# translation of libtdepim.po to German
# translation of libtdepim.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003.
# Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2003, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005, 2007.
# Matthias Kalle Dalheimer <kalle@kdab.net>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-27 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/libtdepim/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Winter"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "swinter@kde.org"

#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "An"

#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Cc"

#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"

#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Kürzlich gewählte Adressen"

#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Verteilerlisten"

#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Reihenfolge für das Vervollständigen bearbeiten ..."

#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Adressbuch:"

#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"

#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Geburtstag anzeigen"

#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Geburtstag ausblenden"

#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Postanschrift anzeigen"

#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Postanschrift ausblenden"

#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen anzeigen"

#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen ausblenden"

#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Telefonnummern anzeigen"

#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Telefonnummern ausblenden"

#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Webseiten (URLs) anzeigen"

#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Webseiten (URLs) ausblenden"

#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Instant-Messaging-Adressen anzeigen"

#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Instant-Messaging-Adressen ausblenden"

#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder anzeigen"

#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder ausblenden"

#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Blog-Quelle"

#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"

#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "Abteilung"

#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Beruf"

#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Name der Assistentin"

#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Name des Managers"

#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Name des Partners"

#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Büro"

#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Jahrestag"

#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "IM-Adresse"

#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Anwesenheit"

#: addresseeview.cpp:479
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "<p><b>Adressbuch</b>: %1</p>"

#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Es ist keine Anwendung festgelegt, die ausgeführt werden kann. Diese muss "
"erst im Dialog \"Einstellungen\" eingerichtet werden."

#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "E-Mail an \"%1\" schicken"

#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Nummer %1 anrufen"

#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Fax an %1 schicken"

#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Adresse auf Karte anzeigen"

#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "SMS an %1 schicken"

#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "URL %1 öffnen"

#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Chatten mit %1"

#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<Gruppe>"

#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Adressauswahl"

#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "CC"

#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "BCC"

#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Andere Adressen"

#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr ""
"Es gibt keine Adressaten in der Liste. Fügen Sie einige Adressaten aus dem "
"Adressbuch hinzu und versuchen Sie es erneut."

#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Neue Verteilerliste"

#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein:"

#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eine Verteilerliste mit dem Namen <b>%1</b> existiert bereits. Bitte "
"wählen Sie einen anderen Namen.</qt>"

#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"

#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Übertragung abgeschlossen. %n neue Nachricht mit %1 KB (%2 sind noch auf dem "
"Server).\n"
"Übertragung abgeschlossen. %n neue Nachrichten mit %1 KB (%2 sind noch auf "
"dem Server)."

#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Übertragung abgeschlossen. %n neue Nachricht mit %1 KB.\n"
"Übertragung abgeschlossen. %n neue Nachrichten mit %1 KB."

#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Übertragung abgeschlossen. %n neue Nachricht.\n"
"Übertragung abgeschlossen. %n neue Nachrichten."

#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Übertragung abgeschlossen. Keine neuen Nachrichten."

#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"Übertragung für Konto %3 abgeschlossen. %n neue Nachricht mit %1 KB (%2 sind "
"noch auf dem Server).\n"
"Übertragung für Konto %3 abgeschlossen. %n neue Nachrichten mit %1 KB (%2 "
"sind noch auf dem Server)."

#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Übertragung für Konto %2 abgeschlossen. %n neue Nachricht mit %1 KB.\n"
"Übertragung für Konto %2 abgeschlossen. %n neue Nachrichten mit %1 KB."

#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Übertragung für Konto %1 abgeschlossen. %n neue Nachricht.\n"
"Übertragung für Konto %1 abgeschlossen. %n neue Nachrichten."

#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Übertragung für Konto %1 abgeschlossen. Keine neuen Nachrichten."

#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Teilnehmer"

#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Startzeit"

#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"

#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "schwebend"

#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Dauer festgelegt"

#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"

#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"

#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Vertraulich"

#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"

#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"

#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Erinnerungen"

#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"

#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Beziehungen"

#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"

#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Ausnahmedaten"

#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Ausnahmezeiten"

#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"

#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Verknüpfte Uid"

#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Enddatum festgelegt"

#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"

#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Startdatum festgelegt"

#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Fälligkeitsdatum festgelegt"

#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Fälligkeitsdatum"

#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Fertigstellungsdatum festgelegt"

#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Fertigstellungsdatum"

#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "fertiggestellt"

#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Kategorien bearbeiten"

#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Neue Kategorie"

#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Kategorien auswählen"

#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr ""

#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr ""

#: cfgc/autoexample.cpp:59
#, fuzzy
msgid "MyOptions"
msgstr "Option"

#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr ""

#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "LDAP-Server %1"

#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Reihenfolge für das Vervollständigen bearbeiten"

#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "URL %1 anzeigen"

#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die E-Mail-Adresse <b>%1</b> befindet sich nicht in Ihrem Adressbuch.</"
"qt>"

#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "befindet sich nicht im Adressbuch"

#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die E-Mail-Adresse <b>%1</b> wurde zu Ihrem Adressbuch hinzugefügt; Sie "
"können diesem Eintrag weitere Informationen hinzufügen, indem Sie das "
"Adressbuch öffnen.</qt>"

#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die E-Mail-Adresse <b>%1</b> befindet sich bereits in Ihrem Adressbuch.</"
"qt>"

#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"Die VCard wurde zu Ihrem Adressbuch hinzugefügt; Sie können weitere "
"Informationen zu diesem Eintrag hinzufügen, indem Sie das Adressbuch öffnen."

#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
"Die primäre E-Mail-Adresse der VCard befindet sich bereits in Ihrem "
"Adressbuch. Sie können die VCard aber in eine Datei abspeichern und manuell "
"in das Adressbuch importieren."

#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Numerischer Wert"

#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Logischer Wert"

#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"

#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum & Zeit"

#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfelder"

#: kcmdesignerfields.cpp:135
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "TQt Designer Felder-Dialog"

#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias König"

#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Wollen Sie <b>%1</b> wirklich löschen?</qt>"

#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Designer-Dateien"

#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "Import-Seite"

#: kcmdesignerfields.cpp:272
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Warnung</b>TQt Designer wurde nicht gefunden. Er ist wahrscheinlich "
"nicht installiert. Sie können daher nur bestehende Designer-Dateien "
"importieren.</qt>"

#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "Verfügbare Seiten"

#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Vorschau auf die ausgewählte Seite"

#: kcmdesignerfields.cpp:300
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI  Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2.  To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dieser Abschnitt erlaubt es, eigene GUI-Elemente (so genannte <i> "
"Widgets</i>) hinzuzufügen, um die eigenen Werte in %1 zu speichern. Gehen "
"Sie wie folgt vor:</p> <ol> <li>Klicken Sie auf <i>Mit TQt Designer "
"bearbeiten</i> <li>Wählen Sie im Dialog <i>GUI-Element</i> und klicken Sie "
"auf <i>OK</i> <li>Fügen Sie die GUI-Elemente zum Formular hinzu <li>"
"Speichern Sie die Datei im Ordner, den TQt Designer vorschlägt <li>Schließen "
"Sie TQt Designer</ol> <p>Falls Sie bereits eine TQt-Designer-Datei (*.ui) "
"auf der Festplatte haben, wählen Sie einfach <i>Seite importieren</i></p> "
"<p><b>Wichtig:</b> Der Name jedes Eingabefeldes, das Sie auf dem Formular "
"hinzufügen, muss mit<i>X_</i> beginnen. Wenn Sie also ein GUI-Element "
"hinzufügen wollen, das zu Ihrem eigenen Eintrag <i>X-Foo</i> gehört, müssen "
"Sie die Eigenschaft <i>Name</i> des GUI-Elements auf <i>X_Foo</i> setzen.</p>"
" <p><b>Wichtig:</b>Das GUI-Element bearbeitet benutzerdefinierte Felder mit "
"dem Anwendungsnamen %2. Um den Anwendungsnamen zu ändern, bearbeiten Sie in "
"TQt Designer den Namen des GUI-Elements.</p></qt>"

#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Wie funktioniert das?</a>"

#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "Seite löschen"

#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "Seite importieren ..."

#: kcmdesignerfields.cpp:335
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Mit TQt Designer bearbeiten ..."

#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "Schlüssel:"

#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "Klassenname:"

#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"

#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "morgen"

#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "heute"

#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "gestern"

#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&heute"

#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "&morgen"

#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Nächste &Woche"

#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Nächsten M&onat"

#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Kein Datum"

#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "einfach (Plain)"

#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "ohne Anführungszeichen (Unquoted)"

#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "in Klammern (bracketed)"

#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "nicht definiert"

#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Textdatei importieren"

#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Zu importierende Datei:"

#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Trennzeichen:"

#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"

#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen"

#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Import beginnt bei Zeile:"

#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeilen"

#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Der ausgewählten Spalte zuweisen"

#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Zuweisung von der ausgewählten Spalte entfernen"

#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Mit Vorlage zuweisen ..."

#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Aktuelle Vorlage speichern"

#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Ladefortschritt"

#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Bitte warten Sie, während die Datei geladen wird."

#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Vorlagenauswahl"

#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Bitte wählen Sie eine Vorlage, die zur CSV-Datei passt:"

#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Import-Fortschritt"

#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Bitte warten Sie, während die Daten importiert werden."

#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Vorlagenname"

#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die Vorlage ein:"

#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Es ist ein Konflikt aufgetreten"

#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Es ist ein Konflikt aufgetreten. Wahrscheinlich hat jemand den Eintrag "
"auf dem Server bearbeitet, an dem Sie lokale Änderungen durchgeführt haben."
"<br/>HINWEIS: Sie müssen Ihre E-Mail erneut abholen, um Ihre Änderungen auf "
"den Server zu übertragen.</qt>"

#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Lokalen Eintrag verwenden"

#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Neuen Eintrag verwenden"

#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Beide verwenden"

#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Lokales Ereignis"

#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Zusammenfassung des lokalen Ereignisses"

#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Zuletzt geändert:"

#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"

#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Unterschiede anzeigen"

#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Bevorzugte Abgleich-Einstellung"

#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Bei Konflikten den lokalen Eintrag verwenden"

#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Bei Konflikten den neuen (serverseitigen) Eintrag verwenden"

#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Bei Konflikten den neuesten Eintrag verwenden"

#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Bei jedem Konflikt nachfragen"

#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Bei Konflikten beide Einträge verwenden"

#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Konflikt lösen und Einstellung für diesen Abgleichvorgang beibehalten"

#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Lokaler Termin"

#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Lokale Aufgabe"

#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Lokaler Journal-Eintrag"

#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Neues Ereignis"

#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Neue Aufgabe"

#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Neuer Journal-Eintrag"

#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Details ausblenden"

#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Details anzeigen ..."

#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Unterschiede zwischen %1 und %2"

#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Unterschiede von %1"

#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Lokaler Eintrag"

#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Neuer (serverseitiger) Eintrag"

#: komposer/core/core.cpp:251
#, fuzzy
msgid "&Send"
msgstr "Senden"

#: komposer/core/core.cpp:255
msgid "&Queue"
msgstr ""

#: komposer/core/core.cpp:259
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr ""

#: komposer/core/core.cpp:262
msgid "&Insert File..."
msgstr ""

#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adressbuch"

#: komposer/core/core.cpp:268
msgid "&New Composer"
msgstr ""

#: komposer/core/core.cpp:273
msgid "&Attach File..."
msgstr ""

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Editors"
msgstr "Regel-Editor"

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr ""

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr ""

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "nicht definiert"

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr ""

#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr ""

#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr ""

#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Bildausschnitt wählen"

#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Um den gewünschten Ausschnitt auszuwählen, bewegen Sie den Mauszeiger bei "
"gedrückter Maustaste:"

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Bildoperationen"

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Im &Uhrzeigersinn drehen"

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Im &Gegenuhrzeigersinn drehen"

#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen ..."

#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Sie sind dabei, alle Einstellungen auf den Standardwert zurückzusetzen. Alle "
"von Ihnen durchgeführten Änderungen gehen verloren."

#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Standardeinstellungen werden gesetzt"

#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"

#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
"Artikel\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b> hat die folgende Notiz in den Vordergrund gebracht:"
"<br>%3"

#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Punktzahl anpassen"

#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Meldung anzeigen"

#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Kopfzeile einfärben"

#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Als gelesen markieren"

#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Liste gesammelter Notizen</h1>"

#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Gesammelte Notizen"

#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Enthält Teilzeichenkette"

#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Trifft auf regulären Ausdruck zu"

#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Trifft auf regulären Ausdruck zu (Groß-/Kleinschreibung beachten)"

#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Ist genau gleich wie "

#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Kleiner als"

#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Größer als"

#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Wählen Sie einen anderen Regelnamen"

#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Der Regelname ist bereits vergeben, bitte wählen Sie einen anderen:"

#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "Regel %1"

#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Nicht"

#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Diese Bedingung umkehren"

#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr ""
"Wählen Sie die Vorspannzeile, mit der die Bedingung übereinstimmen muss"

#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Wählen Sie den Typ, der übereinstimmen muss"

#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "Bedingung für das Übereinstimmen"

#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."

#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Wählen Sie eine Aktion."

#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"

#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Gruppen:"

#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "Gruppe &hinzufügen"

#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "Regel wird automatisch &ungültig"

#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "&Regel ist gültig für:"

#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"

#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "&Alle Bedingungen müssen zutreffen"

#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "&Mindestens eine Bedingung muss zutreffen"

#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n:  day\n"
" days"
msgstr ""
" Tag\n"
" Tage"

#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Regel nach oben verschieben"

#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Regel nach unten verschieben"

#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Neue Regel"

#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bearbeiten"

#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Regel entfernen"

#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Regel kopieren"

#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<Alle Gruppen>"

#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "Nur Regeln aus &folgender Gruppe anzeigen:"

#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Regel-Editor"

#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Regel bearbeiten"

#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "&Liste neu laden"

#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr ""
"Legen Sie fest, welche Mailordner Sie in der Ordnerübersicht sehen möchten"

#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "&Suchen:"

#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "&Baumansicht deaktivieren"

#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Nur &abonnierte"

#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Nur &neue"

#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Lädt ..."

#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Aktuelle Änderungen:"

#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Abonnieren"

#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Abonnement kündigen"

#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Lädt ... (Eine Übereinstimmung)\n"
"Lädt ... (%n Übereinstimmungen)"

#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (Eine Übereinstimmung)\n"
"%1: (%n Übereinstimmungen)"

#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Mehr"

#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Weniger"

#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Löschen"

#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"

#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
msgid "Home Number"
msgstr "Telefon (privat)"

#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr "Telefon (beruflich)"

#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr "Telefon (mobil)"

#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr "Fax-Nummer"

#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr "Pager"

#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr "Straße"

#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
msgid "State"
msgstr "Bundesstaat"

#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr "Ort"

#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr "Postleitzahl"

#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Postal Address"
msgstr "Postanschrift"

#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-Identifikation"

#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "In Verzeichnis nach Adressen suchen"

#: ldapsearchdialog.cpp:144
msgid "Search for:"
msgstr "Suchen nach:"

#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr "in"

#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr "Rekursive Suche"

#: ldapsearchdialog.cpp:177
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"

#: ldapsearchdialog.cpp:178
msgid "Starts With"
msgstr "Beginnt mit"

#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr "Alle abwählen"

#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Add Selected"
msgstr "Ausgewählte hinzufügen"

#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Sie müssen vor der Suche einen LDAP-Server auswählen.\n"
"Sie können das im Menü Einstellungen -> KAdressbuch einrichten ... tun."

#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Nachrichten werden abgeholt und gespeichert ..."

#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Unbenanntes Modul"

#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"

#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Operation abbrechen."

#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Abbruch läuft ..."

#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Kürzlich gewählte Adressen bearbeiten "

#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "SMS verschicken"

#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"

#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Empfänger:"

#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Senden"

#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Verbindung ist verschlüsselt"

#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Verbindung ist nicht verschlüsselt"

#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Detailliertes Fortschrittsfenster öffnen"

#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Detailliertes Fortschrittfenster ausblenden"

#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Detailliertes Fortschrittsfenster anzeigen"

#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Einstellungswert ändern"

#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Einrichtungsassistent"

#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Regeln"

#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Quelle"

#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Ziel"

#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"

#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Änderungen"

#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Aktion"

#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Option"

#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
"Bitte vergewissern Sie sich, dass die Programme, die durch den "
"Einrichtungsassistenten eingerichtet werden, nicht gleichzeitig schon "
"laufen. Andernfalls können die vom Assistenten durchgeführten Änderungen "
"verloren gehen."

#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Assistent jetzt starten"

#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Datei Ein/Ausgabefehler"

#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Die angegebene Datei existiert nicht:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Das ist ein Ordner, keine Datei:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sie haben keine Leserechte für die Datei:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Datei kann nicht gelesen werden:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Datei kann nicht geöffnet werden:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Datei:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Es konnten nur %1 von %2 Bytes gelesen werden."

#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Die Datei %1 existiert bereits.\n"
"Möchten Sie die Datei ersetzen?"

#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "In Datei speichern"

#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"

#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Es kann keine Sicherungskopie der Datei %1 erstellt werden.\n"
"Trotzdem fortfahren?"

#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Schreiben nicht möglich in Datei:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben in Datei:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Es konnten nur %1 von %2 Bytes geschrieben werden."

#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 existiert nicht"

#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr ""
"Auf %1 kann nicht zugegriffen werden und daher auch keine Änderung "
"durchgeführt werden."

#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 kann nicht gelesen und daher auch nicht geändert werden."

#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 ist nicht beschreibbar und kann daher auch nicht geändert werden."

#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Auf Ordner %1 kann nicht zugegriffen werden."

#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Für einige Dateien oder Ordner haben Sie nicht die richtigen Berechtigungen, "
"bitte ändern Sie diese."

#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Prüfung der Berechtigungen"

#: ../libemailfunctions/email.cpp:465
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse enthält mehr als ein @ und ist daher ungültig. Mit dieser "
"Adresse können keine gültigen Mitteilungen erzeugt werden."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:470
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse enthält kein @ und ist daher ungültig. Mit dieser Adresse "
"können keine gültigen Mitteilungen erzeugt werden."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Das E-Mail-Adressfeld darf nicht leer sein."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:477
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr "Die E-Mail-Adresse enthält keinen lokalen Teil und ist daher ungültig."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr "Die E-Mail-Adresse enthält keine Domain und ist daher ungültig."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse enthält Kommentare oder Klammern, die nicht geschlossen "
"sind, und ist daher ungültig."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Die E-Mail-Adresse ist gültig."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:488
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse enthält spitze Klammern, die nicht geschlossen sind, und "
"ist daher ungültig."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:491
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse enthält spitze Klammern, die nicht geöffnet wurden, und "
"ist daher ungültig."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr "Die E-Mail-Adresse enthält ein Komma und ist daher ungültig."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:497
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\  as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse ist nicht vollständig und daher ungültig. Wahrscheinlich "
"enthält die Adresse eine Escape-Sequenz, wie \\ als letztes Zeichen der E-"
"Mail-Adresse."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:502
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse enthält Text in Anführungszeichen, die nicht geschlossen "
"sind, und ist daher ungültig."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse hat keine gültige E-Mail-Adressform, wie z. B. fritz@kde."
"org, und ist daher ungültig."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:509
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr "Die E-Mail-Adresse enthält unerlaubte Zeichen und ist daher ungültig."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:512
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse enthält einen ungültigen Namen und ist daher ungültig."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:515
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Unbekanntes Problem mit der E-Mail-Adresse"

#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Fehler beim Ausführen des Signaturskripts<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"

#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Standard)"

#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"

#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"

#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "A&n >>"

#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&CC >>"

#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&BCC >>"

#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Entfernen"

#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Ausgewählte Adressaten"

#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filtern nach:"

#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Als &Verteilerliste speichern ..."

#: addresspicker.ui:303
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"

#: addresspicker.ui:311
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr "Verzeichni&sdienst durchsuchen"

#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Hinzufügen"

#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "Auswahl &aufheben"

#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "Kategorien &bearbeiten ..."

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "Option"

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "An"

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr ""

#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr ""

#: cfgc/general_base.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "Option"

#: cfgc/general_base.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "Beschreibung:"

#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr ""

#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Nachricht"

#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Anhänge"

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr ""

#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Emoticon-Design"

#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Hier kann das verwendete Emoticon-Design geändert werden."

#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nicht"

#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "<< &Entfernen"

#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alle abwählen"

#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "%1 (Standard)"

#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "<< &Entfernen"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten ..."