# translation of krfb.po to German # translation of krfb.po to # Übersetzung von krfb.po in deutsch # # Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003, 2004. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005, 2007. # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-28 22:46+0000\n" "Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n" "Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdenetwork/krfb/de/>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.8\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Schütte, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "F.Schuette@t-online.de" #: krfb/configuration.cpp:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Für die Einladung per E-Mail ist folgendes zu beachten: Jeder, der die E-" "Mail liest, ist für eine Stunde oder bis zur ersten erfolgreichen Verbindung " "in der Lage, sich mit Ihrem Rechner zu verbinden. \n" "Daher sollten Sie die E-Mail verschlüsseln oder sie nur über ein lokales " "Netzwerk, keinesfalls aber über das Internet versenden." #: krfb/configuration.cpp:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Einladen per E-Mail" #: krfb/configuration.cpp:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche (VNC) - Einladung" #: krfb/configuration.cpp:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Sie wurden zu einer VNC-Verbindung eingeladen. Falls Sie das Programm zur " "Freigabe der TDE-Arbeitsfläche installiert haben, müssen Sie lediglich auf " "die Verknüpfung unten klicken.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Ansonsten können Sie jedes VNC-Programm mit folgenden Einstellungen " "verwenden:\n" "\n" "Rechner: %4:%5\n" "Passwort: %6\n" "\n" "Alternativ können Sie auch auf die Verknüpfung unten klicken, um die VNC-" "Verbindung\n" "im Internetbrowser zu starten.\n" "\n" "\thttp://%7:%8\n" "\n" "Aus Sicherheitsgründen verfällt diese Einladung um %9." #: krfb/connectiondialog.cpp:30 msgid "New Connection" msgstr "Neue Verbindung" #: krfb/connectiondialog.cpp:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Verbindung &akzeptieren" #: krfb/connectiondialog.cpp:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Verbindung &verweigern" #: krfb/invitedialog.cpp:31 msgid "Invitation" msgstr "Einladung" #: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "Einladungen &bearbeiten (%1) ..." #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "VNC-kompatibler Server zur Freigabe der TDE-Arbeitsfläche" #: krfb/main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Verwendung zum Aufruf durch kinetd." #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC enkoder" #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib enkoder" #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Ursprüngliche VNC-Enkoder und Protokollstruktur" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11-Aktualisierungsprogramm, ursprüngliche Quelltexte" #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Verbindungsseitige Ansicht" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Deaktivierung des KDesktop-Hintergrunds" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "KInetD wurde nicht gefunden. Entweder ist die Installation fehlgeschlagen, " "oder der TDE-Dienst (kded) wurde beendet oder gar nicht erst gestartet." #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:947 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Fehler bei der Freigabe der Arbeitsfläche" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Der KInetD-Dienst zur Freigabe der Arbeitsfläche (krfb) wurde nicht " "gefunden. Die Installation ist fehlgeschlagen oder unvollständig." #: krfb/personalinvitedialog.cpp:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Persönliche Einladung" #: krfb/rfbcontroller.cpp:431 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (freigegebene Arbeitsfläche)" #: krfb/rfbcontroller.cpp:569 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Der Benutzer akzeptiert die Verbindung von %1" #: krfb/rfbcontroller.cpp:583 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Der Benutzer verweigert die Verbindung von %1" #: krfb/rfbcontroller.cpp:631 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Verbindung getrennt: %1." #: krfb/rfbcontroller.cpp:758 krfb/rfbcontroller.cpp:763 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Fehlgeschlagener Anmeldeversuch von %1: Falsches Passwort" #: krfb/rfbcontroller.cpp:801 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Verbindung verweigert von %1, Verbindung besteht bereits." #: krfb/rfbcontroller.cpp:811 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Uneingeladene Verbindungsanfrage von %1 wurde akzeptiert" #: krfb/rfbcontroller.cpp:819 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Uneingeladene Verbindungsanfrage von %1 wartet auf Bestätigung" #: krfb/rfbcontroller.cpp:946 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Der X11-Server unterstützt nicht die zur Freigabe notwendige XTest-" "Erweiterung Version 2.2. Daher ist eine Freigabe der Arbeitsfläche nicht " "möglich." #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche (VNC) - verbinden" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Einladungen &bearbeiten" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Fernsteuerung aktivieren" #: krfb/trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Fernsteuerung deaktivieren" #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Der entfernte Benutzer wurde authentifiziert und ist jetzt verbunden." #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche - verbunden mit %1" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche - nicht verbunden" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Der entfernte Benutzer hat die Verbindung beendet." #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Achtung" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Jemand fordert eine RFB- (VNC)-Verbindung zu Ihrem Rechner an. Akzeptieren " "Sie diese Verbindung, kann dieser Benutzer alles auf Ihrem Bildschirm sehen. " #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Dem entfernten Benutzer die &Steuerung von Tastatur und Maus erlauben" #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Falls Sie diese Option aktivieren, kann der entfernte Benutzer " "Tastatureingaben machen und den Mauszeiger steuern. Damit hat er die volle " "Kontrolle über Ihren Rechner. Falls die Option deaktiviert ist, kann der " "entfernte Benutzer lediglich Ihren Bildschirminhalt sehen." #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Entfernter Rechner:" #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Willkommen zur Freigabe der TDE-Arbeitsfläche" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..." "</a>" msgstr "" "Freigabe der TDE-Arbeitsfläche erlaubt jemanden einzuladen, die eigene " "Arbeitsfläche zu sehen und möglicherweise zu steuern.\n" "<a href=\"whatsthis: <p>Eine Einladung erzeugt ein einmaliges Passwort, das " "dem Empfänger die Verbindung zur eigenen Arbeitsfläche erlaubt. Dieses " "Passwort dient zur einmaligen Verbindung und verfällt nach einer Stunde. " "Wenn jemand die Verbindung zu Ihrem Rechner herstellen will, erscheint ein " "Bestätigungsdialog. Die Verbindung kommt erst nach der Bestätigung zustande. " "In diesem Dialog können außerdem Einschränkungen angegeben werden, ob z. B. " "die Arbeitsfläche nur gesehen oder auch der Mauszeiger und die Tastatur " "bedient werden kann.</p> <p>Für dauerhafte Passworte zur Freigabe der " "Arbeitsfläche muss man 'Verbindungen ohne Einladung' in diesem Dialog " "erlauben.\">Mehr zu Einladungen ...</a>" #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "&Persönlich einladen ..." #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Erzeugt eine neue Einladung und zeigt sie an. Diese Option sollten Sie " "verwenden, falls Sie jemanden persönlich einladen möchten, z. B. wenn man " "die Verbindungsdaten über Telefon mitteilt." #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Einladen per &E-Mail ..." #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Dieser Knopf startet das E-Mail-Programm und erstellt eine Nachricht mit " "einem vorbereiteten Text, der für den Einzuladenden Erläuterungen zur " "Verbindung mit Ihrem Rechner enthält. " #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Einladungen bearbeiten - Freigabe der Arbeitsfläche" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Erzeugt" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Abgelaufen" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "" "Zeigt die offenen Einladungen an. Mit den Knöpfen auf der rechten Seite " "können Sie Einladungen entfernen oder eine neue Einladung erstellen." #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Neue &persönliche Einladung ..." #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Erstellt eine neue persöniche Einladung ..." #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine neue persönliche Einladung zu " "erstellen." #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Neue Einladung per E-Mail ..." #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Eine neue Einladung per E-Mail versenden ..." #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine neue Einladung per E-Mail zu versenden." #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Alle Einladungen entfernen" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Entfernt alle offenen Einladungen." #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Ausgewählte Einladung entfernen" #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "" "Entfernt die ausgewählte Einladung. Damit kann die eingeladene Person keine " "Verbindung mehr herstellen." #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Schließt dieses Fenster." #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "<h2>Personal Invitation</h2>\n" "Give the information below to the person that you want to invite (<a href=" "\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " "client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " "Enter the host information into the client and it will connect..\">how to " "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" "<h2>Persönliche Einladung</h2>\n" "Geben Sie die folgenden Informationen an die Person weiter, die Sie einladen " "möchten( <a href=\"whatsthis:Die Freigabe der Arbeitsfläche verwendet das " "VNC-Protokoll. Zur Verbindung kann jedes VNC-Programm verwendet werden. Das " "TDE-Programm heißt 'Verbindung zu Fremdrechnern'. Geben Sie die " "Rechnerinformationen in das Programm ein und die Verbindung wird hergestellt." "\">Herstellen der Verbindung</a>). Vorsicht: Jeder, der das Passwort kennt, " "kann die Verbindung aufbauen." #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Passwort:</b>" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "<b>Expiration time:</b>" msgstr "<b>Verfallszeit:</b>" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "<b>Host:</b>" msgstr "<b>Rechner:</b>" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and " "the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you " "can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to " "guess your address from your network configuration, but does not always " "succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a " "different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)" msgstr "" "(<a href=\"whatsthis:Dieses Feld enthält die Rechneradresse und dahinter, " "durch einen Doppelpunkt getrennt, die Bildschirmnummer. Die Adresse ist nur " "ein Beispiel - jede Adresse, unter der der eigene Rechner erreichbar ist, " "kann verwendet werden. Das Programm 'Freigabe der Arbeitsfläche' versucht, " "die Adresse aus der Netzwerkkonfiguration zu ermitteln. Das gelingt nicht in " "allen Fällen. Falls sich der Rechner hinter einem Firewall befindet, kann " "sich die Adresse unterscheiden oder für andere Rechner unerreichbar sein.\"> " "Hilfe</a>)"