# translation of knewsticker.po to Deutsch # translation of knewsticker.po to # Übersetzung von knewsticker.po ins Deutsche # Übersetzung von knewsticker.po in deutsch # # Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003. # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005. # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-04 13:54+0100\n" "Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n" "Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthias Kiefer,Frank Schütte" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kiefer@kde.org,F.Schuette@t-online.de" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "Alle Nachrichtenquellen" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "enthalten" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "nicht enthalten" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "gleich sind zu" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "ungleich sind zu" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Zeige an:" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Kunst" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Geschäftsleben" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Computer" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Gesundheit" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Heim" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Erholung" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Nachschlagewerke" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Wissenschaft" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Einkauf" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Gesellschaft" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Magazine" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.</p>" msgstr "" "<p>Das Programm '%1' wurde unnormal beendet.<br>Dies kann passieren, wenn es " "das Signal SIGKILL empfängt.</p>" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "<p>Program output:<br>%1<br>" msgstr "<p>Programmausgabe:<br>%1<br>" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "" "Beim Aktualisieren der Nachrichtenquelle \"%1\" ist ein Fehler aufgetreten." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "KNewsTicker-Fehler" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "Das Programm '%1' kann nicht gestartet werden." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" "Das Programm \"%1\" hat versucht, eine Datei oder ein Verzeichnis zu lesen " "oder zu schreiben, das nicht gefunden wurde." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "" "Während das Programm \"%1\" versucht hat, Daten zu lesen oder zu schreiben, " "ist ein Fehler aufgetreten." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "Dem Programm \"%1\" wurde zu viele Kommandozeilenargumente übergeben. Bitte " "passen Sie den Befehl im Einrichtungsdialog an." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "Ein externes Systemprogramm, auf das das Programm \"%1\" angewiesen ist, " "kann nicht ausgeführt werden." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "Das Programm '%1' hat versucht, eine Datei oder ein Verzeichnis zu lesen " "oder zu schreiben, obwohl es dazu keine Berechtigung hat." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "" "Das Programm '%1' hat versucht, auf ein Gerät zuzugreifen, das nicht " "verfügbar war." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "" "Auf dem vom Programm '%1' benutzten Gerät ist kein Platz mehr verfügbar." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "Das Programm '%1' hat versucht, eine temporäre Datei ein einem nur lesbaren " "Dateisystem anzulegen." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "Das Programm \"%1 hat versucht, eine Funktion aufzurufen, die nicht " "implementiert ist, oder auf eine externe Ressource zuzugreifen, die nicht " "existiert." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "Das Programm '%1' kann keine Daten annehmen und kann daher auch keine XML-" "Daten zurückliefern." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "Das Programm '%1' hat versucht, auf einen Rechner zuzugreifen, der nicht mit " "dem Netzwerk verbunden ist." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "" "Das Programm '%1' versuchte auf ein nicht implementiertes Protokoll " "zuzugreifen." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "Zur Nutzung des Programms '%1' müssen Sie eine Adresse angeben, von der " "Daten geholt werden sollen. Bitte schauen Sie in der Dokumentation des " "Programms nach, wie Sie dies tun können." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "Das Programm '%1' hat versucht, einen Socket-Typ zu benutzen, der von diesem " "System nicht unterstützt wird." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "" "Das Programm '%1' hat versucht, auf eine nicht erreichbares Netzwerk " "zuzugreifen." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "" "Das Netzwerk, auf das das Programm '%1' zugreifen wollte, hat die Verbindung " "mit einem Reset zurückgesetzt." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "Die Verbindung des Programms '%1' wurde zurückgesetzt." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "" "Die Verbindung, die das Programm '%1' versucht hatte, aufzubauen, " "überschritt das Zeitlimit." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "" "Die Verbindung, die das Programm '%1' versucht hatte, aufzubauen, wurde " "abgelehnt." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "" "Der Rechner, den das Programm '%1' versuchte zu erreichen, ist nicht " "erreichbar." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "Der Rechner, den das Programm '%1' versuchte zu erreichen, ist nicht " "erreichbar: Keine Route zum Rechner." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</" "li><li>Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.</li></ul>" msgstr "" "KNewsTicker kann das Programm \"%1\" nicht ausführen, da es nicht als " "ausführbares Programm gekennzeichnet ist. Sie können dies nachholen, indem " "Sie folgende Schritte unternehmen:<ul> <li>Öffnen Sie ein Fenster des " "Dateimanagers und gehen Sie zum Verzeichnis des Programms.</li> <li>Klicken " "Sie mit der rechten Maustaste auf das Programm und wählen Sie " "'Eigenschaften'.</li> <li>Gehen Sie auf die Seite \"Berechtigungen\" und " "vergewissern Sie sich, dass das Ankreuzfeld in der Spalte \"Ausführen\" und " "der Reihe \"Benutzer\" angekreuzt ist.</li></ul>" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "" "Das Programm \"%1\" hat eine für den Server unverständliche Anfrage gesendet." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "Das Programm '%1' hat keine Authentifizierung für einen Bereich vorgenommen, " "auf den ohne Authentifizierung nicht zugegriffen werden kann." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "Das Programm \"%1\" hat sich beendet, da es nicht ohne zu bezahlen auf die " "Daten zugreifen kann." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "Das Programm '%1' hat versucht, auf eine verbotene Quelle zuzugreifen." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "" "Das Programm \"%1\" hat versucht, auf Daten zuzugreifen, die nicht gefunden " "werden können." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "Die HTTP-Anfrage des Programm '%1' hat das Zeitlimit überschritten." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "" "Es ist ein Serverfehler aufgetreten. Wahrscheinlich können Sie nichts " "dagegen tun." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "Die Version des HTTP-Protokolls, die das Programm '%1' benutzt hat, wurde " "nicht vom HTTP-Server verstanden." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "KNewsTicker kann den exakten Grund des Fehlers nicht herausfinden." #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Ein Nachrichten-Miniprogramm." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 Die KNewsTicker-Entwickler" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Menü anzeigen" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Hypertext-Schlagzeilen und vieles mehr" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Unterstützung für Wheelmäuse" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Modi für gedrehten Lauftext" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is " "probably invalid or broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Nachrichtenseite '%1' ließ sich nicht aktualisieren.<br>Wahrscheinlich " "ist die zugehörige Ressourcen-Datei ungültig.</qt>" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.<ul>" msgstr "" "<qt>Die folgenden Nachrichtenseiten bereiteten Probleme. Ihre zugehörige " "Ressourcen-Datei ist evtl. ungültig oder nicht brauchbar.<ul>" #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Die Aktualisierung mehrerer Nachrichtenseiten ist fehlgeschlagen. " "Möglicherweise besteht keine Internetverbindung." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Nachrichten holen" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Wird gerade aktualisiert, keine Artikel verfügbar" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Keine Artikel verfügbar" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Offline-Modus" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "Über KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "KNewsTicker einrichten ..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Zeitintervall zur Nachrichtenabfrage:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "allen Nachrichtenquellen" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "Unbekannt %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n" "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>" msgstr "" "<p>Möchten Sie wirklich %n Nachrichtenquelle entfernen?</p>\n" "<p>Möchten Sie wirklich diese %n Nachrichtenquellen entfernen?</p>" #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>" msgstr "<p>Möchten Sie den ausgewählten Filter wirklich entfernen?</p>" #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Nachrichtenquelle bearbeiten" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "Nachrichtenqulle &hinzufügen" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "'%1' ä&ndern" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "'%1' &entfernen" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "Nachrichtenquellen e&ntfernen" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "Nachrichtenquelle ä&ndern" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "Nachrichtenquelle e&ntfernen" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Ein Programm zur Einrichtung von KNewsTicker" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>" msgstr "Die RDF/RSS-Datei <url> hinzufügen" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Nachrichten-Ressource" #: newsscroller.cpp:185 msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>" msgstr "" "<p>Möchten Sie \"%1\" wirklich zur Liste der Nachrichtenquellen hinzufügen?</" "p>" #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ Keine Nachrichten verfügbar +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "Daten werden heruntergeladen" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one " "minute.</qt>" msgstr "" "<qt>Bitte warten, KNewsTicker lädt einige Daten herunter, um sinnvolle Werte " "vorschlagen zu können. <br/><br/>Das wird nicht länger als eine Minute " "dauern.</qt>" #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "Die angegebene Quelldatei kann nicht gefunden werden." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "" "Sie müssen einen Namen für diese Nachrichtenquelle angeben, um sie benutzen " "zu können." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Kein Name angegeben" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "" "Sie müssen die Quelldatei für diese Nachrichtenquelle angeben, um sie " "benutzen zu können." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "Keine Quelldatei angegeben" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "KNewsTicker benötigt eine gültige RDF- oder RSS-Datei, um brauchbare Werte " "vorschlagen zu können. Die angegebene Nachrichtenquelldatei ist ungültig." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Ungültige Quelldatei" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min." #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Nachrichtenabfrageintervall" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n" "<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as <a href=" "\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net" "\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.</li>\n" "<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, in welchen Intervallen KNewsTicker in den " "eingestellten Nachrichtenquellen nach neuen Nachrichten schaut. Dies hängt " "allgemein davon ab, wie schnell Sie neue Nachrichten mitbekommen wollen und " "wie stark das Netzwerk belastet werden kann:<ul>\n" "<li>Ein kleiner Wert (kleiner als <b>15 Minuten</b>) erlaubt es Ihnen, sehr " "schnell über neue Nachrichten informiert zu werden. Bitte beachten Sie, dass " "dadurch der Netzwerkverkehr stark erhöht wird. Daher sollten solche kleinen " "Intervalle nicht benutzt werden, wenn Sie populäre Nachrichtenseiten " "abfragen (wie <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> oder <a href=" "\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>), da diese schon genug mit " "eingehenden Anfragen zu tun haben.</li>\n" "<li>Mit einem großen Wert (größer als <b>45 Minuten</b>) werden nicht so oft " "neue Nachrichten angezeigt. Es sollte aber für nicht zeitkritische " "Anwendungen ein sinnvoller Wert sein. Der positive Aspekt eines langen " "Intervalls ist, dass das Netzwerk kaum belastet wird.</li></ul>\n" "Der Standardwert (30 Minuten) sollte in den meisten Füllen ausreichend sein." #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Unempfindlich" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Mausradempfindlichkeit" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "" "Mit diesem Schieberegler können Sie einstellen, wie schnell der Text " "verschoben werden soll, wenn Sie das Mausrad benutzen." #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Dieser Schieberegler erlaubt die Einstellung, wie schnell der Lauftext bei " "Verwendung des Mausrades verschoben werden soll." #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Empfindlich" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "&Mausradempfindlichkeit:" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "&Benutzerdefinierte Namen für Nachrichtenquellen benutzen" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "" "Diejenigen Namen verwenden, die in der Liste mit Nachrichtenquellen " "definiert sind." #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) " "instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, damit der Newsticker die in der Liste mit " "Nachrichtenquellen definierten Namen benutzt (auf der Karteikarte " "<i>Nachrichtenquellen</i>), nicht diejenigen Namen, die die " "Nachrichtenseiten selbst angeben.<br>Dies kann sinnvoll sein bei Seiten, die " "einen sehr langen oder sinnlosen Namen benutzen." #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Nachrichtenquellen" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Name der Quelle" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Quelldatei" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Max. Artikel" #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Abzufragende Nachrichtenquellen" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).<ul>\n" "<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> " "button in the bottom right corner.</li>\n" "<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.</li>\n" "<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" "Mit Hilfe dieser Liste können Sie festlegen, welche Nachrichtenseiten der " "Newsticker nach Nachrichten abfragen soll. Die Nachrichtenquellen sind in " "einer baumartigen Struktur dargestellt und nach Themen sortiert.<br>Die " "Spalte \"Max. Artikel\" zeigt an, wieviele Artikel dieser Seite " "zwischengespeichert werden (im Kontextmenü angezeigt werden).\n" "<ul>\n" "<li>Um eine Seite hinzuzufügen, können Sie entweder die Adresse einer RDF- " "oder RSS-Datei von Konqueror oder einer anderen Anwendung auf diese Liste " "ziehen, oder Sie können den Knopf <i>Hinzufügen ...</i> zum Auswählen einer " "Datei benutzen.</li>\n" "<li>Um eine Seite zu ändern, klicken Sie diese doppelt und ändern die " "Eigenschaften im daraufhin erscheinenden Dialog.</li>\n" "<li>Um eine Seite zu entfernen, drücken Sie den Knopf <i>Entfernen</i>.</i></" "ul>\n" "Beachten Sie, dass Sie außerdem mit der rechten Maustaste ein Menü mit " "entsprechenden Einträgen öffnen können. Sie können auch Nachrichtenquellen " "zeitweise ab- oder anschalten indem Sie das danebenliegende Kästchen " "ankreuzen. Nachrichtenquellen, deren Kästchen aktiviert ist, werden von " "KNewsTicker als aktiv betrachtet." #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "E&ntfernen" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Ausgewählte Seite entfernen" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die ausgewählte Nachrichtenseite aus der Liste " "zu entfernen." #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Eine neue Seite hinzufügen" #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um der Liste eine neue Seite hinzuzufügen. Sie " "können auch eine RDF- oder RSS-Datei auf die Liste ziehen (beispielsweise " "aus Konqueror), um sie der Liste hinzuzufügen." #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Ä&ndern ..." #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Ausgewählte Nachrichtenquellen ä&ndern" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um ein Fenster zu öffnen, in dem Sie die " "Eigenschaften (z. B. den Namen, die Quelldatei oder das Symbol) der " "ausgewählten Nachrichtenquelle bearbeiten können." #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Betrifft" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Eingerichtete Filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n" "<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below " "labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the " "lower right corner.</li>\n" "<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.</li>\n" "<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the " "button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" "Hier sehen Sie die Liste bereits eingerichteter Filter und können diese " "verwalten und neue hinzufügen. Die Verwaltung ist sehr einfach:<ul>\n" "<li>Um einen Filter <b>hinzuzufügen</b>, geben Sie seine Eigenschaften im " "Abschnitt <i>Filtereigenschaften</i> an und drücken dann den Knopf " "<i>Hinzufügen</i>.</li>\n" "<li>Um einen bestehenden Filter zu <i>bearbeiten</i>, gehen Sie auf dieselbe " "Art und Weise vor: Wählen Sie den entsprechenden Filter aus und ändern Sie " "seine Eigenschaften im untenstehenden Abschnitt.</li>\n" "<li>Um einen Filter zu <i>entfernen</i>, wählen Sie diesen aus und drücken " "den Knopf <i>Entfernen</i>.</li></ul>\n" "Sie können Filter auch zeitweise an- oder abschalten, indem Sie das " "danebenliegende Kästchen markieren bzw. die Markierung entfernen. Filter, " "deren Kästchen markiert ist, werden von KNewsTicker als aktiv betrachtet." "<br>\n" "Beachten Sie, dass die Filter von oben nach unten angewendet werden, so dass " "von zwei Filtern, die sich gegenseitig aufheben (z. B. \"Anzeigen ... " "enthalten nicht TDE\" und \"Anzeigen ... enthalten TDE\"), nur der weiter " "unten stehende Wirkung zeigt." #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Ausgewählten Filter entfernen" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um den ausgewählten Filter aus der Liste zu " "entfernen." #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Hinzufügen" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Eingerichteten Filter hinzufügen" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um den eingerichteten Filter der Liste hinzu zu " "fügen." #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Filtereigenschaften" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Lasse aus:" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Aktion für diesen Filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Hier können Sie festlegen was passieren soll, wenn der Filter zutrifft (z. " "B. ob der Artikel ausgeblendet oder angezeigt werden soll)." #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "Artikel von" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Betroffene Nachrichtenquellen" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</" "i> tab are shown in this combo box." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, welche Nachrichtenquellen (oder alle) betroffen " "sind. Beachten Sie, dass nur die Nachrichtenquellen angezeigt werden, die " "auf der Karteikarte <i>Nachrichtenquellen</i> aktiviert wurden." #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "deren" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Schlüsselwort/Ausdruck" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n" "<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".</li>\n" "<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n" "<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.</li></ul>" msgstr "" "Hier können Sie ein Schlüsselwort oder einen Ausdruck angeben, die für " "diesen Filter benutzt werden sollen. Ob Sie ein Schlüsselwort oder einen " "Ausdruck angeben, hängt von der gewählten Bedingung ab:<ul>\n" "<li><b>enthalten</b>, <b>nicht enthalten</b> - hier sollten Sie ein " "Schlüsselwort angeben wie z. B. \"TDE\", \"Baseball\" oder \"Geschäftsleben" "\". Das Schlüsselwort ist unabhängig von der Groß/Kleinschreibung.</li>\n" "<li><b>gleich sind zu</b>, <b>ungleich sind zu</b> - geben Sie hier einen " "Ausdruck an, um den Filter nur auf solche Artikel zutreffen zu lassen, deren " "Schlagzeilen <b>exakt</b> mit dem von Ihnen eingegebenen Text " "übereinstimmen. Bei diesen Bedingungen werden Groß- und Kleinschreibung " "unterschieden. Beispielsweise besteht ein Unterschied zwischen \"groß\" und " "\"Groß\".</li>\n" "<li><b>übereinstimmen mit</b> - hier wird ein regulärer Ausdruck erwartet. " "Diese Bedingung ist nur empfehlenswert für Benutzer, die sich mit regulären " "Ausdrücken auskennen.</li></ul>" #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "Schlagzeilen" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "übereinstimmen mit" #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Bedingung für diesen Filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:<ul>\n" "<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n" "<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.</li>\n" "<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n" "<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.</li>\n" "<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.</li>" msgstr "" "Mit diesem Auswahlmenü können Sie angeben, mit welcher Bedingung das " "eingegebene Schlüsselwort oder der eingegebene Ausdruck angewandt wird. Sie " "können zwischen den folgenden Bedingungen auswählen:\n" "<ul><li>enthalten - der Filter wird angewandt, wenn die Schlagzeile das " "Schlüsselwort enthält.</li>\n" "<li>nicht enthalten - der Filter wird angewandt, wenn die Schlagzeile das " "Schlüsselwort nicht enthält.</li>\n" "<li>gleich sind zu - der Filter wird angewandt, wenn die Schlagzeile mit dem " "Ausdruck übereinstimmt.</li>\n" "<li>ungleich sind zu - der Filter wird angewandt, wenn die Schlagzeile nicht " "mit dem Ausdruck übereinstimmt.</li>\n" "<li>übereinstimmen mit - der Filter wird angewandt, wenn der reguläre " "Ausdruck mit der Schlagzeile übereinstimmt.</li>" #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Lauftext" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "&Geschwindigkeit des Lauftextes:" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Geschwindigkeit des Lauftextes" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, wie schnell der Text durchlaufen soll. Wenn Sie " "nur wenig Platz auf Ihrer Kontrollleiste haben (und daher der Platz für den " "Newsticker klein ist), sollten Sie eventuell hier eine geringere " "Geschwindigkeit festlegen, damit Sie die Schlagzeilen gut lesen können. Wenn " "der Newsticker relativ groß ist, ist wahrscheinlich ein schnellerer Lauftext " "für Sie sinnvoll, damit Sie nicht so lange auf die nächste Schlagzeile " "warten müssen." #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "&Laufrichtung:" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Laufrichtung" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Diese Einstellungen erlauben es Ihnen einzustellen, in welche Richtung der " "Text laufen soll. Sie können wählen zwischen links, rechts, aufwärts oder " "abwärts." #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "Nach links" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "Nach rechts" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Aufwärts" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Abwärts" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Aufwärts, Gedreht" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Abwärts, Gedreht" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Diese Einstellungen erlauben es Ihnen einzustellen, in welche Richtung der " "Text laufen soll. Sie können wählen zwischen links, rechts, aufwärts oder " "abwärts. Gedreht bedeutet, dass der Text um 90 Grad gedreht wird." #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "H&ervorhebungsfarbe:" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Hervorhebungsfarbe" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "Drücken Sie den Knopf auf der rechten Seite, um eine Farbe für die " "Hervorhebung der Schlagzeilen auszuwählen (wenn der Mauszeiger darauf zeigt)." #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um eine Farbe für die Hervorhebung der " "Schlagzeilen auszuwählen (wenn der Mauszeiger darauf zeigt)." #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Hintergrundfarbe:" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Drücken Sie den Knopf auf der rechten Seite, um eine Farbe für den " "Hintergrund des Lauftextes auszuwählen." #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um eine Farbe für den Hintergrund des Lauftextes " "auszuwählen." #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Vordergrundfarbe:" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Drücken Sie den Knopf auf der rechten Seite, um eine Farbe für den " "Hintergrund des Lauftextes auszuwählen." #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um eine Farbe für den Hintergrund des Lauftextes " "auszuwählen." #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "&Schriftart:" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Lauftextschriftart" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Drücken Sie den Knopf mit der Aufschrift <i>Schriftart auswählen ...</i>, um " "eine Schriftart für den Lauftext auszuwählen. Bitte beachten Sie, dass " "manche Schriftarten schlechter zu lesen sind als andere, speziell wenn diese " "als Lauftext angezeigt werden. " #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Schriftart auswählen ..." #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Schriftart auszuwählen, die für den Lauftext " "benutzt werden soll. Bitte beachten Sie, dass manche Schriftarten schlechter " "zu lesen sind als andere, speziell wenn diese als Lauftext angezeigt werden. " #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "&Nur die aktuellsten Schlagzeilen anzeigen" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "" "Nur die aktuellsten Schlagzeilen jeder Nachrichtenseite im Lauftext anzeigen" #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, damit nur die aktuellsten Schlagzeilen jeder " "Nachrichtenseite im Lauftext angezeigt werden. " #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Symbole anzeigen" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Symbole im Lauftext anzeigen" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, damit KNewsTicker diejenigen Symbole anzeigt, die " "zur Schlagzeile der jeweiligen Nachrichtenseite gehören. Dies erleichtert " "die Zuordnung einer Schlagzeile zu einer Nachrichtenseite, aber es " "verbraucht etwas mehr Platz." #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "&Zeitweise verlangsamter Lauftext" #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "Verlangsamt den Lauftext wenn der Mauszeiger auf den Lauftext zeigt" #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, damit der Lauftext verlangsamt wird, sobald der " "Mauszeiger auf den Lauftext zeigt. Dies erleichtert das Klicken von " "Schlagzeilen und Ziehen von Symbolen." #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "He&rvorgehobene Schlagzeile unterstreichen" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Die gerade hervorgehobene Schlagzeile unterstreichen" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die gerade hervorgehobene Schlagzeile " "zu unterstreichen. Eine Schlagzeile wird hervorgehoben, sobald der " "Mauszeiger darauf zeigt." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Symbol dieser Nachrichtenquelle" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Hier wird das Symbol für diese Nachrichtenquelle angezeigt." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "Heise Online Nachrichten" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Kurz Beschreibung der Nachrichtenquelle" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "" "Hier wird eine kurze Beschreibung der Nachrichtenquelle und ihrer Inhalte " "angezeigt." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Name der Nachrichtenquelle" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Dies ist der Name der Nachrichtenquelle." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Verfügbare Artikel:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Artikel, die in der Quelldatei enthalten sind" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" "Die Liste zeigt die Schlagzeilen und Verknüpfungen zu den zugehörigen " "Artikeln an, die sich in der Quelldatei befinden, deren Eigenschaften " "angezeigt werden." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" "Die Liste zeigt die Schlagzeilen und Verknüpfungen zu den zugehörigen " "Artikeln an, die sich in der Quelldatei befinden, deren Eigenschaften " "angezeigt werden. <p>Der zugehörige Artikel wird geöffnet, wenn Sie auf die " "entsprechende Schlagzeile klicken oder doppelklicken (je nach Einstellung " "von TDE)." #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Nachrichtenqulle hinzufügen" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Nachrichtenquelleneigenschaften" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Nachrichtenquellenname" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" "Hier können Sie den Namen der Nachrichtenquelle eingeben.<br>Beachten Sie, " "dass Sie auch den Knopf <i>Vorschlag</i> benutzen können, damit KNewsTicker " "dieses Feld automatisch ausfüllt, sobald Sie eine Quelldatei eingegeben " "haben." #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "&Quelldatei:" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "Die Quelldatei dieser Nachrichtenquelle" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Geben Sie hier den Pfad zu der Quelldatei der Nachrichtenquelle an, die Sie " "hinzufügen wollen. Wenn Sie eine Quelldatei eingegeben haben, können Sie den " "Knopf <i>Vorschlag</i> benutzen, um die übrigen Felder automatisch ausfüllen " "zu lassen." #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Symbol:" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Der Pfad zum Symbol für diese Nachrichtenquelle" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Hier können Sie den Pfad zum Symbol für diese Nachrichtenquelle angeben. " "Symbole erleichtern die Unterscheidung verschiedener Nachrichtenquellen im " "Lauftext.<br>Beachten Sie, dass Sie auch den Knopf <i>Vorschlag</i> benutzen " "können, damit KNewsTicker dieses Feld automatisch ausfüllt, sobald Sie eine " "Quelldatei eingegeben haben." #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Ein Symbol, das für diese Nachrichtenquelle benutzt werden soll" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Hier sehen Sie, wie das eingestellte Symbol für diese Nachrichtenquelle " "aussieht. Um das Symbol zu ändern, benutzen Sie das Eingabefeld links." #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Kategorie:" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "Die Kategorie, zu der diese Nachrichtenquelle gehört." #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Hier können Sie angeben, in welche Kategorie diese Nachrichtenquelle gehört. " "Das Einordnen der Nachrichtenquellen in Kategorien erleichtert das Verwalten " "großer Mengen an Nachrichtenquellen.<br>Beachten Sie, dass Sie auch den " "Knopf <i>Vorschlag</i> benutzen können, damit KNewsTicker dieses Feld " "automatisch ausfüllt, sobald Sie eine Quelldatei eingegeben haben." #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "&Max. Artikel:" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Maximale Anzahl an Artikeln" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" "Mit Hilfe dieser Option können Sie festlegen, wie viele Artikel dieser " "Nachrichtenquelle zwischengespeichert werden. Dieser Wert wird nie " "überschritten.<br>Beachten Sie, dass Sie auch den Knopf <i>Vorschlag</i> " "benutzen können, damit KNewsTicker dieses Feld automatisch ausfüllt, sobald " "Sie eine Quelldatei eingegeben haben." #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "&Die Datei ist ein Programm" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "Handelt es sich bei der angegebenen Quelldatei um ein Programm?" #: newssourcedlg.ui:248 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</" "i>) of that program." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, um KNewsTicker mitzuteilen, dass die im Feld " "<i>Quelldatei</i> angegebene Datei ein Programm ist und keine RDF- oder RSS-" "Datei. KNewsTicker wird dann die (Standard-)Ausgabe dieses Programmes " "verarbeiten." #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Einrichtung abbrechen" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um diesen Dialog zu schließen und die eingegebenen " "Informationen zu verwerfen." #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Vorschlag" #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Brauchbare Werte vorschlagen" #: newssourcedlg.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um KNewsTicker mehr oder weniger sinnvolle Werte " "für einige Eigenschaften vorschlagen zu lassen (z. B. den Namen, das Symbol " "oder die maximale Anzahl von Artikeln).<br>Beachten Sie, dass Sie zuerst " "eine Quelldatei angeben müssen, um diese Funktion nutzen zu können." #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Diese Werte übernehmen" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die eingegebenen Werte zu übernehmen und zum " "vorherigen Einrichtungsdialog zurückzukehren." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Bedingung" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Hinzufügen"