# translation of kanagram.po to Deutsch
# translation of kanagram.po to
#
# Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 18:58+0100\n"
"Last-Translator: Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@mail.kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thorsten Mürell"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thorsten@muerell.de"

#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Präsens"

#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "Verlaufsform des Präsens"

#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "Perfekt"

#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Präteritum"

#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Verlaufsform der Vergangenheit"

#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Partizip Perfekt"

#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Zukunft"

#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "Wort aufdecken"

#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "Tipp"

#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "Über Kanagram"

#: kanagram.cpp:270
#, fuzzy
msgid "About KDE"
msgstr "Über TDE"

#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "Handbuch zu Kanagram"

#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "Nächstes Wort"

#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "Kanagram einrichten ..."

#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "Kanagram beenden"

#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabeln"

#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "Neue Daten"

#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"Die Datei %1 ist nicht auffindbar.\n"
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Kanagram richtig installiert ist."

#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Die Datei lässt sich nicht öffnen:<br><b>%1</b></qt>"

#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"\"%1\" lässt sich nicht laden.\n"
"Möchten Sie es erneut versuchen?"

#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "Ein-/Ausgabefehler"

#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "&Wiederholen"

#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Die Datei lässt sich nicht schreiben:<br><b>%1</b></qt>"

#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"\"%1\" lässt sich nicht speichern.\n"
"Möchten Sie es erneut versuchen?"

#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<Keine Lektion>"

#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "Marke <%1> wurde erwartet"

#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "Zweideutige Definition des Sprachcodes"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "Die Startmarke <%1> fehlt."

#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "Wiederholtes Auftreten der Marke <%1>"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Marke <%1> wurde erwartet, aber es wurde Marke <%2> gelesen."

#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid "File:\t%1\n"
msgstr "Datei:\t%1\n"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>.  Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Ihr Dokument enthält die unbekannte Marke <%1>. Vielleicht ist Ihre Version "
"von KVocTrain zu alt oder das Dokument wurde beschädigt.\n"
"Der Ladevorgang wurde abgebrochen, weil KVocTrain keine Dokumente mit "
"unbekannten Elementen lesen kann.\n"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "Unbekanntes Element"

#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"

#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "Ein Buchstabenrätsel"

#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "Programmieren"

#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "Design, Graphiken und viele Vokabeln"

#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "Toneffekte"

#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"

#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "Latein"

#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr "Bitte starten Sie Kanagram neu, um die neue Schriftart zu aktivieren."

#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
"connected to the Internet."
msgstr ""
"Die Schriftart ließ sich nicht installieren. Bitte vergewissern Sie sich, "
"dass Sie mit dem Internet verbunden sind."

#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Möchten Sie die Änderungen speichern?"

#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "Dialog zum Speichern von Änderungen"

#: kanagram.kcfg:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
msgstr ""
"Diese Einstellung ermöglicht Ihnen, einzustellen, wie lange die Tipp-Blase "
"von Kanagram angezeigt werden soll."

#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "Schaltet die Töne ein/aus"

#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "Benutzt eine Standard-Schriftart für die Tafel/Oberfläche"

#: kanagram.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the default vocabulary"
msgstr "Löscht die ausgewählte Vokabeldatei"

#: kanagram.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Set the default translation"
msgstr ""

#: mainsettingswidget.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
"bubble is shown."
msgstr ""
"Diese Einstellung ermöglicht Ihnen, einzustellen, wie lange die Tipp-Blase "
"von Kanagram angezeigt werden soll."

#: mainsettingswidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "Tipps"

#: mainsettingswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "Tipps ausblenden nach:"

#: mainsettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "Tipps nicht automatisch ausblenden."

#: mainsettingswidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 Sekunden"

#: mainsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 Sekunden"

#: mainsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 Sekunden"

#: mainsettingswidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "9 Sekunden"

#: mainsettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Vokabeloptionen"

#: mainsettingswidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "Spielen in:"

#: mainsettingswidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "Standard-Schriftarten benutzen"

#: mainsettingswidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "Kreide-Schriftart herunterladen"

#: mainsettingswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "Tö&ne benutzen"

#: newstuffwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"Kanagram ermöglicht Ihnen, neue Daten\n"
"aus dem Internet herunterzuladen.\n"
"\n"
"Wenn Sie mit dem Internet verbunden sind, drücken Sie\n"
"den Knopf, um neue Vokabeldateien herunterzuladen."

#: newstuffwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "Neue Vokabeln herunterladen"

#: vocabeditwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "Vokabeleditor"

#: vocabeditwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"

#: vocabeditwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
"it contains."
msgstr ""
"Die Beschreibung der Vokabel. Wenn Sie eine neue Vokabeldatei erstellen, "
"fügen Sie die Beschreibung hinzu, so dass Benutzer der neuen Vokabeln "
"wissen, welche Wörter sie enthält."

#: vocabeditwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "Name der Vokabeldatei:"

#: vocabeditwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "Der Name der Vokabeldatei, die Sie bearbeiten."

#: vocabeditwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "Wort entfernen"

#: vocabeditwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "Entfernt das ausgewählte Wort."

#: vocabeditwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "Neues Wort"

#: vocabeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "Erzeugt ein neues Wort."

#: vocabeditwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "Die Liste der Wörter in der Vokabeldatei."

#: vocabeditwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "Wort:"

#: vocabeditwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr ""
"Das ausgewählte Wort. Diese Box ermöglicht Ihnen, das aktuelle Wort zu "
"bearbeiten."

#: vocabeditwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "Tipp:"

#: vocabeditwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr "Der ausgewählte Tipp. Fügen Sie einen Tipp zum Raten des Wortes hinzu."

#: vocabsettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Neu erstellen"

#: vocabsettingswidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "Erstellt eine neue Vokabeldatei"

#: vocabsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "Bearbeitet die ausgewählte Vokabeldatei."

#: vocabsettingswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "Löscht die ausgewählte Vokabeldatei"

#: vocabsettingswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: vocabsettingswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: vocabsettingswidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "Die Liste der installierten Vokabeldateien"

#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Titel"