# translation of krfb.po to German
# translation of krfb.po to
# Übersetzung von krfb.po in deutsch
#
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005, 2007.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 22:46+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdenetwork/krfb/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Schütte, Chris (TDE)"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "F.Schuette@t-online.de"

#: krfb/configuration.cpp:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Für die Einladung per E-Mail ist folgendes zu beachten: Jeder, der die E-"
"Mail liest, ist für eine Stunde oder bis zur ersten erfolgreichen Verbindung "
"in der Lage, sich mit Ihrem Rechner zu verbinden. \n"
"Daher sollten Sie die E-Mail verschlüsseln oder sie nur über ein lokales "
"Netzwerk, keinesfalls aber über das Internet versenden."

#: krfb/configuration.cpp:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Einladen per E-Mail"

#: krfb/configuration.cpp:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche (VNC) - Einladung"

#: krfb/configuration.cpp:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Sie wurden zu einer VNC-Verbindung eingeladen. Falls Sie das Programm zur "
"Freigabe der TDE-Arbeitsfläche installiert haben, müssen Sie lediglich auf "
"die Verknüpfung unten klicken.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Ansonsten können Sie jedes VNC-Programm mit folgenden Einstellungen "
"verwenden:\n"
"\n"
"Rechner: %4:%5\n"
"Passwort: %6\n"
"\n"
"Alternativ können Sie auch auf die Verknüpfung unten klicken, um die VNC-"
"Verbindung\n"
"im Internetbrowser zu starten.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8\n"
"\n"
"Aus Sicherheitsgründen verfällt diese Einladung um %9."

#: krfb/connectiondialog.cpp:30
msgid "New Connection"
msgstr "Neue Verbindung"

#: krfb/connectiondialog.cpp:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Verbindung &akzeptieren"

#: krfb/connectiondialog.cpp:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Verbindung &verweigern"

#: krfb/invitedialog.cpp:31
msgid "Invitation"
msgstr "Einladung"

#: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "Einladungen &bearbeiten (%1) ..."

#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "VNC-kompatibler Server zur Freigabe der TDE-Arbeitsfläche"

#: krfb/main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Verwendung zum Aufruf durch kinetd."

#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche"

#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"

#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC enkoder"

#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib enkoder"

#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Ursprüngliche VNC-Enkoder und Protokollstruktur"

#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11-Aktualisierungsprogramm, ursprüngliche Quelltexte"

#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Verbindungsseitige Ansicht"

#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Deaktivierung des KDesktop-Hintergrunds"

#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"KInetD wurde nicht gefunden. Entweder ist die Installation fehlgeschlagen, "
"oder der TDE-Dienst (kded) wurde beendet oder gar nicht erst gestartet."

#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:947
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Fehler bei der Freigabe der Arbeitsfläche"

#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Der KInetD-Dienst zur Freigabe der Arbeitsfläche (krfb) wurde nicht "
"gefunden. Die Installation ist fehlgeschlagen oder unvollständig."

#: krfb/personalinvitedialog.cpp:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Persönliche Einladung"

#: krfb/rfbcontroller.cpp:431
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (freigegebene Arbeitsfläche)"

#: krfb/rfbcontroller.cpp:569
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Der Benutzer akzeptiert die Verbindung von %1"

#: krfb/rfbcontroller.cpp:583
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Der Benutzer verweigert die Verbindung von %1"

#: krfb/rfbcontroller.cpp:631
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Verbindung getrennt: %1."

#: krfb/rfbcontroller.cpp:758 krfb/rfbcontroller.cpp:763
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Fehlgeschlagener Anmeldeversuch von %1: Falsches Passwort"

#: krfb/rfbcontroller.cpp:801
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Verbindung verweigert von %1, Verbindung besteht bereits."

#: krfb/rfbcontroller.cpp:811
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Uneingeladene Verbindungsanfrage von %1 wurde akzeptiert"

#: krfb/rfbcontroller.cpp:819
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Uneingeladene Verbindungsanfrage von %1 wartet auf Bestätigung"

#: krfb/rfbcontroller.cpp:946
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Der X11-Server unterstützt nicht die zur Freigabe notwendige XTest-"
"Erweiterung Version 2.2. Daher ist eine Freigabe der Arbeitsfläche nicht "
"möglich."

#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche (VNC) - verbinden"

#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Einladungen &bearbeiten"

#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Fernsteuerung aktivieren"

#: krfb/trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Fernsteuerung deaktivieren"

#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Der entfernte Benutzer wurde authentifiziert und ist jetzt verbunden."

#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche - verbunden mit %1"

#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche - nicht verbunden"

#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Der entfernte Benutzer hat die Verbindung beendet."

#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Achtung"

#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Jemand fordert eine RFB- (VNC)-Verbindung zu Ihrem Rechner an. Akzeptieren "
"Sie diese Verbindung, kann dieser Benutzer alles auf Ihrem Bildschirm sehen. "

#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"

#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Dem entfernten Benutzer die &Steuerung von Tastatur und Maus erlauben"

#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Falls Sie diese Option aktivieren, kann der entfernte Benutzer "
"Tastatureingaben machen und den Mauszeiger steuern. Damit hat er die volle "
"Kontrolle über Ihren Rechner. Falls die Option deaktiviert ist, kann der "
"entfernte Benutzer lediglich Ihren Bildschirminhalt sehen."

#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Entfernter Rechner:"

#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Willkommen zur Freigabe der TDE-Arbeitsfläche"

#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
"</a>"
msgstr ""
"Freigabe der TDE-Arbeitsfläche erlaubt jemanden einzuladen, die eigene "
"Arbeitsfläche zu sehen und möglicherweise zu steuern.\n"
"<a href=\"whatsthis: <p>Eine Einladung erzeugt ein einmaliges Passwort, das "
"dem Empfänger die Verbindung zur eigenen Arbeitsfläche erlaubt. Dieses "
"Passwort dient zur einmaligen Verbindung und verfällt nach einer Stunde. "
"Wenn jemand die Verbindung zu Ihrem Rechner herstellen will, erscheint ein "
"Bestätigungsdialog. Die Verbindung kommt erst nach der Bestätigung zustande. "
"In diesem Dialog können außerdem Einschränkungen angegeben werden, ob z. B. "
"die Arbeitsfläche nur gesehen oder auch der Mauszeiger und die Tastatur "
"bedient werden kann.</p> <p>Für dauerhafte Passworte zur Freigabe der "
"Arbeitsfläche muss man 'Verbindungen ohne Einladung' in diesem Dialog "
"erlauben.\">Mehr zu Einladungen ...</a>"

#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "&Persönlich einladen ..."

#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Erzeugt eine neue Einladung und zeigt sie an. Diese Option sollten Sie "
"verwenden, falls Sie jemanden persönlich einladen möchten, z. B. wenn man "
"die Verbindungsdaten über Telefon mitteilt."

#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Einladen per &E-Mail ..."

#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Dieser Knopf startet das E-Mail-Programm und erstellt eine Nachricht mit "
"einem vorbereiteten Text, der für den Einzuladenden Erläuterungen zur "
"Verbindung mit Ihrem Rechner enthält. "

#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Einladungen bearbeiten - Freigabe der Arbeitsfläche"

#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Erzeugt"

#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Abgelaufen"

#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr ""
"Zeigt die offenen Einladungen an. Mit den Knöpfen auf der rechten Seite "
"können Sie Einladungen entfernen oder eine neue Einladung erstellen."

#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Neue &persönliche Einladung ..."

#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Erstellt eine neue persöniche Einladung ..."

#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine neue persönliche Einladung zu "
"erstellen."

#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Neue Einladung per E-Mail ..."

#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Eine neue Einladung per E-Mail versenden ..."

#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine neue Einladung per E-Mail zu versenden."

#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Alle Einladungen entfernen"

#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Entfernt alle offenen Einladungen."

#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Ausgewählte Einladung entfernen"

#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Entfernt die ausgewählte Einladung. Damit kann die eingeladene Person keine "
"Verbindung mehr herstellen."

#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Schließt dieses Fenster."

#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
"<h2>Persönliche Einladung</h2>\n"
"Geben Sie die folgenden Informationen an die Person weiter, die Sie einladen "
"möchten( <a href=\"whatsthis:Die Freigabe der Arbeitsfläche verwendet das "
"VNC-Protokoll. Zur Verbindung kann jedes VNC-Programm verwendet werden. Das "
"TDE-Programm heißt 'Verbindung zu Fremdrechnern'. Geben Sie die "
"Rechnerinformationen in das Programm ein und die Verbindung wird hergestellt."
"\">Herstellen der Verbindung</a>). Vorsicht: Jeder, der das Passwort kennt, "
"kann die Verbindung aufbauen."

#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Passwort:</b>"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Verfallszeit:</b>"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Rechner:</b>"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
"guess your address from your network configuration, but does not always "
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Dieses Feld enthält die Rechneradresse und dahinter, "
"durch einen Doppelpunkt getrennt, die Bildschirmnummer. Die Adresse ist nur "
"ein Beispiel - jede Adresse, unter der der eigene Rechner erreichbar ist, "
"kann verwendet werden. Das Programm 'Freigabe der Arbeitsfläche' versucht, "
"die Adresse aus der Netzwerkkonfiguration zu ermitteln. Das gelingt nicht in "
"allen Fällen. Falls sich der Rechner hinter einem Firewall befindet, kann "
"sich die Adresse unterscheiden oder für andere Rechner unerreichbar sein.\"> "
"Hilfe</a>)"