# translation of kig.po to Deutsch # translation of kig.po to # Übersetzung von kig.po ins Deutsche # Copyright (C) # # Thomas Diehl , 2003. # Thorsten Mürell , 2003, 2004, 2005. # Burkhard Lück , 2005, 2006. # Sebastian Stein , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kig\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-30 11:47+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.8\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thorsten Mürell, Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thorsten@muerell.de" #: filters/cabri-filter.cc:309 msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure." msgstr "Dies ist eine XFig-Datei, nicht eine Cabri-Zeichnung." #: filters/cabri-filter.cc:551 msgid "" "This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Diese Cabri-Datei enthält ein \"%1\"-Objekt, das Kig noch nicht unterstützt." #: filters/drgeo-filter-chooser.cc:46 msgid "Please select a figure." msgstr "Bitte wählen Sie eine Zeichnung." #: filters/drgeo-filter.cc:108 msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures." msgstr "" "Die Dr. Geo-Datei \"%1\" ist eine Makrodatei, die keine Zeichnungen enthält." #: filters/drgeo-filter.cc:111 msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"." msgstr "Es sind keine Zeichnungen in der Dr. Geo-Datei \"%1\"." #: filters/drgeo-filter.cc:335 filters/drgeo-filter.cc:389 #: filters/drgeo-filter.cc:421 filters/drgeo-filter.cc:434 #: filters/drgeo-filter.cc:455 filters/drgeo-filter.cc:471 #: filters/drgeo-filter.cc:492 filters/drgeo-filter.cc:620 #: filters/drgeo-filter.cc:638 filters/drgeo-filter.cc:679 #: filters/drgeo-filter.cc:691 filters/drgeo-filter.cc:711 msgid "" "This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Diese Dr. Geo-Datei enthält ein \"%1 %2\" Objekt, das Kig noch nicht " "unterstützt." #: filters/drgeo-filter.cc:372 msgid "" "This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not " "currently support." msgstr "" "Diese Dr. Geo-Datei enthält einen Überschneidungstyp, den Kig zur Zeit nicht " "unterstützt." #: filters/exporter.cc:101 msgid "&Export to image" msgstr "In Bild &exportieren" #: filters/exporter.cc:106 msgid "&Image..." msgstr "B&ild ..." #: filters/exporter.cc:125 msgid "Export as Image" msgstr "Als Bild exportieren" #: filters/exporter.cc:126 msgid "Image Options" msgstr "Bildeinstellungen" #: filters/exporter.cc:148 msgid "Sorry, this file format is not supported." msgstr "Dieses Dateiformat wird leider nicht unterstützt." #: filters/exporter.cc:158 filters/exporter.cc:594 filters/latexexporter.cc:508 #: filters/svgexporter.cc:82 msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions " "are set correctly." msgstr "" "Die Datei \"%1\" konnte nicht geöffnet werden. Bitte überprüfen Sie, ob die " "Dateirechte korrekt gesetzt sind." #: filters/exporter.cc:172 msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\"" msgstr "Beim Speichern in das Bild \"%1\" ist etwas schiefgegangen" #: filters/exporter.cc:196 msgid "&Export To" msgstr "&Exportieren nach" #: filters/exporter.cc:213 msgid "Export to &XFig file" msgstr "E&xport in eine XFig-Datei" #: filters/exporter.cc:219 msgid "&XFig File..." msgstr "&XFig-Datei ..." #: filters/exporter.cc:582 msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)" msgstr "*.fig|XFig-Dokumente (*.fig)" #: filters/exporter.cc:583 msgid "Export as XFig File" msgstr "E&xport als XFig-Datei" #: filters/filter.cc:73 msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not " "exist, or that it cannot be opened due to its permissions" msgstr "" "Die Datei \"%1\" konnte nicht geöffnet werden. Das bedeutet vielleicht, dass " "sie nicht existiert oder dass sie aufgrund ihrer Rechte nicht geöffnet " "werden konnte" #: filters/filter.cc:82 msgid "" "An error was encountered while parsing the file \"%1\". It cannot be opened." msgstr "" "Ein Fehler trat beim Lesen der Datei \"%1\" auf. Sie kann nicht geöffnet " "werden." #: filters/filter.cc:84 msgid "Parse Error" msgstr "Lesefehler" #: filters/filter.cc:95 msgid "Kig cannot open the file \"%1\"." msgstr "Kig konnte die Datei \"%1\" nicht öffnen." #: filters/filter.cc:96 misc/lists.cc:326 msgid "Not Supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: filters/kseg-filter.cc:180 msgid "" "This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot " "import." msgstr "" "Dieses KSeg-Dokument benutzt eine Skalierungstransformation, die Kig zur " "Zeit nicht importieren kann." #: filters/kseg-filter.cc:559 msgid "" "This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Diese KSeg-Datei enthält einen gefüllten Kreis, den Kig zur Zeit nicht " "unterstützt." #: filters/kseg-filter.cc:565 msgid "" "This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support." msgstr "" "Diese KSeg-Datei enthält einen Bogensektor, den Kig zur Zeit nicht " "unterstützt." #: filters/kseg-filter.cc:571 msgid "" "This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support." msgstr "" "Diese KSeg-Datei enthält ein Bogensegment, das Kig zur Zeit nicht " "unterstützt." #: filters/latexexporter.cc:72 msgid "Export to &Latex..." msgstr "Als &Latex exportieren ..." #: filters/latexexporter.cc:77 msgid "&Latex..." msgstr "&Latex ..." #: filters/latexexporter.cc:486 msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)" msgstr "*.tex|Latex Dokumente (*.tex)" #: filters/latexexporter.cc:487 msgid "Export as Latex" msgstr "Als Latex exportieren" #: filters/latexexporter.cc:488 msgid "Latex Options" msgstr "Latex-Einstellungen" #: filters/native-filter.cc:195 msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open." msgstr "" "Diese Datei wurde von Kig Version \"%1\" erstellt, sie kann von dieser " "Version nicht geöffnet werden." #: filters/native-filter.cc:201 msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\".\n" "Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n" "You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n" "and then save it again, which will save it in the new format." msgstr "" "Diese Datei wurde von Kig der Version \"%1\" erzeugt.\n" "Unterstützung für ältere Kig-Formate (vor 0.4) wurde aus Kig entfernt.\n" "Sie können versuchen, diese Datei mit einer älteren Version (0.4 bis 0.6) zu " "öffnen,\n" "und dann neu zu speichern, was im neuen Format geschieht." #: filters/native-filter.cc:232 filters/native-filter.cc:421 msgid "" "This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not " "support.\n" "A standard coordinate system will be used instead." msgstr "" "Diese Kig-Datei hat ein Koordinatensystem, das diese Kig-Version nicht " "unterstützt. Ein normales Koordinatensystem wird stattdessen benutzt." #: filters/native-filter.cc:337 filters/native-filter.cc:484 #: misc/object_hierarchy.cc:543 objects/object_imp_factory.cc:503 msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type," "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "Diese Kig-Datei benutzt ein Objekt des Typs \"%1\", das diese Kig-Version " "nicht unterstützt. Vielleicht haben Sie Kig ohne Unterstützung dieses " "Objekttyps kompiliert oder vielleicht benutzen Sie eine ältere Kig-Version." #: filters/svgexporter.cc:45 msgid "&Export to SVG..." msgstr "In SVG &exportieren ..." #: filters/svgexporter.cc:50 msgid "&SVG..." msgstr "&SVG ..." #: filters/svgexporter.cc:62 msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "*.svg|Skalierbare Vektorgraphik (*.svg)" #: filters/svgexporter.cc:63 msgid "Export as SVG" msgstr "Als SVG exportieren" #: filters/svgexporter.cc:64 msgid "SVG Options" msgstr "SVG-Einstellungen" #: filters/svgexporter.cc:108 msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\"" msgstr "" "Das Speichern in die SVG-Datei \"%1\" konnte nicht abgeschlossen werden." #: kig/aboutdata.h:26 msgid "TDE Interactive Geometry" msgstr "TDE Interaktive Geometrie" #: kig/aboutdata.h:30 msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers" msgstr "(C) 2002-2005, Die Kig-Entwickler" #: kig/aboutdata.h:33 msgid "Original author, long time maintainer, design and lots of code." msgstr "" "Ursprünglicher Autor, langjähriger Betreuer, Design und Berge von Quellcode." #: kig/aboutdata.h:37 msgid "" "Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to " "conics, cubics, transformations and property tests support." msgstr "" "Hat den mathematikintensiven Teil der Arbeit übernommen, inklusive den " "Kegelschnitten, Kubischen Funktionen, Transformationen und Eigenschaften-" "Tests." #: kig/aboutdata.h:43 msgid "" "Actual maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian " "translation, miscellaneous stuff here and there." msgstr "" "Aktueller Betreuer, Dr. Geo Importfilter, Punkt- und Linienstile, " "italienische Übersetzung, viele nützliche Sachen hier und da." #: kig/aboutdata.h:49 msgid "" "Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some " "math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts." msgstr "" "Half bei der Implementation des Ort-Objektes, es steckt einige Mathematik " "darin und Franco hat im Prinzip die schwierigen Teile geschrieben." #: kig/aboutdata.h:55 msgid "" "The French translator, who also sent me some useful feedback, like feature " "requests and bug reports." msgstr "" "Der französische Übersetzer, der mir auch einige nützliche Tipps in Form von " "Funktionswünschen und Fehlerberichten gab." #: kig/aboutdata.h:60 msgid "" "Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the " "artwork from." msgstr "" "Autor von KGeo, von dem ich die Inspiration, einigen Quellcode und große " "Teile der Optik übernommen habe." #: kig/aboutdata.h:65 msgid "" "Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center " "of the circle with three points given." msgstr "" "Domis Bruder, der den Algorithmus geschrieben hat, der den Mittelpunkt eines " "Kreises aus drei gegebenen Punkten berechnet." #: kig/aboutdata.h:71 msgid "Sent me a patch for some bugs." msgstr "Hat einige Fehler bereinigt." #: kig/aboutdata.h:75 msgid "" "Gave me some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and style " "fixes, and someone to chat with on irc :)" msgstr "" "Gab mir gute Rückmeldung, einige Funktionswünsche, Bereinigungen und " "Designverbesserungen und jemanden, mit dem ich mich über IRC unterhalten " "konnte :)" #: kig/aboutdata.h:81 msgid "Responsible for the nice application SVG Icon." msgstr "Verantwortlich für das schöne SVG-Symbol." #: kig/aboutdata.h:85 msgid "Responsible for the new object action icons." msgstr "Verantwortlich für die neuen Objektaktionen-Symbole." #: kig/kig.cpp:88 msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation." msgstr "" "Die notwendige Kig-Bibliothek wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie " "Ihre Installation." #: kig/kig.cpp:222 msgid "Save changes to document %1?" msgstr "Änderungen in das Dokument %1 speichern?" #: kig/kig.cpp:223 msgid "Save Changes?" msgstr "Änderungen speichern?" #: kig/kig.cpp:261 msgid "" "*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All Supported Files (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n" "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n" "*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n" "*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n" "*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n" "*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)" msgstr "" "*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All unterstützten Dateien (*.kig *.kigz *.kgeo *." "seg)\n" "*.kig|Kig-Dokumente (*.kig)\n" "*.kigz|Komprimierte Kig-Dokumente (*.kigz)\n" "*.kgeo|KGeo-Dokumente (*.kgeo)\n" "*.seg|KSeg-Dokumente (*.seg)\n" "*.fgeo|Dr. Geo-Dokumente (*.fgeo)\n" "*.fig *.FIG|Cabri-Dokumente (*.fig *.FIG)" #: kig/kig_commands.cpp:100 msgid "Remove %1 Objects" msgstr "%1 Objekte entfernen" #: kig/kig_commands.cpp:112 msgid "Add %1 Objects" msgstr "%1 Objekte hinzufügen" #: kig/kig_part.cpp:82 msgid "KigPart" msgstr "KigPart" #: kig/kig_part.cpp:96 msgid "&Set Coordinate System" msgstr "Koordinatensystem &festlegen" #: kig/kig_part.cpp:130 msgid "Kig Options" msgstr "Kig-Einstellungen" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:132 filters/latexexporteroptions.ui:41 #: filters/svgexporteroptions.ui:41 kig/kig_part.cpp:134 #, no-c-format msgid "Show grid" msgstr "Gitternetzlinien anzeigen" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:140 filters/latexexporteroptions.ui:49 #: filters/svgexporteroptions.ui:49 kig/kig_part.cpp:137 #, no-c-format msgid "Show axes" msgstr "Achsen anzeigen" #: kig/kig_part.cpp:222 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: kig/kig_part.cpp:231 msgid "&Delete Objects" msgstr "Objekte &löschen" #: kig/kig_part.cpp:233 msgid "Delete the selected objects" msgstr "Löscht die ausgewählten Objekte" #: kig/kig_part.cpp:236 msgid "Cancel Construction" msgstr "Konstruktion abbrechen" #: kig/kig_part.cpp:239 msgid "Cancel the construction of the object being constructed" msgstr "" "Bricht die Konstruktion des gerade in Konstruktion befindlichen Objektes ab" #: kig/kig_part.cpp:243 modes/popup.cc:980 msgid "U&nhide All" msgstr "&Alle zeigen" #: kig/kig_part.cpp:245 msgid "Show all hidden objects" msgstr "Alle ausgeblendeten Objekte anzeigen" #: kig/kig_part.cpp:249 msgid "&New Macro..." msgstr "&Neues Makro ..." #: kig/kig_part.cpp:251 msgid "Define a new macro" msgstr "Ein neues Makro definieren" #: kig/kig_part.cpp:254 msgid "Manage &Types..." msgstr "&Typen verwalten ..." #: kig/kig_part.cpp:256 msgid "Manage macro types." msgstr "Makrotypen verwalten." #: kig/kig_part.cpp:263 kig/kig_part.cpp:264 msgid "Zoom in on the document" msgstr "Das Dokument vergrößern" #: kig/kig_part.cpp:268 kig/kig_part.cpp:269 msgid "Zoom out of the document" msgstr "Das Dokument verkleinern" #: kig/kig_part.cpp:275 kig/kig_part.cpp:276 msgid "Recenter the screen on the document" msgstr "Ansicht auf Seite anpassen" #: kig/kig_part.cpp:288 msgid "Full Screen" msgstr "Vollbildmodus" #: kig/kig_part.cpp:292 kig/kig_part.cpp:293 msgid "View this document full-screen." msgstr "Dieses Dokument auf dem vollen Bildschirm anzeigen." #: kig/kig_part.cpp:297 msgid "&Select Shown Area" msgstr "Angezeigt Fläche au&swählen" #: kig/kig_part.cpp:299 kig/kig_part.cpp:300 msgid "Select the area that you want to be shown in the window." msgstr "Wählen Sie die Fläche aus, die Sie im Fenster angezeigt haben möchten." #: kig/kig_part.cpp:303 msgid "S&elect Zoom Area" msgstr "Vergrößerungsbereich auswähl&en" #: kig/kig_part.cpp:309 msgid "Show &Grid" msgstr "&Gitternetzlinien anzeigen" #: kig/kig_part.cpp:311 msgid "Show or hide the grid." msgstr "Zeigt oder blendet die Gitternetzlinien an bzw. aus." #: kig/kig_part.cpp:315 msgid "Show &Axes" msgstr "&Achsen anzeigen" #: kig/kig_part.cpp:317 msgid "Show or hide the axes." msgstr "Achsen ein- bzw. ausblenden." #: kig/kig_part.cpp:321 msgid "Wear Infrared Glasses" msgstr "Nachtsichtmodus" #: kig/kig_part.cpp:323 msgid "Enable/Disable hidden objects visibility." msgstr "Ausgeblendete Objekte sichtbar machen/verbergen." #: kig/kig_part.cpp:371 msgid "" "The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you " "entered the correct path." msgstr "" "Die Datei \"%1\", die Sie öffnen wollten, existiert nicht. Bitte überprüfen " "Sie, ob Sie den richtigen Pfad eingegeben haben." #: kig/kig_part.cpp:373 msgid "File Not Found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: kig/kig_part.cpp:388 msgid "" "You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not " "support this format. If you think the format in question would be worth " "implementing support for, you can always ask us nicely on mailto:toscano." "pino@tiscali.it or do the work yourself and send me a patch." msgstr "" "Sie haben versucht ein Dokument des Typs \"%1\" zu öffnen. Leider " "unterstützt Kig dieses Format nicht. Wenn Sie denken, dass dieses Format " "eine Implementation wert wäre, können Sie mich immer freundlich unter mailto:" "toscano.pino@tiscali.it fragen oder die Arbeit selbst vornehmen und mir " "einen Patch senden." #: kig/kig_part.cpp:394 kig/kig_part.cpp:437 msgid "Format Not Supported" msgstr "Format nicht unterstützt" #: kig/kig_part.cpp:435 msgid "" "Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to " "Kig's format instead?" msgstr "" "Kig kann nicht in ein anderes Dateiformat speichern als in das eigene. " "Wollen Sie in das Kig-Format speichern?" #: kig/kig_part.cpp:437 msgid "Save Kig Format" msgstr "Kig-Format speichern" #: kig/kig_part.cpp:610 msgid "" "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)" msgstr "" "*.kig|Kig-Dokumente (*.kig)\n" "*.kigz|Komprimierte Kig-Dokumente (*.kigz)" #: kig/kig_part.cpp:621 misc/kigfiledialog.cc:55 modes/typesdialog.cpp:175 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Die Datei \"%1\" existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?" #: kig/kig_part.cpp:622 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:177 msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: kig/kig_part.cpp:622 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:177 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: kig/kig_part.cpp:780 msgid "Print Geometry" msgstr "Druckgeometrie" #: kig/kig_part.cpp:853 #, c-format msgid "" "_n: Hide %n Object\n" "Hide %n Objects" msgstr "" "%n Objekt ausblenden\n" "%n Objekte ausblenden" #: kig/kig_part.cpp:872 #, c-format msgid "" "_n: Show %n Object\n" "Show %n Objects" msgstr "" "%n Objekt anzeigen\n" "%n Objekte anzeigen" #: kig/kig_view.cpp:207 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: kig/kig_view.cpp:227 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: kig/kig_view.cpp:501 msgid "Recenter View" msgstr "Ansicht zentrieren" #: kig/kig_view.cpp:523 msgid "Select the rectangle that should be shown." msgstr "Wählen Sie das Rechteck, das angezeigt werden soll." #: kig/kig_view.cpp:531 kig/kig_view.cpp:579 msgid "Change Shown Part of Screen" msgstr "Den angezeigten Teil des Bildschirms verändern" #: kig/kig_view.cpp:568 msgid "Select Zoom Area" msgstr "Bereich zur Vergrößerung auswählen" #: kig/kig_view.cpp:569 msgid "" "Select the zoom area by entering the coordinates of the upper left corner " "and the lower right corner." msgstr "" "Wählen Sie einen Vergrößerungsbereich, indem Sie die Koordinaten der oberen " "linken Ecke und der unteren rechten Ecke eingeben." #: kig/main.cpp:35 msgid "" "Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. " "Output goes to stdout unless --outfile is specified." msgstr "" "Keine Oberfläche anzeigen. Konvertiert die angegebene Datei in das native " "Kig-Format. Die Ausgabe wird auf die Standardausgabe geschrieben, wenn nicht " "--outfile angegeben wurde." #: kig/main.cpp:37 msgid "" "File to output the created native file to. '-' means output to stdout. " "Default is stdout as well." msgstr "" "Datei, die als Ausgabe dient. '-' bedeutet die Standardausgabe, das ist aber " "auch der Normalfall." #: kig/main.cpp:38 msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #: kig/main.cpp:106 msgid "Kig" msgstr "Kig" #: misc/builtin_stuff.cc:58 msgid "Segment" msgstr "Strecke" #: misc/builtin_stuff.cc:59 msgid "A segment constructed from its start and end point" msgstr "Eine Strecke konstruiert mittels ihres Start- und ihres Endpunktes" #: misc/builtin_stuff.cc:66 msgid "Line by Two Points" msgstr "Gerade mittels zwei Punkten" #: misc/builtin_stuff.cc:67 msgid "A line constructed through two points" msgstr "Eine Gerade konstruiert mittels zweier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:73 msgid "Half-Line" msgstr "Strahl" #: misc/builtin_stuff.cc:74 msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it." msgstr "Ein Strahl durch seinen Startpunkt und einen anderen Punkt irgendwo." #: misc/builtin_stuff.cc:81 msgid "Perpendicular" msgstr "Senkrechte" #: misc/builtin_stuff.cc:82 msgid "" "A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment." msgstr "" "Eine Gerade, die durch einen Punkt konstruiert wird und rechtwinklig auf " "einer anderen Geraden oder auf einer Strecke steht." #: misc/builtin_stuff.cc:89 msgid "Parallel" msgstr "Parallele" #: misc/builtin_stuff.cc:90 msgid "" "A line constructed through a point, and parallel to another line or segment" msgstr "" "Eine Gerade konstruiert durch einen Punkt, die parallel zu einer anderen " "Gerade oder Strecke verläuft" #: misc/builtin_stuff.cc:97 msgid "Circle by Center && Point" msgstr "Kreis durch Mittelpunkt && Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:98 msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it" msgstr "" "Ein Kreis konstruiert durch seinem Mittelpunkt und einen Punkt, der zu ihm " "gehört" #: misc/builtin_stuff.cc:104 msgid "Circle by Three Points" msgstr "Kreis durch drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:105 msgid "A circle constructed through three points" msgstr "Ein Kreis konstruiert durch drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:120 msgid "Construct Bisector of This Angle" msgstr "Die Winkelhalbierende des Winkels konstruieren" #: misc/builtin_stuff.cc:121 msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..." msgstr "" "Wählen Sie den Winkel, von dem Sie die Winkelhalbierende konstruieren " "wollen ..." #: misc/builtin_stuff.cc:122 objects/other_imp.cc:104 msgid "Angle Bisector" msgstr "Winkelhalbierende" #: misc/builtin_stuff.cc:123 msgid "The bisector of an angle" msgstr "Die Winkelhalbierende eines Winkels" #: misc/builtin_stuff.cc:130 msgid "Conic by Five Points" msgstr "Kegelschnitt durch fünf Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:131 msgid "A conic constructed through five points" msgstr "Einen Kegelschnitt konstruiert mittels fünf Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:138 msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point" msgstr "Hyperbel durch Asymptoten && Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:139 msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point" msgstr "Eine Hyperbel mit den gegebenen Asymptoten durch einen Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:146 msgid "Ellipse by Focuses && Point" msgstr "Ellipse durch Brennpunkte && Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:147 msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "" "Eine Ellipse konstruiert durch ihre Brennpunkte und einen Punkt, der zu ihr " "gehört" #: misc/builtin_stuff.cc:154 msgid "Hyperbola by Focuses && Point" msgstr "Hyperbel durch Brennpunkte && Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:155 msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "" "Eine Hyperbel konstruiert durch ihre Brennpunkte und einen Punkt, der zu ihr " "gehört" #: misc/builtin_stuff.cc:162 msgid "Conic by Directrix, Focus && Point" msgstr "Kegelschnitt mittels Leitlinie, Brennpunkt && Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:163 msgid "A conic with given directrix and focus, through a point" msgstr "" "Einen Kegelschnitt mit gegebener Leitlinie und Brennpunkt, die durch einen " "Punkt verläuft" #: misc/builtin_stuff.cc:170 msgid "Vertical Parabola by Three Points" msgstr "Vertikale Parabel durch drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:171 msgid "A vertical parabola constructed through three points" msgstr "Eine vertikale Parabel konstruiert durch drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:178 msgid "Cubic Curve by Nine Points" msgstr "Kubische Kurve durch neun Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:179 msgid "A cubic curve constructed through nine points" msgstr "Eine kubische Kurve konstruiert durch neun Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:186 msgid "Polar Point of a Line" msgstr "Polpunkt einer Gerade" #: misc/builtin_stuff.cc:187 msgid "The polar point of a line with respect to a conic." msgstr "Der Polpunkt einer Gerade relativ zu einem Kegelschnitt." #: misc/builtin_stuff.cc:194 msgid "Polar Line of a Point" msgstr "Pollinie eines Punktes" #: misc/builtin_stuff.cc:195 msgid "The polar line of a point with respect to a conic." msgstr "Die Pollinie eines Punktes relativ zu einem Kegelschnitt." #: misc/builtin_stuff.cc:202 msgid "Cubic Curve with Node by Six Points" msgstr "Kubische Kurve mit Knoten durch sechs Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:203 msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points" msgstr "" "Eine kubische Kurve mit einem Knotenpunkt am Ursprung durch sechs Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:210 msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points" msgstr "Kubische Kurve mit Scheitelpunkt durch vier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:211 msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points" msgstr "" "Eine kubische Kurve mit einem horizontalen Scheitelpunkt am Ursprung durch " "vier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:218 msgid "Directrix of a Conic" msgstr "Leitlinie eines Kegelschnitts" #: misc/builtin_stuff.cc:219 msgid "The directrix line of a conic." msgstr "Die Leitlinie eines Kegelschnitts." #: misc/builtin_stuff.cc:226 msgid "Angle by Three Points" msgstr "Winkel durch drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:227 msgid "An angle defined by three points" msgstr "Ein Winkel definiert durch drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:234 msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points" msgstr "Gleichseitige Hyperbel durch vier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:235 msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points" msgstr "Eine gleichseitige Hyperbel konstruiert durch vier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:252 msgid "Construct the midpoint of this segment" msgstr "Den Mittelpunkt dieser Strecke konstruieren" #: misc/builtin_stuff.cc:258 objects/line_imp.cc:122 msgid "Mid Point" msgstr "Mittelpunkt" #: misc/builtin_stuff.cc:259 msgid "The midpoint of a segment or two other points" msgstr "Den Mittelpunkt einer Strecke oder zweier Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:268 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: misc/builtin_stuff.cc:269 msgid "Construct a vector from two given points." msgstr "Eine Vektor aus zwei gegebenen Punkte konstruieren." #: misc/builtin_stuff.cc:276 msgid "Vector Sum" msgstr "Vektorsumme" #: misc/builtin_stuff.cc:277 msgid "Construct the vector sum of two vectors." msgstr "Eine Vektorsumme aus zwei gegebenen Vektoren konstruieren." #: misc/builtin_stuff.cc:284 msgid "Line by Vector" msgstr "Gerade durch Vektor" #: misc/builtin_stuff.cc:285 msgid "Construct the line by a given vector though a given point." msgstr "" "Konstruiert eine Gerade an einem gegebenen Vektor durch einen gegebenen " "Punkt." #: misc/builtin_stuff.cc:292 msgid "Half-Line by Vector" msgstr "Strahl durch Vektor" #: misc/builtin_stuff.cc:293 msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point." msgstr "" "Konstruiert eine Strahl durch einen gegebenen Vektor, die an einem gegebenen " "Punkt beginnt." #: misc/builtin_stuff.cc:300 msgid "Arc by Three Points" msgstr "Kreisbogen durch drei Punkte" #: misc/builtin_stuff.cc:301 msgid "Construct an arc through three points." msgstr "Einen Kreisbogen durch drei Punkte konstruieren." #: misc/builtin_stuff.cc:308 msgid "Arc by Center, Angle && Point" msgstr "Kreisbogen durch Mittelpunkt, Winkel && Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:309 msgid "" "Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point" msgstr "Einen Kreisbogen durch Mittelpunkt, Winkel und Startpunkt konstruieren" #: misc/builtin_stuff.cc:317 msgid "Parabola by Directrix && Focus" msgstr "Parabel durch D && Brennpunkt" #: misc/builtin_stuff.cc:318 msgid "A parabola defined by its directrix and focus" msgstr "Eine Parabel definiert durch ihre Leitlinie und ihren Brennpunkt" #: misc/builtin_stuff.cc:330 msgid "Translate" msgstr "Verschieben" #: misc/builtin_stuff.cc:331 msgid "The translation of an object by a vector" msgstr "Die Verschiebung eines Objektes mittels eines Vektors" #: misc/builtin_stuff.cc:338 msgid "Reflect in Point" msgstr "In einem Punkt spiegeln" #: misc/builtin_stuff.cc:339 msgid "An object reflected in a point" msgstr "Ein Objekt in einem Punkt spiegeln" #: misc/builtin_stuff.cc:346 msgid "Reflect in Line" msgstr "An Gerade spiegeln" #: misc/builtin_stuff.cc:347 msgid "An object reflected in a line" msgstr "Ein Objekt an einer Gerade gespiegelt" #: misc/builtin_stuff.cc:354 msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: misc/builtin_stuff.cc:355 msgid "An object rotated by an angle around a point" msgstr "Ein Objekt an einem Punkt um einen Winkel gedreht" #: misc/builtin_stuff.cc:362 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: misc/builtin_stuff.cc:363 msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Skaliert ein Objekt an einem Punkt, der Faktor wird durch die Länge einer " "Strecke bestimmt" #: misc/builtin_stuff.cc:370 msgid "Scale over Line" msgstr "An einer Gerade skalieren" #: misc/builtin_stuff.cc:371 msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Ein Objekt skaliert an einer Linie, der Faktor wird durch die Länge einer " "Strecke bestimmt" #: misc/builtin_stuff.cc:378 msgid "Scale (ratio given by two segments)" msgstr "Skalieren (Verhältnis bestimmt durch zwei Strecken)" #: misc/builtin_stuff.cc:379 msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Skaliert ein Objekt an einem Punkt, der Faktor wird durch die Länge zweier " "Strecken bestimmt" #: misc/builtin_stuff.cc:386 msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)" msgstr "Skalieren an einer Gerade (Verhältnis gegeben durch zwei Segmente)" #: misc/builtin_stuff.cc:387 msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Ein Objekt skaliert an einer Gerade, der Faktor wird durch die Länge zweier " "Strecken bestimmt" #: misc/builtin_stuff.cc:394 msgid "Apply Similitude" msgstr "Ähnlichkeit anwenden" #: misc/builtin_stuff.cc:395 msgid "" "Apply a similitude to an object ( the sequence of a scaling and rotation " "around a center )" msgstr "" "Wendet Ähnlichkeit an ein Objekt an (Die Sequenz von Skalierung und Drehung " "um einen Mittelpunkt)" #: misc/builtin_stuff.cc:402 msgid "Harmonic Homology" msgstr "Harmonische Homologie" #: misc/builtin_stuff.cc:403 msgid "" "The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a " "projective transformation)" msgstr "" "Die harmonische Homologie mit einem gegeben Mittelpunkt und einer gegebenen " "Achse (Dies ist ein projektive Transformation)" #: misc/builtin_stuff.cc:418 msgid "Draw Projective Shadow" msgstr "Projektionsschatten zeichnen" #: misc/builtin_stuff.cc:419 msgid "" "The shadow of an object with a given light source and projection plane " "(indicated by a line)" msgstr "" "Der Schatten eines Objektes mit einer gegebenen Lichtquelle und eine " "Projektionsfläche (dargestellt durch eine Gerade)" #: misc/builtin_stuff.cc:434 msgid "Asymptotes of a Hyperbola" msgstr "Asymptoten einer Hyperbel" #: misc/builtin_stuff.cc:435 msgid "The two asymptotes of a hyperbola." msgstr "Die zwei Asymptoten einer Hyperbel." #: misc/builtin_stuff.cc:448 msgid "Triangle by Its Vertices" msgstr "Dreieck durch seine Scheitelpunkte" #: misc/builtin_stuff.cc:449 msgid "Construct a triangle given its three vertices." msgstr "Konstruiert ein Dreieck durch drei gegebene Scheitelpunkte." #: misc/builtin_stuff.cc:471 msgid "Convex Hull" msgstr "Konvexkörper" #: misc/builtin_stuff.cc:472 msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon" msgstr "Ein Polygon, das der Konvexhülle eines anderen entspricht" #: misc/builtin_stuff.cc:486 msgid "Parallel Test" msgstr "Parallelentest" #: misc/builtin_stuff.cc:487 msgid "Test whether two given lines are parallel" msgstr "Überprüft, ob zwei gegebene Geraden parallel sind" #: misc/builtin_stuff.cc:494 msgid "Orthogonal Test" msgstr "Orthogonaltest" #: misc/builtin_stuff.cc:495 msgid "Test whether two given lines are orthogonal" msgstr "Prüft, ob zwei gegebene Geraden senkrecht zueinander stehen" #: misc/builtin_stuff.cc:502 msgid "Collinear Test" msgstr "Kollinear Test" #: misc/builtin_stuff.cc:503 msgid "Test whether three given points are collinear" msgstr "Prüft, ob drei gegebene Punkte kollinear sind" #: misc/builtin_stuff.cc:510 msgid "Contains Test" msgstr "Test auf Beinhaltung" #: misc/builtin_stuff.cc:511 msgid "Test whether a given curve contains a given point" msgstr "Prüft, ob eine gegeben Kurve einen gegebenen Punkt enthält" #: misc/builtin_stuff.cc:518 msgid "In Polygon Test" msgstr "Im-Polygon-Test" #: misc/builtin_stuff.cc:519 msgid "Test whether a given polygon contains a given point" msgstr "Test, ob ein gegebenes Polygon einen gegebenen Punkt enthält" #: misc/builtin_stuff.cc:526 msgid "Convex Polygon Test" msgstr "Konvexer Polygontest" #: misc/builtin_stuff.cc:527 msgid "Test whether a given polygon is convex" msgstr "Prüft, ob ein gegebenes Polygon konvex ist" #: misc/builtin_stuff.cc:534 msgid "Distance Test" msgstr "Abstandstest" #: misc/builtin_stuff.cc:535 msgid "" "Test whether a given point have the same distance from a given point and " "from another given point" msgstr "" "Prüft, ob ein gegebener Punkt denselben Abstand von einem zweiten gegebenen " "Punkt hat wie von einem dritten gegebenen Punkt" #: misc/builtin_stuff.cc:543 msgid "Vector Equality Test" msgstr "Vektorgleichheitstest" #: misc/builtin_stuff.cc:544 msgid "Test whether two vectors are equal" msgstr "Überprüft, ob zwei Vektoren gleich sind" #: misc/builtin_stuff.cc:584 modes/popup.cc:1057 msgid "Python Script" msgstr "Python-Skript" #: misc/builtin_stuff.cc:585 msgid "Construct a new Python script." msgstr "Konstruiert ein neues Python-Skript." #: misc/coordinate_system.cpp:315 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n" "where x is the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Geben Sie Koordinaten in der folgenden Form ein: \"x;y\", \n" "wobei x die x-Koordinate und y die y-Koordinate ist." #: misc/coordinate_system.cpp:321 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\", where x is the x " "coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Geben Sie Koordinaten in der folgenden Form ein: \"x;y\", wobei x die " "x-Koordinate und y die y-Koordinate ist." #: misc/coordinate_system.cpp:363 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n" "where r and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Geben Sie die Koordinaten in der folgenden Form ein: \"r;θ°\",\n" "wobei r und θ die Polarkoodinaten sind." #: misc/coordinate_system.cpp:370 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\", where r and θ " "are the polar coordinates." msgstr "" "Geben Sie die Koordinaten in der folgenden Form ein: \"r;θ°\", \n" "wobei r und θ die Polarkoodinaten sind." #: misc/coordinate_system.cpp:522 msgid "&Euclidean" msgstr "&Euklidisch" #: misc/coordinate_system.cpp:523 msgid "&Polar" msgstr "&Polar" #: misc/coordinate_system.cpp:573 msgid "Set Euclidean Coordinate System" msgstr "Wählt das Euklidische Koordinatensystem" #: misc/coordinate_system.cpp:575 msgid "Set Polar Coordinate System" msgstr "Wählt das Polare Koordinatensystem" #: misc/goniometry.cc:121 msgid "" "_: Translators: Degrees\n" "Deg" msgstr "Grad" #: misc/goniometry.cc:122 msgid "" "_: Translators: Radians\n" "Rad" msgstr "Rad" #: misc/goniometry.cc:123 msgid "" "_: Translators: Gradians\n" "Grad" msgstr "Neugrad" #: misc/guiaction.cc:117 msgid "" "A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, " "circle, segment." msgstr "" "Ein normaler Punkt, also ein Punkt, der entweder unabhängig ist oder einer " "Gerade, einem Kreis oder einer Strecke anhaftet." #: misc/guiaction.cc:129 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: misc/guiaction.cc:170 msgid "Construct a text label." msgstr "Ein Textfeld konstruieren." #: misc/guiaction.cc:180 msgid "Text Label" msgstr "Textfeld" #: misc/guiaction.cc:201 msgid "Construct a Point by its Coordinates" msgstr "Einen Punkt mittels seiner Koordinaten konstruieren" #: misc/guiaction.cc:211 msgid "Point by Coordinates" msgstr "Punkt mittels Koordinaten" #: misc/guiaction.cc:224 msgid "Fixed Point" msgstr "Fester Punkt" #: misc/guiaction.cc:225 msgid "Enter the coordinates for the new point." msgstr "Geben Sie die Koordinaten für den neuen Punkt ein." #: misc/kiginputdialog.cc:125 msgid "Set Angle Size" msgstr "Winkelgröße wählen" #: misc/kiginputdialog.cc:136 msgid "Insert the new size of this angle:" msgstr "Fügen Sie die neue Größe des Winkels ein:" #: misc/kiginputdialog.cc:146 msgid "Use this edit field to modify the size of this angle." msgstr "Benutzen Sie dieses Eingabefeld um die Größe des Winkels zu verändern." #: misc/kiginputdialog.cc:154 msgid "" "Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the " "size of this angle.
\n" "If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will " "be converted to the new selected unit." msgstr "" "Wählen Sie aus der Liste die Einheit,, die Sie benutzen möchten, um die " "Größe des Winkels zu verändern.
\n" "Wenn Sie zu einer anderen Einheit wechseln, dann wird der Wert im " "Eingabefeld automatisch zur neuen Einheit konvertiert." #: misc/lists.cc:304 misc/lists.cc:310 msgid "Could not open macro file '%1'" msgstr "Die Makrodatei '%1' konnte nicht geöffnet werden" #: misc/lists.cc:321 msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"." msgstr "Die Makrodatei \"%1\" konnte nicht geöffnet werden." #: misc/lists.cc:322 msgid "" "This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this " "format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this " "macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in " "the new format." msgstr "" "Diese Datei wurde von einer sehr alten Kig-Version erzeugt (vor 0.4). Die " "Unterstützung für dieses Format wurde aus alten Kig-Versionen entfernt. Sie " "können versuchen, dieses Makro mit einer früheren Kig-Version (0.4 bis 0.6) " "zu öffnen und es dann im neuen Format zu exportieren." #: misc/lists.cc:375 #, c-format msgid "Unnamed Macro #%1" msgstr "Unbenanntes Makro Nr. %1" #: misc/special_constructors.cc:97 msgid "Radical Lines for Conics" msgstr "Wurzellinie für Kegelschnitte" #: misc/special_constructors.cc:98 msgid "" "The lines constructed through the intersections of two conics. This is also " "defined for non-intersecting conics." msgstr "" "Die Linien, die durch die Schnittpunkte zweier Kegelschnitte konstruiert " "werden. Das ist auch für sich nicht schneidende Kegelschnittfunktionen " "definiert." #: misc/special_constructors.cc:156 misc/special_constructors.cc:252 msgid "Moving Point" msgstr "Bewegender Punkt" #: misc/special_constructors.cc:157 msgid "" "Select the moving point, which will be moved around while drawing the " "locus..." msgstr "" "Wählen Sie den Bewegungspunkt, der zum Zeichen des Ort-Objektes bewegt " "werden soll ..." #: misc/special_constructors.cc:158 msgid "Following Point" msgstr "Folgepunkt" #: misc/special_constructors.cc:159 msgid "" "Select the following point, whose locations the locus will be drawn " "through..." msgstr "" "Wählen Sie den Folgepunkt, durch dessen Aufenthaltsort das Orts-Objekt " "gezeichnet wird ..." #: misc/special_constructors.cc:163 msgid "Locus" msgstr "geometrischer Ort" #: misc/special_constructors.cc:163 msgid "A locus" msgstr "Ein geometrischer Ort" #: misc/special_constructors.cc:253 msgid "Dependent Point" msgstr "Abhängiger Punkt" #: misc/special_constructors.cc:289 msgid "Polygon by Its Vertices" msgstr "Polygon durch sein Scheitelpunkte" #: misc/special_constructors.cc:294 msgid "Construct a polygon by giving its vertices" msgstr "Konstruiert ein Polygon mit gegebenen Scheitelpunkten" #: misc/special_constructors.cc:366 msgid "" "... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)" msgstr "" "... mit diesem Scheitelpunkt (klicken Sie auf den ersten, um die " "Konstruktion zu beenden)" #: misc/special_constructors.cc:367 msgid "Construct a polygon with this vertex" msgstr "Konstruiert ein Polygon mit diesem Scheitelpunkt" #: misc/special_constructors.cc:374 misc/special_constructors.cc:1235 msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..." msgstr "Wählen Sie einen Scheitelpunkt für das neue Polygon ..." #: misc/special_constructors.cc:429 misc/special_constructors.cc:496 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: misc/special_constructors.cc:430 msgid "Construct the vertices of this polygon..." msgstr "Konstruiert die Scheitelpunkte dieses Polygons ..." #: misc/special_constructors.cc:434 msgid "Vertices of a Polygon" msgstr "Scheitelpunkte eines Polygons" #: misc/special_constructors.cc:435 msgid "The vertices of a polygon." msgstr "Die Scheitelpunkte eines Polygons." #: misc/special_constructors.cc:497 msgid "Construct the sides of this polygon..." msgstr "Konstruiert die Seiten dieses Polygons ..." #: misc/special_constructors.cc:501 msgid "Sides of a Polygon" msgstr "Seiten eines Polygons" #: misc/special_constructors.cc:502 msgid "The sides of a polygon." msgstr "Die Seiten eines Polygons." #: misc/special_constructors.cc:573 msgid "Regular Polygon with Given Center" msgstr "Reguläres Polygon mit gegebenem Mittelpunkt" #: misc/special_constructors.cc:578 msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex" msgstr "" "Konstruiert ein reguläres Polygon mit einem gegebenen Mittelpunkt und " "Scheitelpunkt" #: misc/special_constructors.cc:737 msgid "Construct a regular polygon with this center" msgstr "Konstruiert ein reguläres Polygon mit diesem Mittelpunkt" #: misc/special_constructors.cc:741 msgid "Construct a regular polygon with this vertex" msgstr "Konstruiert ein reguläres Polygon mit diesem Scheitelpunkt" #: misc/special_constructors.cc:754 msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)" msgstr "Anzahl der Seiten anpassen (%1/%2)" #: misc/special_constructors.cc:760 msgid "Adjust the number of sides (%1)" msgstr "Anzahl der Seiten anpassen (%1)" #: misc/special_constructors.cc:777 msgid "Select the center of the new polygon..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt des neuen Polygons ..." #: misc/special_constructors.cc:781 msgid "Select a vertex for the new polygon..." msgstr "Wählen Sie den Scheitelpunkt für das neue Polygon ..." #: misc/special_constructors.cc:785 msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..." msgstr "" "Bewegen Sie den Mauszeiger, um die gewünschte Anzahl von Seiten zu " "erreichen ..." #: misc/special_constructors.cc:977 msgid "Construct the Radical Lines of This Circle" msgstr "Konstruiert die Wurzellinien dieses Kreises" #: misc/special_constructors.cc:979 msgid "Construct the Radical Lines of This Conic" msgstr "Konstruiert die Wurzellinien dieses Kegelschnittes" #: misc/special_constructors.cc:994 msgid "Generic Affinity" msgstr "Generische Affinität" #: misc/special_constructors.cc:995 msgid "" "The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other " "points (or a triangle)" msgstr "" "Die eindeutige Abbildung, die 3 gegebene Punkte (oder ein Dreieck) auf 3 " "andere gegebene Punkte (oder ein Dreieck) abbildet." #: misc/special_constructors.cc:1018 msgid "Generic Projective Transformation" msgstr "Generische Projektive Transformation" #: misc/special_constructors.cc:1019 msgid "" "The unique projective transformation that maps four points (or a " "quadrilateral) onto four other points (or a quadrilateral)" msgstr "" "Die eindeutige projektive Transformation bildet 4 gegebene Punkte (oder ein " "Viereck) auf vier andere gegebene Punkte (oder ein Viereck) ab." #: misc/special_constructors.cc:1046 msgid "Inversion of Point, Line or Circle" msgstr "Umkehrung eines Punktes, Gerade oder Kreises" #: misc/special_constructors.cc:1047 msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle" msgstr "" "Die Umkehrung eines Punktes, Gerade oder Kreises im Hinblick auf einen Kreis" #: misc/special_constructors.cc:1104 msgid "Measure Transport" msgstr "Maßtransport" #: misc/special_constructors.cc:1109 msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle." msgstr "" "Transportiert das Maß dieser Strecke oder dieses Bogens über eine Gerade " "oder einen Kreis." #: misc/special_constructors.cc:1210 objects/special_calcers.cc:24 msgid "Segment to transport" msgstr "Zu transportierende Strecke" #: misc/special_constructors.cc:1212 msgid "Arc to transport" msgstr "Zu transportierender Bogen" #: misc/special_constructors.cc:1214 msgid "Transport a measure on this line" msgstr "Transportiert ein Maß auf diese Gerade" #: misc/special_constructors.cc:1216 objects/special_calcers.cc:22 msgid "Transport a measure on this circle" msgstr "Transportiert ein Maß auf diesen Kreis" #: misc/special_constructors.cc:1220 msgid "Start transport from this point of the circle" msgstr "Startet einen Transport von diesem Punkt des Kreises" #: misc/special_constructors.cc:1222 msgid "Start transport from this point of the line" msgstr "Startet einen Transport von diesem Punkt der Gerade" #: misc/special_constructors.cc:1224 msgid "Start transport from this point of the curve" msgstr "Startet einen Transport von diesem Punkt der Kurve" #: misc/special_constructors.cc:1267 msgid "Intersect" msgstr "Schnittpunkt" #: misc/special_constructors.cc:1268 msgid "The intersection of two objects" msgstr "Der Schnittpunkt zweier Objekte" #: misc/special_constructors.cc:1335 msgid "Intersect this Circle" msgstr "Schnittpunkt mit diesem Kreis" #: misc/special_constructors.cc:1337 msgid "Intersect this Conic" msgstr "Schnittpunkt mit diesem Kegelschnitt" #: misc/special_constructors.cc:1339 msgid "Intersect this Line" msgstr "Schnittpunkt mit dieser Gerade" #: misc/special_constructors.cc:1341 msgid "Intersect this Cubic Curve" msgstr "Schnittpunkt mit dieser kubischen Kurve" #: misc/special_constructors.cc:1343 msgid "Intersect this Arc" msgstr "Schnittpunkt mit diesem Kreisbogen" #: misc/special_constructors.cc:1345 msgid "Intersect this Polygon" msgstr "Schnittpunkt mit diesem Polygon" #: misc/special_constructors.cc:1350 msgid "with this Circle" msgstr "mit diesem Kreis" #: misc/special_constructors.cc:1352 msgid "with this Conic" msgstr "mit diesem Kegelschnitt" #: misc/special_constructors.cc:1354 msgid "with this Line" msgstr "mit dieser Geraden" #: misc/special_constructors.cc:1356 msgid "with this Cubic Curve" msgstr "mit dieser kubischen Kurve" #: misc/special_constructors.cc:1358 msgid "with this Arc" msgstr "mit diesem Bogen" #: misc/special_constructors.cc:1360 msgid "with this Polygon" msgstr "mit diesem Polygon" #: misc/special_constructors.cc:1370 msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One" msgstr "Den Mittelpunkt diese Punktes und eines anderen konstruieren" #: misc/special_constructors.cc:1371 msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der Punkte, von denen Sie den Mittelpunkt konstruieren " "möchten ..." #: misc/special_constructors.cc:1372 msgid "Construct the midpoint of this point and another one" msgstr "Konstruiert den Mittelpunkt dieses Punktes und eines anderen" #: misc/special_constructors.cc:1373 msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..." msgstr "" "Wählen Sie den anderen der Punkte, von denen Sie den Mittelpunkt " "konstruieren wollen ..." #: misc/special_constructors.cc:1483 msgid "Select the first object to intersect..." msgstr "Wählen Sie das erste Objekt für die Schnittmenge ..." #: misc/special_constructors.cc:1485 msgid "Select the second object to intersect..." msgstr "Wählen Sie das zweite Objekt für die Schnittmenge ..." #: misc/special_constructors.cc:1490 msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #: misc/special_constructors.cc:1491 msgid "The line tangent to a curve" msgstr "Die Tangente zu einer Kurve" #: misc/special_constructors.cc:1533 msgid "Tangent to This Circle" msgstr "Tangente mit diesem Kreis" #: misc/special_constructors.cc:1535 msgid "Tangent to This Conic" msgstr "Tangente zu diesem Kegelschnitt" #: misc/special_constructors.cc:1537 msgid "Tangent to This Arc" msgstr "Tangente zu diesem Kreisbogen" #: misc/special_constructors.cc:1539 msgid "Tangent to This Cubic Curve" msgstr "Tangente mit dieser kubischen Kurve" #: misc/special_constructors.cc:1541 msgid "Tangent to This Curve" msgstr "Tangente an diesem Kreis" #: misc/special_constructors.cc:1543 msgid "Tangent at This Point" msgstr "Tangente in diesem Punkt" #: misc/special_constructors.cc:1564 msgid "Center Of Curvature" msgstr "Zentrum einer Krümmung" #: misc/special_constructors.cc:1565 msgid "The center of the osculating circle to a curve" msgstr "Das Zentrum dieser Schmiegungskurve zu einer Kurve" #: misc/special_constructors.cc:1600 msgid "Center of Curvature of This Conic" msgstr "Zentrum der Krümmung dieses Kegelschnitts" #: misc/special_constructors.cc:1602 msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve" msgstr "Zentrum der Krümmung dieser kubischen Kurve" #: misc/special_constructors.cc:1604 msgid "Center of Curvature of This Curve" msgstr "Zentrum der Krümmung dieser Kurve" #: misc/special_constructors.cc:1606 msgid "Center of Curvature at This Point" msgstr "Zentrum der Krümmung an diesem Punkt" #: modes/construct_mode.cc:262 modes/normal.cc:268 msgid "Which object?" msgstr "Welches Objekt?" #: modes/construct_mode.cc:298 msgid "" "Click the location where you want to place the new point, or the curve that " "you want to attach it to..." msgstr "" "Klicken Sie auf einen Ort, an dem Sie den neuen Punkt platzieren wollen oder " "auf die Kurve, an der Sie den Punkt anbringen wollen ..." #: modes/construct_mode.cc:475 msgid "Now select the location for the result label." msgstr "Nun wählen Sie die Position für das Resultatsfeld." #: modes/edittype.cc:62 msgid "The name of the macro can not be empty." msgstr "Der Name des Makros kann nicht leer sein." #: modes/label.cc:136 modes/macrowizardbase.ui:96 modes/typesdialogbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Name" #: modes/label.cc:163 modes/popup.cc:555 modes/popup.cc:587 msgid "" msgstr "" #: modes/label.cc:295 #, c-format msgid "" "There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. " "Please remove them or select enough arguments." msgstr "" "Es gibt '%n' Teile im Text, für die Sie noch keinen Wert ausgewählt haben. " "Bitte entfernen Sie sie oder wählen Sie genug Argumente." #: modes/label.cc:379 #, c-format msgid "argument %1" msgstr "Argument %1" #: modes/label.cc:409 #, c-format msgid "Selecting argument %1" msgstr "Argument %1 auswählen" #: modes/label.cc:518 msgid "Change Label" msgstr "Textfeld verändern" #: modes/macro.cc:106 msgid "" "One of the result objects you selected cannot be calculated from the given " "objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, " "and construct the objects in the correct order..." msgstr "" "Eines der Ergebnisobjekte, die Sie ausgewählt haben, kann nicht aus den " "gegebenen Objekt errechnet werden. Kig kann dieses Makro deswegen nicht " "berechnen. Bitte drücken Sie Zurück und konstruieren Sie die Objekte in der " "richtigen Reihenfolge ..." #: modes/macro.cc:116 msgid "" "One of the given objects is not used in the calculation of the resultant " "objects. This probably means you are expecting Kig to do something " "impossible. Please check the macro and try again." msgstr "" "Eines der gegebenen Objekte wird nicht für die Berechnung der " "Resultatobjekte benutzt. Das bedeutet womöglich, dass Sie etwas erwarten, " "was Kig nicht kann. Bitte überprüfen Sie das Makro und versuchen Sie es " "erneut." #: modes/moving.cc:157 msgid "Move %1 Objects" msgstr "%1 Objekte verschieben" #: modes/moving.cc:240 msgid "Redefine Point" msgstr "Punkt neu definieren" #: modes/popup.cc:197 msgid "Kig Document" msgstr "Kig-Dokument" #: modes/popup.cc:206 msgid "%1 Objects" msgstr "%1 Objekte" #: modes/popup.cc:276 msgid "&Transform" msgstr "&Umformen" #: modes/popup.cc:277 msgid "T&est" msgstr "T&est" #: modes/popup.cc:278 msgid "Const&ruct" msgstr "Konst&ruieren" #: modes/popup.cc:280 msgid "Add Te&xt Label" msgstr "Te&xtfeld hinzufügen" #: modes/popup.cc:281 msgid "Set Co&lor" msgstr "Farbe wäh&len" #: modes/popup.cc:282 msgid "Set &Pen Width" msgstr "Stift&breite festlegen" #: modes/popup.cc:283 msgid "Set St&yle" msgstr "Stil &einrichten" #: modes/popup.cc:285 msgid "Set Coordinate S&ystem" msgstr "&Koodinatensystem wählen" #: modes/popup.cc:393 msgid "&Hide" msgstr "&Ausblenden" #: modes/popup.cc:397 msgid "&Show" msgstr "&Zeigen" #: modes/popup.cc:401 msgid "&Move" msgstr "&Verschieben" #: modes/popup.cc:413 msgid "&Custom Color" msgstr "&Eigene Farbe" #: modes/popup.cc:502 msgid "Set &Name..." msgstr "&Name einstellen ..." #: modes/popup.cc:506 msgid "&Name" msgstr "&Name" #: modes/popup.cc:541 modes/popup.cc:563 msgid "Set Object Name" msgstr "Objektname festlegen" #: modes/popup.cc:542 msgid "Set Name of this Object:" msgstr "Name dieses Objektes festlegen:" #: modes/popup.cc:661 msgid "Change Object Color" msgstr "Objektfarbe verändern" #: modes/popup.cc:677 msgid "Change Object Width" msgstr "Objektbreite verändern" #: modes/popup.cc:705 msgid "Change Point Style" msgstr "Punktstil verändern" #: modes/popup.cc:718 msgid "Change Object Style" msgstr "Objektstil verändern" #: modes/popup.cc:1065 msgid "Edit Script..." msgstr "Script bearbeiten ..." #: modes/typesdialog.cpp:84 msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: modes/typesdialog.cpp:87 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportieren ..." #: modes/typesdialog.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete this type?\n" "Are you sure you want to delete these %n types?" msgstr "" "Möchten Sie diesen Typ wirklich löschen?\n" "Möchten Sie diese %n Typen wirklich löschen?" #: modes/typesdialog.cpp:144 msgid "Are You Sure?" msgstr "Sind Sie sicher?" #: modes/typesdialog.cpp:170 modes/typesdialog.cpp:185 msgid "" "*.kigt|Kig Types Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kigt|Kig-Typdateien\n" "*|All Files" #: modes/typesdialog.cpp:170 msgid "Export Types" msgstr "Typen exportieren" #: modes/typesdialog.cpp:185 msgid "Import Types" msgstr "Typen importieren" #: modes/typesdialog.cpp:236 msgid "" "There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. " "Please select only the type you want to edit and try again." msgstr "" "Es ist mehr als ein Typ ausgewählt. Sie können nur einen Typen gleichzeitig " "bearbeiten. Bitte wählen Sie den Typen, den Sie bearbeiten wollen und " "versuchen Sie es erneut." #: modes/typesdialog.cpp:239 msgid "More Than One Type Selected" msgstr "Mehr als ein Typ ausgewählt" #: objects/angle_type.cc:39 msgid "Construct an angle through this point" msgstr "Einen Winkel durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/angle_type.cc:44 msgid "" "Select a point that the first half-line of the angle should go through..." msgstr "" "Wählen Sie den Punkt, durch den der erste Schenkel des Winkels gehen soll ..." #: objects/angle_type.cc:45 msgid "Construct an angle at this point" msgstr "Einen Winkel an diesem Punkt konstruieren" #: objects/angle_type.cc:46 msgid "Select the point to construct the angle in..." msgstr "Wählen Sie den Punkt, in dem der Winkel konstruiert werden soll." #: objects/angle_type.cc:48 msgid "" "Select a point that the second half-line of the angle should go through..." msgstr "" "Wählen Sie den Punkt, durch den der zweite Schenkel des Winkels gehen " "soll ..." #: objects/angle_type.cc:103 msgid "Set Si&ze" msgstr "&Größe wählen" #: objects/angle_type.cc:147 msgid "Resize Angle" msgstr "Winkelgröße ändern" #: objects/arc_type.cc:41 msgid "Construct an arc starting at this point" msgstr "Einen Kreisbogen mit Beginn an diesem Punkt konstruieren" #: objects/arc_type.cc:46 objects/arc_type.cc:148 msgid "Select the start point of the new arc..." msgstr "Wählen Sie den Startpunkt des neuen Kreisbogens ..." #: objects/arc_type.cc:47 msgid "Construct an arc through this point" msgstr "Einen Kreisbogen durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/arc_type.cc:48 msgid "Select a point for the new arc to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den der neue Kreisbogen gehen soll ..." #: objects/arc_type.cc:49 msgid "Construct an arc ending at this point" msgstr "Einen Kreisbogen mit dem Ende an diesem Punkt konstruieren" #: objects/arc_type.cc:50 msgid "Select the end point of the new arc..." msgstr "Wählen Sie den Endpunkt für den neuen Kreisbogen ..." #: objects/arc_type.cc:145 msgid "Construct an arc with this center" msgstr "Konstruieren Sie einen Kreisbogen mit diesem Mittelpunkt" #: objects/arc_type.cc:146 msgid "Select the center of the new arc..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt des neuen Kreisbogens ..." #: objects/arc_type.cc:149 msgid "Construct an arc with this angle" msgstr "Konstruieren Sie einen Kreisbogen mit diesem Winkel" #: objects/arc_type.cc:150 msgid "Select the angle of the new arc..." msgstr "Wählen Sie den Winkel des neuen Kreisbogens ..." #: objects/bogus_imp.cc:338 msgid "Test Result" msgstr "Testresultat" #: macros/evolute.kigt:11 macros/osculating_circle.kigt:11 #: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 msgid "Select the curve..." msgstr "Diese Kurve auswählen ..." #: objects/centerofcurvature_type.cc:36 msgid "Select a point on the curve..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt auf der Kurve ..." #: objects/circle_imp.cc:145 objects/polygon_imp.cc:227 msgid "Surface" msgstr "Oberfläche" #: objects/circle_imp.cc:146 msgid "Circumference" msgstr "Umfang" #: objects/circle_imp.cc:147 objects/other_imp.cc:368 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: objects/circle_imp.cc:149 msgid "Expanded Cartesian Equation" msgstr "Erweiterte kartesische Gleichung" #: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:84 objects/cubic_imp.cc:290 msgid "Cartesian Equation" msgstr "Kartesische Gleichung" #: objects/circle_imp.cc:151 objects/conic_imp.cc:85 msgid "Polar Equation" msgstr "Polare Gleichung" #: objects/circle_imp.cc:236 msgid "rho = %1 [centered at %2]" msgstr "rho = %1 [zentriert bei %2]" #: objects/circle_imp.cc:245 msgid "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0" msgstr "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0" #: objects/circle_imp.cc:255 msgid "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3" msgstr "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3" #: objects/circle_imp.cc:326 msgid "circle" msgstr "Kreis" #: objects/circle_imp.cc:327 msgid "Select this circle" msgstr "Diesen Kreis wählen" #: objects/circle_imp.cc:328 #, c-format msgid "Select circle %1" msgstr "Wählen Sie Kreis %1" #: objects/circle_imp.cc:329 msgid "Remove a Circle" msgstr "Einen Kreis entfernen" #: objects/circle_imp.cc:330 msgid "Add a Circle" msgstr "Einen Kreis hinzufügen" #: objects/circle_imp.cc:331 msgid "Move a Circle" msgstr "Einen Kreis verschieben" #: objects/circle_imp.cc:332 msgid "Attach to this circle" msgstr "Diesem Kreis hinzufügen" #: objects/circle_imp.cc:333 msgid "Show a Circle" msgstr "Einen Kreis anzeigen" #: objects/circle_imp.cc:334 msgid "Hide a Circle" msgstr "Einen Kreis ausblenden" #: objects/circle_type.cc:29 msgid "Construct a circle through this point" msgstr "Einen Kreis durch diesen Punkt konstruieren" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:14 #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:10 #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:10 objects/circle_type.cc:31 msgid "Construct a circle with this center" msgstr "Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:15 #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:11 #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:11 objects/circle_type.cc:36 msgid "Select the center of the new circle..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt des neuen Kreises ..." #: objects/circle_type.cc:38 objects/circle_type.cc:72 #: objects/circle_type.cc:74 objects/circle_type.cc:76 msgid "Select a point for the new circle to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den der neue Kreis gehen soll ..." #: objects/conic_imp.cc:81 msgid "Conic Type" msgstr "Kegelschnitttyp" #: objects/conic_imp.cc:82 msgid "First Focus" msgstr "Erster Brennpunkt" #: objects/conic_imp.cc:83 msgid "Second Focus" msgstr "Zweiter Brennpunkt" #: objects/conic_imp.cc:192 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: objects/conic_imp.cc:194 msgid "Hyperbola" msgstr "Hyperbel" #: objects/conic_imp.cc:196 msgid "Parabola" msgstr "Parabel" #: objects/conic_imp.cc:205 msgid "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0" msgstr "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0" #: objects/conic_imp.cc:218 msgid "" "rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n" " [centered at %4]" msgstr "" "rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n" " [zentriert bei %4]" #: objects/conic_imp.cc:317 msgid "conic" msgstr "Kegelschnitt" #: objects/conic_imp.cc:318 msgid "Select this conic" msgstr "Diesen Kegelschnitt auswählen" #: objects/conic_imp.cc:319 #, c-format msgid "Select conic %1" msgstr "Kegelschnitt %1 auswählen" #: objects/conic_imp.cc:320 msgid "Remove a Conic" msgstr "Diesen Kegelschnitt entfernen" #: objects/conic_imp.cc:321 msgid "Add a Conic" msgstr "Einen Kegelschnitt hinzufügen" #: objects/conic_imp.cc:322 msgid "Move a Conic" msgstr "Einen Kegelschnitt verschieben" #: objects/conic_imp.cc:323 msgid "Attach to this conic" msgstr "Diesem Kegelschnitt hinzufügen" #: objects/conic_imp.cc:324 msgid "Show a Conic" msgstr "Einen Kegelschnitt anzeigen" #: objects/conic_imp.cc:325 msgid "Hide a Conic" msgstr "Einen Kegelschnitt ausblenden" #: objects/conic_types.cc:33 objects/conic_types.cc:87 #: objects/conic_types.cc:221 msgid "Construct a conic through this point" msgstr "Einen Kegelschnitt durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/conic_types.cc:38 objects/conic_types.cc:40 #: objects/conic_types.cc:42 objects/conic_types.cc:44 #: objects/conic_types.cc:46 objects/conic_types.cc:88 #: objects/conic_types.cc:222 msgid "Select a point for the new conic to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den der neue Kegelschnitt gehen soll ..." #: objects/conic_types.cc:83 objects/conic_types.cc:85 msgid "Construct a conic with this asymptote" msgstr "Einen Kegelschnitt mit dieser Asymptote konstruieren" #: objects/conic_types.cc:84 msgid "Select the first asymptote of the new conic..." msgstr "Wählen Sie die erste Asymptote für den neuen Kegelschnitt ..." #: objects/conic_types.cc:86 msgid "Select the second asymptote of the new conic..." msgstr "Wählen Sie die zweite Asymptote für einen neuen Kegelschnitt ..." #: objects/conic_types.cc:140 msgid "Construct an ellipse with this focus" msgstr "Eine Ellipse mit diesem Brennpunkt konstruieren" #: objects/conic_types.cc:145 msgid "Select the first focus of the new ellipse..." msgstr "Wählen Sie den ersten Brennpunkt der neuen Ellipse ..." #: objects/conic_types.cc:147 msgid "Select the second focus of the new ellipse..." msgstr "Wählen Sie den zweiten Brennpunkt der neuen Ellipse ..." #: objects/conic_types.cc:148 msgid "Construct an ellipse through this point" msgstr "Eine Ellipse durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/conic_types.cc:149 msgid "Select a point for the new ellipse to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den die Ellipse gehen soll ..." #: objects/conic_types.cc:175 msgid "Construct a hyperbola with this focus" msgstr "Eine Hyperbel mit diesem Brennpunkt konstruieren" #: objects/conic_types.cc:180 msgid "Select the first focus of the new hyperbola..." msgstr "Wählen Sie den ersten Brennpunkt für die neue Hyperbel ..." #: objects/conic_types.cc:182 msgid "Select the second focus of the new hyperbola..." msgstr "Wählen Sie den zweiten Brennpunkt für die neue Hyperbel ..." #: objects/conic_types.cc:183 objects/conic_types.cc:417 msgid "Construct a hyperbola through this point" msgstr "Eine Hyperbel durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/conic_types.cc:184 objects/conic_types.cc:422 #: objects/conic_types.cc:424 objects/conic_types.cc:426 #: objects/conic_types.cc:428 msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den die neue Hyperbel gehen soll ..." #: objects/conic_types.cc:217 msgid "Construct a conic with this line as directrix" msgstr "Konstruiert einen Kegelschnitt mit dieser Gerade als Leitlinie" #: objects/conic_types.cc:218 msgid "Select the directrix of the new conic..." msgstr "Wählen Sie die Leitlinie für den neuen Kegelschnitt ..." #: objects/conic_types.cc:219 msgid "Construct a conic with this point as focus" msgstr "Einen Kegelschnitt mit diesem Punkt als Brennpunkt konstruieren" #: objects/conic_types.cc:220 msgid "Select the focus of the new conic..." msgstr "Wählen Sie den Brennpunkt des neuen Kegelschnittes ..." #: objects/conic_types.cc:260 msgid "Construct a parabola through this point" msgstr "Eine Parabel durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/conic_types.cc:265 objects/conic_types.cc:267 #: objects/conic_types.cc:269 msgid "Select a point for the new parabola to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den die neue Parabel gehen soll ..." #: objects/conic_types.cc:307 msgid "Construct a polar point wrt. this conic" msgstr "Konstruiert einen Polpunkt anhand dieses Kegelschnittes" #: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344 msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..." msgstr "" "Wählen Sie den Kegelschnitt, mit dem Sie den Polpunkt konstruieren wollen ..." #: objects/conic_types.cc:309 msgid "Construct the polar point of this line" msgstr "Den Polpunkt dieser Gerade konstruieren" #: objects/conic_types.cc:310 objects/conic_types.cc:346 msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..." msgstr "" "Wählen Sie die Gerade, von der Sie den Polpunkt konstruieren wollen ..." #: objects/conic_types.cc:343 msgid "Construct a polar line wrt. this conic" msgstr "Konstruiert eine Pollinie anhand dieses Kegelschnittes" #: objects/conic_types.cc:345 msgid "Construct the polar line of this point" msgstr "Konstruiert eine Pollinie dieses Punktes" #: objects/conic_types.cc:380 msgid "Construct the directrix of this conic" msgstr "Konstruiert die Leitlinie dieses Kegelschnittes" #: objects/conic_types.cc:381 msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..." msgstr "" "Wählen Sie den Kegelschnitt, dessen Leitlinie Sie konstruieren möchten ..." #: objects/conic_types.cc:465 msgid "Construct a parabola with this directrix" msgstr "Konstruiert eine Parabel mit dieser Leitlinie" #: objects/conic_types.cc:466 msgid "Select the directrix of the new parabola..." msgstr "Wählen Sie die Leitlinie für die neue Parabel ..." #: objects/conic_types.cc:467 msgid "Construct a parabola with this focus" msgstr "Konstruiert eine Parabel mit diesem Brennpunkt" #: objects/conic_types.cc:468 msgid "Select the focus of the new parabola..." msgstr "Wählen Sie den Brennpunkt der neuen Parabel ..." #: objects/conic_types.cc:505 msgid "Construct the asymptotes of this conic" msgstr "Konstruiert die Asymptoten dieses Kegelschnittes" #: objects/conic_types.cc:506 msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..." msgstr "" "Wählen Sie den Kegelschnitt, dessen Asymptoten Sie konstruieren möchten ..." #: objects/conic_types.cc:543 msgid "Construct the radical lines of this conic" msgstr "Konstruiert die Wurzellinien dieses Kegelschnittes" #: objects/conic_types.cc:548 msgid "" "Select the first of the two conics of which you want to construct the " "radical line..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der zwei Kegelschnitte, deren Wurzellinien Sie " "konstruieren möchten ..." #: objects/conic_types.cc:550 msgid "" "Select the other of the two conic of which you want to construct the radical " "line..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der zwei Kegelschnitte, deren Wurzellinie Sie " "konstruieren möchten ..." #: objects/conic_types.cc:669 msgid "Switch Radical Lines" msgstr "Wurzellinien umschalten" #: objects/cubic_imp.cc:353 msgid "cubic curve" msgstr "kubische Kurve" #: objects/cubic_imp.cc:354 msgid "Select this cubic curve" msgstr "Diese kubische Kurve auswählen" #: objects/cubic_imp.cc:355 #, c-format msgid "Select cubic curve %1" msgstr "Kubische Kurve %1 auswählen" #: objects/cubic_imp.cc:356 msgid "Remove a Cubic Curve" msgstr "Eine kubische Kurve entfernen" #: objects/cubic_imp.cc:357 msgid "Add a Cubic Curve" msgstr "Eine kubische Kurve hinzufügen" #: objects/cubic_imp.cc:358 msgid "Move a Cubic Curve" msgstr "Eine kubische Kurve verschieben" #: objects/cubic_imp.cc:359 msgid "Attach to this cubic curve" msgstr "Zu dieser kubischen Kurve hinzufügen" #: objects/cubic_imp.cc:360 msgid "Show a Cubic Curve" msgstr "Eine kubische Kurve anzeigen" #: objects/cubic_imp.cc:361 msgid "Hide a Cubic Curve" msgstr "Eine kubische Kurve ausblenden" #: objects/cubic_imp.cc:419 msgid "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y" msgstr "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y" #: objects/cubic_imp.cc:430 msgid " + %1 = 0" msgstr " + %1 = 0" #: objects/cubic_type.cc:26 msgid "Construct a cubic curve through this point" msgstr "Konstruiert eine kubische Kurve durch diesen Punkt" #: objects/cubic_type.cc:31 objects/cubic_type.cc:33 objects/cubic_type.cc:35 #: objects/cubic_type.cc:37 objects/cubic_type.cc:39 objects/cubic_type.cc:41 #: objects/cubic_type.cc:43 objects/cubic_type.cc:45 objects/cubic_type.cc:47 #: objects/cubic_type.cc:85 objects/cubic_type.cc:87 objects/cubic_type.cc:89 #: objects/cubic_type.cc:91 objects/cubic_type.cc:93 objects/cubic_type.cc:95 #: objects/cubic_type.cc:133 objects/cubic_type.cc:135 #: objects/cubic_type.cc:137 objects/cubic_type.cc:139 msgid "Select a point for the new cubic to go through..." msgstr "" "Wählen Sie einen Punkt, durch den die neue kubische Kurve gehen soll ..." #: objects/curve_imp.cc:25 msgid "curve" msgstr "Kurve" #: objects/curve_imp.cc:26 msgid "Select this curve" msgstr "Diese Kurve auswählen" #: objects/curve_imp.cc:27 #, c-format msgid "Select curve %1" msgstr "Kurve %1 auswählen" #: objects/curve_imp.cc:28 msgid "Remove a Curve" msgstr "Diese Kurve entfernen" #: objects/curve_imp.cc:29 msgid "Add a Curve" msgstr "Eine Kurve hinzufügen" #: objects/curve_imp.cc:30 msgid "Move a Curve" msgstr "Eine Kurve verschieben" #: objects/curve_imp.cc:31 msgid "Attach to this curve" msgstr "Dieser Kurve hinzufügen" #: objects/curve_imp.cc:32 msgid "Show a Curve" msgstr "Eine Kurve anzeigen" #: objects/curve_imp.cc:33 msgid "Hide a Curve" msgstr "Eine Kurve ausblenden" #: objects/intersection_types.cc:30 msgid "Intersect with this line" msgstr "Schnittpunkt mit dieser Geraden" #: objects/intersection_types.cc:34 objects/intersection_types.cc:87 msgid "Intersect with this conic" msgstr "Schnittpunkt mit diesem Kegelschnitt" #: objects/intersection_types.cc:90 msgid "Already computed intersection point" msgstr "Der Schnittpunkt wurde schon berechnet" #: objects/intersection_types.cc:183 msgid "Intersect with this cubic curve" msgstr "Schnittpunkt mit dieser kubische Kurve" #: objects/intersection_types.cc:243 objects/intersection_types.cc:245 msgid "Intersect with this circle" msgstr "Schnittpunkt mit diesem Kreis" #: objects/intersection_types.cc:295 msgid "Intersect with this arc" msgstr "Schnittpunkt mit diesem Kreisbogen" #: objects/inversion_type.cc:29 msgid "Invert with respect to this circle" msgstr "Im Hinblick auf diesen Kreis invertieren" #: objects/inversion_type.cc:30 msgid "Select the circle we want to invert against..." msgstr "Wählen Sie den Kreis, nach dem invertiert werden soll ..." #: objects/inversion_type.cc:34 msgid "Compute the inversion of this point" msgstr "Die Umkehrung dieses Punktes berechnen" #: objects/inversion_type.cc:35 msgid "Select the point to invert..." msgstr "Wählen Sie den Punkt, der umgekehrt werden soll ..." #: objects/inversion_type.cc:80 msgid "Compute the inversion of this line" msgstr "Die Umkehrung dieser Gerade berechnen" #: objects/inversion_type.cc:81 msgid "Select the line to invert..." msgstr "Wählen Sie die Gerade, die umgekehrt werden soll ..." #: objects/inversion_type.cc:133 msgid "Compute the inversion of this segment" msgstr "Die Umkehrung dieser Strecke berechnen" #: objects/inversion_type.cc:134 msgid "Select the segment to invert..." msgstr "Wählen Sie die Strecke, die umgekehrt werden soll ..." #: objects/inversion_type.cc:224 msgid "Compute the inversion of this circle" msgstr "Die Umkehrung dieses Kreises berechnen" #: objects/inversion_type.cc:225 msgid "Select the circle to invert..." msgstr "Wählen Sie den Kreis, der umgekehrt werden soll ..." #: objects/inversion_type.cc:289 msgid "Compute the inversion of this arc" msgstr "Berechnet die Umkehrung dieses Bogens" #: objects/inversion_type.cc:290 msgid "Select the arc to invert..." msgstr "Wählen Sie den Bogen der umgekehrt werden soll ..." #: objects/line_imp.cc:96 msgid "Slope" msgstr "Steigung" #: objects/line_imp.cc:97 msgid "Equation" msgstr "Gleichung" #: objects/line_imp.cc:121 objects/other_imp.cc:212 msgid "Length" msgstr "Länge" #: objects/line_imp.cc:123 objects/other_imp.cc:374 msgid "First End Point" msgstr "Erster Endpunkt" #: objects/line_imp.cc:124 objects/other_imp.cc:375 msgid "Second End Point" msgstr "Zweiter Endpunkt" #: objects/line_imp.cc:439 objects/line_imp.cc:448 msgid "line" msgstr "Linie" #: objects/line_imp.cc:440 msgid "Select a Line" msgstr "Eine Gerade auswählen" #: objects/line_imp.cc:449 msgid "Select this line" msgstr "Diese Gerade auswählen" #: objects/line_imp.cc:450 #, c-format msgid "Select line %1" msgstr "Gerade %1 auswählen" #: objects/line_imp.cc:451 msgid "Remove a Line" msgstr "Eine Gerade entfernen" #: objects/line_imp.cc:452 msgid "Add a Line" msgstr "Eine Gerade hinzufügen" #: objects/line_imp.cc:453 msgid "Move a Line" msgstr "Eine Gerade verschieben" #: objects/line_imp.cc:454 msgid "Attach to this line" msgstr "Dieser Geraden hinzufügen" #: objects/line_imp.cc:455 msgid "Show a Line" msgstr "Eine Gerade anzeigen" #: objects/line_imp.cc:456 msgid "Hide a Line" msgstr "Eine Gerade ausblenden" #: objects/line_imp.cc:465 msgid "segment" msgstr "Strecke" #: objects/line_imp.cc:466 msgid "Select this segment" msgstr "Diese Strecke auswählen" #: objects/line_imp.cc:467 #, c-format msgid "Select segment %1" msgstr "Strecke %1 auswählen" #: objects/line_imp.cc:468 msgid "Remove a Segment" msgstr "Eine Strecke entfernen" #: objects/line_imp.cc:469 msgid "Add a Segment" msgstr "Eine Strecke hinzufügen" #: objects/line_imp.cc:470 msgid "Move a Segment" msgstr "Eine Strecke verschieben" #: objects/line_imp.cc:471 msgid "Attach to this segment" msgstr "Dieser Strecke hinzufügen" #: objects/line_imp.cc:472 msgid "Show a Segment" msgstr "Eine Strecke anzeigen" #: objects/line_imp.cc:473 msgid "Hide a Segment" msgstr "Eine Strecke ausblenden" #: objects/line_imp.cc:482 msgid "half-line" msgstr "Strahl" #: objects/line_imp.cc:483 msgid "Select this half-line" msgstr "Diesen Strahl auswählen" #: objects/line_imp.cc:484 #, c-format msgid "Select half-line %1" msgstr "Strahl %1 auswählen" #: objects/line_imp.cc:485 msgid "Remove a Half-Line" msgstr "Einen Strahl entfernen" #: objects/line_imp.cc:486 msgid "Add a Half-Line" msgstr "Einen Strahl hinzufügen" #: objects/line_imp.cc:487 msgid "Move a Half-Line" msgstr "Einen Strahl verschieben" #: objects/line_imp.cc:488 msgid "Attach to this half-line" msgstr "Zu diesem Strahl hinzufügen" #: objects/line_imp.cc:489 msgid "Show a Half-Line" msgstr "Einen Strahl anzeigen" #: objects/line_imp.cc:490 msgid "Hide a Half-Line" msgstr "Einen Strahl ausblenden" #: objects/line_type.cc:38 msgid "Construct a segment starting at this point" msgstr "Konstruiert eine Strecke, die an diesem Punkt beginnt" #: objects/line_type.cc:39 msgid "Select the start point of the new segment..." msgstr "Wählen Sie den Startpunkt der neuen Strecke ..." #: objects/line_type.cc:40 msgid "Construct a segment ending at this point" msgstr "Konstruiert eine Strecke mit diesem Endpunkt" #: objects/line_type.cc:41 msgid "Select the end point of the new segment..." msgstr "Wählen Sie den Endpunkt der neuen Strecke ..." #: objects/line_type.cc:66 msgid "Construct a line through this point" msgstr "Eine Gerade durch diesen Punkt konstruieren" #: objects/line_type.cc:71 msgid "Select a point for the line to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den die Gerade gehen soll ..." #: objects/line_type.cc:73 msgid "Select another point for the line to go through..." msgstr "Wählen Sie einen weiteren Punkt, durch den die Gerade gehen soll ..." #: objects/line_type.cc:98 msgid "Construct a half-line starting at this point" msgstr "Konstruiert einen Strahl, der in diesem Punkt startet" #: objects/line_type.cc:103 objects/line_type.cc:301 msgid "Select the start point of the new half-line..." msgstr "Wählen Sie den Startpunkt des neuen Strahls ..." #: objects/line_type.cc:104 msgid "Construct a half-line through this point" msgstr "Konstruiert einen Strahl durch diesen Punkt" #: objects/line_type.cc:105 msgid "Select a point for the half-line to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den der Strahl gehen soll ..." #: objects/line_type.cc:146 msgid "Construct a line parallel to this line" msgstr "Konstruiert eine Gerade parallel zu dieser" #: objects/line_type.cc:147 msgid "Select a line parallel to the new line..." msgstr "Wählen Sie die Gerade, zu der die neue Gerade parallel sein soll ..." #: objects/line_type.cc:148 msgid "Construct the parallel line through this point" msgstr "Konstruiert eine parallele Gerade durch diesen Punkt" #: objects/line_type.cc:149 objects/line_type.cc:182 objects/line_type.cc:261 msgid "Select a point for the new line to go through..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt, durch den die neue Gerade gehen soll ..." #: objects/line_type.cc:179 msgid "Construct a line perpendicular to this line" msgstr "Konstruiert eine senkrechte Gerade zu dieser" #: objects/line_type.cc:180 msgid "Select a line perpendicular to the new line..." msgstr "Wählen Sie die Gerade, zu der die neue senkrecht stehen soll ..." #: objects/line_type.cc:181 msgid "Construct a perpendicular line through this point" msgstr "Konstruiert eine senkrechte Gerade durch diesen Punkt" #: objects/line_type.cc:224 msgid "Set &Length..." msgstr "&Länge festlegen ..." #: objects/line_type.cc:243 msgid "Set Segment Length" msgstr "Streckenlänge festlegen" #: objects/line_type.cc:243 msgid "Choose the new length: " msgstr "Neue Länge wählen: " #: objects/line_type.cc:251 msgid "Resize Segment" msgstr "&Streckenlänge neu wählen" #: objects/line_type.cc:258 msgid "Construct a line by this vector" msgstr "Konstruiert eine Gerade mit diesem Vektor" #: objects/line_type.cc:259 msgid "Select a vector in the direction of the new line..." msgstr "Wählen Sie einen Vektor in der Richtung der neuen Gerade ..." #: objects/line_type.cc:298 msgid "Construct a half-line by this vector" msgstr "Konstruiert einen Strahl mit diesem Vektor" #: objects/line_type.cc:299 msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..." msgstr "Wählen Sie einen Vektor in der Richtung des neuen Strahls ..." #: objects/locus_imp.cc:357 msgid "locus" msgstr "geometrischer Ort" #: objects/locus_imp.cc:358 msgid "Select this locus" msgstr "Diesen geometrischen Ort auswählen" #: objects/locus_imp.cc:359 #, c-format msgid "Select locus %1" msgstr "Geometrischen Ort %1 auswählen" #: objects/locus_imp.cc:360 msgid "Remove a Locus" msgstr "Einen geometrischen Ort entfernen" #: objects/locus_imp.cc:361 msgid "Add a Locus" msgstr "Einen geometrischen Ort hinzufügen" #: objects/locus_imp.cc:362 msgid "Move a Locus" msgstr "Einen geometrischen Ort verschieben" #: objects/locus_imp.cc:363 msgid "Attach to this locus" msgstr "Diesem geometrischen Ort hinzufügen" #: objects/locus_imp.cc:364 msgid "Show a Locus" msgstr "Einen geometrischen Ort anzeigen" #: objects/locus_imp.cc:365 msgid "Hide a Locus" msgstr "Einen geometrischen Ort ausblenden" #: objects/object_imp.cc:54 msgid "Object Type" msgstr "Objekttyp" #: objects/object_imp.cc:266 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: objects/object_imp.cc:267 msgid "Select this object" msgstr "Dieses Objekt auswählen" #: objects/object_imp.cc:268 #, c-format msgid "Select object %1" msgstr "Objekt %1 auswählen" #: objects/object_imp.cc:269 msgid "Remove an object" msgstr "Ein Objekt entfernen" #: objects/object_imp.cc:270 msgid "Add an object" msgstr "Ein Objekt hinzufügen" #: objects/object_imp.cc:271 msgid "Move an object" msgstr "Ein Objekt verschieben" #: objects/object_imp.cc:272 msgid "Attach to this object" msgstr "Diesem Objekt hinzufügen" #: objects/object_imp.cc:273 msgid "Show an object" msgstr "Ein Objekt anzeigen" #: objects/object_imp.cc:274 msgid "Hide an object" msgstr "Ein Objekt ausblenden" #: objects/other_imp.cc:102 objects/other_imp.cc:371 msgid "Angle in Radians" msgstr "Winkel im Bogenmaß" #: objects/other_imp.cc:103 objects/other_imp.cc:370 msgid "Angle in Degrees" msgstr "Winkel in Grad" #: objects/other_imp.cc:213 msgid "Midpoint" msgstr "Mittelpunkt" #: objects/other_imp.cc:214 msgid "X length" msgstr "X-Länge" #: objects/other_imp.cc:215 msgid "Y length" msgstr "Y-Länge" #: objects/other_imp.cc:216 msgid "Opposite Vector" msgstr "Gegenvektor" #: objects/other_imp.cc:369 msgid "Angle" msgstr "Winkel" #: objects/other_imp.cc:372 msgid "Sector Surface" msgstr "Sektoroberfläche" #: objects/other_imp.cc:373 msgid "Arc Length" msgstr "Bogenlänge" #: objects/other_imp.cc:557 msgid "angle" msgstr "Winkel" #: objects/other_imp.cc:558 msgid "Select this angle" msgstr "Diesen Winkel auswählen" #: objects/other_imp.cc:559 #, c-format msgid "Select angle %1" msgstr "Winkel %1 auswählen" #: objects/other_imp.cc:560 msgid "Remove an Angle" msgstr "Einen Winkel entfernen" #: objects/other_imp.cc:561 msgid "Add an Angle" msgstr "Einen Winkel hinzufügen" #: objects/other_imp.cc:562 msgid "Move an Angle" msgstr "Einen Winkel verschieben" #: objects/other_imp.cc:563 msgid "Attach to this angle" msgstr "Zu diesem Winkel hinzufügen" #: objects/other_imp.cc:564 msgid "Show an Angle" msgstr "Einen Winkel anzeigen" #: objects/other_imp.cc:565 msgid "Hide an Angle" msgstr "Einen Winkel ausblenden" #: objects/other_imp.cc:573 msgid "vector" msgstr "Vektor" #: objects/other_imp.cc:574 msgid "Select this vector" msgstr "Diesen Vektor auswählen" #: objects/other_imp.cc:575 #, c-format msgid "Select vector %1" msgstr "Vektor %1 auswählen" #: objects/other_imp.cc:576 msgid "Remove a Vector" msgstr "Einen Vektor entfernen" #: objects/other_imp.cc:577 msgid "Add a Vector" msgstr "Einen Vektor hinzufügen" #: objects/other_imp.cc:578 msgid "Move a Vector" msgstr "Einen Vektor verschieben" #: objects/other_imp.cc:579 msgid "Attach to this vector" msgstr "Zu diesem Vektor hinzufügen" #: objects/other_imp.cc:580 msgid "Show a Vector" msgstr "Einen Vektor anzeigen" #: objects/other_imp.cc:581 msgid "Hide a Vector" msgstr "Einen Vektor ausblenden" #: objects/other_imp.cc:589 msgid "arc" msgstr "Kreisbogen" #: objects/other_imp.cc:590 msgid "Select this arc" msgstr "Diesen Kreisbogen auswählen" #: objects/other_imp.cc:591 #, c-format msgid "Select arc %1" msgstr "Kreisbogen %1 auswählen" #: objects/other_imp.cc:592 msgid "Remove an Arc" msgstr "Einen Kreisbogen entfernen" #: objects/other_imp.cc:593 msgid "Add an Arc" msgstr "Einen Kreisbogen hinzufügen" #: objects/other_imp.cc:594 msgid "Move an Arc" msgstr "Einen Kreisbogen verschieben" #: objects/other_imp.cc:595 msgid "Attach to this arc" msgstr "Zu diesem Kreisbogen hinzufügen" #: objects/other_imp.cc:596 msgid "Show an Arc" msgstr "Einen Kreisbogen anzeigen" #: objects/other_imp.cc:597 msgid "Hide an Arc" msgstr "Einen Kreisbogen ausblenden" #: objects/point_imp.cc:75 msgid "Coordinate" msgstr "Koordinate" #: objects/point_imp.cc:76 msgid "X coordinate" msgstr "X-Koordinate" #: objects/point_imp.cc:77 msgid "Y coordinate" msgstr "Y-Koordinate" #: objects/point_imp.cc:163 msgid "point" msgstr "Punkt" #: objects/point_imp.cc:164 msgid "Select this point" msgstr "Diesen Punkt auswählen" #: objects/point_imp.cc:165 #, c-format msgid "Select point %1" msgstr "Punkt %1 auswählen" #: objects/point_imp.cc:166 msgid "Remove a Point" msgstr "Einen Punkt entfernen" #: objects/point_imp.cc:167 msgid "Add a Point" msgstr "Einen Punkt hinzufügen" #: objects/point_imp.cc:168 msgid "Move a Point" msgstr "Einen Punkt verschieben" #: objects/point_imp.cc:169 msgid "Attach to this point" msgstr "Diesem Punkt hinzufügen" #: objects/point_imp.cc:170 msgid "Show a Point" msgstr "Einen Punkt anzeigen" #: objects/point_imp.cc:171 msgid "Hide a Point" msgstr "Einen Punkt ausblenden" #: objects/point_type.cc:261 objects/point_type.cc:263 msgid "Construct the midpoint of this point and another point" msgstr "Konstruiert den Mittelpunkt dieses Punktes und eines anderen" #: objects/point_type.cc:262 msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der zwei Punkte, zwischen denen Sie den Mittelpunkt " "konstruieren wollen ..." #: objects/point_type.cc:264 msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der Punkt, zwischen denen Sie den Mittelpunkt " "konstruieren wollen ..." #: objects/point_type.cc:366 msgid "Set &Coordinate..." msgstr "&Koordinaten wählen ..." #: objects/point_type.cc:367 objects/point_type.cc:375 msgid "Redefine" msgstr "Neu festlegen" #: objects/point_type.cc:374 msgid "Set &Parameter..." msgstr "&Parameter wählen ..." #: objects/point_type.cc:397 msgid "Set Coordinate" msgstr "Koordinate festlegen" #: objects/point_type.cc:398 msgid "Enter the new coordinate." msgstr "Geben Sie die neue Koordinate ein." #: objects/point_type.cc:439 msgid "Set Point Parameter" msgstr "Punkt-Parameter festlegen" #: objects/point_type.cc:439 msgid "Choose the new parameter: " msgstr "Wählen Sie den neuen Parameter: " #: objects/point_type.cc:445 msgid "Change Parameter of Constrained Point" msgstr "Die Parameter eines erzwungenen Punktes verändern" #: objects/point_type.cc:635 msgid "Select the circle on which to transport a measure..." msgstr "Wählen Sie den Kreis, auf dem Sie ein Maß transportieren wollen ..." #: objects/point_type.cc:637 msgid "Select a point on the circle..." msgstr "Wählen Sie einen Punkt auf dem Kreis ..." #: objects/point_type.cc:639 msgid "Select the segment to transport on the circle..." msgstr "" "Wählen Sie die Strecke, die auf den Kreis transportiert werden soll ..." #: objects/polygon_imp.cc:225 msgid "Number of sides" msgstr "Anzahl der Seiten" #: objects/polygon_imp.cc:226 msgid "Perimeter" msgstr "Umfang" #: objects/polygon_imp.cc:228 msgid "Center of Mass of the Vertices" msgstr "Massezentrum der Scheitelpunkte" #: objects/polygon_imp.cc:229 msgid "Winding Number" msgstr "Umwindungsanzahl" #: objects/polygon_imp.cc:342 msgid "polygon" msgstr "Polygon" #: objects/polygon_imp.cc:343 msgid "Select this polygon" msgstr "Dieses Polygon auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:344 #, c-format msgid "Select polygon %1" msgstr "Polygon %1 auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:345 msgid "Remove a Polygon" msgstr "Ein Polygon entfernen" #: objects/polygon_imp.cc:346 msgid "Add a Polygon" msgstr "Ein Polygon hinzufügen" #: objects/polygon_imp.cc:347 msgid "Move a Polygon" msgstr "Ein Polygon verschieben" #: objects/polygon_imp.cc:348 msgid "Attach to this polygon" msgstr "An dieses Polygon anfügen" #: objects/polygon_imp.cc:349 msgid "Show a Polygon" msgstr "Ein Polygon anzeigen" #: objects/polygon_imp.cc:350 msgid "Hide a Polygon" msgstr "Ein Polygon ausblenden" #: objects/polygon_imp.cc:360 msgid "triangle" msgstr "Dreieck" #: objects/polygon_imp.cc:361 msgid "Select this triangle" msgstr "Dieses Dreieick auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:362 #, c-format msgid "Select triangle %1" msgstr "Dreieck %1 auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:363 msgid "Remove a Triangle" msgstr "Ein Dreieick entfernen" #: objects/polygon_imp.cc:364 msgid "Add a Triangle" msgstr "Ein Dreieck hinzufügen" #: objects/polygon_imp.cc:365 msgid "Move a Triangle" msgstr "Ein Dreieck verschieben" #: objects/polygon_imp.cc:366 msgid "Attach to this triangle" msgstr "An dieses Dreieck anfügen" #: objects/polygon_imp.cc:367 msgid "Show a Triangle" msgstr "Ein Dreieich anzeigen" #: objects/polygon_imp.cc:368 msgid "Hide a Triangle" msgstr "Ein Dreieck ausblenden" #: objects/polygon_imp.cc:378 msgid "quadrilateral" msgstr "Viereck" #: objects/polygon_imp.cc:379 msgid "Select this quadrilateral" msgstr "Dieses Viereck auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:380 #, c-format msgid "Select quadrilateral %1" msgstr "Viereck %1 auswählen" #: objects/polygon_imp.cc:381 msgid "Remove a Quadrilateral" msgstr "Ein Viereck entfernen" #: objects/polygon_imp.cc:382 msgid "Add a Quadrilateral" msgstr "Ein Viereck hinzufügen" #: objects/polygon_imp.cc:383 msgid "Move a Quadrilateral" msgstr "Ein Viereck verschieben" #: objects/polygon_imp.cc:384 msgid "Attach to this quadrilateral" msgstr "An dieses Viereck anfügen" #: objects/polygon_imp.cc:385 msgid "Show a Quadrilateral" msgstr "Ein Viereck anzeigen" #: objects/polygon_imp.cc:386 msgid "Hide a Quadrilateral" msgstr "Ein Viereck ausblenden" #: objects/polygon_type.cc:36 msgid "Construct a triangle with this vertex" msgstr "Konstruiert ein Viereck mit diesem Scheitelpunkt" #: objects/polygon_type.cc:37 msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..." msgstr "Wählt einen Punkt, der ein Scheitelpunkt des neuen Dreiecks wird ..." #: objects/polygon_type.cc:406 msgid "Intersect this polygon with a line" msgstr "Dieses Polygon mit einer Geraden schneiden" #: objects/polygon_type.cc:407 msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..." msgstr "Wählen Sie das Polygon, das Sie mit einer Geraden schneiden wollen ..." #: objects/polygon_type.cc:543 msgid "Construct the vertices of this polygon" msgstr "Konstruiert die Scheitelpunkte dieses Polygons" #: objects/polygon_type.cc:544 msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..." msgstr "" "Wählen Sie das Polygon, dessen Scheitelpunkte Sie konstruieren wollen ..." #: objects/polygon_type.cc:586 msgid "Construct the sides of this polygon" msgstr "Konstruiert die Seiten eines Polygons" #: objects/polygon_type.cc:587 msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..." msgstr "Wählen Sie das Polygon, dessen Seiten Sie konstruieren wollen ..." #: objects/polygon_type.cc:632 msgid "Construct the convex hull of this polygon" msgstr "Konstruiert die Konvexhülle dieses Polygons" #: objects/polygon_type.cc:633 msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..." msgstr "Wählen Sie das Polygon, dessen Konvexhülle Sie konstruieren wollen ..." #: objects/special_calcers.cc:23 msgid "Project this point onto the circle" msgstr "Projeziert diesen Punkt auf den Kreis" #: objects/tangent_type.cc:38 msgid "Select the point for the tangent to go through..." msgstr "Wählen Sie den Punkt, durch den die Tangente gehen soll ..." #: objects/tests_type.cc:30 msgid "Is this line parallel?" msgstr "Ist diese Gerade parallel?" #: objects/tests_type.cc:31 msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..." msgstr "Wählen Sie die erste der beiden womöglich parallelen Geraden ..." #: objects/tests_type.cc:32 msgid "Parallel to this line?" msgstr "Parallel zu dieser Gerade?" #: objects/tests_type.cc:33 msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..." msgstr "Wählen Sie die zweite der beiden womöglich parallelen Geraden ..." #: objects/tests_type.cc:61 msgid "These lines are parallel." msgstr "Diese Geraden sind parallel." #: objects/tests_type.cc:63 msgid "These lines are not parallel." msgstr "Diese Geraden sind nicht parallel." #: objects/tests_type.cc:74 msgid "Is this line orthogonal?" msgstr "Ist diese Gerade senkrecht zu einer anderen?" #: objects/tests_type.cc:75 msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Wählen Sie die erste der beiden womöglich senkrechten Geraden ..." #: objects/tests_type.cc:76 msgid "Orthogonal to this line?" msgstr "Senkrecht zu dieser Geraden?" #: objects/tests_type.cc:77 msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Wählen Sie die zweite der beiden womöglich senkrechten Geraden ..." #: objects/tests_type.cc:105 msgid "These lines are orthogonal." msgstr "Diese Geraden sind senkrecht zueinander." #: objects/tests_type.cc:107 msgid "These lines are not orthogonal." msgstr "Diese Geraden sind nicht senkrecht zueinander." #: objects/tests_type.cc:118 msgid "Check collinearity of this point" msgstr "Kollinearität dieses Punktes testen" #: objects/tests_type.cc:119 msgid "Select the first of the three possibly collinear points..." msgstr "Wählen Sie den ersten von drei womöglich kollinearen Punkten ..." #: objects/tests_type.cc:120 msgid "and this second point" msgstr "und diesen zweiten Punkt" #: objects/tests_type.cc:121 msgid "Select the second of the three possibly collinear points..." msgstr "Wählen Sie den zweiten der drei womöglich kollinearen Punkten ..." #: objects/tests_type.cc:122 msgid "with this third point" msgstr "mit diesem dritten Punkt" #: objects/tests_type.cc:123 msgid "Select the last of the three possibly collinear points..." msgstr "Wählen Sie den letzten der drei womöglich kollinearen Punkten ..." #: objects/tests_type.cc:152 msgid "These points are collinear." msgstr "Diese Punkte sind kolinear." #: objects/tests_type.cc:154 msgid "These points are not collinear." msgstr "Diese Punkte sind nicht kollinear." #: objects/tests_type.cc:164 msgid "Check whether this point is on a curve" msgstr "Testen, ob dieser Punkt auf einer Kurve liegt" #: objects/tests_type.cc:165 objects/tests_type.cc:211 msgid "Select the point you want to test..." msgstr "Wählen Sie den zu überprüfenden Punkt ..." #: objects/tests_type.cc:166 msgid "Check whether the point is on this curve" msgstr "Überprüft, ob der Punkt auf dieser Kurve ist" #: objects/tests_type.cc:167 msgid "Select the curve that the point might be on..." msgstr "Wählen Sie die Kurve, auf der der Punkt liegen könnte ..." #: objects/tests_type.cc:194 msgid "This curve contains the point." msgstr "Die Kurve enthält den Punkt." #: objects/tests_type.cc:196 msgid "This curve does not contain the point." msgstr "Die Kurve enthält den Punkt nicht." #: objects/tests_type.cc:210 msgid "Check whether this point is in a polygon" msgstr "Überprüft, ob dieser Punkt in einem Polygon liegt" #: objects/tests_type.cc:212 msgid "Check whether the point is in this polygon" msgstr "Überprüft, ob der Punkt in diesem Polygon ist." #: objects/tests_type.cc:213 msgid "Select the polygon that the point might be in..." msgstr "Wählen Sie das Polygon, in dem der Punkt liegen könnte ..." #: objects/tests_type.cc:240 msgid "This polygon contains the point." msgstr "Das Polygon enthält den Punkt." #: objects/tests_type.cc:242 msgid "This polygon does not contain the point." msgstr "Dieses Polygon enthält den Punkt nicht." #: objects/tests_type.cc:256 msgid "Check whether this polygon is convex" msgstr "Überprüft, ob dieses Polygon konvex ist" #: objects/tests_type.cc:257 msgid "Select the polygon you want to test for convexity..." msgstr "Wählen Sie das Polygon, das Sie auf Konvexität überprüfen wollen ..." #: objects/tests_type.cc:283 msgid "This polygon is convex." msgstr "Dieses Polygon ist konvex." #: objects/tests_type.cc:285 msgid "This polygon is not convex." msgstr "Dieses Polygon ist nicht konvex." #: objects/tests_type.cc:299 msgid "Check if this point has the same distance" msgstr "Überprüfen, ob der Punkt denselben Abstand hat" #: objects/tests_type.cc:300 msgid "" "Select the point which might have the same distance from two other points..." msgstr "" "Wählen Sie den Punkt, der den gleichen Abstand von zwei anderen haben " "könnte ..." #: objects/tests_type.cc:301 msgid "from this point" msgstr "von diesem Punkt" #: objects/tests_type.cc:302 msgid "Select the first of the two other points..." msgstr "Wählen Sie den ersten der beiden anderen Punkte ..." #: objects/tests_type.cc:303 msgid "and from this second point" msgstr "und von diesem zweiten Punkt" #: objects/tests_type.cc:304 msgid "Select the other of the two other points..." msgstr "Wählen Sie den zweiten der beiden anderen Punkte ..." #: objects/tests_type.cc:332 msgid "The two distances are the same." msgstr "Die zwei Abstände sind dieselben." #: objects/tests_type.cc:334 msgid "The two distances are not the same." msgstr "Die zwei Abstände sind nicht dieselben." #: objects/tests_type.cc:344 msgid "Check whether this vector is equal to another vector" msgstr "Überprüfen, ob ein Vektor gleich einem anderen ist" #: objects/tests_type.cc:345 msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..." msgstr "Wählen Sie den ersten der beiden womöglich gleichen Vektoren ..." #: objects/tests_type.cc:346 msgid "Check whether this vector is equal to the other vector" msgstr "Überprüft, ob dieser Vektor gleich dem anderen ist" #: objects/tests_type.cc:347 msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..." msgstr "Wählen Sie den anderen der zwei womöglich gleichen Vektoren ..." #: objects/tests_type.cc:374 msgid "The two vectors are the same." msgstr "Die zwei Vektoren sind gleich." #: objects/tests_type.cc:376 msgid "The two vectors are not the same." msgstr "Die zwei Vektoren sind nicht gleich." #: objects/text_imp.cc:84 msgid "Text" msgstr "Text" #: objects/text_imp.cc:147 msgid "label" msgstr "Textfeld" #: objects/text_imp.cc:148 msgid "Select this label" msgstr "Dieses Textfeld auswählen" #: objects/text_imp.cc:149 #, c-format msgid "Select label %1" msgstr "Textfeld %1 auswählen" #: objects/text_imp.cc:150 msgid "Remove a Label" msgstr "Ein Textfeld entfernen" #: objects/text_imp.cc:151 msgid "Add a Label" msgstr "Ein Textfeld hinzufügen" #: objects/text_imp.cc:152 msgid "Move a Label" msgstr "Ein Textfeld verschieben" #: objects/text_imp.cc:153 msgid "Attach to this label" msgstr "Zu diesem Textfeld hinzufügen" #: objects/text_imp.cc:154 msgid "Show a Label" msgstr "Ein Textfeld anzeigen" #: objects/text_imp.cc:155 msgid "Hide a Label" msgstr "Ein Textfeld ausblenden" #: objects/text_type.cc:126 msgid "&Copy Text" msgstr "&Text kopieren" #: objects/text_type.cc:127 msgid "&Toggle Frame" msgstr "Rahmen ein-/ausschal&ten" #: objects/text_type.cc:128 msgid "&Redefine..." msgstr "&Neu festlegen ..." #: objects/text_type.cc:157 msgid "Toggle Label Frame" msgstr "Textfeldrahmen ein-/ausschalten" #: objects/transform_types.cc:32 msgid "Translate this object" msgstr "Dieses Objekt verschieben" #: objects/transform_types.cc:33 msgid "Select the object to translate..." msgstr "Wählen Sie ein zu verschiebende Objekt ..." #: objects/transform_types.cc:34 msgid "Translate by this vector" msgstr "Um diesen Vektor verschieben" #: objects/transform_types.cc:35 msgid "Select the vector to translate by..." msgstr "Wählen Sie den Verschiebungsvektor ..." #: objects/transform_types.cc:67 objects/transform_types.cc:102 msgid "Reflect this object" msgstr "Dieses Objekt spiegeln" #: objects/transform_types.cc:68 objects/transform_types.cc:103 msgid "Select the object to reflect..." msgstr "Wählen Sie das zu spiegelnde Objekt ..." #: objects/transform_types.cc:69 msgid "Reflect in this point" msgstr "In diesem Punkt spiegeln" #: objects/transform_types.cc:70 msgid "Select the point to reflect in..." msgstr "Wählen Sie den Punkt, in dem gespiegelt werden soll ..." #: objects/transform_types.cc:104 msgid "Reflect in this line" msgstr "An dieser Gerade spiegeln" #: objects/transform_types.cc:105 msgid "Select the line to reflect in..." msgstr "Wählen Sie die Gerade, an der gespiegelt werden soll ..." #: objects/transform_types.cc:137 msgid "Rotate this object" msgstr "Dieses Objekt drehen" #: objects/transform_types.cc:138 msgid "Select the object to rotate..." msgstr "Wählen Sie das zu drehende Objekt ..." #: objects/transform_types.cc:139 msgid "Rotate around this point" msgstr "Um diesen Punkt drehen" #: objects/transform_types.cc:140 msgid "Select the center point of the rotation..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt der Drehung ..." #: objects/transform_types.cc:141 msgid "Rotate by this angle" msgstr "Um diesen Winkel drehen" #: objects/transform_types.cc:142 msgid "Select the angle of the rotation..." msgstr "Wählen Sie den Winkel der Drehung ..." #: objects/transform_types.cc:174 objects/transform_types.cc:211 #: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285 msgid "Scale this object" msgstr "Dieses Objekt skalieren" #: objects/transform_types.cc:175 objects/transform_types.cc:212 msgid "Select the object to scale..." msgstr "Wählen Sie das zu skalierende Objekt ..." #: objects/transform_types.cc:176 objects/transform_types.cc:213 msgid "Scale with this center" msgstr "Skalieren mit diesem Mittelpunkt" #: objects/transform_types.cc:177 objects/transform_types.cc:214 msgid "Select the center point of the scaling..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt der Skalierung ..." #: objects/transform_types.cc:178 objects/transform_types.cc:253 msgid "Scale by the length of this segment" msgstr "Skalieren mit der Länge dieser Strecke" #: objects/transform_types.cc:179 msgid "Select a segment whose length is the factor of the scaling..." msgstr "Wählen Sie eine Strecke, deren Länge der Faktor der Skalierung ist ..." #: objects/transform_types.cc:215 objects/transform_types.cc:287 msgid "Scale the length of this segment..." msgstr "Skaliert dies Länge dieser Strecke ..." #: objects/transform_types.cc:216 msgid "" "Select the first of two segments whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Wählen Sie die erste der beiden Strecken, deren Verhältnis, der Faktor der " "Skalierung ist ..." #: objects/transform_types.cc:217 msgid "...to the length of this other segment" msgstr "... zur Länge dieser anderen Strecke" #: objects/transform_types.cc:218 msgid "" "Select the second of two segments whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Wählen Sie die zweite der beiden Segmente, deren Verhältnis der Faktor der " "Skalierung ist ..." #: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285 msgid "Select the object to scale" msgstr "Wählen Sie das zu skalierende Objekt" #: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286 msgid "Scale over this line" msgstr "An dieser Gerade skalieren" #: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286 msgid "Select the line to scale over" msgstr "Wählen Sie die Gerade, an der skaliert werden soll" #: objects/transform_types.cc:253 msgid "Select a segment whose length is the factor for the scaling" msgstr "Wählen Sie eine Strecke, der Länge der Faktor der Skalierung ist" #: objects/transform_types.cc:287 msgid "" "Select the first of two segments whose ratio is the factor for the scaling" msgstr "" "Wählen Sie die erste der beiden Strecken, deren Länge der Faktor der " "Skalierung ist" #: objects/transform_types.cc:288 msgid "...to the length of this segment" msgstr "... zur Länge dieser Strecke" #: objects/transform_types.cc:288 msgid "" "Select the second of two segments whose ratio is the factor for the scaling" msgstr "" "Wählen Sie die zweite der beiden Strecken, deren Länge der Faktor der " "Skalierung ist" #: objects/transform_types.cc:321 msgid "Projectively rotate this object" msgstr "Dieses Objekt projektiv drehen" #: objects/transform_types.cc:321 msgid "Select the object to rotate projectively" msgstr "Wählen Sie ein projektiv zu drehendes Objekt" #: objects/transform_types.cc:322 msgid "Projectively rotate with this half-line" msgstr "Projektiv drehen an diesem Strahl" #: objects/transform_types.cc:322 msgid "" "Select the half line of the projective rotation that you want to apply to " "the object" msgstr "" "Wählen Sie den Strahl der projektiven Drehung, die Sie auf das Objekt " "anwenden wollen" #: objects/transform_types.cc:323 msgid "Projectively rotate by this angle" msgstr "Projektive Drehung um diesen Winkel" #: objects/transform_types.cc:323 msgid "" "Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the " "object" msgstr "" "Wählen Sie den Winkel der projektiven Drehung, die Sie auf das Objekt " "anwenden wollen" #: objects/transform_types.cc:358 msgid "Harmonic Homology of this object" msgstr "Harmonische Homologie dieses Objektes" #: objects/transform_types.cc:359 objects/transform_types.cc:396 #: objects/transform_types.cc:438 objects/transform_types.cc:495 #: objects/transform_types.cc:537 objects/transform_types.cc:860 msgid "Select the object to transform..." msgstr "Wählen Sie das zu transformierende Objekt ..." #: objects/transform_types.cc:360 msgid "Harmonic Homology with this center" msgstr "Harmonische Homologie mit diesem Mittelpunkt" #: objects/transform_types.cc:361 msgid "Select the center point of the harmonic homology..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt dieser harmonische Homologie ..." #: objects/transform_types.cc:362 msgid "Harmonic Homology with this axis" msgstr "Harmonische Homologie mit dieser Achse" #: objects/transform_types.cc:363 msgid "Select the axis of the harmonic homology..." msgstr "Wählen Sie die Achse der harmonische Homologie ..." #: objects/transform_types.cc:395 objects/transform_types.cc:437 msgid "Generic affinity of this object" msgstr "Generische Affinität dieses Objektes" #: objects/transform_types.cc:397 msgid "Map this triangle" msgstr "Dieses Dreieck abbilden" #: objects/transform_types.cc:398 msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..." msgstr "" "Wählen Sie das Dreieck, das auf ein gegebenes transformiert werden soll ..." #: objects/transform_types.cc:399 msgid "onto this other triangle" msgstr "auf dieses andere Dreieck" #: objects/transform_types.cc:400 msgid "" "Select the triangle that is the image by the affinity of the first " "triangle..." msgstr "" "Wählen Sie das Dreieck das ein Abbild des ersten Dreiecks sein soll ..." #: objects/transform_types.cc:439 msgid "First of 3 starting points" msgstr "Der erste von 3 Startpunkten" #: objects/transform_types.cc:440 msgid "" "Select the first of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der drei Startpunkte der generischen Affinität ..." #: objects/transform_types.cc:441 msgid "Second of 3 starting points" msgstr "Der zweite von 3 Startpunkten" #: objects/transform_types.cc:442 msgid "" "Select the second of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten von drei Startpunkten für die generische Affinität ..." #: objects/transform_types.cc:443 msgid "Third of 3 starting points" msgstr "Der dritte von 3 Startpunkten" #: objects/transform_types.cc:444 msgid "" "Select the third of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Wählen Sie den dritten von drei Startpunkten für die generische Affinität ..." #: objects/transform_types.cc:445 objects/transform_types.cc:546 msgid "Transformed position of first point" msgstr "Transformierte Position des ersten Punktes" #: objects/transform_types.cc:446 msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..." msgstr "Wählen Sie den ersten der drei Endpunkte der generischen Affinität ..." #: objects/transform_types.cc:447 objects/transform_types.cc:548 msgid "Transformed position of second point" msgstr "Transformierte Position des zweiten Punktes" #: objects/transform_types.cc:448 msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der drei Endpunkte der generischen Affinität ..." #: objects/transform_types.cc:449 objects/transform_types.cc:550 msgid "Transformed position of third point" msgstr "Transformierte Position des dritten Punktes" #: objects/transform_types.cc:450 msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..." msgstr "" "Wählen Sie den dritten der drei Endpunkte der generischen Affinität ..." #: objects/transform_types.cc:494 objects/transform_types.cc:536 msgid "Generic projective transformation of this object" msgstr "Generische projektive Transformation des Objektes" #: objects/transform_types.cc:496 msgid "Map this quadrilateral" msgstr "Dieses Viereck abbilden" #: objects/transform_types.cc:497 msgid "" "Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given " "quadrilateral..." msgstr "" "Wählen Sie das Viereck, das Sie auf ein gegebenes Viereck transformieren " "wollen ..." #: objects/transform_types.cc:498 msgid "onto this other quadrilateral" msgstr "auf dieses andere Viereck" #: objects/transform_types.cc:499 msgid "" "Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation " "of the first quadrilateral..." msgstr "" "Wählen Sie das Viereck, das das Bild einer projektiven Transformation des " "ersten Vierecks ist ..." #: objects/transform_types.cc:538 msgid "First of 4 starting points" msgstr "Der erste von vier Startpunkten" #: objects/transform_types.cc:539 msgid "" "Select the first of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der vier Startpunkte für die generische " "Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:540 msgid "Second of 4 starting points" msgstr "Der zweite von vier Startpunkten" #: objects/transform_types.cc:541 msgid "" "Select the second of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der vier Startpunkte für die generische " "Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:542 msgid "Third of 4 starting points" msgstr "Der dritte von vier Startpunkten" #: objects/transform_types.cc:543 msgid "" "Select the third of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den dritten der vier Startpunkte für die generische " "Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:544 msgid "Fourth of 4 starting points" msgstr "Der vierte von vier Startpunkten" #: objects/transform_types.cc:545 msgid "" "Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den vierten der vier Startpunkte für die generische " "Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:547 msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der vier Endpunkte für die generische Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:549 msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der vier Endpunkte für die generische " "Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:551 msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den dritten der vier Endpunkte für die generische " "Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:552 msgid "Transformed position of fourth point" msgstr "Transformierte Position des vierten Punktes" #: objects/transform_types.cc:553 msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Wählen Sie den vierten der vier Endpunkte für die generische " "Projektivität ..." #: objects/transform_types.cc:597 msgid "Cast the shadow of this object" msgstr "Einen Schatten dieses Objektes werfen" #: objects/transform_types.cc:598 msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..." msgstr "Wählen Sie das Objekt, dessen Schatten Sie konstruieren wollen ..." #: objects/transform_types.cc:599 msgid "Cast a shadow from this light source" msgstr "Einen Schatten von dieser Lichtquelle aus werfen" #: objects/transform_types.cc:600 msgid "Select the light source from which the shadow should originate..." msgstr "Wählen Sie die Lichtquelle, von der der Schatten ausgehen soll ..." #: objects/transform_types.cc:602 msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line" msgstr "" "Einen Schatten auf den Horizont werfen, die durch diese Gerade bestimmt wird" #: objects/transform_types.cc:603 msgid "Select the horizon for the shadow..." msgstr "Wählen Sie den Horizont für den Schatten ..." #: objects/transform_types.cc:785 msgid "Transform this object" msgstr "Dieses Objekt transformieren" #: objects/transform_types.cc:786 msgid "Transform using this transformation" msgstr "Mittels dieser Transformation transformieren" #: objects/transform_types.cc:859 msgid "Apply a similitude to this object" msgstr "Ähnlichkeit auf dieses Objekt anwenden" #: objects/transform_types.cc:861 msgid "Apply a similitude with this center" msgstr "Ähnlichkeit mit diesem Mittelpunkt anwenden" #: objects/transform_types.cc:862 msgid "Select the center for the similitude..." msgstr "Wählen Sie den Mittelpunkt für die Ähnlichkeit ..." #: objects/transform_types.cc:863 msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point" msgstr "Eine Ähnlichkeitsabbildung von diesem Punkt auf einen anderen anwenden" #: objects/transform_types.cc:864 msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..." msgstr "" "Wählen Sie den Punkt, der mit der Ähnlichkeit auf einen anderen Punkt " "abgebildet werden soll ..." #: objects/transform_types.cc:865 msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point" msgstr "Eine Ähnlichkeitsabbildung eines Punkte auf diesen Punkt anwenden" #: objects/transform_types.cc:866 msgid "" "Select the point onto which the similitude should map the first point..." msgstr "Wählen Sie den Punkt, auf den die Ähnlichkeit abbilden soll ..." #: objects/vector_type.cc:26 msgid "Construct a vector from this point" msgstr "Einen Vektor von diesem Punkt aus konstruieren" #: objects/vector_type.cc:27 msgid "Select the start point of the new vector..." msgstr "Wählen Sie den Startpunkt für den neuen Vektor ..." #: objects/vector_type.cc:28 msgid "Construct a vector to this point" msgstr "Einen Vektor zu diesem Punkt konstruieren" #: objects/vector_type.cc:29 msgid "Select the end point of the new vector..." msgstr "Wählen Sie den Endpunkt für den neuen Vektor ..." #: objects/vector_type.cc:61 msgid "Construct the vector sum of this vector and another one." msgstr "Konstruiert die Vektorsumme dieses Vektors und eines anderen." #: objects/vector_type.cc:62 msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der zwei Vektoren, von denen Sie die Summe " "konstruieren möchten ..." #: objects/vector_type.cc:63 msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one." msgstr "Konstruiert die Summe dieses Vektors und eines anderen." #: objects/vector_type.cc:64 msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der beiden Vektoren, deren Summe Sie konstruieren " "wollen ..." #: objects/vector_type.cc:65 msgid "Construct the vector sum starting at this point." msgstr "Konstruiert die Vektorsumme mit diesem Startpunkt." #: objects/vector_type.cc:66 msgid "Select the point to construct the sum vector in..." msgstr "Wählen Sie den Punkt, in dem der Summenvektor konstruiert wird ..." #: scripting/newscriptwizardbase.ui:67 scripting/script-common.cc:34 #, no-c-format msgid "Now fill in the code:" msgstr "Nun geben Sie den Code ein:" #: scripting/script-common.cc:35 msgid "Now fill in the Python code:" msgstr "Nun geben Sie den Python-Code ein:" #: scripting/script-common.cc:53 msgid "" "_: Note to translators: this should be a default name for an argument in a " "Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, " "etc. Give something which seems appropriate for your language.\n" "arg%1" msgstr "arg%1" #: scripting/script_mode.cc:205 msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script and click the Finish button again." msgstr "" "Der Python-Interpreter fand einen Fehler während der Ausführung Ihres " "Skriptes. Bitte reparieren Sie es und drücken nochmals auf den Knopf " "\"Beenden\"." #: scripting/script_mode.cc:207 scripting/script_mode.cc:325 #, c-format msgid "" "The Python Interpreter generated the following error output:\n" "%1" msgstr "" "Der Python-Interpreter erzeugte folgende Fehlerausgabe:\n" "%1" #: scripting/script_mode.cc:212 msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script, and click the Finish button again." msgstr "" "In Ihrem Skript scheint ein Fehler zu sein. Der Python-Interpreter fand " "keine Fehler, aber Ihr Skript erzeugt kein gültiges Objekt. Bitte reparieren " "Sie das Skript und drücken nochmals auf den Knopf \"Beenden\"." #: scripting/script_mode.cc:290 msgid "" "_: 'Edit' is a verb\n" "Edit Script" msgstr "Skript bearbeiten" #: scripting/script_mode.cc:313 msgid "Edit Python Script" msgstr "Python-Skript bearbeiten" #: scripting/script_mode.cc:323 msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script." msgstr "" "Der Python-Interpreter fand einen Fehler während der Ausführung Ihres " "Skriptes. Bitte korrigieren Sie das Skript." #: scripting/script_mode.cc:330 msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script." msgstr "" "In Ihrem Skript scheint ein Fehler zu sein. Der Python-Interpreter fand " "keine Fehler, aber Ihr Skript erzeugt kein gültiges Objekt. Bitte " "korrigieren Sie das Skript und drücken nochmals auf den Knopf \"Beenden\"." #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:4 msgid "Circle by Center && Line" msgstr "Kreis durch Mittelpunkt && Gerade" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:5 msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line" msgstr "" "Ein Kreis konstruiert durch seinem Mittelpunkt und der Tangente an einer " "gegebenen Gerade" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:10 msgid "Construct a circle tangent to this line" msgstr "Konstruiert einen Kreis, der diese Gerade tangiert" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:11 msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..." msgstr "Wählen Sie die Geraden, die der neue Kreis tangieren soll ..." #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:4 msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)" msgstr "Kreis durch Punkt und Strecke (als Durchmesser)" #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:5 msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter" msgstr "" "Ein Kreis, der durch seinen Mittelpunkt und die Länge einer Strecke als " "Durchmesser bestimmt wird." #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:14 msgid "" "Construct a circle with the diameter given by the length of this segment" msgstr "" "Konstruiert einen Kreis mit dem Durchmesser, der durch die Länge der Strecke " "bestimmt wird" #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:15 msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..." msgstr "" "Wählen Sie die Strecke, deren Länge den Durchmesser des neuen Kreises " "bestimmt ..." #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:4 msgid "Circle by Point && Segment (as the Radius)" msgstr "Kreis durch Punkt und Strecke (als Radius)" #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:5 msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the radius" msgstr "" "Ein Kreis, der durch seinen Mittelpunkt und die Länge einer Strecke als " "Radius bestimmt wird" #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:14 msgid "Construct a circle with the radius given by the length of this segment" msgstr "" "Konstruiert einen Kreis mit dem Radius, der durch die Länge der Strecke " "bestimmt wird" #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:15 msgid "Select the segment whose length gives the radius of the new circle..." msgstr "" "Wählen Sie die Strecke, deren Länge den Radius des neuen Kreises bestimmt ..." #: macros/equitriangle.kigt:4 msgid "Equilateral Triangle" msgstr "Gleichseitiges Dreieck" #: macros/equitriangle.kigt:5 msgid "Equilateral triangle with given two vertices" msgstr "Gleichseitiges Dreieck mit den gegebenen zwei Scheitelpunkten" #: macros/evolute.kigt:4 msgid "Evolute" msgstr "Krümmungsmittelpunktskurve" #: macros/evolute.kigt:5 msgid "Evolute of a curve" msgstr "Krümmungsmittelpunktskurve einer Kurve" #: macros/evolute.kigt:10 msgid "Evolute of this curve" msgstr "Krümmungsmittelpunktskurve dieser Kurve" #: macros/osculating_circle.kigt:4 msgid "Osculating Circle" msgstr "Schmiegungskurve" #: macros/osculating_circle.kigt:5 msgid "Osculating circle of a curve at a point" msgstr "Schmiegungskurve einer Kurve an einem Punkt" #: macros/osculating_circle.kigt:10 msgid "Osculating circle of this curve" msgstr "Schmiegungskurve einer Kurve" #: macros/osculating_circle.kigt:14 msgid "Osculating circle at this point" msgstr "Schmiegungskreis an diesem Punkt" #: macros/osculating_circle.kigt:15 msgid "Select the point..." msgstr "Wählen Sie den Punkt ..." #: macros/segment_axis.kigt:4 msgid "Segment Axis" msgstr "Streckenachse" #: macros/segment_axis.kigt:5 msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point." msgstr "Die Senkrechte, die durch den Mittelpunkt dieser Strecke geht." #: macros/segment_axis.kigt:10 msgid "Construct the axis of this segment" msgstr "Die Achse dieses Strecke konstruieren" #: macros/segment_axis.kigt:11 msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..." msgstr "Wählen Sie die Strecke, zu der Sie die Achse zeichnen wollen ..." #: macros/square.kigt:4 msgid "Square" msgstr "Rechteck" #: macros/square.kigt:5 msgid "Square with two given adjacent vertices" msgstr "Rechteck durch zwei gegebene benachbarte Scheitelpunkte" #: macros/vector_difference.kigt:4 msgid "Vector Difference" msgstr "Vektordifferenz" #: macros/vector_difference.kigt:5 msgid "Construct the vector difference of two vectors." msgstr "Eine Vektordifferenz aus zwei gegebenen Vektoren konstruieren." #: macros/vector_difference.kigt:10 msgid "Construct the vector difference of this vector and another one." msgstr "Konstruiert die Vektordifferenz dieses Vektors und eines anderen." #: macros/vector_difference.kigt:11 msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "" "Wählen Sie den ersten der zwei Vektoren, von denen Sie die Differenz " "konstruieren möchten ..." #: macros/vector_difference.kigt:14 msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one." msgstr "" "Konstruiert die Vektordifferenz zwischen einem anderen Vektor und diesem." #: macros/vector_difference.kigt:15 msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "" "Wählen Sie den zweiten der beiden Vektoren, deren Differenz Sie konstruieren " "wollen ..." #: macros/vector_difference.kigt:18 msgid "Construct the vector difference starting at this point." msgstr "Konstruiert die Vektordifferenz mit diesem Startpunkt." #: macros/vector_difference.kigt:19 msgid "Select the point to construct the difference vector in..." msgstr "" "Wählen Sie einen Punkt, in dem der Differenzvektor konstruiert wird ..." #: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Dr. Geo Filter" msgstr "Dr. Geo-Filter" #: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n" "Please select which to import:" msgstr "" "Die aktuelle Dr. Geo-Datei enthält mehr als eine Zeichnung.\n" "Bitte wählen Sie die zu importierende:" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:66 #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:101 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " Pixel" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Keep aspect ratio" msgstr "&Seitenverhältnis beibehalten" #: filters/latexexporteroptions.ui:57 #, no-c-format msgid "Show extra frame" msgstr "Extra Rahmen anzeigen" #: kig/kigpartui.rc:35 #, no-c-format msgid "&Objects" msgstr "&Objekte" #: kig/kigpartui.rc:37 #, no-c-format msgid "&Points" msgstr "&Punkte" #: kig/kigpartui.rc:48 #, no-c-format msgid "&Lines" msgstr "&Linien" #: kig/kigpartui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Circles && Arcs" msgstr "K&reise && Kreisbögen" #: kig/kigpartui.rc:69 #, no-c-format msgid "Poly&gons" msgstr "Poly&gone" #: kig/kigpartui.rc:80 #, no-c-format msgid "&Vectors && Segments" msgstr "&Vektoren && Strecken" #: kig/kigpartui.rc:89 #, no-c-format msgid "Co&nics && Cubics" msgstr "Kegelschnitte && Kubische Funktionen" #: kig/kigpartui.rc:96 #, no-c-format msgid "More Conics" msgstr "Weitere Kegelschnitte" #: kig/kigpartui.rc:109 #, no-c-format msgid "Cu&bics" msgstr "Ku&bische Funktionen" #: kig/kigpartui.rc:116 #, no-c-format msgid "&Angles" msgstr "Win&kel" #: kig/kigpartui.rc:121 #, no-c-format msgid "&Transformations" msgstr "&Transformationen" #: kig/kigpartui.rc:139 #, no-c-format msgid "&Differential geometry" msgstr "&Differentialgeometrie" #: kig/kigpartui.rc:146 #, no-c-format msgid "T&ests" msgstr "T&ests" #: kig/kigpartui.rc:157 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Sonstige" #: kig/kigpartui.rc:169 #, no-c-format msgid "&Types" msgstr "&Typen" #: kig/kigpartui.rc:196 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Punkte" #: kig/kigpartui.rc:207 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #: kig/kigpartui.rc:217 #, no-c-format msgid "Vectors && Segments" msgstr "Vektoren && Strecken" #: kig/kigpartui.rc:225 #, no-c-format msgid "Circles && Arcs" msgstr "Kreise && Kreisbögen" #: kig/kigpartui.rc:234 #, no-c-format msgid "Conics" msgstr "Kegelschnitte" #: kig/kigpartui.rc:243 #, no-c-format msgid "Angles" msgstr "Winkel" #: kig/kigpartui.rc:248 #, no-c-format msgid "Transformations" msgstr "Transformationen" #: kig/kigpartui.rc:262 #, no-c-format msgid "Tests" msgstr "Tests" #: kig/kigpartui.rc:273 #, no-c-format msgid "Other Objects" msgstr "Andere Objekte" #: modes/edittypebase.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Type" msgstr "Typ bearbeiten" #: modes/edittypebase.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Here you can modify the name, the description and the icon of this macro " "type." msgstr "" "Hier können Sie den Namen, die Beschreibung und das Symbol für diesen " "Makrotyp bearbeiten." #: modes/edittypebase.ui:79 modes/macrowizardbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: modes/edittypebase.ui:87 #, no-c-format msgid "Here you can edit the name of the current macro type." msgstr "Hier können Sie den Namen für den aktuellen Makrotyp bearbeiten." #: modes/edittypebase.ui:111 modes/macrowizardbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: modes/edittypebase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can edit the description of the current macro type. This field is " "optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro " "type will have no description." msgstr "" "Hier können Sie die Beschreibung des aktuellen Makrotyps bearbeiten. Dieses " "Feld ist optional, sie können es also leer lassen: Falls Sie dies tun, wird " "Ihr Makro keine Beschreibung haben." #: modes/edittypebase.ui:142 #, no-c-format msgid "Use this button to change the icon of the current macro type." msgstr "" "Benutzen Sie diesen Knopf, um das Symbol für den aktuellen Makrotyp zu " "verändern." #: modes/macrowizardbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Define New Macro" msgstr "Neues Makro definieren" #: modes/macrowizardbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Given Objects" msgstr "Gegebene Objekte" #: modes/macrowizardbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"." msgstr "" "Wählen Sie die \"gegebenen\" Objekte für Ihr neues Makro und drücken Sie " "\"Weiter\"." #: modes/macrowizardbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Final Object" msgstr "Endobjekt" #: modes/macrowizardbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Select the final object(s) for your new macro." msgstr "Wählen Sie das Endobjekt für Ihr neues Makro." #: modes/macrowizardbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Enter a name and description for your new type." msgstr "Geben Sie einen Namen und eine Beschreibung für den neuen Typ ein." #: modes/textlabelwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Construct Label" msgstr "Textfeld konstruieren" #: modes/textlabelwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Enter Label Text" msgstr "Geben Sie den Text ein" #: modes/textlabelwizardbase.ui:34 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for your label here and press \"Next\".\n" "If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate " "places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")." msgstr "" "Geben Sie einen Text für Ihr Textfeld hier ein und drücken Sie \"Weiter\" " "bzw. \"Abschließen\".\n" "Wenn Sie veränderliche Teile zeigen wollen, fügen Sie %1, %2, an der " "passenden Stelle ein (z. B. \"Diese Strecke ist %1 Einheiten lang.\")." #: modes/textlabelwizardbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Show text in a frame" msgstr "Text in einem Rahmen anzeigen" #: modes/textlabelwizardbase.ui:61 scripting/newscriptwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Arguments" msgstr "Argumente auswählen" #: modes/textlabelwizardbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, " "select an object and a property in the Kig window, and click finish when you " "are done..." msgstr "" "Nun wählen Sie die Argumente, die Sie brauchen. Klicken Sie auf das " "Argument, wählen Sie ein Objekt und eine Eigenschaft im Kig-Fenster und " "klicken auf \"Abschließen\", wenn Sie fertig sind ..." #: modes/typesdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Types" msgstr "Typen verwalten" #: modes/typesdialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "" "Here you can manage types; you can remove them, and load and save them from " "and to files..." msgstr "" "Hier können Sie Typen verwalten. Sie können sie entfernen, laden und " "speichern ..." #: modes/typesdialogbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: modes/typesdialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: modes/typesdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Select types here..." msgstr "Wählen Sie hier die Typen ..." #: modes/typesdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, " "export and import them..." msgstr "" "Das ist eine Liste der aktuellen Makrotypen. Sie können sie auswählen, " "bearbeiten, löschen, exportieren und importieren." #: modes/typesdialogbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: modes/typesdialogbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Edit the selected type." msgstr "Bearbeitet den ausgewählten Typ." #: modes/typesdialogbase.ui:126 #, no-c-format msgid "Delete all the selected types in the list." msgstr "Löscht alle ausgewählten Typen in der Liste." #: modes/typesdialogbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #: modes/typesdialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Export all the selected types to a file." msgstr "Exportiert alle ausgewählten Typen in eine Datei." #: modes/typesdialogbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: modes/typesdialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Import macros that are contained in one or more files." msgstr "Importiert Makros, die in einer oder mehreren Dateien enthalten sind." #: scripting/newscriptwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "New Script" msgstr "Neues Skript" #: scripting/newscriptwizardbase.ui:34 #, no-c-format msgid "" "Select the argument objects ( if any )\n" "in the Kig window and press \"Next\"." msgstr "" "Wählen Sie die Argument-Objekte (falls es welche gibt) im Kig-Fenster \n" "und drücken Sie \"Weiter\"." #: scripting/newscriptwizardbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Enter Code" msgstr "Code eingeben" #: data/tips:3 msgid "" "

One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n" "enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n" "document. You can use them to give objects names, change their colors\n" "and line styles, and lots of other interesting things.

\n" msgstr "" "

Eins der mächtigsten Werkzeuge in Kig sind die Menüs, die Sie mit einem\n" "Rechtsklick auf ein Objekt erhalten oder auf freien Platz im Dokument.\n" "Sie können den Objekten Namen geben, Ihre Farben und Linienstile ändern \n" "und viele andere interessante Dinge tun.

\n" #: data/tips:12 msgid "" "

You can construct new points without using the menu or the toolbar, " "simply\n" "clicking somewhere on the Kig document with the middle mouse\n" "button.

\n" msgstr "" "

Sie können neue Punkte ohne das Menü oder die Werkzeugleiste erzeugen,\n" "klicken Sie einfach irgendwo auf das Kig-Dokument mit der mittleren " "Maustaste\n" ".

\n" #: data/tips:20 msgid "" "

Kig can open several file formats: its files (.kig files),\n" "KGeo files, KSeg files, and, partially, Dr. Geo\n" "and Cabri™ files.

\n" msgstr "" "

Kig kann verschiedene Dateiformate öffnen: Seine eigenen Dateien\n" " (.kig-Dateien), KGeo-Dateien, KSeg-Dateien,\n" " Dr. Geo-Dateien und Cabri™-Dateien.

\n" #: data/tips:28 msgid "" "

Kig has more than 40 objects and 10 transformations you can construct and " "use\n" "in your documents: open the Objects menu to see them all.

\n" msgstr "" "

Kig enthält mehr als 40 Objekte und 10 Transformationen, die Sie " "konstruieren und in Ihren Dokumenten benutzen können.\n" "Öffnen Sie in Ihren Dokumenten das Menü Objekte um alle zu sehen.\n" #: data/tips:35 msgid "" "

You can use the selected objects to start the construction of an object\n" "which requires the selected objects as arguments. For example, if you have " "two\n" "points selected, you can choose Start->Circle by Three Points from " "the\n" "popup menu to start constructing a circle by three points.

\n" msgstr "" "

Sie können ausgewählte Objekte dazu benutzen, ein Objekt zu konstruieren, " "das diese gewählten Objekte als Argumente benötigt. Wenn Sie zum Beispiel " "zwei Punkte ausgewählt haben, können Sie Start->Kreis mit drei Punkten aus dem Aufklappmenü auswählen, um einen Kreis mit diesen drei Punkten " "zu konstruieren.

\n" #: data/tips:44 msgid "" "

Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n" "interesting macro on Kig website:\n" "http://edu.kde.org/kig.

\n" msgstr "" "

Kig kann seine Objekt mittels externen Makros erweitern. Sie können " "einige interessante Makros auf der Webseite von Kig finden:\n" "http://edu.kde.org/kig

\n" #: data/tips:52 msgid "" "

If you have more than one object under the mouse, and you want to select " "any\n" "of them, you can click with the left mouse button, while holding " "the\n" "Shift key, to get a list of the objects under the mouse cursor " "which\n" "you can then select from.

\n" msgstr "" "

Wenn Sie mehr als ein Objekt unter dem Mauszeiger haben und Sie eines " "davon auswählen\n" "möchten, können Sie mit der linken Maustaste daraufklicken während " "Sie die \n" "Umschalt-Taste drücken, um eine Liste der Objekte unter dem " "Mauszeiger zu bekommen, aus \n" "der Sie eines auswählen können.

\n" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "SVG-Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Objekte &löschen" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten ..."