# translation of kpersonalizer.po to German # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006, 2007. # Übersetzung von kpersonalizer.po ins Deutsche # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-13 20:37+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n" "Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Stil" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Leicht" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "KDE-Standardstil" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "Klassisches KDE" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "Klassischer KDE-Stil" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Der ehemalige KDE-Standardstil" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Eine sehr verbreitete Arbeitsumgebung" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Ein Stil aus dem Nordwesten der USA" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platin" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Platin-Stil" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>" msgstr "<h3>Willkommen bei KDE %1</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "ohne Namen" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Alle" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "Einrichtungsassistent" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Der Assistent wird automatisch neu gestartet" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "Der Assistent wird vor der KDE-Sitzung gestartet." #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Erster Schritt: Einführung" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Zweiter Schritt: KDE dem eigenen Geschmack anpassen" #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Dritter Schritt: Die Optik verbessern" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Vierter Schritt: Designs auswählen" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Fünfter Schritt: Detailverbesserungen" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Assistenten &nicht verwenden" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" "<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.</p>" "<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Sind Sie sicher, dass Sie den Einrichtungsassistenten beenden möchten? </p>" "<p>Der Einrichtungsassistent hilft Ihnen dabei, KDE Ihren Wünschen " "anzupassen.</p>" "<p>Klicken Sie auf <b>Abbrechen</b>, falls Sie unsicher sind.</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" "<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost." "<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Sind Sie sicher, dass Sie den Einrichtungsassistenten beenden möchten?</p>" "<p>Falls ja, klicken Sie auf <b>Beenden</b>. Dann gehen alle Änderungen " "verloren." "<br>Falls nein, klicken Sie auf <b>Abbrechen</b> und schließen Sie die " "Einrichtung von KDE ab.</p>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Alle Änderungen gehen verloren" #: kospage.cpp:352 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Fensteraktivierung:</b> <i>Aktivierung nach Klick</i>" "<br><b>Doppelklick auf Titelleiste:</b> <i>Fensterheber-Effekt</i>" "<br><b>Starten/Öffnen mit der Maus:</b> <i>Einfacher Klick</i>" "<br> <b>Programmstartanzeige:</b> <i>Aktivitätsanzeige mit Mauszeiger</i> " "<br><b>Tastaturschema:</b> <i>KDE-Standard</i>" "<br>" #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Fensteraktivierung:</b> <i>Aktivierung bei Mauskontakt</i>" "<br><b>Doppelklick auf Titelleiste:</b> <i>Fensterheber</i>" "<br><b>Auswahl mit der Maus:</b> <i>Einfacher Klick</i>" "<br> <b>Programmstartanzeige:</b> <i>Keine</i> " "<br><b>Tastaturschema:</b> <i>Unix</i>" "<br>" #: kospage.cpp:376 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Fensteraktivierung:</b><i>Aktivierung nach Klick</i>" "<br><b>Doppelklick auf Titelleiste:</b> <i>Fenster maximieren</i>" "<br><b>Starten/Öffnen mit der Maus:</b> <i>Doppelklick</i>" "<br> <b>Programmstartanzeige:</b><i>Aktivitätsanzeige mit Mauszeiger</i> " "<br><b>Tastaturschema:</b> <i>Windows</i>" "<br>" #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Fensteraktivierung:</b> <i>Aktivierung nach Klick</i>" "<br><b>Doppelklick auf Titelleiste:</b> <i>Fensterheber-Effekt</i>" "<br><b>Starten/Öffnen mit der Maus:</b> <i>Einfacher Klick</i>" "<br> <b>Programmstartanzeige:</b> <i>Keine</i> " "<br><b>Tastaturschema:</b> <i>Mac</i>" "<br>" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Merkmale" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Hintergrundbild" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Effekte bei Größen- und Positionsänderungen der Fenster" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Inhalt der Fenster bei Größen- und Positionsänderungen anzeigen" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Hintergrundbild für Dateimanager" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Hintergrundbild für Kontrollleiste" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Symboleffekte für Kontrollleistensymbole" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Hervorhebungs-Effekt für Symbole" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Symbolanimation für Dateimanager" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Klangmotive" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Große Arbeitsflächensymbole" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Große Kontrollleistensymbole" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Kantenglättung für Schriften (Anti-Aliasing)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Vorschaubilder" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Symbole auf Knöpfen anzeigen" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Animierte Kombinationsfelder" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Ausblendeffekt für Kurzinfos" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Textvorschauen" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Menüs ein/ausblenden" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Vorschau anderer Dateien" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Bitte wählen Sie eine Sprache aus:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<p>Dieser Assistent soll Ihnen dabei helfen, die erste Einrichtung Ihres " "KDE-Systems in fünf einfachen Schritten vorzunehmen. Sie können Einstellungen " "für Ihr Land (einschließlich z. B. Datums- und Zeitformat), die gewünschte " "Sprache, das Verhalten der Arbeitsumgebung und für vieles andere treffen.</p> \n" "<p>Alle Einstellungen sind mit Hilfe des KDE-Kontrollzentrums auch nachträglich " "noch veränderbar. Sie können die Einrichtung mit Hilfe dieses Assistenten auch " "auf später verschieben. Allerdings wird neuen Benutzern die Verwendung dieser " "einfachen Methode empfohlen.</p>\n" "<p>Falls Sie mit Ihrer KDE-Einrichtung zufrieden sind und den Assistenten " "verlassen möchten, klicken Sie zunächst auf <b>Assistenten nicht verwenden</b>" ", danach auf <b>Beenden</b>.</p>" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>Willkommen bei KDE %VERSION%</h3>" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Bitte wählen Sie ein Land aus:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "<p>KDE bietet zahlreiche optisch reizvolle Effekte wie z. B. Schriften mit " "Kantenglättung, Vorschauen im Dateimanager und animierte Menüs. Alle diese " "Verschönerungen kosten allerdings Rechenzeit und beeinträchtigen mehr oder " "weniger die Systemleistung.</p>\n" "Wenn Sie einen schnellen, neuen Prozessor besitzen, können Sie sämtliche " "Effekte aktivieren. Aber für Benutzer mit langsameren Prozessoren kann der " "Verzicht auf einige optische Verschönerungen die Reaktionsfreudigkeit ihres " "Systems erhöhen." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Langsamer Prozessor\n" "(weniger Effekte)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Langsamere Prozessoren haben Probleme mit der Anzeige vieler Effekte." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Schneller Prozessor\n" "(mehr Effekte)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Schnellere Prozessoren können sämtliche Effekte unterstützen." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "&Details anzeigen >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Bitte wählen Sie das bevorzugte Verhalten für Ihr System aus:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "Unix (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple Mac OS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b>" "<br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>Systemverhalten</b>" "<br>\n" "Die graphischen Benutzeroberflächen der diversen Betriebssysteme verhalten sich " "unterschiedlich.\n" "KDE bietet Ihnen eine Einrichtung des Verhaltens, das Ihren Bedürfnissen " "entspricht." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "Für Anwender mit eingeschränktem Bewegungsapparat bietet KDE Tastatur-Gesten, " "mit denen spezielle Tastatureinstellungen aktiviert werden können." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Tastatur-Gesten für Zugangshilfen aktivieren" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>Abgeschlossen</h3>\n" "<p>Nach dem Schließen dieses Dialogs können Sie das Programm jederzeit durch " "Auswahl von <b>Einrichtungsassistent</b> aus der Rubrik <b>Einstellungen</b> " "des K-Menüs starten.</p>" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu." msgstr "" "Sie können diese Einstellungen verfeinern, indem Sie das <b>Kontrollzentrum</b> " "über den entsprechenden Eintrag im K-Menü starten." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "" "Sie können das Kontrollzentrum auch starten, indem Sie auf den Knopf unten " "klicken." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "&Kontrollzentrum starten" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Bitte entscheiden Sie, wie Ihr System aussehen soll, indem Sie eines der unten " "angezeigten Elemente auswählen." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Karteikarte 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knopf" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Kombinationsfeld" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Gruppe von Knöpfen" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Auswahlknopf" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Ankreuzfeld" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Karteikarte 2"