# translation of klaptopdaemon.po to german
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007.
# Gregor Zumstein <gz@orchester-bremgarten.ch>, 2007.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2007.
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 10:29+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/klaptopdaemon/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Zumstein, Chris (TDE)"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch"

#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop-Dienst"

#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "KLaptop &einrichten ..."

#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Bildschirmhelligkeit ..."

#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Leistungsprofil ..."

#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "CPU-Drosselung ..."

#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Bereitschaft ..."

#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "In Ruhezust&and gehen ..."

#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&In Tiefschlaf (Hibernate) gehen ..."

#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "Ü&berwachungsanzeige ausblenden"

#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
"start up and the old one to close."
msgstr ""
"Um KLaptopDaemon im Systemverwaltungsmodus neu starten zu können, ist die "
"Eingabe des Passworts für den Systemverwalter erforderlich. Der Neustart "
"kann bis zu einer Minute dauern."

#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"

#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
"it is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIA kann nicht aktiviert werden, weil tdesu nicht gefunden wurde. Bitte "
"überprüfen Sie die Installation."

#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA kann im Moment nicht aktiviert werden."

#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
"be monitored in the background."
msgstr ""
"Soll die Akkuanzeige ausgeschaltet werden? Der Akku wird trotzdem weiter "
"überwacht."

#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Überwachungsanzeige ausblenden"

#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Nicht ausblenden"

#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Die Akkuanzeige verlassen?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Soll die Akkuanzeige beim Systemstart nicht mehr gestartet werden?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Aktiviert lassen"

#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Energiesparverwaltung nicht gefunden"

#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 Stunden verbleiben"

#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% geladen"

#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Kein Akku"

#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Ladevorgang läuft"

#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Kein Ladevorgang"

#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU: %1"

#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Steckplatz %1"

#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Kartensteckplätze ..."

#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Details ..."

#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"

#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "In Ruhezustand gehen"

#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Reaktivieren"

#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"

#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"

#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Im Ruhezustand (Suspend)"

#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "PCMCIA einschalten"

#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Laptop-Energiesparfunktionen nicht vorhanden"

#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Angeschlossen - voll geladen"

#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Eingesteckt - %1% geladen (%2:%3 Stunden verbleiben)"

#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Angeschlossen - %1% geladen"

#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Angeschlossen - kein Akku"

#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Akkubetrieb - %1% geladen (%2:%3 Stunden verbleiben)"

#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Akkubetrieb - %1% geladen"

#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Keine Stromquelle gefunden"

#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Leerer Steckplatz."

#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA- und CardBus-Steckplätze"

#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Bereit."

#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Kartensteckplatz %1"

#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Auswerfen"

#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "Ruhezus&tand"

#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Zurücksetzen"

#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Karte wird zurückgesetzt ..."

#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Eine neue Karte wird eingefügt ..."

#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Karte wird ausgeworfen ..."

#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Karte wird in Ruhezustand versetzt ..."

#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Karte wird reaktiviert ..."

#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Kartentyp: %1 "

#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Treiber: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"

#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (für Speicher benutzt)"

#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (für Speicher und E/A benutzt)"

#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (für CardBus benutzt)"

#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "Keine"

#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "E/A-Port(s): %1"

#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Bus: %1 Bit %2"

#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Bus: unbekannt"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC-Card"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "CardBus"

#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Gerät: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Spannung: +%1V"

#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Programmierspannung: +%1V, +%2V"

#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Einrichtungsbasis: 0x%1"

#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Einrichtungsbasis: Keine"

#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "Re&aktivierung"

#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "Starter für TDE-Notebook-Dienst"

#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"

#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Akku geht zu Ende."

#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1% geladen."

#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"Noch eine Minute.\n"
"Noch %n Minuten."

#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"Noch 1%.\n"
"Noch %n%."

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Der Akku ist jetzt voll geladen."

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Notebook-Akku"

#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Das Abmelden ist fehlgeschlagen."

#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Das Runterfahren ist fehlgeschlagen."

#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Ihr System verfügt nur über eine Teilunterstützung für ACPI. Wahrscheinlich "
"wurde ACPI eingeschaltet aber einige der Untereinstellungen nicht. Die "
"Einstellungen \"AC-Adapter\" und \"Control Method Battery\" müssen "
"eingeschaltet und der Kernel neu erstellt werden."

#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Auf Ihrem System ist die Software zur Unterstützung von APM (\"Advanced "
"Power Management\") und ACPI nicht installiert oder die APM-Kernel-Treiber "
"sind nicht geladen - Bitte schauen Sie im Linux-Laptop-HOWTO nach, wie Sie "
"APM installieren können. Das HOWTO finden Sie unter <a href=\"http://www."
"linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-"
"HOWTO.html</a>."

#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
"below to find out how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Wenn Sie für /usr/bin/apm das setuid-Flag setzen, können Sie im obigen "
"Dialog \"Ruhezustand\" und \"Bereitschaftszustand\" auswählen - Weitere "
"Informationen erhalten Sie über den Knopf \"Hilfe\"."

#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Möglicherweise müssen Sie ACPI-Ruhezustand/-Reaktivieren im ACPI-Fenster "
"einschalten."

#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Ihr System unterstützt den Ruhe- und Bereitschaftszustand nicht."

#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2602 portable.cpp:2928
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Kein PCMCIA-Controller gefunden"

#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Karte 0:"

#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Karte 1:"

#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Auf dem System ist APM installiert. Eventuell können aber nicht alle "
"Möglichkeiten ausgenutzt werden ohne weitere Einstellungen vorzunehmen. Auf "
"der Karteikarte \"APM-Einrichtung\" wird beschrieben, wie APM eingerichtet "
"wird, um den Ruhe- und Bereitsschaftszustand nutzen zu können."

#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Auf dem System ist ACPI installiert. Eventuell können aber nicht alle "
"Möglichkeiten ausgenutzt werden ohne weitere Einstellungen vorzunehmen. Auf "
"der Karteikarte \"ACPI-Einrichtung\" wird beschrieben wie ACPI eingerichtet "
"wird, um den Ruhe- und Bereitschaftszustand nutzen zu können."

#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"

#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"

#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Auf dem System ist das Gerät /dev/apm nicht vorhanden. Bitte schauen Sie im "
"FreeBSD-Handbuch nach, wie ein Geräteeintrag für den APM-Treiber erstellt "
"wird (man 4 apm)."

#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
"apm."
msgstr ""
"Auf dem System ist der Geräteeintrag für APM-Unterstützung vorhanden, Sie "
"haben aber keinen Zugriff darauf. Falls Sie als Benutzer \"root\" angemeldet "
"sind, besteht ein systemseitiges Problem, ansonsten kontaktieren Sie Ihren "
"Systemadministrator und bitten um Schreibrechte für /dev/apm."

#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2569
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Ihr Kernel unterstützt das \"Advanced Power Management\" nicht."

#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2573
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Beim Öffnen von /dev/apm ist ein Fehler aufgetreten."

#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2578
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "Die Unterstützung für APM wurde wahrscheinlich ausgeschaltet."

#: portable.cpp:2563
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
"4 apm)."
msgstr ""
"Auf dem System ist das Gerät /dev/apm nicht vorhanden. Bitte schauen Sie im "
"NetBSD-Handbuch nach, wie ein Geräteeintrag für den APM-Treiber erstellt "
"wird (man 4 apm)."

#: portable.cpp:2566
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Auf dem System ist der Geräteeintrag für APM-Unterstützung vorhanden, Sie "
"haben aber keinen Zugriff darauf. Wenn Ihr Kernel Unterstützung für APM "
"bietet, sollte dieser Fall nicht auftreten."

#: portable.cpp:2904
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
"with it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Ihr Rechner oder dessen Betriebssystem wird von dieser Version der TDE-"
"Notebook-Steuerung\n"
"nicht unterstützt. Wenn Sie bei der Portierung auf Ihr System helfen "
"möchten, schreiben\n"
"Sie bitte an paul@taniwha.com."

#~ msgid "&Lock && Suspend..."
#~ msgstr "&Sperren && in Ruhezustand gehen ..."

#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
#~ msgstr "&Sperren && in Tiefschlaf-Modus (Hibernate) gehen ..."