# translation of kontact.po to German # translation of kontact.po to # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Thomas Diehl , 2003. # Stefan Winter , 2003, 2004, 2005, 2006. # Stephan Johach , 2004, 2005. # Stefan Winter , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2008. # Stephan Johach , 2006. # Frederik Schwarzer , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-06 21:58+0200\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: American English \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "Immer mit der angegebenen Komponente starten:" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "Normalerweise wird beim Start von Kontact immer die Komponente angezeigt, die " "zuletzt benutzt wurde. Aktivieren Sie diese Option, wenn stattdessen beim Start " "immer eine bestimmte Komponente angezeigt werden soll." #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "Über Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Kontact Container" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "Keine Informationen verfügbar." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Version %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Autoren:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Dank an:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Übersetzer:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "%1 Lizenz" #: src/iconsidepane.cpp:447 msgid "Icon Size" msgstr "Größe der Symbole" #: src/iconsidepane.cpp:448 msgid "Large" msgstr "Groß" #: src/iconsidepane.cpp:450 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/iconsidepane.cpp:452 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/iconsidepane.cpp:458 msgid "Show Icons" msgstr "Symbole anzeigen" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Show Text" msgstr "Text anzeigen" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301 msgid "TDE Kontact" msgstr "TDE-Kontact" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:48 msgid "TDE personal information manager" msgstr "Persönliches Informationsmanagement für TDE" #: src/main.cpp:147 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "(C) 2008-2010 The Trinity Desktop Project\n" "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "(C) 2001-2008, die Kontact-Entwickler" #: src/main.cpp:157 msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: src/mainwindow.cpp:101 msgid "Select Components ..." msgstr "Komponenten auswählen ..." #: src/mainwindow.cpp:139 #, c-format msgid "Switch to plugin %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:269 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:270 msgid "Loading Kontact..." msgstr "Kontact wird geladen ..." #: src/mainwindow.cpp:280 msgid " Initializing..." msgstr " Initialisierung ..." #: src/mainwindow.cpp:302 msgid "Get Organized!" msgstr "Bestens organisiert!" #: src/mainwindow.cpp:303 msgid "The TDE Personal Information Management Suite" msgstr "Persönliches Informationsmanagement für TDE" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/mainwindow.cpp:346 msgid "Synchronize" msgstr "Abgleichen" #: src/mainwindow.cpp:350 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Kontact einrichten ..." #: src/mainwindow.cpp:353 msgid "Configure &Profiles..." msgstr "&Profile einrichten ..." #: src/mainwindow.cpp:356 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "&Kontact Einführung" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Tipp des Tages" #: src/mainwindow.cpp:784 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "" "Anwendung läuft als eigenständiges Programm. Wechsel in den Vordergrund ..." #: src/mainwindow.cpp:796 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Laden der Komponente für %1 fehlgeschlagen." #: src/mainwindow.cpp:851 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1170 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Willkommen zu Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Diese Einführung überspringen

" #: src/mainwindow.cpp:1182 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Kontact verwaltet Ihre E-Mails, Adressbuch, Kalender, Aufgabenlisten und vieles " "mehr." #: src/mainwindow.cpp:1188 msgid "Read Manual" msgstr "Handbuch lesen" #: src/mainwindow.cpp:1189 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Erfahren Sie mehr über Kontact und seine Komponenten" #: src/mainwindow.cpp:1195 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Die Kontact Internetseite besuchen" #: src/mainwindow.cpp:1196 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Zugriff auf Online-Ressourcen und Einführungen" #: src/mainwindow.cpp:1202 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Kontact als Groupware-Client einrichten" #: src/mainwindow.cpp:1203 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "Kontact auf den Einsatz in Unternehmensnetzwerken vorbereiten" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "Profile einrichten" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "Profil laden" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/profiledialog.cpp:50 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/profiledialog.cpp:66 msgid "New Profile" msgstr "Neues Profil" #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 msgid "Delete Profile" msgstr "Profil löschen" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "Profil speichern" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "Profil importieren" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "Profil exportieren" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" "Das Profil \"%1\" wurde erfolgreich geladen. Einige Einstellungen erfordern " "jedoch einen Neustart des Programms, um aktiviert zu werden." #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "Profile Loaded" msgstr "Profil geladen" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?" msgstr "" "Das Profil \"%1\" wird mit den aktuellen Einstellungen überschrieben. Sind Sie " "sicher?" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "Im Profil speichern" #: src/profiledialog.cpp:161 msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be " "lost!" msgstr "" "Möchten Sie das Profil \"%1\" wirklich löschen? Alle Einstellungen des Profils " "gehen dabei verloren." #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "Profilordner auswählen" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "Das Profil \"%1\" wurde erfolgreich exportiert." #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "Profil exportiert" #: src/profiledialog.cpp:231 msgid "New profile" msgstr "Neues Profil" #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "Beschreibung eingeben" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "Kein Dienst gefunden" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "" "Programmfehler: Die .desktop-Datei für den Dienst hat keinen Eintrag " "\"Library\". " #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "Programmfehler: die Bibliothek %1 stellt keine Factory-Methode bereit." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" "Programmfehler: die Bbliothek %1 unterstützt nicht die Erstellung von " "Komponenten des angegebenen Typs" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "mit einem bestimmten Kontact Modul starten" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Im minimierten Modus starten" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "alle verfügbaren Module anzeigen und beenden" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191 #, fuzzy msgid "List all possible profiles and exit" msgstr "alle verfügbaren Module anzeigen und beenden" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192 #, fuzzy msgid "Start with a specific Kontact profile" msgstr "mit einem bestimmten Kontact Modul starten" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "Neue Nachrichtenquelle ..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Neuer Kontakt ..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Neue Verteilerliste ..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 msgid "Synchronize Contacts" msgstr "Kontakt &abgleichen" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "Das Ablegen mehr als einer E-Mail wird nicht unterstützt." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "Ereignisse des Typs \"%1\" werden nicht unterstützt." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Neue Aufgabe" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Einstellungsdialog für E-Mail" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Übersicht" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "den vollen Pfad für Ordner anzeigen" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Lokal" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Neue Nachricht ..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "Nachrichten abgleichen" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Keine neuen Nachrichten in den zu überwachenden Ordnern" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Ordner öffnen: \"%1\"" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "Neuer Artikel ..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Ausgewählte Notizen drucken ..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "" "Um Notizen zu drucken, wählen Sie zunächst die entsprechenden Notizen aus der " "Liste." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "Print Notes" msgstr "Notizen drucken" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Wollen Sie diese Notiz wirklich löschen?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "Wollen Sie diese Notiz wirklich löschen?\n" "Wollen Sie diese %n Notizen wirklich löschen?" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Neue Notiz ..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Notizen abgleichen" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Notizen-Management" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "Keine Notizen verfügbar" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "Notiz lesen: \"%1\"" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Neuer Journaleintrag ..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "Journal abgleichen" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Einstellungsdialog für den Zeitplaner" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " Tag\n" " Tage" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Termine" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "Wie viele Tage soll die Kalenderansicht anzeigen?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "Einen Tag" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "Fünf Tage" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "Eine Woche" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "Einen Monat" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Aufgaben" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "Alle Aufgaben anzeigen" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Nur Aufgaben für heute anzeigen" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "New Event..." msgstr "Neues Ereignis ..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Kalender abgleichen" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176 msgid "Meeting" msgstr "Treffen" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190 #, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Notiz: %1" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Von: %1\n" "An: %2\n" "Betreff: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Mail: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "Heute" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "Heute stehen keine Termine an\n" "In den nächsten %n Tagen stehen keine Termine an" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Termin bearbeiten ..." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274 msgid "&Delete Appointment" msgstr "T&ermin löschen" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Termin bearbeiten: \"%1\"" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Neue Aufgabe ..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "Aufgaben abgleichen" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 msgid "To-do" msgstr "Aufgaben" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116 msgid "overdue" msgstr "überfällig" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124 msgid "in progress" msgstr "in Bearbeitung" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130 msgid "starts today" msgstr "beginnt heute" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136 msgid "ends today" msgstr "endet heute" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187 msgid "No to-dos pending" msgstr "Keine anstehenden Aufgaben" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Aufgabe bearbeiten ..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231 msgid "&Delete To-do" msgstr "Auf&gabe löschen" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "Aufga&be als erledigt markieren" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Aufgabe bearbeiten: \"%1\"" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54 msgid "KPilot Information" msgstr "KPilot-Informationen" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56 msgid "" "KPilot - HotSync software for TDE\n" "\n" msgstr "" "KPilot - HotSync Software für TDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59 msgid "Plugin Developer" msgstr "Entwickler des Moduls" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61 msgid "Project Leader" msgstr "Projektleiter" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 msgid "KPilot Configuration" msgstr "KPilot-Einrichtung" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "Letzter Abgleich:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "Keine Informationen verfügbar" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[Protokolldatei des Abgleichs ansehen]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "Kommunikation mit Hintergrundprogramm nicht möglich" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Leitungen:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "KPilot läuft momentan nicht." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[KPilot starten]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "Keine Informationen verfügbar (Hintergrundprogramm läuft nicht?)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "KPilot HotSync-Protokolldatei" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "HotSync-Protokolldatei %1 kann nicht geöffnet werden." #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "Neue Nachrichtenquelle" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Kunst" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Geschäftliches" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Computer" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Diverses" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Erholung" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Gesellschaft" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Ausgewählte" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Nachrichteneinstellungen" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Aktualisierungsintervall:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Anzahl anzuzeigender Nachrichten:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Nachrichtenquelle löschen" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Einstellungsdialog für Nachrichtenquellen" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Nachrichten" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "Kein RSS DCOP-Dienst verfügbar.\n" "Sie brauchen rssservice, um dieses Modul benutzen zu können." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "URL in die Zwischenablage kopieren" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Special Dates Summary" msgstr "Übersicht besonderer Termine" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "Wie viele Tage soll die Übersicht besonderer Termine anzeigen?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Besondere Termine im Kalender" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Geburtstage anzeigen" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "Jahrestage anzeigen" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "Urlaubstage anzeigen" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "Besondere Anlässe anzeigen" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Besondere Termine in den Kontakten" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Einstellungsdialog für besondere Termine" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Besondere Termine" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "Standard-Ressource von KOrganizer" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktiver Kalender" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290 msgid "BIRTHDAY" msgstr "GEBURTSTAG" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "JAHRESTAG" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320 msgid "HOLIDAY" msgstr "FEIERTAG" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "BESONDERE GELEGENHEIT" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "jetzt" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "morgen\n" "in %n Tagen" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Jahrestag" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Feiertag" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Besonderer Anlass" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "Ein Jahr\n" "%n Jahre" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "Heute stehen keine besonderen Termine an\n" "In den nächsten %n Tagen stehen keine besonderen Termine an" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "&E-Mail senden" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "Kontakt &anzeigen" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Nachricht an: \"%1\"" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Kontact Übersicht über besondere Termine" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65 #, fuzzy msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "(c) 2004-2005 Das TDE PIM-Team" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view." msgstr "" "Hier können Sie einstellen, welche Komponenten in der Übersicht angezeigt " "werden sollen." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "TDE Kontact Summary" msgstr "TDE Kontact-Übersicht" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "Übersicht ein&richten ..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "Übersicht für %1" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "Was kommt als Nächstes?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "Alles abgleichen" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112 msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontact-Übersicht" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Kontact-Übersicht" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "(C) 2003, die Kontact-Entwickler" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "Wetterdienst" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "Kein Wetter DCOP-Dienst verfügbar.\n" "Sie benötigen KWeather, um dieses Modul benutzen zu können." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Zuletzt aktualisiert am" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Windgeschwindigkeit" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Rel. Feuchtigkeit" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Wetterbericht für Station anzeigen" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50 msgid "Weather Information" msgstr "Wetterbericht" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Verbesserungen und Aufräumarbeiten" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122 msgid "Edit Note" msgstr "Notiz bearbeiten" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Winter" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "swinter@kde.org" #~ msgid "&Request Feature..." #~ msgstr "Neue &Fähigkeit anfordern ..." #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Neue Nachrichten" #~ msgid "&Refresh Summary View..." #~ msgstr "&Übersicht aktualisieren ..."