# translation of tdeprint.po to German # Copyright (C) # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002 2003, 2004. # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006. # Georg Schuster <gschuster@utanet.at>, 2005. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-21 20:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-02 14:26+0000\n" "Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n" "Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdelibs/tdeprint/de/>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "(Keine Email)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Druckertreiber für Windows-Rechner anbieten" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "Be&nutzername:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba-Server:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Passwort:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print" "$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</" "b> button below." msgstr "" "<p><b>Samba-Server</b></p>Die Adobe PostScript-Treiber für Windows sowie die " "passende CUPS-PPD-Datei für den Drucker wird in die spezielle Ressource " "<tt>[print$]</tt> des Samba-Servers exportiert. (Um die Adresse des CUPS-" "Servers zu ändern, verwenden Sie zunächst <nobr><i>Verwaltung einrichten -> " "CUPS-Server</i></nobr>). Die Ressource <tt>[print$]</tt> muss bereits auf " "Seiten von Samba existieren, bevor Sie auf den Knopf <b>Exportieren</b> " "klicken." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print" "$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with " "<tt>security = user</tt>)." msgstr "" "<p><b>Samba-Benutzername</b></p> Der Benutzer muss Schreibzugriff auf die " "Ressource <tt>[print$]</tt> auf dem Samba-Server besitzen. <tt>[print$]</tt> " "enthält Druckertreiber, die sich von Windows-Stationen herunterladen lassen. " "Dieser Dialog funktioniert nicht für Samba-Server mit der Einstellung " "<tt>security = share</tt> (wohl aber mit <tt>security = user</tt>)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</" "tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "<p><b>Samba-Passwort</b></p> Die Samba-Einstellung <tt>encrypt passwords = " "yes</tt> (Standard) erfordert die vorherige Verwendung des Befehls " "<tt>smbpasswd -a [username]</tt> zur Erzeugung und Initialisierung eines " "verschlüsselten Samba-Passworts." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Ordner %1 wird erstellt" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "%1 wird hochgeladen" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Treiberinstallation für %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Drucker %1 wird installiert" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Treiber wurde erfolgreich exportiert." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page " "for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Vorgang fehlgeschlagen. Mögliche Gründe: Zugriff verweigert oder fehlerhafte " "Samba-Einrichtung (nähere Informationen unter <a href=\"man:/cupsaddsmb" "\">cupsaddsmb</a>, Sie benötigen <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> in " "Version 1.1.11 oder höher). Versuchen Sie es eventuell erneut mit einem " "anderen Benutzernamen und/oder Passwort." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Vorgang abgebrochen (Prozess beendet)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" msgstr "<h3>Operation fehlgeschlagen</h3><p>%1</p>" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www." "adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man " "cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Sie sind im Begriff, den Treiber <b>%1</b> durch Samba an Windows-Clients zu " "exportieren. Dazu benötigen Sie den <a href=\"http://www.adobe.com/products/" "printerdrivers/main.html\">Adobe-PostScript-Treiber</a>, eine aktuelle " "Version von Samba 2.2.x und einen laufenden SMB-Service auf dem Zielserver. " "Klicken Sie auf <b>Export</b>, um die Operation zu starten. Lesen Sie die " "Handbuchseite zu <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> in Konqueror " "oder geben Sie <tt>man cupsaddsmb</tt> in einem Konsolenfenster ein, falls " "Sie weitere Informationen zu dieser Funktionalität benötigen." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www." "adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</" "a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org" "\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Einige Treiberdateien fehlen. Sie sind über die Webseiten von <a href=" "\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> erhältlich. Weitere Details finden Sie " "auf der Handbuchseite <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> (Sie " "benötigen <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> in Version 1.1.11 oder " "höher)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Übertragung des Treibers zu Rechner %1 wird vorbereitet" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." msgstr "Treiber für Drucker <b>%1</b> ist nicht aufzufinden." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Installation des Treibers auf Rechner %1 wird vorbereitet" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP-Bericht" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Drucken" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Interner Fehler: Erstellen eines HTML-Reports ist nicht möglich." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf die angeforderte Ressource." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "" "Sie sind nicht authorisiert, auf die angeforderte Ressource zuzugreifen." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Die angegebene Operation ist nicht ausführbar." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Der angeforderte Dienst ist momentan nicht verfügbar." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Der angesprochene Drucker nimmt keine Aufträge an." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Verbindung zu CUPS-Server fehlgeschlagen. Überprüfen Sie, ob der CUPS-Server " "korrekt installiert wurde und aktiviert ist." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP-Anfrage ist aus unbekanntem Grund fehlgeschlagen." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Werte" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Wahr" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Falsch" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS-Server" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Einstellungen für CUPS-Server" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Einstellungen für CUPS-Ordner" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Installationsordner" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Standardinstallation (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Zugangsinformationen" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Rechner:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "Ben&utzer:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Passwort:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Passwort in Einrichtungsdatei speichern" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Anon&ymen Zugang verwenden" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Auftragsbericht" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Fehler bei der Übermittlung von Auftragsinformationen: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "&IPP-Bericht zum Auftrag" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "Priorität &heraufsetzen" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Priorität h&erabsetzen" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Attribute bearbeiten ..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Änderung der Auftragspriorität nicht möglich: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Drucker %1 ist nicht auffindbar." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Attribute von Auftrag %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Setzen der Auftragsmerkmale nicht möglich: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Es ist keine ausführbare Foomatic-Datendatei über Ihren PATH auffindbar. " "Vergewissern Sie sich, dass Foomatic korrekt installiert ist." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Erstellen des Foomatic-Treibers fehlgeschlagen (%1,%2). Entweder existiert " "der Treiber nicht an der erwarteten Position oder Sie haben keine " "ausreichende Berechtigung für diesen Vorgang." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "" "Bibliotheksdatei \"cupsdconf\" ist nicht aufzufinden. Überprüfen Sie bitte " "Ihre Installation." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Symbol %1 ist in der Bibliothek \"cupsdconf\" nicht aufzufinden." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "Treiber e&xportieren ..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&IPP-Bericht für Drucker" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP-Bericht für %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Fehler bei der Übermittlung von Druckerinformationen:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Server" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Verbindung zu CUPS-Server fehlgeschlagen. Überprüfen Sie, ob der CUPS-Server " "korrekt installiert wurde und aktiv ist. Fehler: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP-Anfrage aus unbekannten Gründen fehlgeschlagen" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "Rechner ist nicht auffindbar" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "Lesen fehlgeschlagen (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Die Verbindung zum CUPS-Server ist fehlgeschlagen. Überprüfen Sie, ob der " "CUPS-Server korrekt installiert wurde und aktiv ist. Fehler: %2: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Druckerwarteschlange für CUPS auf Fremdrechner</p><p>Verwenden Sie " "diese Druckerwarteschlange, wenn auf dem entferntem Rechner ein CUPS-Server " "läuft. Damit können Sie nicht-lokale Drucker benutzen, sofern CUPS-Browsing " "deaktiviert ist.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>IPP-Netzwerkdrucker</p><p>Verwenden Sie diese Einstellung für einen " "netzwerkfähigen Drucker, der auf das IPP-Protokoll anspricht. Das ist bei " "modernen Hochleistungsdruckern der Fall. Sollten Sie die Wahl haben, dann " "ist dieses Protokoll gegenüber TCP vorzuziehen.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/" "fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Fax/Modem-Drucker</p><p>Verwenden Sie diese Einstellung für einen " "Fax- oder Modem-Drucker. Dazu muss <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/" "fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> installiert sein. Dokumente, die auf diesen " "Anschluss gedruckt werden, gehen an die angegebene Faxnummer.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Sonstige Drucker</p><p>Verwenden Sie diese Einstellung für beliebige " "Drucker. Sie müssen dafür die URI des Druckers angeben, den Sie installieren " "möchten. Einzelheiten zu URIs finden Sie in der CUPS-Dokumentation. Die " "Option ist v. a. für Drucker nützlich, die über die anderen Möglichkeiten " "nicht ansprechbar sind.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Druckerklasse</p><p>Verwenden Sie diese Funktion, um eine " "Druckerklasse zu erstellen. Sobald Sie ein Dokument darauf drucken, wird es " "über den ersten verfügbaren Drucker innerhalb dieser Klasse ausgegeben. " "Einzelheiten dazu finden Sie in der CUPS-Dokumentation.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "&CUPS-Server (IPP/HTTP) auf Fremdrechner" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Netzwerkdrucker (&IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Serielles &Fax / Modemdrucker" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "&Sonstiger Druckertyp" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Drucker&klasse" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Beim Laden der Druckerliste ist ein Fehler aufgetreten:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Abrechnungsinformationen" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Vorspann:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Nachspann:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Vorspann/Nachspann" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Trennseiten-Einstellungen" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Zeitraum:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Größenbeschränkung (&KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Seitenbeschränkung:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Nutzungsbeschränkungen" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Einstellungen zur Nutzungsbeschränkung (Quota)" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Ohne Nutzungsbeschränkung" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Keine" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Einstellungen zu Benutzerzugriffen" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Nicht zugelassene Benutzer" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Zugelassene Benutzer" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Alle Benutzer sind zugelassen" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Kein Vorspann/Nachspann" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Verschlusssache" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Streng geheim" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Keine Verschlusssache" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Textauswahl für Trennseiten" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "<p>Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" msgstr "" "<p>Wählen Sie Vor- und Nachspann, die mit diesem Drucker verknüpft werden " "sollen. Dieser Vor- bzw. Nachspann wird vor und/oder nach jedem Druckvorgang " "an den Drucker gesendet und auf separaten Trennseiten ausgedruckt. Wenn Sie " "keine solchen Seiten einfügen möchten, dann wählen Sie <b>Kein Vorspann/" "Nachspann</b>.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Serielles Faxgerät" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" msgstr "" "<p>Wählen Sie das Gerät aus, an das Ihr serielles Fax/Modem angeschlossen " "ist.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Sie müssen ein Gerät auswählen." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "IPP-Server auf Fremdrechner" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Geben Sie hier Informationen zu demjenigen nicht-lokalen IPP-Server an, " "zu dem der Zieldrucker gehört. Der Assistent wird den Server abfragen, bevor " "Sie fortfahren.</p>" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Fehlender Servername." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Ungültige Portangabe." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" msgstr "<nobr>Verbindung zu <b>%1</b> auf Port <b>%2</b> nicht möglich.</nobr>" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP-Druckerinformationen" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "Drucker-U&RI:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.</p>" msgstr "" "<p>Geben Sie entweder direkt die URI des Druckers an oder benutzen Sie das " "Programm zum Durchsuchen des Netzwerks.</p>" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP-Bericht" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Sie müssen eine Drucker-URI angeben." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Kein Drucker an dieser Adresse / diesem Port." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "<Unknown> (%1)" msgstr "<unbekannt> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "<b>Name</b>: %1<br>" msgstr "<b>Name</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "<b>Location</b>: %1<br>" msgstr "<b>Adresse</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "<b>Description</b>: %1<br>" msgstr "<b>Beschreibung</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "<b>Model</b>: %1<br>" msgstr "<b>Modell</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Verarbeitung läuft ..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "<b>State</b>: %1<br>" msgstr "<b>Status</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" msgstr "" "Druckerinformationen können nicht abgefragt werden. Drucker antwortet:" "<br><br>%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "IPP-Report lässt sich nicht erzeugen: IPP-Anfrage erzeugt die Meldung %1 (0x" "%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Auswahl eines IPP-Druckers an Fremdrechner" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Sie müssen einen Drucker angeben." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI-Auswahl" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</" "p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</" "li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" msgstr "" "<p>Geben Sie die Adresse (URI) für den zu installierenden Drucker an. " "Beispiele:</p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://" "server/queue</li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS-Server %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "Sekunde(n)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "Stunde(n)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "Woche(n)" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "Monat(e)" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Drucker-Nutzungsbeschränkungen (Quota)" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No " "quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.</p>" msgstr "" "<p>Hier können Sie Nutzungsbeschränkungen für den Drucker festlegen. Die " "Einstellung <b>0</b> bedeutet, dass keine Beschränkung angewendet wird und " "entspricht der Festlegung <b><nobr>Keine Nutzungsbeschränkung</nobr></b> " "(-1). Nutzungsbeschränkungen werden anhand eines Benutzers definiert und " "dann auf alle Benutzer übertragen.</p>" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Sie müssen zumindest eine Nutzungsbeschränkung angeben." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Zugelassene Benutzer" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Nicht zugelassene Benutzer" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Erstellen Sie hier eine Gruppe von zugelassenen oder nicht zugelassenen " "Benutzern für diesen Drucker." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "blackplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Druck nur in Schwarzweiß (Blackplot)</b> <p>Die 'blackplot' " "Option legt fest, dass alle Stifte nur in Schwarz plotten: Der Standard ist " "die Verwendung der Farben in der Plot-Datei, oder die im HP-GL/2 " "Referenzhandbuch von Hewlett Packard definierten Standardfarben.</p> <br> " "<hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint " "Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"blackplot\":</" "em> <pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Plot auf Seite einpassen</b> <p>Die 'fitplot' Option legt fest, " "dass das HP-GL-Bild so skaliert werden soll, dass es genau auf die Seite mit " "der (woanders festgelegten) Größe passt. </p> <p>In der Voreinstellung ist " "fitplot' ausgeschaltet. Normalerweise werden die in der Plot-Datei " "festgelegten absoluten Entfernungen verwendet. (Sie sollten beachten, dass " "HP-GL-Dateien oftmals CAD-Zeichnungen sind, gedacht für große Plotter. Auf " "üblichen Bürodruckern würde der Ausdruck einer CAD-Zeichnung viele Seiten " "füllen.) </p> <p><b>Achtung:</b>Diese Funktion hängt von einem exakten " "Plotgrößen-Befehl (PS) in der HP-GL/2-Datei ab. Wenn in der Datei keine " "Plotgröße angegeben ist, nimmt der Filter beim Umsetzen von HP-GL in " "PostScript ANSI E Größe an. </p> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung " "für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS " "Befehlszeilen-Parameter \"fitplot\":</em> <pre> -o fitplot=true </pre> " "</p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </" "p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Setze Stiftdicke für HP-GL (wenn nicht in der Datei gesetzt)</b>. " "<p>Hier kann die Stiftdicke eingestellt werden, falls die eigentliche HP-GL-" "Datei den Wert nicht festlegt. Der Wert wird in Mikrometer angegeben. Der " "Standardwert von 1000 erzeugt 1000 Mikrometer == 1 Millimeter breite " "Striche. Die Angabe eine Stiftdicke von 0 erzeugt Linien mit exakt 1 Pixel " "Breite.</p> <p><b>Anmerkung:</b> Die Stiftdicke-Option ist nur von " "Bedeutung, wenn sie nicht innerhalb der Plot-Datei gesetzt wurde.</p> <br> " "<hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint " "Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"penwidth\":</" "em> <pre> -o penwidth=... # Beispiel: \"2000\" oder \"500\" </pre> </" "p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " "<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false" "\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>HP-GL Druck-Einstellungen</b> <p>Alle Optionen auf dieser Seite " "sind nur verfügbar, wenn TDEPrint zum Senden der HP-GL- und HP-GL/2-Dateien " "zu einem Ihrer Drucker verwendet wird. </p> <p>HP-GL und HP-GL/2 sind " "Seitenbeschreibungsspachen, entwickelt von Hewlett-Packard zum Ansteuern von " "Plottern. </p> <p>TDEPrint kann (mit Hilfe von CUPS) die HP-GL-Dateiformate " "umwandeln und auf jedem installierten Drucker ausgeben. </p> " "<p><b>Anmerkung 1:</b> Um HP-GL-Dateien zu drucken, starten Sie 'kprinter' " "und laden die Datei in das laufende kprinter.</p> <p><b>Anmerkung 2:</b> Der " "Parameter 'fitplot' funktioniert auch mit PDF-Dateien (sofern die CUPS-" "Version neuer als 1.1.22 ist).</p> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche " "Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht den " "folgenden CUPS Befehlszeilen-Parametern:</em> <pre> -o blackplot=... # " "Beispiele: \"true\" oder \"false\" <br> -o fitplot=... # Beispiele: " "\"true\" oder \"false\" <br> -o penwidth=... # Beispiele: \"true\" " "oder \"false\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2-Optionen" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Nur schwarzen Stift verwenden" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Plot auf Seite einpassen" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Stiftbreite:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all " "colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to " "\"200\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Helligkeit:</b> Schieberegler zum Steuern des Helligkeitswertes " "aller verwendeten Farben.</p> <p>Der Helligkeitswert kann von 0 bis 200 " "eingestellt werden. Werte größer als 100 werden den Druck aufhellen. Werte " "kleiner als 100 werden den Druck abdunkeln. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-" "Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"brightness\":</em> " "<pre> -o brightness=... # verwende Bereich von \"0\" bis \"200\" </" "pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color " "rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></" "th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-" "orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> " "<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</" "td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> " "<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</" "td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> " "<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</" "td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range " "from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Farbton (Tönung):</b> Schieberegler für den Farbtonwert für die " "Farbrotation.</p> <p>Der Farbtonwert ist eine Zahl zwischen -360 und 360 und " "gibt die Farbtonrotation wieder. Die folgende Tabelle fasst die Änderungen " "für die Grundfarben zusammen: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></" "th> </tr> <tr><td>Rot</td> <td>Rosa</td> <td>Gelb-" "Orange</td> </tr> <tr><td>Grün</td> <td>Gelb-Grün</td> " "<td>Blau-Grün</td> </tr> <tr><td>Gelb</td> <td>Orange</" "td> <td>Grün-Gelb</td> </tr> <tr><td>Blau</td> " "<td>Himmelblau</td> <td>Rosa</td> </tr> <tr><td>Magenta</" "td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> " "<tr><td>Cyan</td> <td>Blau-Grün</td> <td>Licht-Marineblau</" "td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung " "für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS " "Befehlszeilen-Parameter \"hue\":</em> <pre> -o hue=... # verwende " "Bereich von \"-360\" bis \"360\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all " "colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Sättigung:</b> Schieberegler zum Einstellen des " "Sättigungswertes für alle verwendeten Farben.</p> <p>Der Sättigungswert " "stellt die Sättigung der Farben eines Bildes ein, so wie der Farbknopf am " "Fernseher. Der Farbsättigungswert kann von 0 bis 200 reichen. Bei " "Tintenstrahldruckern bedeutet ein höherer Sättigungswert einen höheren " "Tintenverbrauch. Bei Laserdruckern führt eine höhere Sättigung zu mehr " "Verbrauch an Toner. Der Farbsättigungswert 0 erzeugt Schwarzweiß-Druck, ein " "Wert von 200 macht Farben extrem intensiv.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-" "Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"saturation\":</em> " "<pre> -o saturation=... # verwende Bereich von \"0\" bis \"200\" </" "pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color " "correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Gamma:</b> Schieberegler zum Einstellen des " "Gammakorrekturwertes für die Farbanpassung.</p> <p>Der Gammawert kann von 1 " "bis 3000 reichen. Ein Gammawert größer als 1000 hellt den Druck auf. Ein " "Gammawert kleiner als 1000 dunkelt den Druck ab.</p> <p><b>Anmerkung:</b></" "p> Die Gammawertänderung ist in der Minivorschau nicht sichtbar. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint " "Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"gamma\":</em> " "<pre> -o gamma=... # verwende Bereich von \"1\" bis \"3000\" </pre> " "</p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> " "Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Bildausdruckoptionen</b></p> <p>Alle Optionen, die auf dieser " "Seite gesteuert werden, betreffen nur das Drucken von Bildern. Die meisten " "Bildformate werden unterstützt. Um nur einige zu nennen: JPEG, TIFF, PNG, " "GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Optionen, die " "die Farbausgabe der Bildausdrucke beeinflussen: <ul> <li> Helligkeit </" "li> <li> Farbton </li> <li> Sättigung </li> <li> Gamma </li> </" "ul> <p>Eine genauere Erklärung über Helligkeit, Farbton, Sättigung und der " "Gammaeinstellung finden Sie in der 'Was-ist-das' Hilfe der jeweiligen " "Steuerelemente. </p> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue " "(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> " "<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Farbänderunsvorschau-Minibild</b></p> <p>Das " "Farbänderungsvorschau-Minibild zeigt die Änderungen an den Bildfarben durch " "die verschiedenen Einstellungen an. Mögliche Einstellungen sind: <ul> <li> " "Helligkeit </li> <li> Farbton (Tönung) </li> <li> Sättigung </li> <li> " "Gamma </li> </ul> </p> <p>Eine genauere Erklärung über Helligkeit, " "Farbton, Sättigung und der Gammaeinstellung finden Sie in der 'Was-ist-das' " "Hilfe der jeweiligen Steuerelemente. </p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> " "<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page " "Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 " "%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is " "1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " "<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Bildgröße:</b> Aufklappmenü zum Steuern der Bildgröße auf dem " "bedruckten Papier. Das Aufklappmenü arbeitet im Zusammenspiel mit dem " "Schieberegler unten. Die Optionen sind:</p> <ul> <li> <b>Natürliche " "Bildgröße:</b> Das Bild wird in seiner natürlichen Größe gedruckt. Wenn es " "nicht auf das Blatt passt, wird der Ausdruck auf mehrere Blätter verteilt. " "Bitte beachten Sie, dass der Schieberegler ausgegraut ist, wenn im " "Aufklappmenü \"natürliche Größe\" ausgewählt ist.</li> <li> <b>Auflösung " "(ppi):</b> Der Schieberegler für die Auflösung hat eine Reichweite von 1 bis " "1200. Er legt die Auflösung des Bildes in Punkten pro Zoll (PPI) fest. Ein " "Bild mit 3000x2400 Pixeln wird bei einer Auflösung von 300 PPI 10x8 Zoll " "groß gedruckt, bei einer Auflösung von 600 PPI nur 5x4 Zoll. Wenn die " "angegebene Auflösung das Bild größer als die Seite macht, werden mehrere " "Seiten gedruckt. Die Standardauflösung ist 72 ppi.</li><li><b>% der " "Seitengröße:</b> Der Schieberegler für den Prozentwert reicht von 1 bis 800. " "Er regelt die Größe relativ zur Seite (nicht zum Bild). Eine Skalierung von " "100 Prozent füllt die Seite so vollständig, wie es das Seitenverhältnis " "erlaubt (mit selbständiger Rotation des Bildes wenn notwendig). Eine " "Skalierung über 100 druckt das Bild über mehrere Seiten. Eine Skalierung " "von 200 Prozent druckt über 4 Seiten.</li> Die Skalierung von 100 % der " "Seitengröße ist Standard. <li> <b>% der natürlichen Bildgröße:</b> Der " "Schieberegler reicht von 1 bis 800. Er steuert die Druckabmessungen im " "Verhältnis zur natürlichen Größe des Bildes. Eine Skalierung von 100 Prozent " "druckt das Bild in natürlicher Größe, während eine Skalierung von 50 Prozent " "das Bild halbiert.Wenn die gewählte Skalierung das Bild größer macht als die " "Seite, werden mehrere Seiten gedruckt. Die Skalierung in % der natürlichen " "Bildgröße ist standardmäßig 100%. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche " "Anregung für Experten:</b> Diese Einstellung von TDEPrint entspricht den " "folgenden CUPS-Befehlszeilenparametern:</em> <pre> -o natural-" "scaling=... # Bereich in % ist 1...800 <br> -o " "scaling=... # Bereich in % ist 1...800 <br> -o " "ppi=... # Bereich in % ist 1...1200 </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> " "<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> " "bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-" "right </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Lagevorschau</b></p> <p>Das Lagevorschau Minibild zeigt die " "Position des Bildes am Papierblatt an. <p>Klicken Sie auf den horizontalen " "oder vertikalen Auswahlknopf, um die Bildausrichtung am Papier einzustellen. " "Mögliche Einstellungen sind: <ul> <li>zentriert </li> " "<li>oben </li> <li>oben-links </li> <li>links </li> " "<li>unten-links </li> <li>unten </li> <li>unten-rechts</li> " "<li>rechts </li> <li>oben-rechts </li> </ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration " "settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 " "</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: " "1000 </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Rücksetzen auf Standardwerte</b> </p> <p>Alle " "Farbeinstellungen auf Standardwerte zurücksetzen. Diese sind: <ul> <li> " "Helligkeit: 100 </li> <li> Farbton (Tönung). 0 </li> <li> Sättigung: 100 </" "li> <li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or " "\"bottom\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Bildpositionierung:</b></p> <p>Auswahl aus einem Paar von " "Auswahlknöpfen, um die Position auf dem Ausdruck festzulegen. Standard ist " "'zentriert'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</" "b> Dieses TDEPrint GUI Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter " "\"position\":</em> <pre> -o position=... # Beispiel: \"top-left\" " "or \"bottom\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Bilder" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Farbeinstellungen" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Bildgröße" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Bild-Position" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Helligkeit:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Farbton (Farbrotation):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Sättigung:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (Farbkorrektur):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Voreinstellungen" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Tatsächliche Bildgröße" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Auflösung (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% der Seite" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% der Originalgröße" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Bild&größe:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Druckauftragserfassung und Verrechnung</b></p> <p>Tragen Sie " "hier eine aussagekräftige Zeichenfolge ein, um den aktuellen Druckauftrag " "mit einem bestimmten Konto zu verbinden. Diese Zeichenfolge taucht im " "\"page_log\" von CUPS auf und ist bei der späteren Abrechnung der " "Druckvorgänge in Ihrer Organisation hilfreich. Sie können dieses Eingabfeld " "leer lassen, wenn Sie es nicht benötigen.</p> <p>Dies ist nützlich, wenn Sie " "im Auftrag verschiedener \"Kunden\" drucken, wie es bei Dienstleistungsbüros " "vorkommt oder bei Schreibkräften, die für verschiedene Vorgesetzte arbeiten, " "etc.</p><br><hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses " "TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"job-" "billing\":</em> <pre> -o job-billing=... # Beispiel: \"Verkauf\" " "oder \"Jörg Pimpelhuber\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "<p> This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... " "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Zeitversetztes Drucken</b></p> <p>Geplante Druckaufträge " "ermöglichen die Vorgabe des tatsächlichen Druckzeitpunkts, auch wenn Sie den " "Druckauftrag <b>jetzt</b> abschicken und ihn damit aus dem Kopf haben." "<p>Besonders nützlich ist die Option \"Niemals (unbegrenzt anhalten)\". " "Hiermit können Sie den Druckauftrag solange parken, bis Sie (oder der " "Druckeradministrator) den Auftrag freigeben. </p><p>Dies ist oft in " "Firmenumgebungen erwünscht, wo Sie normalerweise keinen direkten und " "sofortigen Zugriff auf die großen Produktionsdrucker in der " "<em>Druckabteilung</em> haben. Sie können aber Druckaufträge in die " "Warteschlange stellen, die von den zuständigen Mitarbeitern verwaltet wird, " "die letztendlich dafür Sorge tragen müssen, dass die nötige Menge der " "gewünschten Papiersorte im richtigen Papierschacht bereitgestellt wird.</p> " "<br><hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint " "Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen- Parameter \"job-hold-until" "\":</em> <pre> -o job-hold-until=... # Beispiel: \"indefinite\" " "oder \"no-hold\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Seitenbeschriftung</b></p> <p>Die Seitenbeschriftung wird von " "CUPS am Anfang und am Ende jeder Seite ausgegeben, umgeben von einer " "schmalen Umrandung. <p>Die Seitenbeschriftung enthält jede Zeichenfolge, die " "Sie in das Eingabefeld eingeben.</p> <br><hr> <p><em><b>Zusätzliche " "Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem " "CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-label\":</em> <pre> -o page-label=" "\"...\" # Beispiel: \"Firmengeheimnis\" </pre> </p></qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Auftragspriorität</b></p> <p>Normalerweise druckt CUPS alle " "Aufträge in der Warteschlange nach dem \"FIFO\"-Prinzip: <em>First In, First " "Out</em>. <p>Die Auftragspriorität ermöglicht die Änderung der " "Ausführungsreihenfolge in der Warteschlange nach Ihren Wünschen. " "Normalerweise können Sie dabei nur Ihre eigenen Aufträge steuern. <p>Der " "voreingestellte Wert für die Auftragspriorität ist \"50\", so dass jeder " "Auftrag, der beispielsweise mit einer Priorität von \"49\" verschickt wird, " "erst dann an die Reihe kommt, nachdem alle Aufträge mit normaler Priorität " "abgearbeitet wurden. Umgekehrt würde ein Auftrag mit der Priorität \"51\" an " "den Anfang der Warteschlange gestellt (solange keine höher priorisierten " "Aufträge vorliegen).</p> <br><hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung für " "Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS " "Befehlszeilen-Parameter \"job-priority\":</em> <pre> -o job-" "priority=... # Beispiel: \"10\" oder \"66\" oder \"99\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Optionen" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Sofort" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Niemals (unbegrenzt anhalten)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Tagsüber (6 Uhr morgens bis 6 Uhr abends)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Abends (6 Uhr abends bis 6 Uhr morgens)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Nachts (6 Uhr abends bis 6 Uhr morgens)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Wochenende" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Zweite Schicht (4 Uhr nachmittags - 12 Uhr abends)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Dritte Schicht (0 bis 8 Uhr)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Angegebene Zeit" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "Zeitversetztes &Drucken:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Abrechnungsinformationen:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Seitenbeschriftung &oben und unten:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "Auftragspriori&tät:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Der angegebene Zeitpunkt ist ungültig." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> " "<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard " "CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in " "the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " "<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the " "job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> " "<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</" "em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or " "backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) " "Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> " "<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm." "</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</" "b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.) </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Zusätzliche Einstellungen</b></p>Mit Hilfe dieser Liste können " "Sie zusätzliche Einstellungen an den CUPS Druckserver übermitteln. Dafür " "könnten Sie z. B. folgende Gründe haben:<ul><li>Zur Verwendung einer " "aktuellen oder zukünftigen CUPS Druckauftragsoption, die von TDEPrint (noch) " "nicht unterstützt wird.</li><li>Die Steuerung einer selbst programmierten " "Auftragsoption, die z. B. in einem eigenen CUPS-Filter oder -Modul " "unterstützt werden soll.</li><li>Zum Senden kurzer Botschaften an die " "Operatoren Ihrer Produktionsdrucker in der <em>zentralen Druckabteilung</em>." "</li></ul><p><b>Standard CUPS Auftragsoptionen:</b> Eine vollständige Liste " "der CUPS Auftragsoptionen ist über das <a href=\"http://localhost:631/sum." "html\">CUPS Benutzerhandbuch</a> abrufbar. Verweise aus den TDEPrint " "Bedienelementen zu den entsprechenden CUPS Auftragsoptionen finden Sie in " "den verschiedenen <em>Was ist das</em>-Hilfen.</p> <p><b>Angepasste CUPS " "Auftragsoptionen:</b> CUPS Druckserver können mit zusätzlichen Druckfiltern " "und Druckern, welche eigene Autragsoptionen verstehen, angepasst werden. " "Diese angepassten Aufträge können hier festgelegt werden. Im Zweifel fragen " "Sie bitte den Systemadministrator.</p><p><b>Operator-Meldungen:</b> Sie " "können dem Operator Ihres Produktionsdruckers (z. B. in Ihrer <em>zentralen " "Druckabteilung</em>) Mitteilungen senden. Diese können vom Operator (oder " "auch von Ihnen) im <em>\"IPP -Auftragsbericht\"</em> für den entsprechenden " "Auftrag eingesehen werden.</p><b>Beispiele:</b><br><pre> Eine CUPS Standard-" "Druckauftragsoption:<br> <em>(Name) number-up</em> -- " "<em>(Wert) 9</em> <br> <br> Eine Auftragsoption für " "einen eigenen CUPS-Filter oder Drucker:<br> <em>(Name) " "FIRMA_Wasserzeichen</em> -- <em>(Wert) Unternehmensgeheimnis</em> " "<br><br> Eine Mitteilung an die Operatoren:<br> <em>(Name) " "Weitergabe_nach_Fertigstellung</em> -- <em>(Wert) an_den_Verkauf.</em><br> </" "pre><p><b>Anmerkung:</b> Die Felder dürfen keine Leerzeichen, Tabulatoren " "oder Anführungszeichen enthalten. Ein Doppelklick auf ein Feld macht es " "bearbeitbar.<p><b>Achtung:</b> Verwenden Sie keine CUPS Standard-Optionen, " "die auch über die graphische Oberfläche von TDEPrint benutzt werden können. " "Das Ergebnis könnte unvorhersehbar sein, wenn diese doppelt gesendet werden " "oder in Konflikt zueinander stehen. Für alle von der Oberfläche " "unterstützten Optionen sollten Sie diese nutzen. (Jedes Bedien-Element " "listet den entsprechenden CUPS Optionsnamen in der 'Was ist das'-Hilfe " "auf.)</p></qt>" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Zusätzliche Ein&stellungen" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Name" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Wert" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Nur lesen" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." msgstr "" "Das Feld \"Name\" darf keine Leerzeichen, Tabulatoren oder Anführungszeichen " "enthalten: <b>%1</b>." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or " "\"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Zeichen pro Zoll</b></p> <p>Diese Einstellung steuert die " "Breite von Zeichen beim Drucken einer Textdatei.</p> <p>Der Standardwert ist " "10, d. h. die Schrift wird so skaliert, dass 10 Zeichen pro Zoll gedruckt " "werden. </p> <hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses " "TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"cpi\":" "</em> <pre> -o cpi=... # Beispiel: \"8\" oder \"12\" </pre> </" "p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Zeilen pro Zoll</b></p> <p>Diese Einstellung steuert die Höhe " "von Zeilen beim Drucken einer Textdatei.</p> <p>Der Standardwert ist 6, d. " "h. die Schrift wird so skaliert, dass 6 Zeilen pro Zoll gedruckt werden. </" "p> <hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint " "Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"lpi\":</em> " "<pre> -o lpi=... # Beispiel: \"5\" oder \"7\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Spalten</b></p> <p>Diese Einstellung steuert, wie viele " "Spalten Text beim Drucken von Textdateien auf jede Seite gedruckt werden. </" "p> <p>Der Standardwert ist 1, d. h. auf jede Seite wird genau eine Spalte " "mit Text gedruckt. </p> <hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</" "b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-" "Parameter \"columns\":</em> <pre> -o columns=... # Beispiel: " "\"2\" oder \"4\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" msgstr "" " <qt>Vorschausymbol wechselt, wenn Qualitätsdruck ein-/ausgeschaltet wird.</" "qt>" #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # " "example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Textformate</b></p> <p>Diese Einstellungen steuern das " "Aussehen von Text auf Ausdrucken. Sie sind nur beim Drucken von Textdateien " "oder bei direktem Druck über Kprinter von Bedeutung.</p> <p><b>Anmerkung:</" "b>Diese Einstellungen haben für andere Daten als reine Textdrucke oder für " "Druckausgaben von Kate keinerlei Effekt. (Anwendungen senden normalerweise " "PostScript zum Drucksystem und 'Kate' in besonderem, hat eine eigene " "Steuerung der Druckausgabe.</p>. <hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung für " "Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht den folgenden CUPS " "Befehlszeilen-Parametern:</em> <pre> -o cpi=... # Beispiel: " "\"8\" oder \"12\" <br> -o lpi=... # Beispiel: \"5\" oder \"7\" " "<br> -o columns=... # Beispiel: \"2\" oder \"4\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice). </p> " "<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge " "of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of " "measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " "<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side). </p> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # " "example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -" "o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Ränder</b></p> <p>Diese Einstellungen steuern die Ränder der " "Ausdrucke am Papier. Sie sind nicht gültig für Ausdrucke von Programmen mit " "eigener, interner Seitengestaltung, die PostScript an TDEPrint senden (z. " "B. KOffice, OpenOffice oder LibreOffice). </p> <p>Beim Drucken aus TDE " "Anwendungen wie KMail und Konqueror, oder beim Drucken eines ASCII-Textes " "mit kprinter, können Sie hier die gewünschten Seitenränder einstellen. </p> " "<p>Ränder können für jede Kante des Papiers gesondert eingestellt werden. " "Das Auswahlfeld unten ermöglicht den Wechsel der Maßeinheiten zwischen " "Pixel, Millimeter, Zentimeter und Zoll. </p> <p>Der Rand kann auch durch " "Ziehen mit der Maus zum gewünschten Wert verändert werden (beachten Sie das " "Vorschaubild auf der rechten Seite). </p><hr> <p><em><b>Zusätzliche " "Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht den " "folgenden CUPS Befehlszeilen-Parametern:</em> <pre> -o page-top=" "... # Beispiel: \"72\" <br> -o page-bottom=... # Beispiel: \"24\"" " <br> -o page-left=... # Beispiel: \"36\" <br> -o page-right=" "... # Beispiel: \"12\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</" "b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " "<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Textausdruck mit Syntaxhervorhebung aktivieren</b></p> " "<p>ASCII Textdatei-Ausdrucke können mit dieser Option lesbarer werden. Wenn " "aktiviert, wird eine Kopfzeile am Beginn jeder Seite gedruckt, die die " "Seitenzahl, den Titel des Druckauftrages (normalerweise der Dateiname) und " "das Datum enthält. Zusätzlich werden C- und C++-Schlüsselwörter " "hervorgehoben und Kommentare kursiv gedruckt.</p> <p>Diese \"prettyprint\"-" "Option wird von CUPS selbst durchgeführt.</p> <p>Wenn ein anderer Umwandler " "zum Druck von Text mit Syntaxhervorhebung verwendet werden soll, so werfen " "Sie bitte einen Blick auf den Vorfilter <em>enscript</em> in der Karteikarte " "<em>Filter</em>.</p> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:" "</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-" "Parameter \"prettyprint\":</em> <pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> " "</qt>" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Textausdruck mit Syntaxhervorhebung deaktivieren</b></p> " "<p>ASCII Textdateien, die mit dieser Option gedruckt werden, haben keine " "Kopfzeile und keine Syntaxhervorhebung. (Natürlich können die Ränder gesetzt " "werden.)</p> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> " "Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter " "\"prettyprint\":</em> <pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " "<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Textausdruck mit Syntaxhervorhebung (Prettyprint = " "verdeutlichter Druck)</b></p> <p>ASCII Textdatei-Ausdrucke können mit " "dieser Option lesbarer werden. Wenn aktiviert, wird eine Kopfzeile am Beginn " "jeder Seite gedruckt, die die Seitenzahl, den Titel des Druckauftrages " "(normalerweise der Dateiname) und das Datum enthält. Zusätzlich werden C- " "und C++-Schlüsselwörter hervorgehoben und Kommentare kursiv gedruckt.</p> " "<p>Diese \"prettyprint\"-Option wird von CUPS selbst durchgeführt.</" "p><p>Wenn ein anderer Umwandler zum Druck von Text mit Syntaxhervorhebung " "verwendet werden soll, so werfen Sie bitte einen Blick auf den Vorfilter " "<em>enscript</em> in der Karteikarte <em>Filter</em>.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-" "Element entspricht den folgenden CUPS Befehlszeilen-Parametern:</em> " "<pre> -o prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </" "qt>" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Text" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Textformat" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxhervorhebung" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "Zeichen pro Zoll (&cpi):" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "Zeilen pro Zoll (&lpi):" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "S&palten:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Deaktiviert" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "Akti&viert" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Anpassungen" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Sonstiger" #: driverview.cpp:47 msgid "" " <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will " "store your settings permanently until you change them again. </li>. " "<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Liste der Treiberoptionen (von PPD)</b>. <p>Der obere Bereich " "dieser Dialogseite enthält alle Druckauftrags-Optionen wie Sie in der " "Druckerbeschreibungsdatei (PostScript Printer Description == PPD) abgelet " "sind.</p> <p>Sie können auf jedes Element der Liste klicken und im unteren " "Bereich dieser Dialogseite werden die verfügbaren Werte angezeigt. </" "p><p>Die Werte können nach Berdarf gesetzt werden. Dann mit einem der Knöpfe " "unten fortsetzen:</p> <ul> <li><em>\"Speichern\"</em> der Einstellungen, " "falls diese wiederverwendet werden sollen.<em>'Speichern'</em> speichert die " "Werte dauerhaft, bis sie erneut geändert werden. </li>. <li><em>'OK'</em> " "anklicken (ohne vorher zu <em>'Speichern'</em>), wenn die ausgewählten Werte " "nur einmal verwendet werden sollen, für den nächsten Druckauftrag. <em>'OK'</" "em> behält die Einstellungen nicht dauerhaft, sodass kprinter beim nächsten " "Start wieder mit den zuvor gespeicherten Werten arbeitet. </li> " "<li><em>'Abbrechen'</em> ändert nichts. Wenn nach <em>'Abbrechen'</em> mit " "dem Drucken fortgesetzt wird, werden die (gespeicherten) " "Standardeinstellungen der Warteschlange benutzt.</ul> <p><b>Anmerkung.</b> " "Die Anzahl der verfügbaren Auftragsoptionen hängt stark vom aktuell " "verwendeten Treiber und der Warteschlange ab. <em>'Raw'</em>-" "Druckerwarteschlangen haben keinen Treiber und keine PPD. Für diese " "(direkten) Warteschlangen wird dieser Reiter in TDEPrint nicht geladen und " "daher im kprinter-Dialog nicht angezeigt.</p></qt>" #: driverview.cpp:71 msgid "" " <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you " "want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings " "permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Liste der möglichen Werte für eine gegebene Option (vom PPD)</b>. " "<p>Der untere Rahmen dieser Dialogseite enthält alle möglichen Werte der " "oben hevorgehobenen Druckoption, wie in der Druckerbeschreibungsdatei (PPD) " "festgelegt. </p> <p>Wählen Sie den gewünschten Wert aus und setzen Sie fort." "</p> <p>Drücken Sie dann einen der Knöpfe unten zum Verlassen des Dialogs:</" "p><ul> <li><em>\"Speichern\"</em> der Einstellungen, falls diese auch " "später wiederverwendet werden sollen. <em>'Speichern'</em> speichert die " "Werte dauerhaft, bis sie erneut geändert werden. </li>.<li><em>'OK'</em> " "anklicken, wenn die ausgewählten Werte nur einmal verwendet werden sollen, " "für den nächsten Druckauftrag. <em>'OK'</em> behält die Einstellungen nicht " "dauerhaft, sodass kprinter beim nächsten Start wieder mit den zuvor " "gespeicherten Werten arbeitet.</li><li><em>'Abbrechen'</em> ändert nichts. " "Wenn nach <em>'Abbrechen'</em> mit Drucken fortgesetzt wird, wird mit den " "Standardeinstellungen der Warteschlange gedruckt.</ul> <p><b>Anmerkung:</b> " "Die Anzahl der verfügbaren Auftragsoptionen hängt stark vom aktuell " "verwendeten Treiber und der Warteschlange ab. <em>'Raw'</em>-" "Druckerwarteschlangen haben keinen Treiber und keine PPD. Für diese " "(direkten) Warteschlangen wird dieser Reiter in TDEPrint nicht geladen und " "daher im kprinter-Dialog nicht angezeigt. </p> </qt>" #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Zeichenkette:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Keine Einstellung ausgewählt" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Fehlender Druckbefehl." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PostScript-Drucker" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Erstellung von PostScript-Dateien" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Es wurde keine gültige ausführbare Datei in Ihrem PATH gefunden. Überprüfen " "Sie Ihre Installation." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Das ist kein Foomatic-Drucker" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Es fehlen einige Informationen zum Drucker" #: kmfactory.cpp:221 msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" msgstr "" "<qt>Es gab einen Fehler beim Laden von %1 \n" "Die Diagnose lautet: <p>%2</p></qt>" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "In Warteschlange" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Angehalten" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Diese Operation ist noch nicht verfügbar." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Testseite ist nicht auffindbar." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Ein regulärer Drucker kann nicht mit den Einstellungen eines Spezialdruckers " "überschrieben werden." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Paralleler Anschluss #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "Laden der TDE-Druckverwaltungsbibliothek nicht möglich: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "" "Laden des Assistentenobjekts aus Verwaltungsbibliothek ist nicht möglich." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Laden des Optionendialogs aus Verwaltungsbibliothek ist nicht möglich." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Keine Modul-Information verfügbar" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(Aufträge werden abgewiesen)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(Aufträge werden angenommen)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE " "directory. This file probably comes from a previous TDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Eine Datei des Typs share/tdeprint/specials.desktop wurde in Ihrem lokalen " "TDE-Ordner gefunden. Sie stammt vermutlich aus einer früheren TDE-Version " "und sollte entfernt werden, um die Verwaltung globaler Spezialdrucker (bzw. " "\"Pseudodrucker\") zu ermöglichen." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Einrichtung von %1" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" msgstr "" "<qt>Sie sind dabei, einen Pseudo-Drucker als persönlichen Standard " "festzulegen. Dabei handelt es sich um eine Besonderheit, die nur für TDE-" "Programme verwendbar ist. Sonstige Programme gehen von einer \"nicht " "definierten\" Einstellung aus, sollten aber dennoch drucken können. Möchten " "Sie <b>%1</b> wirklich als persönliche Voreinstellung festlegen?</qt>" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Als Standard festlegen" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Seitenauswahl</b></p> <p>Hier können Sie festlegen, dass Sie " "nur eine Auswahl der im Dokument vorhandenen Seiten drucken möchten.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Alle Seiten:</b> <p>Wählen Sie \"Alle\", um das ganze Dokument zu " "drucken. Da dies die Voreinstellung ist, ist die Einstellung bereits " "ausgewählt.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print " "the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, " "PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has " "no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>" msgstr "" " <qt> <b>Aktuelle Seite:</b><p> Wählen Sie <em>\"Aktuell\"</em>, wenn Sie " "die gerade sichtbare Seite in Ihrer TDE-Anwendung ausdrucken wollen.</p> " "<p><b>Anmerkung:</b> Dieses Feld ist nicht auswählbar, wenn Sie aus einer " "Nicht-TDE-Anwendung wie Firefox, PaleMoon, SeaMonkey oder OpenOffice und " "LibreOffice heraus drucken, da TDEPrint in diesem Fall keine Möglichkeit " "hat, die derzeit angezeigte Seite zu bestimmen. </p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:61 msgid "" " <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Seitenbereich:</b><p>Wählen Sie einen \"Bereich\" aus, um eine " "Untermenge der Seiten des Dokuments zu drucken. Das Format ist <em>\"n,m,o-p," "q,r,s-t, u\"</em>.</p> <p><b>Beispiel:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</" "em> druckt die Seiten 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 Ihres " "Dokuments.</p> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> " "Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter " "\"page ranges\":</em> <pre> -o page-ranges=... # Beispiel: " "\"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre></p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:75 msgid "" " <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</" "em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</" "b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page " "Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> " "the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>Seitenmenge:</b><p>Wählen Sie <em>\"Alle Seiten\"</em>, <em>\"Gerade " "Seiten\"</em> oder <em>\"Ungerade Seiten</em>, wenn Sie eine Seitenauswahl " "drucken wollen, die einer der drei Bezeichnungen entspricht. Die " "Voreinstellung ist <em>\"Alle Seiten</em></p> <p><b>Anmerkung:</b> Wenn Sie " "die Auswahl eines <em>\"Bereichs\"</em> mit der Vorauswahl \"Ungerade Seiten" "\" oder \"Gerade Seiten\" kombinieren, werden nur die <em>\"ungeraden\"</em> " "oder <em>\"geraden\"</em> Seiten des ausgewählten Bereichs gedruckt. Das ist " "nützlich, wenn Sie einen Seitenbereich doppelseitig ausdrucken wollen, der " "Drucker aber doppelseitigen Ausdruck nicht unterstützt. In diesem Fall " "können Sie das Papier zweimal in den Drucker einlegen. Im ersten Durchgang " "wählen Sie \"Ungerade Seiten\" oder \"Gerade Seiten\" (abhängig vom " "Druckermodell), im zweiten Durchgang wählen Sie die andere Einstellung. " "Gegebenenfalls müssen Sie die Ausgabe bei einem der Durchgänge (abhängig vom " "Druckermodell) <em>\"umkehren\"</em>.</p> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche " "Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem " "CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-set\":</em> <pre> -o page-" "set=... # Beispiel: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:98 msgid "" " <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>" msgstr "" " <qt><b>Ausgabeeinstellungen:</b> Hier kann die Anzahl der Kopien, die " "Ausgabereihenfolge und der Zusammenstellungsmodus für die Seiten des " "Druckauftrages festgelegt werden. (Bitte beachten Sie, dass die maximal " "mögliche Zahl von Druckexemplaren in Ihrem Druck-Subsystem beschränkt sein " "könnte.)</p> <p>Die Voreinstellung für \"Kopien\" ist 1. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-" "Element entspricht den folgenden CUPS Befehlszeilen-Parametern:</em> " "<pre> -o copies=... # Beispiel: \"5\" or \"42\" <br> -o " "outputorder=... # Beispiel: \"reverse\" <br> -o " "Collate=... # Beispiel: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>" #: kpcopiespage.cpp:116 msgid "" " <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <b>Anzahl der Kopien:</b>Legen Sie hier die Anzahl der benötigten " "Kopien fest. Sie können die Anzahl mit den Pfeilen anpassen oder den " "Zahlenwert direkt eingeben.</p> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung " "für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS " "Befehlszeilen-Parameter \"copies\":</em> <pre> -o copies=... " "# Beispiele: \"5\" oder \"42\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:129 msgid "" " <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Kopien zusammenstellen</b> <p>Ist das Ankreuzfeld <em>" "\"Zusammenstellen\"</em> markiert (Voreinstellung), ist die " "Ausgabereihenfolge eines mehrseitigen Dokuments wie folgt: \"1-2-3-..., " "1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>Ist das Ankreuzfeld <em>\"Zusammenstellen\"</" "em> nicht markiert, ist die Ausgabereihenfolge eines mehrseitigen Dokuments " "wie folgt: \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p></p> <br> <hr> " "<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-" "Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"Collate\":</em> " "<pre> -o Collate=... # Beispiel: \"true\" oder \"false\" </" "pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:143 msgid "" " <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled " "the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " "<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Umgekehrte Reihenfolge</b> <p>Ist das Ankreuzfeld <em>\"Umgekehrt" "\"</em> markiert, ist die Ausgabereihenfolge eines mehrseitigen Dokuments " "wie folgt: \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", sofern gleichzeitig das " "Ankreuzfeld <em>\"Zusammenstellen\"</em> markiert ist (der Normalfall).</p> " "<p>Ist das Ankreuzfeld <em>\"Umgekehrt\"</em> markiert, und das Ankreuzfeld " "<em>\"Zusammenstellen\"</em> ist <em>nicht</em> markiert, werden die Seiten " "in der Reihenfolge \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\" ausgegeben.</p> <br> " "<hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint " "Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"reverse\":</em> " "<pre> -o outputorder=... # Beispiel: \"reverse\" </pre> </p> </" "qt>" #: kpcopiespage.cpp:164 msgid "C&opies" msgstr "E&xemplare" #: kpcopiespage.cpp:168 msgid "Page Selection" msgstr "Seitenauswahl" #: kpcopiespage.cpp:170 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: kpcopiespage.cpp:172 msgid "Cu&rrent" msgstr "A&ktuell" #: kpcopiespage.cpp:174 msgid "Ran&ge" msgstr "&Bereich" #: kpcopiespage.cpp:179 msgid "" "<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" msgstr "" "<p>Geben Sie Seiten oder Gruppen von Seiten an, durch Komma getrennt " "(Beispiel: 1,3-5,8).</p>" #: kpcopiespage.cpp:183 msgid "Output Settings" msgstr "Ausgabeeinstellungen" #: kpcopiespage.cpp:185 msgid "Co&llate" msgstr "&Zusammenstellen" #: kpcopiespage.cpp:187 msgid "Re&verse" msgstr "&Umkehren" #: kpcopiespage.cpp:192 msgid "Cop&ies:" msgstr "E&xemplare:" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "All Pages" msgstr "Alle Seiten" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Odd Pages" msgstr "Ungerade Seiten" #: kpcopiespage.cpp:201 msgid "Even Pages" msgstr "Gerade Seiten" #: kpcopiespage.cpp:203 msgid "Page &set:" msgstr "V&orauswahl:" #: kpcopiespage.cpp:258 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Treiber-Einstellungen" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Einige der ausgewählten Einstellungen sind widersprüchlich. Bitte " "beseitigen Sie diese Widersprüche, bevor Sie fortfahren. Auf der Karteikarte " "<b>Erweiter</b> finden Sie zusätzliche Informationen.</qt>" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Dateien" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let " "you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are " "applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Filter hinzufügen</b> <p>Dieser Knopf ruft einen Dialog auf, in dem " "ein Filter ausgewählt werden kann.</p><p><b>Anmerkung 1:</b> Sie können " "verschiedene Filter zusammenhängen, solange gewährleistet ist, dass die " "Ausgabe des Einen als Eingabe für den Folgenden geeignet ist. (TDEPrint " "prüft die Filterkette und warnt vor Fehlern.</p><p><b>Anmerkung 2:</b> Die " "hier festgelegten Filter werden auf die Druckausgabedatei angewendet, " "<em><b>bevor</b></em> diese zum Spooler und Drucksystem (e.g. CUPS, LPRng, " "LPD) gelangt.</p> </ul> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Filter entfernen</b> <p>Dieser Knopf entfernt den markierten Filter " "aus der Liste der Filter. </qt>" #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Filter nach oben</b> <p>Dieser Knopf schiebt den markierten Filter " "in der Liste der Filter nach oben, zum Beginn der Filterkette.</p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Filter nach unten</b> <p>Dieser Knopf schiebt den markierten Filter " "in der Liste der Filter nach unten, zum Ende der Filterkette.</p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Filter einrichten</b> <p>Dieser Knopf ermöglicht die Einrichtung " "des markierten Filters. Es wird ein eigener Dialog geöffnet. </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> " "(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter " "requirements</em> (that is the external program that needs to present and " "executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in " "the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </" "li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</" "em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text " "describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Filter-Info</b> <p>Dieses Feld zeigt einige allgemeine " "Informationen über den ausgewählten Filter an. Unter diesen sind:<ul> " "<li>Der <em>Filtername</em> (wie in der TDEPrint Benutzeroberfläche " "angezeigt); </li> <li>Die <em>Filter Voraussetzungen</em> (das ist das " "externe Programm, das auf diesem System vorhanden und ausführbar sein muss); " "</li> <li>Das <em>Filter-Eingabeformat</em> (in der Form von einem oder " "mehreren <em>MIME Typen</em>, die der Filter akzeptiert); </li><li>Das " "<em>Filter-Ausgabeformat</em> (in der Form eines <em>MIME Typs</em>, den der " "Filter erzeugt); </li><li>Einen mehr oder weniger umfangreichen Text, der " "die Filterfunktion beschreibt. </li> </ul> </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job " "submission to print system) <p>This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print " "subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </" "p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</" "em> external filtering program which you may find useful through this " "interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</" "em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a " "<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/" "Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " "<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " "click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Filterkette</b> (wenn aktiviert, wird sie <em>vor</em> Übermittlung " "des aktuellen Auftrages an das Drucksystem ausgeführt) <p>Dieses Feld zeigt, " "welche Filter gegenwärtig ausgewählt sind, als \"Vorfilter\" für TDEPrint zu " "agieren. Vorfilter bearbeiten die Druckdateien <em>bevor</em> sie zum " "wirklichen Drucksystem weiterversendet werden. </p> <p>Die in diesem Feld " "gezeigte Liste kann leer sein (Standard). </p> <p>Die Vorfilter agieren am " "Druckauftrag in der Reihenfolge, in der sie aufgelistet (von oben nach " "unten) stehen. Dies geschieht in einer <em>Filterkette</em>, in der die " "Ausgabe eines Filters die Eingabe des nächsten ist. Bei falscher Reihenfolge " "der Filter kann die Filterkette fehlschlagen. Zum Beispiel: wenn die Datei " "ein ASCII-Text ist und die Ausgabe mit dem Filter \"Viele Seiten auf einem " "Blatt\", dann muss der erste Prozess die Umwandlung von ASCII in PostScript " "sein. </p> <p>TDEPrint kann <em>jedes</em> externe Filterprogramm über " "diese Schnittstelle unterstützen. </p> <p>TDEPrint wird vorkonfiguriert mit " "Unterstützung für eine Auswahl gebräuchlicher Filter ausgeliefert. Diese " "Filter müssen unabhängig von TDEPrint installiert werden. Diese Vorfilter " "arbeiten <em>für alle</em> Drucksubsysteme, die von TDEPrint unterstützt " "werden (wie CUPS, LPRng and LPD), weil sie von diesen unabhängig sind.</" "p><p>Unter den mit TDEPrint ausgelieferten vorkonfigurierten Filtern sind: </" "p> <ul> <li><em>Enscript Textfilter</em></li><li><em>Viele Seiten auf " "einem Blatt</em></li> <li><em>PostScript-zu-PDF-Umwandler</em></li> " "<li><em>Seitenauswahl/Reihenfolge-Filter</em></li> <li><em>Posterdruck</" "em></li><li>und einige mehr ...</li> </ul>Um einen Filter in der Liste " "einzufügen, klicken Sie auf das <em>Trichter</em>-Symbol (ganz oben in der " "rechten Symbolgruppe) und setzen fort. </p> <p>Klicken Sie bitte auf die " "anderen Elemente dieses Dialoges, um mehr über die TDEPrint-Vorfilter zu " "erfahren. </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Filter hinzufügen" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Filter entfernen" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Filter nach oben verschieben" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Filter nach unten verschieben" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Filter einrichten" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Interner Fehler: Filter ist nicht auffindbar." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</" "p>" msgstr "" "<p>Die angegebene Filterabfolge funktioniert nicht. Das Ausgabeformat von " "wenigstens einem Filter wird von seinem Nachfolger nicht unterstützt. " "Weitere Informationen finden Sie auf der Karteikarte <b>Filter</b>.</p>" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Voraussetzungen" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10-Umschlag" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL-Umschlag" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Obere Zufuhr" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Untere Zufuhr" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Multifunktionsschacht" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Schacht für große Druckaufkommen" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Folie" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" " <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</" "em> print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>\"Allgemein\"</b> </p> <p>Dieser Dialog enthält " "<em>allgemeine</em> Druckauftrags-Einstellungen. Allgemeine Einstellungen " "passen auf die meisten Drucker, Druckaufträge und Druckdateitypen.<p>Um " "weitergehende Hilfe zu bekommen, aktivieren Sie den \"Was-ist-das\" " "Mauszeiger und klicken auf beliebige Bedienelemente oder Beschriftungen in " "diesem Dialog.</qt>" #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" " <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # " "examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Seitengröße:</b> Wählen Sie die Seitengröße für den Ausdruck " "aus dem Aufklappmenü. </p> <p>Die genaue Liste der Möglichkeiten hängt vom " "installierten Druckertreiber (\"PPD\") ab.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-" "Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"PageSize\":</em> " "<pre> -o PageSize=... # Beispiele: \"A4\" oder \"Letter\" </pre> " "</p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" " <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # " "example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Papiertyp:</b> Wählen Sie den Papiertyp zum Drucken aus dem " "Auswahlmenü.</p> <p>Die genaue Liste der Möglichkeiten hängt vom " "Druckertreiber ab (\"PPD\"), der installiert ist.</" "p><br><hr><p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint " "Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"MediaType\":</" "em> <pre> -o MediaType=... # Beispiel: \"Normalpapier\" </pre> </" "p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" " <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Papierzufuhr:</b> Auswahl für die Papierzufuhr im Auswahlmenü." "<p>Die genaue Liste der Möglichkeiten hängt vom Druckertreiber ab (\"PPD\"), " "der installiert ist.</p><br><hr><p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:" "</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-" "Parameter \"InputSlot\":</em> <pre> -o InputSlot=... # Beispiele: " "\"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" " <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape " "prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse " "Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes " "according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-" "requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Druckausrichtung:</b> Die Druckausrichtung der zu druckenden " "Seite wird von den Auswahlknöpfen bestimmt. Die Standardausrichtung ist " "<em>Hochformat</em>.<p>Es kann aus 4 Alternativen gewählt werden:" "<ul><li><b>Hochformat.</b> Hochformat ist die normale Einstellung</" "li><li><b>Querformat.</b></li><li><b>Umgedrehtes Querformat.</b> Umgedrehtes " "Querformat druckt auf den Kopf gestellt quer.</li><li><b>Umgedrehtes " "Hochformat.</b> Umgedrehtes Hochformat druckt auf den Kopf gestellt.</li></" "ul> Das Symbol wechselt je nach Einstellung.</p><br> <hr> " "<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-" "Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"orientation-requested" "\":</em> <pre> -o orientation-requested=... # Beispiele: \"landscape" "\" oder \"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your " "printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> " "<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " "only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " "<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Duplexdruck:</b> Diese Steuerelemente könnten ausgeblendet " "sein, wenn der Drucker keinen <em>Duplexdruck</em> (d. h. Druck auf beide " "Seiten des Blattes) unterstützt. <p>Es kann aus drei Alternativen gewählt " "werden:</p><ul> <li><b>Kein.</b> Druckt jede Seite des Druckauftrages auf " "ein eigenes Blatt.</li><li><b>Lange Seite.</b> Druckt so auf beide Seiten " "eines Blattes, dass die Rückseite die selbe Orientierung hat, wie die " "Vorderseite, wenn Sie das Blatt an der langen Kante wenden. (Einige " "Druckertreiber nennen diesen Modus <em>Duplex-nicht-gedreht</em>.)</" "li><li><b>Kurze Seite.</b> Druckt so auf beide Seiten eines Blattes, dass " "die Rückseite die selbe Orientierung hat, wie die Vorderseite, wenn Sie das " "Blatt an der kurzen Kante wenden. (Einige Druckertreiber nennen diesen Modus " "<em>Duplex-gedreht</em>).</li></ul><hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung für " "Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS " "Befehlszeilen-Parameter \"duplex\":</em> <pre> -o duplex=... # " "Beispiele: \"tumble\" oder \"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" " <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> " "<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " "directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner " "pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or " "\"topsecret\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Bannerseiten:</b> Wählen Sie Banner, um eine spezielle Seite " "unmittelbar vor und/oder nach Ihrem Druckauftrag zu drucken.</p><p>Banner " "können Auftragsinformationen, wie Benutzername, Druckzeitpunkt, " "Druckauftragstitel und mehr enthalten. </p> <p>Bannerseiten sind nützlich, " "um verschiedene Druckaufträge leichter unterscheidbar zu machen, besonders " "in Mehrbenutzerumgebungen.</p> <p><em><b>Tipp:</b></em> Sie können eigene " "Bannerseiten gestalten. Um davon Gebrauch zu machen, legen Sie die " "Bannerdatei in den Standard-CUPS-Ordner für <em>Banner</em> (Das ist " "üblicherweise <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>). Ihre selbst " "gestalteten Banner müssen ein unterstütztes Druckformat haben. Unterstützte " "Formate sind ASCII Text, PostScript, PDF und beinahe jedes Bildformat wie " "PNG, JPEG oder GIF. Die von Ihnen hinzugefügten Bannerseiten erscheinen im " "Aufklappmenü nach dem Neustart von CUPS. </p> <p>CUPS bringt bereits eine " "Auswahl von Bannerseiten mit.</p> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung " "für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS-" "Befehlszeilen-Parameter \"job-sheets\":</em> <pre> -o job-" "sheets=... # Beispiele: \"standard\" oder \"topsecret\" </pre> </p> " "</qt>" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" " <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " "<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Seiten je Blatt:</b> Sie können festlegen, dass mehr als eine " "Seite auf ein Blatt Papier gedruckt wird. Das ist manchmal zum Sparen von " "Papier nützlich. </p> <p><b>Anmerkung 1:</b> Bilder werden entsprechend, ob " "zwei oder vier Seiten pro Blatt gedruckt werden sollen, verkleinert. Dies " "geschieht nicht, wenn die Standardeinstellung von einer Seite je Blattseite " "beibehalten wird.<p><b>Anmerkung 2:</b> Wenn hier viele Seiten pro Blatt " "ausgewählt werden, wird die Skalierung und Anordnung am Blatt vom " "Drucksystem gemacht. In diesem Fall ist die Option in den " "Druckereinstellungen zu treffen. Seien Sie vorsichtig: wird der Druck von " "mehreren Seiten je Blattseite an beiden Stellen getroffen, wird der Ausdruck " "nicht wie erwartet aussehen. </p> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche Anregung " "für Experten:</b> Diese TDEPrint-Einstellung entspricht dem CUPS " "Befehlszeilen-Parameter \"number up\":</em> <pre> -o number-up=... " "# Beispiele: \"2\" oder \"4\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Seiten&format:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Papier&typ:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Papierein&zug:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Beidseitiger Druck" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Seiten pro Blatt" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Hochformat" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Querformat" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "&Umgekehrtes Querformat" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "U&mgekehrtes Hochformat" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Kein Duplexdruck" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "&Lange Seite" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "&Kurze Seite" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "&Anfang:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "E&nde:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " <qt> 5. </qt>" msgstr " <qt> 5. </qt>" #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster " "Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " "utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Posterdruck</b> (eingeschaltet oder ausgeschaltet). <p>Wenn diese " "Option eingeschaltet ist, können Poster verschiedener Größe gedruckt werden. " "Der Ausdruck geschieht in Form von <em>'Kacheln'</em> gedruckt auf kleinere " "Papiergrößen, die später zusammengefügt werden können. Wenn diese Option " "aktiviert ist, wird der <em>'Posterdruck'-Filter</em> automatisch in den " "Reiter \"Filter\" dieses Dialoges geladen. </p> <p>Dieser Reiter ist nur " "sichtbar, wenn das externe Programm <em>'poster'</em> von TDEPrint auf dem " "System gefunden wurde. [<em>'poster'</em> ist ein Konsolenprogramm, das die " "Umwandlung von PostScript-Dateien in gekachelte Ausdrucke so ermöglicht, " "dass mit den zusammengefügten Kacheln die Übergröße erreicht wird .] </p> " "<p><b>Anmerkung:</b> Die Standardversion von 'poster' funktioniert hier " "nicht. Es muss eine gepatchte Version verwendet werden. Suchen Sie bei Ihrem " "Distributor (z. B. SuSe) nach einer gepatchten Version, falls Sie keine " "haben.</p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for " "viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile " "to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed " "at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> " "<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Kachel-Auswahl</b> <p>Dieses Bedien-Element ist <em>nicht nur zum " "Betrachten</em> Ihrer Auswahl: es kann auch zur interaktiven Auswahl der " "Kachel(n) zum Druck dienen.</p> <p><b>Tipps</b><ul> <li>Wählen Sie eine " "beliebige Kachel durch Anklicken zum Druck aus.</li> <li>Um mehrere Kacheln " "auf einmal zum Drucken auszuwählen, halten Sie beim Klicken die " "<em>'Umschalt-Taste'</em> gedrückt. <em>Hinweis:</em> Die Reihenfolge des " "Anklickens bestimmt auch die Druckreihenfolge. </li> </ul> <b>Anmerkung 1:</" "b> Die Reihenfolge der Auswahl (und die Reihenfolge des Ausdrucks) wird " "durch den Inhalt des Textfeldes unten angezeigt, bezeichnet mit <em>'Kachel-" "Seiten (zum Drucken):'</em><p><b>Anmerkung 2:</b>Standardmäßig ist keine " "Kachel ausgewählt. Vor dem Druck (einem Teil) des Posters muss mindestens " "eine Kachel ausgewählt werden. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the " "dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:" "</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</" "em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Postergröße</b> <p>Wählen Sie die gewünschte Postergröße aus dem " "Auswahlliste. </p> Verfügbare Größen sind alle Standard-Papiergrößen bis zu " "'A0'. [A0 entspricht 16 A4-Blättern, oder '84cm x 118.2cm'.] </p> " "<p><b>Beachten Sie</b>, wie das kleine Vorschaufenster unten sich mit der " "Größe des Posters ändert. Es zeigt an, wie viele Kacheln bei der gewählten " "Papiergröße für die Postergröße notwendig sind.</p><p><b>Tipp:</b> Das " "kleine Vorschaufenster ist nicht nur ein passives Symbol. Sie können auf die " "einzelnen Kacheln klicken, um diese zum Druck auswählen. Um mehrere Kacheln " "auf einmal zum Drucken auszuwählen, halten Sie beim Klicken die <em>Umschalt-" "Taste</em> gedrückt. Die Reihenfolge des Anklickens bestimmt auch die " "Druckreihenfolge. Die Reihenfolge der Auswahl (und die Reihenfolge des " "Ausdrucks) wird durch den Inhalt des Textfeldes unten angezeigt, bezeichnet " "mit <em>'Kachel-Seiten (zum Drucken):'</em><p><b>Anmerkung:</b> " "Standardmäßig ist keine Kachel ausgewählt. Vor dem Druck (einem Teil) des " "Posters muss mindestens eine Kachel ausgewählt werden.</p></qt>" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer " "description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Papiergröße</b><p>Dieses Feld zeigt die Papiergröße, auf die die " "Posterkacheln gedruckt werden. Um eine andere Papiergröße für die Kacheln " "auszuwählen, gehen Sie zum Reiter \"Allgemeines\" dieses Dialogs und wählen " "Sie eine aus der Auswahlliste.</p>Verfügbare Größen sind die meisten " "Standard-Papiergrößen Ihres Druckers. Die vom Drucker unterstützten " "Papiergrößen werden aus der Druckerdefinitionsdatei (<em>'PPD'</em>) " "gelesen. <em>Beachten Sie</em>, dass nicht jede von Ihrem Drucker " "unterstützte Papiergröße (Beispiel: HalfLetter) auch von 'poster' " "unterstützt wird.</em> Sollte Ihnen dieses Pech widerfahren, verwenden Sie " "einfach eine unterstützte Papiergröße, wie \"A4\" ode \"Letter\". " "<p><b>Beachten Sie</b>, wie sich das kleine Vorschaufenster unten mit dem " "Wechsel der Papiergröße ändert. Es zeigt an, wie viele Kacheln bei der " "gewählten Papiergröße für die Postergröße notwendig sind.</p> <p><b>Tipp:</" "b> Das kleine Vorschaufenster ist nicht nur ein passives Symbol. Sie können " "auf die einzelnen Kacheln klicken, um sie zum Druck auswählen. Um mehrere " "Kacheln auf einmal zum Drucken auszuwählen, halten Sie die <em>Umschalt-" "Taste</em> gedrückt. Die Reihenfolge des Anklickens bestimmt auch die " "Druckreihenfolge. Die Reihenfolge der Auswahl (und die Reihenfolge des " "Ausdrucks) wird durch den Inhalt des Textfeldes unten angezeigt, bezeichnet " "mit <em>'Kachel-Seiten (zum Drucken):'</em> <p><b>Anmerkung:</b> " "Standardmäßig ist keine Kachel ausgewählt. Vor dem Druck (einem Teil) des " "Posters muss mindestens eine Kachel ausgewählt werden.</p></qt>" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine " "a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Schnittrand-Auswahl</b><p>Der Schieberegler und das Drehfeld " "ermöglichen die Bestimmung eines <em>'Schnittrandes'</em>, der auf jede " "Kachel gedruckt wird und Ihnen hilft, die Stücke Ihres Posters wie " "erforderlich zuzuschneiden.</p><p><b>Beachten Sie</b>, wie sich das kleine " "Vorschaufenster oberhalb mit den Änderungen des Schnittrandes ändert. Es " "zeigt an, wieviel Platz der Schnittrand von jeder Kachel wegnimmt." "<p><b>Beachten Sie</b>, dass der Schnittrand unbedingt gleich oder größer " "des Druckrandes sein muss. Die Fähigkeiten des Druckers sind in der " "Einstellung <em>'ImageableArea'</em> der PPD-Datei enthalten. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: " "<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> " "</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" " "<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" msgstr "" " <qt><b>Reihenfolge und Anzahl der zu druckenden Kachelseiten</b> <p>Dieses " "Feld zeigt die einzeln zu druckenden Kacheln an, sowie die Reihenfolge des " "Ausdrucks. </p> Die Einstellung kann auf zwei Arten geändert werden:<ul> " "<li>Entweder mit der interaktiven Mini-Vorschau und Klicken bei gedrückter " "Umschalt-Taste auf die Kacheln. </li> <li>oder durch Eingeben der Daten in " "das Textfeld. </li> </ul> <p>Beim Bearbeiten des Feldes können Sie auch " "'3-7' anstelle von'3,4,5,6,7' eingeben. </p> <p><b>Beispiele:</b></p> " "<pre> \"2,3,7,9,3\" <br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "P&oster drucken" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "Poster&format:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Format des Mediums:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "&Bedruckbarer Bereich:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "&Beschnittbereich (% des Mediums):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Auf Seiten &verteilen:" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "" "Poster- und Druckmedien-Größe verknüpfen bzw. ihre Verknüpfung aufheben" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " "<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Auswahl des Farbmodus:</b> Es kann zwischen zwei Optionen gewählt " "werden: <ul><li><b>Farbe</b> und</li> <li><b>Graustufen</b></li></ul> " "<b>Anmerkung:</b> Dieses Auswahlfeld könnte ausgeblendet und inaktiv sein. " "Dies bedeutet, dass TDEPrint nicht genug Informationen über Ihre Druckdatei " "erhalten hat. In diesem Fall erhalten die eingebetteten Farb- oder " "Graustufeninformationen der Druckdatei und das Standardverhalten des " "Druckers Vorrang. </qt>" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Auswahl der Seitengröße:</b> Ermöglicht die Auswahl der " "Papiergröße zum Druck aus der Auswahlliste. <p>Die vorhandenen " "Auswahlmöglichkeiten hängen vom installierten Druckertreiber (\"PPD\") ab. " "</qt>" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot " "really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab " "headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> " "filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Auswahl der Seiten pro Blatt:</b> Es kann eingestellt werden, " "dass mehr als eine Seite pro Blatt auf das Papier gedruckt wird. Dies ist " "manchmal nützlich, um Papier zu sparen.<p><b>Anmerkung 1:</b> Bilder werden " "verkleinert, um 2 oder 4 Seiten je Blatt drucken zu können. Dies geschieht " "nicht, wenn 1 Seite je Blatt (die Standardeinstellung.) gedruckt wird." "<p><b>Anmerkung 2:</b> Wenn viele Seiten pro Blatt eingestellt werden, wird " "die Skalierung und Neuanordnung vom Drucksystem vorgenommen.<p><b>Anmerkung " "3 betreffend der Auswahlmöglichkeit \"Andere\":</b> Die Auswahl \"Andere\" " "kann nicht wirklich getroffen werden; sie ist hier nur für " "Informationszwecke vorhanden.<p>Um 8, 9, 16 oder mehr Seiten je Blatt " "einzustellen: <ul> <li>Gehen Sie zum Reiter \"Filter\"</li> <li>Aktivieren " "Sie den Filter <em>Viele Seiten je Blatt</em></li> <li>und richten den " "Filter ein. (Der unterste Knopf rechts des Reiters \"Filter\"). </li> </ul> " "</qt>" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " "selection. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Auswahl der Ausrichtung:</b> Die Ausrichtung des Druckbildes auf " "dem Drucker wird mit den Auswahlknöpfen gesteuert. Normalerweise wird im " "<em>Hochformat</em> gedruckt. <p>Es gibt zwei Möglichkeiten:" "<ul><li><b>Hochformat.</b> Hochformat ist die Standardeinstellung </" "li><li><b>Querformat.</b> </li> </ul> Das Symbol wechselt entsprechend der " "getroffenen Wahl. </qt>" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Druckformat" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Farbmodus" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&Farbe" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Graustufen" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&Sonstige" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren ..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt><b>Aufstellungsort des Druckers:</b> Der <em>Aufstellungsort</em> kann " "eine Angabe enthalten, wo sich der Drucker befindet. Diese Angabe wird vom " "Verwalter des Drucksystems vorgenommen (kann aber auch fehlen). </qt>" #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </" "qt>" msgstr "" " <qt><b>Druckertyp:</b> Der <em>Typ</em> beschreibt die Art des Druckers. </" "qt>" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Druckerstatus:</b> Der <em>Status</em> gibt den Stand der " "Druckerwarteschlange auf dem Druckserver (der sich auch auf Ihrem eigenen " "Rechner befinden kann) an. Statusangaben sind \"Inaktiv\", \"Verarbeitung " "läuft\", \"Angehalten\", \"Unterbrochen\" oder Ähnliches. </qt>" #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt><b>Kommentar zum Drucker:</b> Der <em>Kommentar</em> kann den " "ausgewählten Drucker beschreiben. Diese Angabe wird vom Verwalter des " "Drucksystems vorgenommen (kann aber auch weggelassen werden). </qt>" #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> " "<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " "opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " "required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Druckerauswahlmenü:</b> Verwenden Sie dieses Auswahlfeld für die " "Wahl des Druckers, über den Sie drucken wollen. Finden Sie hier nur die " "<em>speziellen Drucker von TDE</em>, die Druckaufträge in eine Datei " "schreiben (z. B. PostScript- oder PDF-Dateien) oder diese per E-Mail (als " "PDF-Anhang) versenden und Sie vermissen einen richtigen Drucker, dann müssen " "Sie ... <ul> <li>... entweder mit Hilfe des <em>TDE-Assistenten für die " "Druckereinrichtung</em>, der für die Drucksysteme CUPS und RLPR zur " "Verfügung steht und über den Knopf links des Knopfes <em>'Eigenschaften'</" "em> erreichbar ist, einen lokalen Drucker einrichten</li> <li>... oder Sie " "können versuchen über den Knopf <em>Systemoptionen</em> eine Verbindung zu " "einem entfernten CUPS-Server herzustellen. Hierbei öffnet sich ein neuer " "Dialog. Klicken Sie hier auf das Symbol <em>CUPS-Server</em> und geben Sie " "die zur Nutzung des Servers benötigten Informationen ein.</li> </ul> " "<p><b>Anmerkung:</b> Es könnte vorkommen, dass trotz erfolgreicher " "Verbindung zu einem CUPS-Server keine Liste mit Druckern erscheint. Wenn das " "vorkommt: dann müssen die TDEPrint-Konfigurationsdateien erneut eingelesen " "werden. Dazu ist entweder kprinter neu zu starten oder das Drucksystem von " "CUPS weg- und wieder zugeschaltet. Das Drucksystem kann über eine Auswahl in " "einem Aufklappmenü am unteren Ende dieses Dialogs weg- und zugeschaltet " "werden (wenn vollständig ausgeklappt). </p></qt>" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Druckauftrag-Eigenschaften:</b> Dieser Knopf öffnet einen Dialog, in " "dem, Sie Festlegungen betreffend aller unterstützten Druckauftrag-Optionen " "vornehmen können. </qt>" #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</" "p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a " "personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</" "em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> " "dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this " "button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.) </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Ansicht einer ausgewählten Liste von Druckern:</b> <p>Dieser Knopf " "reduziert die Liste der angezeigten Drucker auf eine vordefinierte Liste, " "die kürzer und zweckmäßiger ist.</p> <p>Dies ist besonders in " "Firmenumgebungen mit sehr vielen Druckern von Vorteil. In der Voreinstellung " "werden <b>alle</b> Drucker angezeigt.</p> <p>Um einen persönlichen Filter " "anzulegen, klicken Sie auf den Knopf <em>Systemoptionen</em> im unteren " "Bereich dieses Dialogs. In dem nun angezeigten Dialog wählen Sie in der " "linken Spalte das Symbol <em>Filter</em> aus.</p> <p><b>Warnung:</b> " "Aktivieren dieser Option ohne vorherige Erstellung einer persönlichen " "<em>'\"ausgewählten Liste von Druckern\"</em> bringt alle Drucker zum " "Verschwinden. (Um diese wieder sichtbar zu machen, einfach den Knopf nochmal " "drücken.) </p></qt>" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>" "\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> " "<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, " "and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng" "\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Assistent für das Hinzufügen von Druckern</b> <p>Dieser Knopf startet " "den <em>Assistenten für das Hinzufügen von Druckern</em>. </p><p>Dieser " "Assistent kann zum Hinzufügen von lokal definierten Druckern (mit <em>\"CUPS" "\"</em> oder <em>\"RLPR\"</em>) zu Ihrem System genutzt werden. </p> " "<p><b>Achtung:</b> Der <em>Assistent für das Hinzufügen von Druckern</em> " "ist <b>nicht</b> verfügbar und dieser Knopf abgeblendet, wenn entweder " "ein<em>\"Generisches LPD</em>\", <em>\"LPRng\"</em>, oder <em>\"Druck " "mittels eines externen Programmes</em>\" verwendet wird.) </p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that " "would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " "<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Externer Druckbefehl</b> <p>Sie können jeden Befehl eingeben, den " "Sie auch in einem <em>Konsole</em>-Fenster zum Drucken verwenden können.</p> " "<b>Beispiel:</b> <pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides " "additional printing options.</qt>" msgstr "" " <qt><b>Zusätzliche Druckoptionen</b><p>Diese Knopf schaltet die Anzeige " "zusätzlicher Druckoptionen ein oder aus.</p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</" "em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>" msgstr "" " <qt><b>Systemoptionen:</b> Dieser Knopf öffnet einen neuen Dialog, in dem " "Sie verschiedene Einstellungen an Ihrem Drucksystem vornehmen können. " "Darunter folgende: <ul> <li>Sollen TDE-Anwendungen alle Schriftarten in das " "für den Druck erzeugte PostScript einbetten? <li>Soll TDE für die " "Druckvorschau einen externen PostScript-Betrachter wie beispielsweise " "<em>gv</em> benutzen? <li> Soll TDEPrint einen lokalen oder einen entfernten " "CUPS-Server benutzen? </ul> und viele weitere ...</qt>" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</" "em>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Hilfe:</b> Dieser Knopf bringt Sie zum <em>TDEPrint-Handbuch</em>.</" "qt>" #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Abbrechen:</b> Dieser Knopf bricht den Druckauftrag ab und schließt " "den kprinter-Dialog. </qt>" #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Drucken:</b> Dieser Knopf verschickt den Druckauftrag an den " "Druckprozess. Wenn Sie hier ein anderes Dateiformat als PostScript " "verschicken, werden Sie gefragt, ob TDE die Datei nach PostScript " "konvertieren soll oder ob dies dem darunterliegenden Drucksystem (z. B. " "CUPS) überlassen werden soll.</qt>" #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</" "p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Druckdialog geöffnet lassen</b><p>Wenn Sie dieses Ankreuzfeld " "markieren, bleibt der Druckdialog geöffnet, nachdem Sie den Knopf " "<em>Drucken</em> betätigt haben.</p> <p>Dies ist besonders dann vorteilhaft, " "wenn Sie verschiedene Druckeinstellungen testen wollen (z. B. die " "Farbauswahl bei Tintenstrahldruckern) oder wenn Sie den Druckauftrag (der " "Reihe nach) an verschiedene Drucker schicken wollen, um die Zeit für den " "Ausdruck zu reduzieren.</p></qt>" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </" "qt>" msgstr "" " <qt><b>Ausgabedatei und Pfad:</b> Die \"Ausgabedatei:\" zeigt Ihnen, wohin " "die Datei gespeichert wird, wenn Sie Ihren Druckauftrag über einen der " "<em>speziellen Drucker</em> ausdrucken, die mit \"In Datei drucken " "(PostScript)\" oder \"In Datei drucken (PDF)\" bezeichnet sind. Wählen Sie " "den gewünschten Speicherort und Dateinamen, indem Sie den Knopf verwenden " "oder die Vorgabe links davon entsprechend anpassen. </qt>" #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") </qt>" msgstr "" " <qt><b>Ausgabedateiname und Pfad:</b> Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um " "den von Ihnen gewünschten Pfad und Dateinamen einzugeben. (Dies ist nur " "möglich, wenn Sie \"in eine Datei\" drucken)</qt>" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Ordner auswählen:</b> Dieser Knopf ruft den Dialog \"In Datei drucken" "\" auf, in dem Sie den Ordner und den Dateinamen für die Speicherung des " "Druckauftrages auswählen können. </qt>" #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system. </ul> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Datei hinzufügen</b> <p>Dieser Knopf ruft den Dialog \"Datei öffnen\"" " auf, in dem Sie die Datei auswählen können, die gedruckt werden soll. " "Beachten Sie, dass <ul> <li>Sie die Auswahl zwischen ASCII oder " "internationalem Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF und vielen " "anderen Grafikformaten haben. <li>Sie verschiedene Dateien aus " "unterschiedlichen Pfaden auswählen können und diese gemeinsam als \"" "Mehrdateienauftrag\" an das Drucksystem übergeben können. </ul> </qt>" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Druckvorschau</b> Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie eine " "Druckvorschau sehen möchten. Hierdurch können Sie ohne Papierverschwendung " "bereits im Vorfeld kontrollieren, ob der spätere Ausdruck Ihren " "Vorstellungen entspricht. Sie können den Druckauftrag abbrechen, wenn die " "Vorschau nicht dem entspricht, was Sie erwartet haben. <p><b>Anmerkung:</b> " "Die Vorschau (und daher dieses Ankreuzfeld) ist nur für Druckaufträge " "innerhalb von TDE Anwendungen sichtbar. Wenn kprinter von der Befehlszeile " "gestartet wurde oder kprinter als Druckbefehl für Nicht-TDE-Anwendungen (wie " "Acrobat Reader, Firefox oder OpenOffice) verwendet wird, ist eine " "Druckvorschau hier nicht möglich.</qt>" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as " "the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox " "for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</" "em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is " "disabled.) </qt>" msgstr "" " <qt><b>Als Standarddrucker festlegen</b> Dieser Knopf legt den aktuellen " "Drucker als Standarddrucker des Anwenders fest. <p><b>Anmerkung:</b> Der " "Knopf ist nur sichtbar, wenn die Einstellung <em>\"Zuletzt vom Programm " "benutzten Drucker verwenden\"</em> unter <em>Systemoptionen ...</em>--> " "<em>Allgemein</em> --> <em>Verschiedenes</em> ausgeschaltet ist.</qt>" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Status:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Eigenschaften" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "S&ystemoptionen" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Als S&tandard" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Drucker-Auswahlliste ein-/ausschalten" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Drucker hinzufügen ..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Druck&vorschau" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "&Ausgabedatei:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Druck&befehl:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen ein-/ausblenden" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "Dialog nach Abschluss des Druckvorgangs geö&ffnet lassen" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Beim Laden der Druckerliste ist ein Fehler aufgetreten:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Es fehlt der Name der Ausgabedatei." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Sie haben keine Schreibberechtigung für diese Datei." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Ausgabeordner existiert nicht." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Sie haben keine Schreibberechtigung für den Ordner." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Optionen <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Optionen >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Drucksystem wird initialisiert ..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "In Datei drucken" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Initialisierung ..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Erstellen der Druckdaten: Seite %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Vorschau ..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></" "p><br>%1" msgstr "" "<p><nobr>Fehler bei der Druckausgabe. Das System meldet:</nobr></p><br>%1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Es können nicht mehrere Dateien in eine gedruckt werden." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Die Druckdatei %1 lässt sich nicht speichern. Überprüfen Sie, ob Sie " "Schreibrecht dafür besitzen." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Dokument %1 wird gedruckt" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Senden der Daten an Drucker %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Abhängiger Druckprozess kann nicht gestartet werden. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "Der TDE-Druckserver (<b>tdeprintd</b>) ist nicht auffindbar. Stellen Sie " "sicher, dass der Server läuft." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that <files> is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 <files>" msgstr "%1 <files>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "" "Keine gültige Datei zum Drucken auffindbar. Operation wurde abgebrochen." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</" "b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in " "the printer properties dialog for further information.</p>" msgstr "" "<p>Die gewünschte Seitenauswahl lässt sich nicht durchführen. Der Filter " "<b>psselect</b> kann nicht in die aktuelle Filterkette eingefügt werden. " "Siehe Karteikarte <b>Filter</b> im Eigenschaften-Dialog.</p>" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" msgstr "" "<p>Fehler beim Lesen der Filterbeschreibung für <b>%1</b>. Die empfangene " "Befehlszeile war leer.</p>" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line " "received.</p>" msgstr "" "<p>Fehler beim Lesen der Filterbeschreibung für <b>%1</b>. Die empfangene " "Befehlszeile war leer.</p>" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "</p>" msgstr "" "Der MIME-Typ %1 wird als Eingabeformat nicht unterstützt. (Dies kann z. B. " "eintreten, falls ein anderes Warteschlangensystem als CUPS und bei der " "Seitenauswahl ein anderes Format als PostScript verwendet wird.) Möchten " "Sie, dass TDE die Datei in ein unterstütztes Format umzuwandeln versucht?</p>" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Umwandeln" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "MIME-Typ auswählen" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Wählen Sie das Zielformat für die Formatumwandlung:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Vorgang abgebrochen." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "" "Kein passender Filter gefunden. Bitte wählen Sie ein anderes Ausgabeformat." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Aktion wurde mit folgender Meldung abgebrochen:<br>%1<br>Bitte wählen " "Sie ein anderes Ausgabeformat.</qt>" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtern der Druckdaten" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." msgstr "Fehler bei der Filter-Ein-/Ausgabe. Der Befehl lautete <b>%1</b>." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Die Druckdatei ist leer und wird ignoriert:<p>%1</p></qt>" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </" "li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select " "<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?</qt>" msgstr "" "<qt>Das Dateiformat <em>%1</em> wird vom aktuellen Drucksystem nicht direkt " "unterstützt. Sie haben nun drei Möglichkeiten:<ul> <li> TDE kann versuchen, " "diese Datei automatisch in ein unterstütztes Format umzuwandeln. (Wählen Sie " "<em>Konvertieren</em> aus) </li><li> Sie können auch versuchen, die Datei " "ohne eine solche Umwandlung an den Drucker zu schicken. (Wählen Sie " "<em>Beibehalten</em> aus) </li><li> Sie können den Auftrag abbrechen. " "(Wählen Sie <em>Abbrechen</em>) </li></ul> Möchten Sie, dass TDE versucht, " "diese Datei in %2 umzuwandeln?</qt>" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Beibehalten" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See " "if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Es wurde kein passender Filter zum Umwandeln des Dateiformates %1 in %2 " "gefunden.<br><ul><li>Gehen Sie zu <i>Systemoptionen -> Befehle</i> um die " "Liste der möglichen Filter durchzusehen. Jeder Filter führt eine externes " "Programm aus.</li><li>Kontrollieren Sie, ob das erforderliche externe " "Programm auf dem System verfügbar ist.</li></ul></qt>" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Drucker-Einstellungen" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Es gibt keine Einstellungsmöglichkeiten für den Drucker." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Möchten Sie den Druckvorgang dennoch fortsetzen?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Das Vorschauprogramm %1 wurde nicht gefunden. Überprüfen Sie, dass das " "Programm korrekt installiert ist, und dass es in einem Ordner liegt, der in " "Ihrer Umgebungsvariable PATH enthalten ist." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Keine Vorschau möglich: Es wurde weder der interne PostScript-Betrachter von " "TDE gefunden (kghostview) noch ein entsprechendes externes Programm." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Vorschau nicht möglich. TDE hat keinen Zugriff auf ein Programm, das Dateien " "des Typs %1 darstellen könnte." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Vorschau fehlgeschlagen: Programm %1 lässt sich nicht ausführen." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Möchten Sie den Druckvorgang fortsetzen?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Dateiübertragung fehlgeschlagen." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." msgstr "Unerwarteter Abbruch des Prozesses (<b>%1</b>)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" msgstr "<b>%1</b>: Ausführung fehlgeschlagen mit Meldung: <p>%2</p>" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Eine der Anforderungen des Befehlsobjekts ist nicht erfüllt." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Der Befehl enthält nicht das erforderliche Element %1." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Die ausführbare Datei <b>%1</b> ist über Ihren PATH nicht auffindbar. " "Überprüfen Sie die Installation." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Lokale Druckerwarteschlange (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "<Not available>" msgstr "<Nicht verfügbar>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "LPD-Druckerwarteschlange auf Fremdrechner: %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Erstellung des Ordners %1 für Warteschlange des Druckers %2 ist nicht " "möglich." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." msgstr "Speichern der Informationen für Drucker <b>%1</b> ist nicht möglich." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</" "b>." msgstr "" "Einrichten der korrekten Zugriffsrechte für Warteschlangenordner %1 des " "Druckers <b>%2</b> ist nicht möglich." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Zugriff verweigert: Sie müssen sich als Systemverwalter anmelden." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Ausführen des Befehls \"%1\" ist nicht möglich." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Schreiben der printcap-Datei ist nicht möglich." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." msgstr "Treiber <b>%1</b> ist nicht auffindbar in printtool-Datenbank." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." msgstr "Drucker <b>%1</b> ist nicht auffindbar in printcap-Datei." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Kein Treiber auffindbar (raw printer)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Druckertyp nicht erkannt." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "Der Treiber für das Gerät <b>%1</b> ist in Ihrer Ghostscript-Distribution " "nicht einkompiliert. Bitte überprüfen Sie die Installation oder verwenden " "Sie einen anderen Treiber." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Schreiben der zugehörigen Treiberdateien im Warteschlangenordner ist nicht " "möglich." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Lokaler Drucker (parallel, seriell, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "LPD-Druckerwarteschlange auf Fremdrechner" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB-Druckressource (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Netzwerkdrucker (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Dateidrucker (Drucken in Datei)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Ghostscript-Einstellungen" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Treiber" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Farbtiefe" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Zusätzliche Ghostscript-Optionen" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Seitenformat" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Seiten pro Blatt" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Linker/rechter Rand (1/72 Zoll)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Oberer/unterer Rand (1/72 Zoll)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Text-Optionen" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "EOF (Dateiende-Signal) senden, um die Seite auszuwerfen" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Treppenartigen Text ausgleichen" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Schnelle Druckausgabe (nur für Nicht-PostScript-Drucker)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Druckerwarteschlange für %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Lokaler Drucker" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS-Treiber (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Netzwerkdrucker (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Nicht unterstütztes Ausgabegerät: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Erstellen des Ordners %1 nicht möglich." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Fehlendes Element: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Ungültige Druckerspezifikation: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Erstellen der Datei %1 nicht möglich." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Es wurde kein APS-Treiber festgelegt." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Entfernen des Ordners %1 nicht möglich." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Aliase:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Zeichenkette" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Zahl" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Boolsch" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap-Eintrag: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Druckerwarteschlange" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Einstellungen zur Warteschlange" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Aktion wird nicht unterstützt." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "" "Die Datei printcap befindet sich auf einem fremden Rechner (NIS). Sie kann " "nicht gespeichert werden." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Die Datei \"printcap\" lässt sich nicht speichern. Überprüfen Sie, ob Sie " "Schreibrecht dafür besitzen." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Interner Fehler: Kein Handler angegeben." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Ordner für Warteschlange lässt sich nicht ermitteln. Siehe Optionen-Dialog." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Erstellung des Ordners %1 für die Druckerwarteschlange ist nicht möglich. " "Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Berechtigungen besitzen." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Der Drucker wurde im System erstellt, aber der Druckdienst lässt sich nicht " "neu starten. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Entfernen des Warteschlangenordners %1 ist nicht möglich. Sie haben " "wahrscheinlich keine ausreichende Berechtigung für diesen Vorgang." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Printcap-Eintrag bearbeiten ..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Die Bearbeitung eines Printcap-Eintrags sollte nur durch den Systemverwalter " "geschehen. Andernfalls wird der Drucker vielleicht nicht mehr funktionieren. " "Möchten Sie fortsetzen?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Warteschlangentyp: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Ausführbare Datei %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Zugriff verweigert." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Drucker %1 existiert nicht." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Unbekannter Fehler: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Ausführung von lprm nicht möglich: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Unbekannt (Eintrag ist nicht zuzuordnen)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Druckerwarteschlange (%1) auf %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Lokaler Drucker an %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Unbekannter Eintrag." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP-Treiber (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Es wurde kein Treiber für diesen Drucker festgelegt. Vielleicht handelt es " "sich um einen Rohdaten-Drucker." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool-Standardtreiber (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Netzwerkdrucker" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Interner Fehler." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Sie haben wahrscheinlich keine ausreichende Berechtigung für diesen Vorgang." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Ausführbare Datei \"lpdomatic\" ist nicht auffindbar. Bitte vergewissern Sie " "sich, dass Foomatic korrekt und in einem der üblichen Pfade installiert ist." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Entfernen der Treiberdatei %1 ist nicht möglich." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "TDE-Druckdienste einrichten" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Druckserver einrichten" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Assistent für Druckereinrichtung starten" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Befehlseinstellungen" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Befehl erstellen/bearbeiten" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "<p>Befehlsobjekte nehmen eine Umwandlung von Eingabe zur Ausgabe vor.<br>Sie " "sind die Grundlage für Druckfilter und Spezialdrucker und haben die Form von " "Befehlen mit Parametern, Listen von zu erfüllenden Bedingungen und " "verknüpften MIME-Typen. Hier können Sie neue Befehlsobjekte erstellen und " "existierende bearbeiten. Alle Änderungen betreffen nur Sie, keine anderen " "Benutzer." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Einrichtung des TDE-Druckdienstes" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Filtereinstellungen für Drucker" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Druckerfilter" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Ein Druckerfilter macht es möglich, nur einige spezielle Drucker anzuzeigen. " "Das kann nützlich sein, falls Sie über eine große Anzahl Drucker verfügen, " "aber nur einige wenige tatsächlich benutzen. Wählen Sie die gewünschten " "Drucker aus der Liste auf der linken Seite oder geben Sie einen " "<b>Positionsfilter</b> ein (z. B. Gruppe_1). Filterinhalte werden " "zusammengeführt bzw., falls kein Inhalt vorhanden ist, ignoriert." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Positionsfilter:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Schrift-Einstellungen" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Schrifteneinbettung" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Pfad zu Schriftarten" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Schriften beim Drucken in PostScript-Datei einbetten" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "Nach &oben" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "Nach &unten" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "&Zusätzlicher Ordner:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Diese Einstellungen erlauben die Einbettung von Schriften in PostScript-" "Dateien, die vom Drucker selbst nicht angeboten werden. Eine solche " "Einbettung führt oft zu besseren Druckresultaten, die auch eher der " "Bildschirmdarstellung entsprechen, aber sie vergrößert auch die Menge der " "übertragenen Daten." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Wenn Sie die Schrifteneinbettung verwenden, dann können Sie zusätzliche " "Ordner auswählen, in denen TDE nach einbettungsfähigen Schriftdateien sucht. " "In der Voreinstellung wird der Schriftenpfad des X-Servers verwendet, der in " "den meisten Fällen ausreichen sollte." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Zeit zwischen Aktualisierungen" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " Sek" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Hier wird das Aktualisierungsintervall verschiedener Komponenten des <b>TDE-" "Druckmoduls</b> festgelegt, z. B. für den Druckmanager und die Druckvorschau." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Testseite" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Benutzerdefinierte Testseite angeben" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Vorschau ..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Status der Druckaufträge anzeigen" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Zuletzt vom &Programm benutzten Drucker verwenden" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Die ausgewählte Seite hat kein PostScript-Format. Es wird vielleicht nicht " "mehr möglich sein, den Drucker zu überprüfen." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Fehlender Dateiname." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Druckaufträge" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Einstellungen zu Druckauftrag" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Angezeigte Aufträge" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Max. Anzahl angezeigter Druckaufträge:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Vorschau-Einstellungen" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Vorschauprogramm" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "E&xternes Vorschauprogramm verwenden" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Sie können ein externes Vorschauprogramm verwenden (ausschließlich " "PostScript-Betrachter), das anstelle des eingebauten Systems verwendet " "werden soll. Beachten Sie: Falls der standardmäßige PostScript-Betrachter " "von TDE (KGhostView) nicht auffindbar ist, wird automatisch nach einem " "anderen externen Betrachtungsprogramm gesucht." #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Es ist keine ausführbare Datei für die Erstellung der Treiberdatenbank " "festgelegt. Diese Aktion ist nicht ins Programm eingebaut." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Die ausführbare Datei %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar. Bitte stellen " "Sie sicher, dass das Programm existiert und über die Umgebungsvariable PATH " "zugänglich ist." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Erstellung der Druckerdatenbank nicht möglich. Die Ausführung von %1 ist " "fehlgeschlagen." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Bitte warten Sie, bis TDE die Treiberdatenbank neu erstellt hat." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Treiberdatenbank" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Fehler bei Erstellung der Treiberdatenbank: Unerwarteter Abbruch des " "abhängigen Prozesses." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostScript-Drucker" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "&Rohdaten-Drucker (kein Treiber erforderlich)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Sonstige ..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Hersteller:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "&Modell:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang läuft ..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "PostScript-Treiber nicht auffindbar." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Treiber auswählen" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "<Unknown>" msgstr "<Unbekannt>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Falsches Treiberformat." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Einige der ausgewählten Einstellungen sind widersprüchlich. Bitte beseitigen " "Sie diese Widersprüche, bevor Sie fortfahren." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Aufstellungsort:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Mitglieder:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Implizite Klasse" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Klasse auf Fremdrechner" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Lokale Klasse" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Drucker an Fremdrechner" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Spezieller Drucker" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Hier können Sie Profile für den aktuell ausgewählten Druckers festlegen oder " "bearbeiten. Ein \"Profil\" ist eine Kombination aus dem wirklichen (physisch " "vorhandenen) Drucker und vordefinierten Optionen. Für einen einzelnen " "Tintenstrahldrucker können Sie z. B. unterschiedliche Grundeinstellungen " "festlegen wie <i>Entwurfsqualität</i>, <i>Fotoqualität</i> oder " "<i>Beidseitig</i>. Diese Profile erscheinen wie normale Geräte in den " "Druckdialogen und erlauben die rasche Auswahl von Druckoptionen, die Sie " "öfter benötigen." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Neu ..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopieren ..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Test ..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Profilname" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Name des Profils (keine Angabe für Standard):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Name darf keine Leerzeichen enthalten." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Möchten Sie %1 wirklich löschen?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Die Standardausgabe lässt sich nicht entfernen. Es werden jedoch alle " "Einstellungen von %1 verworfen. Möchten Sie fortfahren?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "%1 ist nicht auffindbar." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Übermittlung der Druckerinformationen nicht möglich. Nachricht des " "Drucksystems: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Es existiert kein Name für die Ressource. Bitte wählen Sie einen aus." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Interner Fehler: Drucker nicht gefunden." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind im Begriff, eine Testseite auf %1 zu drucken. Möchten Sie " "fortfahren?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Testseite drucken" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Senden der Testseite %1 ist nicht möglich." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Testseite wurde erfolgreich an %1 gesendet." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Kein Drucker" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Alle Drucker" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Druckaufträge für %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max.: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Auftragskennung" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Status" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Größe (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Seite(n)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Anhalten" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Wiederaufnehmen" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "Ent&fernen" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "&Neu starten" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Verschieben auf Drucker" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Abgeschlossene Aufträge anzeigen/nicht anzeigen" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Nur Benutzeraufträge anzeigen" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Nur Benutzeraufträge ausblenden" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "Drucker aus&wählen" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Fenster dauerhaft anzeigen" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Aktion \"%1\" lässt sich an ausgewählten Druckaufträgen nicht ausführen. " "Fehlermeldung des Verwaltungsprogramms:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Anhalten" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Fortsetzen" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Auf %1 verschieben" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Vorgang fehlgeschlagen." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Drucksystem" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Drucker" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Andere Geräte" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Der Drucker %1 existiert bereits. Wenn Sie fortfahren, überschreiben Sie " "diesen Drucker. Möchten Sie den Vorgang fortsetzen?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Verwaltung wird initialisiert ..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "S&ymbole,&Liste,&Baum" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Drucker starten/anhalten" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "Drucker &starten" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Drucker an&halten" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Druckerwarteschlange (de)aktivieren" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "Druckerwarteschlange &aktivieren" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "Druckerwarteschlange &deaktivieren" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Einrichten ..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Drucker/Klasse &hinzufügen ..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "S&peziellen Drucker/Pseudo-Drucker hinzufügen ..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Als &lokalen Standard festlegen" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Als &Benutzerstandard festlegen" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "Drucker &testen ..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "&Verwaltung einrichten ..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Manager/&Ansicht initialisieren" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Ausrichtung" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Senkrecht,&Waagrecht" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "&Server neu starten" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Server &einrichten ..." #: management/kmmainview.cpp:213 msgid "Configure Server Access..." msgstr "Serverzugriff &einrichten ..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "&Werkzeugleiste ausblenden" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "&Menü-Werkzeugleiste anzeigen" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "&Menü-Werkzeugleiste ausblenden" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "&Details zum Drucker anzeigen" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "&Details zum Drucker ausblenden" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Drucker&filter an/aus" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Drucker-D&ienstprogramme" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Druckserver" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Druckerverwaltung" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Beim Laden der Druckerliste ist ein Fehler aufgetreten." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Ändern der Einstellungen für Drucker %1 ist nicht möglich." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Möchten Sie %1 wirklich löschen?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Entfernen des speziellen Druckers %1 ist nicht möglich." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Entfernen von Drucker %1 ist nicht möglich." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 einrichten" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Ändern der Einstellungen für Drucker %1 ist nicht möglich." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Laden eines passenden Treibers für Drucker %1 ist nicht möglich." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Erstellung des Druckeranschlusses ist nicht möglich." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Festlegung des Druckers %1 als Standard ist nicht möglich." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Testen des Druckers %1 nicht möglich." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" msgstr "Fehlermeldung des Verwaltungsprogramms:</p><p>%1</p>" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Interner Fehler (ohne weitere Meldung)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Neustart des Druckservers ist nicht möglich." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Server neu starten ..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Einrichtung des Druckservers ist nicht möglich." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Server einrichten ..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Druckerdienstprogramm lässt sich nicht starten. Mögliche Gründe: Kein " "Drucker ausgewählt, einem ausgewählten Drucker wurde kein lokaler Anschluss " "(Port) zugeordnet oder die erforderlichen Bibliotheksdateien sind nicht " "auffindbar." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Liste der Drucker lässt sich nicht übertragen." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Profile" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Druckertyp:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Schnittstellen-Einstellungen" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP-Drucker" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokaler Drucker an USB-Schnittstelle" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokaler Drucker an paralleler Schnittstelle" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokaler Drucker an serieller Schnittstelle" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Netzwerkdrucker (Socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB-Drucker (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Datei-Drucker" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Serielles Fax / Modemdrucker" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Hersteller:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Druckermodell:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Treiberinformationen:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Druckername:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Klassenmitglieder" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</" "p></qt>" msgstr "" "<qt>Ändern der Druckereigenschaften nicht möglich. Fehlermeldung des " "Verwaltungsprogramms:<p>%1</p></qt>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Spezialdrucker hinzufügen" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Adresse:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "&Befehlseinstellungen" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "&Ausgabedatei" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Ausgabedatei aktivieren" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Dateier&weiterung:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.</p>" msgstr "" "<p>Der Befehl verwendet eine Ausgabedatei. Falls aktiviert, stellen Sie " "bitte sicher, dass der Befehl einen entsprechenden Ausgabeparameter enthält." "</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "<p>The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file " "(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an " "output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>" "%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" msgstr "" "<p>Der Befehl, der ausgeführt werden muss, wenn auf diesen speziellen " "Drucker ausgegeben werden soll. Geben Sie diesen Befehl entweder direkt ein " "oder verknüpfen Sie ein \"Befehlsobjekt\" für diesen Drucker. Die Methode " "\"Befehlsobjekt\" wird bevorzugt, da sie zusätzliche Möglichkeiten anbietet " "wie etwa die Überprüfung von MIME-Typen, flexibel einstellbare Optionen und " "Listen von Bedingungen, die erfüllt sein müssen. Falls ein einfacher Befehl " "bevorzugt wird, stehen folgende Parameter zur Verfügung:</p><ul><li><b>%in</" "b>: die Eingabedatei (erforderlich)</li><li><b>%out</b>: die Ausgabedatei " "(erforderlich, wenn in eine Datei gedruckt wird)</li><li><b>%psl</b>: das " "Papierformat in Kleinschreibung</li><li><b>%psu</b>: das Papierformat mit " "dem ersten Buchstaben in Großschreibung</li></ul>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</" "p>" msgstr "" "<p>Standardmäßiger MIME-Typ der Ausgabedatei (z. B. application/postscript)</" "p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" msgstr "" "<p>Standard-Erweiterung der Ausgabedatei (z. B. *.ps, *.pdf, *.ps.gz)</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Sie müssen einen Namen angeben." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Ungültige Einstellungen: %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "%1 einrichten" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Endgeräteauswahl" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Sie müssen ein Endgerät auswählen." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Lokaler Drucker (parallel, seriell, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Lokal angeschlossener Drucker</p><p>Verwenden Sie diese Einstellung " "für Drucker, die mit dem Rechner über einen parallelen, seriellen oder USB-" "Anschluss verbunden sind.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB-Druckressource (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Gemeinsam benutzter Windows-Drucker</p><p>Verwenden Sie diese " "Einstellung für Drucker auf Windows-Servern, die per SMB-Protokoll (Samba) " "über das Netz zugänglich sind.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "L&PD-Druckerwarteschlange auf Fremdrechner" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Druckerwarteschlange auf nicht-lokalem LPD-Server</p><p>Verwenden Sie " "diese Einstellung für eine Druckerwarteschlange bei Fremdrechnern, auf denen " "ein LPD-Druckserver läuft.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "&Netzwerkdrucker (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>TCP-Netzwerkdrucker</p><p>Verwenden Sie diese Einstellung für einen " "netzwerkfähigen Drucker, der mit dem Protokoll TCP (normalerweise auf Port " "9100) ansprechbar ist. Das sollte bei den meisten Netzwerkdruckern der Fall " "sein.</p></qt>" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Klassen-Zusammensetzung" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Verfügbare Drucker:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Klassen-Drucker:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Sie müssen mindestens einen Drucker auswählen." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Druckermodell auswählen" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Rohdaten-Drucker" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Interner Fehler: Treiber ist nicht auffindbar." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Treiberauswahl" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.</p>" msgstr "" "<p>Es wurden mehrere Treiber für dieses Modell gefunden. Wählen Sie den " "Treiber, den Sie verwenden möchten. Sie haben die Möglichkeit, den Treiber " "zu testen und nötigenfalls zu wechseln.</p>" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Treiber-Informationen" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Sie müssen einen Treiber auswählen." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [empfohlen]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Über den ausgewählten Treiber sind keine Informationen verfügbar." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Druckertest" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "<b>Manufacturer:</b>" msgstr "<b>Hersteller:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "<b>Model:</b>" msgstr "<b>Modell:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "<b>Description:</b>" msgstr "<b>Beschreibung:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " "button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).</p>" msgstr "" "<p>Sie können nun den Drucker testen, bevor Sie die Installation " "abschließen. Verwenden Sie den Knopf <b>Einstellungen</b>, um den " "Druckertreiber einzustellen und den Knopf <b>Test</b>, um die vorgenommene " "Einrichtung zu überprüfen. Benutzen Sie den Knopf <b>Zurück</b>, um den " "Treiber zu wechseln (in diesem Fall werden Ihre aktuellen Einstellungen " "gelöscht).</p>" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Laden des angeforderten Treibers nicht möglich:<p>%1</p></qt>" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "Seite wurde erfolgreich an den Drucker gesendet. Warten Sie, bis der " "Ausdruck fertig ist und klicken Sie dann auf den Knopf <b>OK</b>." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Testen des Druckers nicht möglich: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Entfernen des temporären Druckers nicht möglich." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Erstellung eines temporären Druckers nicht möglich." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Typ" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Ausgabegerät" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Drucker-IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Druckerwarteschlage" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Zugang" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB-Treiber" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Externer Treiber" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Hersteller" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modell" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Dateiauswahl" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.</p>" msgstr "" "<p>Die Druckausgabe wird in eine Datei umgeleitet. Geben Sie hier den Pfad " "zu der Datei an, die Sie für die Umleitung verwenden möchten. Geben Sie " "entweder einen absoluten Pfad an oder benutzen Sie den Knopf \"Auswählen\".</" "p>" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Drucken in Datei:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Der Ordner existiert nicht." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you " "enjoy this tool!</p><br>" msgstr "" "<p>Willkommen!</p><br><p>Dieser Assistent wird Ihnen dabei helfen, einen " "neuen Drucker für Ihren Rechner zu installieren. Er führt Sie durch den " "gesamten Prozess der Installation und Einrichtung eines Druckers für das " "jeweilige System. Bei jedem Schritt können Sie über den Knopf <b>Zurück</b> " "auf den letzten Stand zurück gehen.</p><br><p>Wir hoffen, Sie haben Freude " "an diesem Dienstprogramm.</p><br>" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Nächster >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Zurück" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Assistent für die Druckereinrichtung" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Drucker ändern" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Angeforderte Seite ist nicht auffindbar." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Abschließen" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Auswahl des lokalen Anschlusses" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Lokales System" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Parallel" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.</p>" msgstr "" "<p>Wählen Sie einen gültigen Anschluss unter den aufgefundenen oder geben " "Sie eine entsprechende Adresse (URI) in das Feld unten ein.</p>" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Leere URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "" "Die lokale Adresse (URI) entspricht nicht dem gefundenen Anschluss. Trotzdem " "fortfahren?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Wählen Sie einen gültigen Anschluss aus." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Es ist kein lokaler Anschluss aufzufinden." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informationen zur LPD-Druckerwarteschlange" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Geben Sie die Informationen bezüglich der LDP-Druckerwarteschlange auf " "dem Fremdrechner ein. Der Assistent wird sie überprüfen, bevor er fortfährt." "</p>" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Druckerwarteschlage:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Es fehlen einige Informationen." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Warteschlange %1 auf Server %2 ist nicht auffindbar. Möchten Sie trotzdem " "fortfahren?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Allgemeine Informationen" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is " "mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not " "be used on some systems).</p>" msgstr "" "<p>Geben Sie hier die Informationen zu Ihrem Drucker oder der Klasse ein. " "Eine Angabe unter <b>Name</b> ist zwingend erforderlich, <b>Adresse</b> und " "<b>Beschreibung</b> müssen nicht angegeben werden. (Letztere werden auf " "manchen Systemen nicht einmal verwendet.)</p>" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Sie müssen zumindest einen Namen eintragen." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Es ist normalerweise nicht empfehlenswert, Leerzeichen im Druckernamen zu " "verwenden. Das wird eventuell ein korrektes Funktionieren Ihres Druckers " "verhindern. Der Assistent kann alle Leerzeichen aus dem eingegebenen Namen " "entfernen. Das Ergebnis wäre %1. Wie möchten Sie weiter verfahren?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Leerzeichen entfernen" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Benutzerkennung" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</" "p>" msgstr "" "<p>Dieses Ausgabegerät erfordert eventuell einen Benutzernamen und/oder ein " "Passwort, um korrekt zu funktionieren. Bitte geben Sie den Zugangstyp an, " "und füllen Sie die erforderlichen Felder aus.</p>" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Anmelden:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonym (Kein Benutzername/Passwort)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Gastzugang (Anmeldung als \"gast\" bzw. \"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Normaler Zugang" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Wählen Sie eine Option aus" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Der Benutzername fehlt." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB-Drucker-Einstellungen" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Durchsuchen" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Arbeitsgruppe:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Drucker:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Fehlender Druckername." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Anmelden: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "<anonymous>" msgstr "<anonym>" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informationen zum Netzwerkdrucker" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Druckera&dresse:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "&Port:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Sie müssen eine Druckeradresse angeben." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Falsche Portnummer." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Subnetz:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Zeitlimit (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Such-Einstellungen" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Unzulässige Subnetzangabe." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Unzulässige Zeitlimitangabe." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Unzulässige Portangabe." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Integer" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Gleitkomma" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Liste" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "S&tandardwert:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "B&efehl:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Durchgehende Option" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "&Werte" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "&Minimalwert:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ma&ximalwert:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Wert hinzufügen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Wert löschen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Änderungen anwenden" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Option hinzufügen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Element löschen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Nach oben verschieben" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Nach unten verschieben" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "Eingabe &von" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "Ausgabe &in" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Umleitung (Pipe):" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string <b>__root__</b> is reserved for internal use." msgstr "" "Eine Zeichenfolge zur Identifizierung. Verwenden Sie nur alphanumerische " "Zeichen mit Ausnahme von Leerzeichen. Die Zeichenfolge <b>__root__</b> ist " "für den internen Gebrauch reserviert." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Eine Zeichenfolge zur Beschreibung. Diese Zeichenfolge wird in der " "grafischen Oberfläche angezeigt und sollte die Funktion der zugehörigen " "Option klar beschreiben." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "Der Type der Option. Hierdurch wird festgelegt, wie die Option dem Anwender " "grafisch präsentiert wird." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "Das Format der Option. Hiermit wird festgelegt, wie die Option für die " "Einbindung in der globalen Befehlszeile formatiert wird. Der Marker <b>" "%value</b> kann als Platzhalter für die Benutzerauswahl verwendet werden. " "Dieser Marker wird zur Laufzeit durch die Zeichenfolge ersetzt, die den Wert " "der Option darstellt." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Die Voreinstellung für die Option. Nichtbleibende Optionen werden nur in die " "Befehlszeile eingefügt, wenn der Wert von der Voreinstellung abweicht. " "Stimmt dieser Wert nicht mit der tatsächlichen Voreinstellung bei dem " "darunterliegenden Hilfsprogramm überein, setzen Sie die Option auf \"bleibend" "\", um unerwünschte Auswirkungen auszuschließen." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Setzt die Option bleibend. Eine bleibende Option wird immer in die " "Befehlszeile eingefügt, unabhängig vom Wert. Das ist nützlich, wenn die " "gewählte Voreinstellung nicht mit der tatsächlichen Voreinstellung des " "darunterliegenden Hilfsprogramms übereinstimmt." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</" "li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</" "b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</" "li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" msgstr "" "Die vollständige Befehlszeile für die Ausführung des damit verknüpften " "Hilfsprogramms. Diese Befehlszeile basiert auf Markern, die zur Laufzeit " "ersetzt werden. Die unterstützten Marker sind: <ul><li><b>%filterargs</b>: " "Befehlszeilenschalter</li><li><b>%filterinput</b>: Eingabe</li><li><b>" "%filteroutput</b>: Ausgabe</li><li><b>%psu</b>: Papiergröße in " "Großbuchstaben</li><li><b>%psl</b>: Papiergröße in Kleinbuchstaben</li></ul>" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." msgstr "" "Eingabeanforderung, wenn das zugrundeliegende Hilfsprogramm Eingaben aus " "einer Datei liest. Benutzen Sie den Marker <b>%in</b> als Platzhalter für " "den Namen der Eingabedatei." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." msgstr "" "Ausgabeanforderung, wenn das zugrundeliegende Hilfsprogramm seine Ausgaben " "in eine Datei schreibt. Benutzen Sie den Marker <b>%out</b> als Platzhalter " "für den Namen der Ausgabedatei." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Eingabeanforderung, wenn das zugrundeliegende Hilfsprogramm Eingaben aus der " "Standardeingabe liest." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Ausgabeanforderung, wenn das zugrundeliegende Hilfsprogramm Eingaben auf der " "Standardausgabe ausgibt." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Ein Kommentar zum zugrundeliegenden Hilfsprogramm, der vom Anwender über die " "graphische Oberfläche angezeigt werden kann. Diese Kommentarzeichenfolge " "darf HTML-Tags wie <a>, <b> or <i>. enthalten." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Unzulässige Kennung. Die Auslassung der Angabe oder \"__root__\" sind nicht " "möglich." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Neue Gruppe" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Neue Option" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Befehlsbearbeitung für %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "&MIME-Einstellungen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Unterstützte &Eingabeformate" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "Befehl be&arbeiten ..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "A&usgabeformat:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID-Name:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Neuer Befehl" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Befehl bearbeiten" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Auswählen ..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Befehl &verwenden:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Befehlsbezeichnung" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Geben Sie einen Namen für den neuen Befehl ein:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Ein Befehl namens %1 existiert bereits. Möchten Sie fortsetzen und diesen " "existierenden Befehl verändern?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "" "Interner Fehler. Der XML-Treiber für den Befehl %1 ist nicht auffindbar." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "Ausgabe" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "Nicht definiert" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "Nicht zulässig" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Nicht verfügbar: Voraussetzungen nicht erfüllt)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Durch&suchen" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Netzwerk durchsuchen:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Subnetz: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Sie sind im Begriff, ein Subnetz (%1.*) durchsuchen zu lassen, das nicht dem " "Subnetz Ihres Rechners (%2.*) entspricht. Möchten Sie den Vorgang fortsetzen?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Durchsuchen" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Befehl auswählen" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Keine Vorschau verfügbar" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Oberer Rand</b></p>. <p>Das Drehfeld/Textfeld erlaubt die " "Steuerung des oberen Randes Ihres Ausdrucks, sofern die Anwendung nicht " "selbst intern Ränder festgelegt hat.</p> <p>Diese Einstellung funktioniert " "für ASCII-Textdateidruck oder für Ausdrucke aus KMail oder Konqueror. </p> " "<p><b>Anmerkung:</b></p> Diese Randeinstellung ist nicht für den Druck aus " "KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Anwendungen (bzw. deren " "Benutzern) erwartet wird, die Ränder selbst festzulegen. Dies funktioniert " "auch für PostScript oder PDF-Dateien nicht, weil diese meist intern " "festgelegte Randeinstellungen haben.</p> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche " "Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem " "CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-top\":</em> <pre> -o page-" "top=... # verwende Werte von \"0\" oder höher. \"72\" entspricht 1 " "Zoll. </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Unterer Rand</b></p>. <p>Das Drehfeld/Textfeld erlaubt die " "Steuerung des unteren Randes Ihres Ausdrucks, sofern die Anwendung nicht " "selbst intern Ränder festgelegt hat.</p> <p>Diese Einstellung funktioniert " "für ASCII-Textdateidruck oder für Ausdrucke aus KMail oder Konqueror. </p> " "<p><b>Anmerkung:</b></p> Diese Randeinstellung ist nicht für den Druck aus " "KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Anwendungen (bzw. deren " "Benutzern) erwartet wird, die Ränder selbst festzulegen. Dies funktioniert " "auch für PostScript oder PDF-Dateien nicht, weil diese meist intern " "festgelegte Randeinstellungen haben.</p> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche " "Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem " "CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-bottom\":</em> <pre> -o page-" "bottom=... # verwende Werte von \"0\" oder höher. \"72\" entspricht 1 " "Zoll. </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Linker Rand</b></p>. <p>Das Drehfeld/Textfeld erlaubt die " "Steuerung des linken Randes Ihres Ausdrucks, sofern die Anwendung nicht " "selbst intern Ränder festgelegt hat.</p> <p>Diese Einstellung funktioniert " "für ASCII-Textdateidruck oder für Ausdrucke aus KMail oder Konqueror. </p> " "<p><b>Anmerkung:</b></p> Diese Randeinstellung ist nicht für den Druck aus " "KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Anwendungen (bzw. deren " "Benutzern) erwartet wird, die Ränder selbst festzulegen. Dies funktioniert " "auch für PostScript oder PDF-Dateien nicht, weil diese meist intern " "festgelegte Randeinstellungen haben.</p> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche " "Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem " "CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-left\":</em> <pre> -o page-" "left=... # verwende Werte von \"0\" oder höher. \"72\" entspricht 1 " "Zoll. </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Rechter Rand</b></p>. <p>Das Drehfeld/Textfeld erlaubt die " "Steuerung des rechten Randes Ihres Ausdrucks, sofern die Anwendung nicht " "selbst intern Ränder festgelegt hat.</p><p>Diese Einstellung funktioniert " "für ASCII-Textdateidruck oder für Ausdrucke aus KMail oder Konqueror. </p> " "<p><b>Anmerkung:</b></p> Diese Randeinstellung ist nicht für den Druck aus " "KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Anwendungen (bzw. deren " "Benutzern) erwartet wird, die Ränder selbst festzulegen. Dies funktioniert " "auch für PostScript oder PDF-Dateien nicht, weil diese meist intern " "festgelegte Randeinstellungen haben.</p> <br> <hr> <p><em><b>Zusätzliche " "Anregung für Experten:</b> Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem " "CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-right\":</em> <pre> -o page-" "right=... # verwende Werte von \"0\" oder höher. \"72\" entspricht 1 " "Zoll. </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Maßeinheit wechseln</b></p>. <p>Hier kann die Maßeinheit für " "die Seitenränder geändert werden. Auswahl zwischen Millimeter, Zentimeter, " "Zoll oder Pixel (1 Pixel == 1/72 Zoll). </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin " "settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click " "spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag " "margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Optionsfeld benutzerdefinierte Ränder</b></p>. <p>Aktivieren " "Sie dieses Optionsfeld, wenn die Ränder Ihrer Ausdrucke geändert werden " "sollen.<p>Die Ränder können auf 4 Arten geändert werden:<ul><li>Ändern der " "Werte in den Textfeldern.</li><li>Klicken auf die Pfeile der Drehfelder.</" "li><li>Rollen des Rades einer Radmaus.</li><li>Ziehen der Ränder im " "Vorschaufenster mit der Maus.</li> </ul><b>Anmerkung:</b> Diese " "Randeinstellung wird nicht funktionieren, wenn Dateien mit intern " "festgelegten Rändern in kprinter geladen werden, wie die meisten PDF- und " "PostScript-Dateien. Diese Einstellung hier funktioniert für ASCII-" "Textdateidruck. Aber auch in Nicht-TDE-Anwendungen, die das TDEPrint-" "Drucksystem nicht voll unterstützen, wie OpenOffice.org, könnte es " "fehlschlagen.</p> </qt>" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>\"Ränder ziehen\"</b>.</p><p>Benutzen Sie die Maus zum Ziehen " "der Ränder im kleinen Vorschaufenster.</p> </qt>" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "Be&nutzerdefinierte Ränder verwenden" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Oben:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Unten:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Links:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Rechts:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pixel (1/72 Zoll)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Zoll (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Zentimeter (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeter (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX " "Printing System</em>. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Druck-Subsystem-Auswahl</b> <p>Diese Auswahlbox zeigt das von " "TDEPrint verwendete Drucksystem an (und ermöglicht die Auswahl desselben). " "Natürlich muss das ausgewählte Drucksystem im Betriebssystem installiert " "sein. Normalerweise findet TDEPrint das Drucksystem selbstständig. Die " "meisten Distributionen verwenden \"CUPS\", das <em>Common Unix Printing " "System</em>.</qt>" #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "A&ktuelles Drucksystem:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Aktuelle Verbindung</b> <p>Diese Zeile zeigt an, mit welchem CUPS-" "Server Ihr Rechner gerade verbunden ist. Um zu einem anderen CUPS-Server zu " "wechseln, klicken Sie auf \"Systemoptionen\", wählen Sie das Symbol \"CUPS-" "Server\" und geben Sie dort die benötigten Informationen ein.</qt>" #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Keine Postervorschau verfügbar. Entweder ist das Programm <b>poster</b> " "nicht korrekt installiert, oder Sie haben nicht die benötigte Version." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(Zeile %1): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "RLPR-Proxy-Einstellungen" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Einstellungen für Druckerwarteschlange auf Fremdrechner" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy-Einstellungen" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Pro&xyserver verwenden" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Fehlender Rechnername." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Fehlender Name für Druckerwarteschlange." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Drucker ist nicht auffindbar." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Noch nicht verfügbar." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Druckerwarteschlange %1 auf %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Keine vorgegebenen Drucker" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "" "Die Angaben zum Drucker sind unvollständig. Versuchen Sie, ihn neu zu " "installieren." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> " "dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats. <li>you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system. </ul> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Datei hinzufügen</b> <p>Dieser Knopf ruft den Dialog <em>\"Datei " "öffnen\"</em> auf, in dem Sie die Datei auswählen können, die gedruckt " "werden soll. Beachten Sie, dass <ul> <li>Sie die Auswahl zwischen ASCII oder " "internationalem Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF und vielen " "anderen Grafikformaten haben. <li>Sie verschiedene Dateien aus " "unterschiedlichen Pfaden auswählen können und diese gemeinsam als " "\"Mehrdateien-Auftrag\" an das Drucksystem übergeben können.</ul></qt>" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Datei entfernen</b> <p>Dieser Knopf entfernt die markierte Datei " "aus der Liste der zu druckenden Dateien. </qt>" #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Datei nach oben</b> <p>Dieser Knopf schiebt die markierte Datei in " "der Liste der zu druckenden Dateien nach oben.</p><p>Hiermit können Sie die " "Reihenfolge ändern, in der die Dateien ausgedruckt werden.</p></qt>" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Datei nach unten</b> <p>Dieser Knopf schiebt die markierte Datei in " "der Liste der zu druckenden Dateien nach unten.</p> <p>Hiermit können Sie " "die Reihenfolge ändern, in der die Dateien ausgedruckt werden.</p></qt>" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</" "p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Datei öffnen</b> <p>Dieser Knopf versucht die markierte Datei zu " "öffnen, sodass Sie diese vor der Übergabe an das Drucksystem noch einmal " "betrachten und bearbeiten können.</p> <p>Wenn Sie eine Datei öffnen, " "verwendet TDEPrint die dem MIME-Type der Datei zugeordnete Anwendung.</p></" "qt>" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Dateilistenansicht</b> <p>Diese Liste zeigt alle Dateien an, die " "Sie zum Drucken ausgewählt haben. Sie können den Dateinamen sehen, den Pfad, " "sowie den MIME-Typ der Datei, wie er von TDEPrint erkannt wurde. Die " "Reihenfolge in der Liste entspricht zunächst der Reihenfolge, in der Sie die " "Dateien ausgewählt haben.</p> <p>Die Liste wird in der angezeigten " "Reihenfolge gedruckt.</p> <p><b>Anmerkung:</b> Sie können mehrere Dateien " "auswählen. Die Dateien können in verschiedenen Ordner liegen und " "unterschiedliche MIME-Typen haben. Die Knöpfe auf der rechten Seiten " "ermöglichen das Hinzufügen weiterer Dateien, das Entfernen von Dateien aus " "der Liste, die Änderung der Reihenfolge und das Öffnen von Dateien. Wenn Sie " "eine Datei öffnen, wird Sie in der Anwendung geöffnet, die dem MIME-Typ der " "Datei zugeordnet ist.</p></qt>" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Datei hinzufügen" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Datei entfernen" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<b><STDIN></b>." msgstr "" "Ziehen Sie eine oder mehrere Dateien hierher oder benutzen Sie den Knopf, um " "einen Dateidialog zu öffnen. Wenn Sie <b><STDIN></b> verwenden " "möchten, lassen Sie die Liste leer." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "Einige der Dateien, die zum Drucken vorgemerkt wurden, sind nicht lesbar für " "den TDE-Dienst. Das kann bedeuten, dass die Rechte zum Drucken an einen " "anderen Benutzernamen vergeben wurden als den, unter dem Sie gerade im " "System angemeldet sind. Wenn Sie fortsetzen möchten, müssen Sie das Passwort " "des Systemverwalters eingeben." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Passwort des Systemverwalters eingeben" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Druckstatus - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Drucksystem" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen (Benutzername %1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Dienstprogramme für Epson InkJet" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "" "&Direkte Verbindung benutzen (benötigt evtl. Rechte des Systemverwalters)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Druckkopf &reinigen" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Testmuster für &Düsen drucken" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Druckkopf aus&richten" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "&Tintenstand" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Drucker&kennung" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Interner Fehler: Kein Gerät angegeben." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Nicht unterstützter Verbindungstyp: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "Ein läuft noch ein Prozess für escputil. Sie müssen seine Beendigung " "abwarten, bevor Sie fortsetzen können." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Die ausführbare Datei \"escputil\" ist nicht in Ihrem PATH auffindbar. " "Stellen Sie bitte sicher, dass \"gimp-print\" installiert und \"escputil\" " "über die Umgebungsvariable PATH zugänglich ist." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Interner Fehler:.Prozess \"escputil\" lässt sich nicht starten." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Vorgang mit Fehler abgebrochen." #: util.h:64 msgid "Envelope C5" msgstr "Amerikanischer C5-Umschlag" #: util.h:65 msgid "Envelope DL" msgstr "Amerikanischer DL-Umschlag" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "Amerikanischer #10-Umschlag" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "Amerikanisches Executive" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Seitenmarkierungen" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "&Ausrichtung" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "&Drucken" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abgebrochen" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Pfad zu Schriftarten" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ent&fernen" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "%1 einrichten" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ent&fernen" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&Menü-Werkzeugleiste anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Bestätigung" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Eigenschaften" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Dateien" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Handbuch zu %1" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "%1-&Webseite" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation"