# translation of klaptopdaemon.po to german # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007. # Gregor Zumstein <gz@orchester-bremgarten.ch>, 2007. # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2007. # Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-25 10:29+0000\n" "Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n" "Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdeutils/klaptopdaemon/de/>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Zumstein, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "KLaptop-Dienst" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "KLaptop &einrichten ..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "Bildschirmhelligkeit ..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Leistungsprofil ..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "CPU-Drosselung ..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "Bereitschaft ..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "In Ruhezust&and gehen ..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "&In Tiefschlaf (Hibernate) gehen ..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "Ü&berwachungsanzeige ausblenden" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to " "start up and the old one to close." msgstr "" "Um KLaptopDaemon im Systemverwaltungsmodus neu starten zu können, ist die " "Eingabe des Passworts für den Systemverwalter erforderlich. Der Neustart " "kann bis zu einer Minute dauern." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that " "it is installed correctly." msgstr "" "PCMCIA kann nicht aktiviert werden, weil tdesu nicht gefunden wurde. Bitte " "überprüfen Sie die Installation." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "PCMCIA kann im Moment nicht aktiviert werden." #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still " "be monitored in the background." msgstr "" "Soll die Akkuanzeige ausgeschaltet werden? Der Akku wird trotzdem weiter " "überwacht." #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "Überwachungsanzeige ausblenden" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "Nicht ausblenden" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Die Akkuanzeige verlassen?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "Soll die Akkuanzeige beim Systemstart nicht mehr gestartet werden?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "Aktiviert lassen" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Energiesparverwaltung nicht gefunden" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "%1:%2 Stunden verbleiben" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% geladen" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Kein Akku" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "Ladevorgang läuft" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Kein Ladevorgang" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "CPU: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Steckplatz %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Kartensteckplätze ..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Details ..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "In Ruhezustand gehen" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Reaktivieren" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Im Ruhezustand (Suspend)" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "PCMCIA einschalten" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "Laptop-Energiesparfunktionen nicht vorhanden" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "Angeschlossen - voll geladen" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Eingesteckt - %1% geladen (%2:%3 Stunden verbleiben)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "Angeschlossen - %1% geladen" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "Angeschlossen - kein Akku" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Akkubetrieb - %1% geladen (%2:%3 Stunden verbleiben)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Akkubetrieb - %1% geladen" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "Keine Stromquelle gefunden" #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Leerer Steckplatz." #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "PCMCIA- und CardBus-Steckplätze" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Kartensteckplatz %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "&Auswerfen" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "Ruhezus&tand" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "Karte wird zurückgesetzt ..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Eine neue Karte wird eingefügt ..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "Karte wird ausgeworfen ..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "Karte wird in Ruhezustand versetzt ..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "Karte wird reaktiviert ..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Kartentyp: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Treiber: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (für Speicher benutzt)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (für Speicher und E/A benutzt)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (für CardBus benutzt)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "Keine" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "E/A-Port(s): %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Bus: %1 Bit %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Bus: unbekannt" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "PC-Card" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "CardBus" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Gerät: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Spannung: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Programmierspannung: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Einrichtungsbasis: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "Einrichtungsbasis: Keine" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "Re&aktivierung" #: laptop_check.cpp:32 msgid "TDE laptop daemon starter" msgstr "Starter für TDE-Notebook-Dienst" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "Akku geht zu Ende." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "%1% geladen." #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" "Noch eine Minute.\n" "Noch %n Minuten." #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" "Noch 1%.\n" "Noch %n%." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Der Akku ist jetzt voll geladen." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Notebook-Akku" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "Das Abmelden ist fehlgeschlagen." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "Das Runterfahren ist fehlgeschlagen." #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least " "'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "Ihr System verfügt nur über eine Teilunterstützung für ACPI. Wahrscheinlich " "wurde ACPI eingeschaltet aber einige der Untereinstellungen nicht. Die " "Einstellungen \"AC-Adapter\" und \"Control Method Battery\" müssen " "eingeschaltet und der Kernel neu erstellt werden." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux " "Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM." msgstr "" "Auf Ihrem System ist die Software zur Unterstützung von APM (\"Advanced " "Power Management\") und ACPI nicht installiert oder die APM-Kernel-Treiber " "sind nicht geladen - Bitte schauen Sie im Linux-Laptop-HOWTO nach, wie Sie " "APM installieren können. Das HOWTO finden Sie unter <a href=\"http://www." "linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-" "HOWTO.html</a>." #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose " "'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button " "below to find out how to do this" msgstr "" "\n" "Wenn Sie für /usr/bin/apm das setuid-Flag setzen, können Sie im obigen " "Dialog \"Ruhezustand\" und \"Bereitschaftszustand\" auswählen - Weitere " "Informationen erhalten Sie über den Knopf \"Hilfe\"." #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "Möglicherweise müssen Sie ACPI-Ruhezustand/-Reaktivieren im ACPI-Fenster " "einschalten." #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "Ihr System unterstützt den Ruhe- und Bereitschaftszustand nicht." #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2602 portable.cpp:2928 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "Kein PCMCIA-Controller gefunden" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Karte 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Karte 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "Auf dem System ist APM installiert. Eventuell können aber nicht alle " "Möglichkeiten ausgenutzt werden ohne weitere Einstellungen vorzunehmen. Auf " "der Karteikarte \"APM-Einrichtung\" wird beschrieben, wie APM eingerichtet " "wird, um den Ruhe- und Bereitsschaftszustand nutzen zu können." #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its " "features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for " "information about setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "Auf dem System ist ACPI installiert. Eventuell können aber nicht alle " "Möglichkeiten ausgenutzt werden ohne weitere Einstellungen vorzunehmen. Auf " "der Karteikarte \"ACPI-Einrichtung\" wird beschrieben wie ACPI eingerichtet " "wird, um den Ruhe- und Bereitschaftszustand nutzen zu können." #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook " "on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "Auf dem System ist das Gerät /dev/apm nicht vorhanden. Bitte schauen Sie im " "FreeBSD-Handbuch nach, wie ein Geräteeintrag für den APM-Treiber erstellt " "wird (man 4 apm)." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/" "apm." msgstr "" "Auf dem System ist der Geräteeintrag für APM-Unterstützung vorhanden, Sie " "haben aber keinen Zugriff darauf. Falls Sie als Benutzer \"root\" angemeldet " "sind, besteht ein systemseitiges Problem, ansonsten kontaktieren Sie Ihren " "Systemadministrator und bitten um Schreibrechte für /dev/apm." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2569 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "Ihr Kernel unterstützt das \"Advanced Power Management\" nicht." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2573 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "Beim Öffnen von /dev/apm ist ein Fehler aufgetreten." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2578 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "Die Unterstützung für APM wurde wahrscheinlich ausgeschaltet." #: portable.cpp:2563 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man " "4 apm)." msgstr "" "Auf dem System ist das Gerät /dev/apm nicht vorhanden. Bitte schauen Sie im " "NetBSD-Handbuch nach, wie ein Geräteeintrag für den APM-Treiber erstellt " "wird (man 4 apm)." #: portable.cpp:2566 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "Auf dem System ist der Geräteeintrag für APM-Unterstützung vorhanden, Sie " "haben aber keinen Zugriff darauf. Wenn Ihr Kernel Unterstützung für APM " "bietet, sollte dieser Fall nicht auftreten." #: portable.cpp:2904 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work " "with it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "Ihr Rechner oder dessen Betriebssystem wird von dieser Version der TDE-" "Notebook-Steuerung\n" "nicht unterstützt. Wenn Sie bei der Portierung auf Ihr System helfen " "möchten, schreiben\n" "Sie bitte an paul@taniwha.com." #~ msgid "&Lock && Suspend..." #~ msgstr "&Sperren && in Ruhezustand gehen ..." #~ msgid "&Lock && Hibernate..." #~ msgstr "&Sperren && in Tiefschlaf-Modus (Hibernate) gehen ..."