# translation of kasbarextension.po to # translation of kasbarextension.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004. # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-18 19:27+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Σχετικά με το Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>" msgstr "" "<qt><body><h2>Έκδοση του Kasbar: %1</h2><b>Έκδοση του TDE:</b> %2</body></qt>" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can " "find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">" "%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>" msgstr "" "<html><body><p>Το Kasbar TNG ξεκίνησε σαν μια προσαρμογή της αρχικής " "μικροεφαρμογής Kasbar στο (τότε νέο) API επέκτασης, αλλά κατέληξε σε μια " "συγγραφή από την αρχή εξαιτίας του εύρους των νέων χαρακτηριστικών που " "χρειαζόταν διάφορες ομάδες χρηστών. Κατά τη διάρκεια της συγγραφής αυτής όλα " "τα τυπικά χαρακτηριστικά της προκαθορισμένης γραμμής εργασιών υλοποιήθηκαν, " "καθώς και μερικά μοναδικά όπως οι εικόνες επισκόπησης.</p><p>Μπορείτε να " "αναζητήσετε πληροφορίες για την πρόοδο του Kasbar στην <a href=\"%3\">%4</" "a>, αρχική σελίδα του Kasbar.</p></body></html>" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Συγγραφείς" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Συγγραφείς του Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</" "a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance." "org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/" "><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org" "\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/" "\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.</p></html>" msgstr "" "<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</" "a><br><b>Προσωπική σελίδα:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://" "xmelegance.org/</a><p>Προγραμματιστής και συντηρητής του Kasbar TNG.</p><hr/" "><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org" "\">mosfet@kde.org</a><br><b>Προσωπική σελίδα:</b> <a href=\"http://www." "mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p> Ο Mosfet έγραψε την αρχική " "μικροεφαρμογή Kasbar στην οποία βασίστηκε αυτή η επέκταση. Ένα μόνο μικρό " "κομμάτι του αρχικού κώδικα παραμένει, αλλά η βασική μορφή του " "προκαθορισμένου στυλ είναι σχεδόν όμοια με την αρχική υλοποίηση.</p></html>" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "Άδεια BSD" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "" "Το Kasbar μπορεί να χρησιμοποιηθεί κάτω από τους όρους είτε της άδειας BSD, " "ή της άδειας GNU Public." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "Άδεια GPL" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Ένας εναλλακτικός διαχειριστής εργασιών" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Ομαδοποίηση" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "&Ακύρωση ομαδοποίησης" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Καθορίζει το μέγεθος των αντικειμένων των εργασιών." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "Μέ&γεθος:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Τεράστιο" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Τεράστιο" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Καθορίζει το μέγιστο αριθμό των αντικειμένων που πρέπει να τοποθετηθούν σε " "μια γραμμή πριν ξεκινήσει η δημιουργία μιας νέας γραμμής ή στήλης. Αν η τιμή " "είναι μεγαλύτερη από 0 τότε όλος ο διαθέσιμος χώρος θα χρησιμοποιηθεί." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "Πλαί&σια ανά γραμμή: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "&Απαγκίστρωση από το άκρο της οθόνης" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "" "Απαγκιστρώνει τη μπάρα από το άκρο της οθόνης ώστε να μπορεί να συρθεί." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Φόντο" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "Διά&φανο" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Ενεργοποιεί τη ψευδό-διαφανή προβολή." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Ενεργοποίηση τ&ονισμού" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "" "Ενεργοποιεί τον τονισμό του φόντου που εμφανίζεται στη διαφανή λειτουργία." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Καθορίζει το χρώμα που χρησιμοποιείται για τον τονισμό του φόντου." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "&Χρώμα τονισμού:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Καθορίζει την ένταση του χρώματος τονισμού του φόντου." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "Έ&νταση τονισμού: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Εικόνες επισκόπησης" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Ενεργοποίηση &εικόνων επισκόπησης" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Ενεργοποιεί τη προβολή μιας εικόνας επισκόπησης του παραθύρου όταν " "μετακινείτε το δρομέα πάνω σε ένα αντικείμενο. Οι εικόνες επισκόπησης είναι " "κατά προσέγγιση, και μπορεί να μην αντανακλούν τα τρέχοντα περιεχόμενα του " "παραθύρου.\n" "\n" "Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής σε ένα αργό μηχάνημα μπορεί να προκαλέσει " "προβλήματα στην απόδοση." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "Ενεργοποίηση &εικόνων επισκόπησης" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Ελέγχει το μέγεθος των εικόνων επισκόπησης των παραθύρων. Η χρήση μεγάλων " "μεγεθών μπορεί να προκαλέσει προβλήματα στην απόδοση." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "&Μέγεθος εικόνας επισκόπησης: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Ελέγχει τη συχνότητα με την οποία η εικόνα επισκόπησης του ενεργού παραθύρου " "ανανεώνεται. Αν η τιμή είναι 0 τότε καμία ενημέρωση δε θα συμβεί.\n" "\n" "Η χρήση μικρών τιμών μπορεί να προκαλέσει προβλήματα στην απόδοση σε αργά " "μηχανήματα." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "Ε&νημέρωση εικόνας επισκόπησης κάθε: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "&Ομαδοποίηση παραθύρων" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Ενεργοποιεί την ομαδοποίηση των συγγενικών παραθύρων." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Προβολή όλων των &παραθύρων" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Ενεργοποιεί τη προβολή όλων των παραθύρων, όχι μόνο αυτών που βρίσκονται στη " "τρέχουσα επιφάνεια εργασίας." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "&Ομαδοποίηση παραθύρων στις ανενεργές επιφάνειες εργασίας" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "" "Ενεργοποίηση ομαδοποίησης παραθύρων που δε βρίσκονται στην τρέχουσα " "επιφάνεια εργασίας." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Εμφάνιση μόνο ελαχιστοποιη&μένων παραθύρων" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, μόνο τα ελαχιστοποιημένα παράθυρα " "εμφανίζονται στη μπάρα. Αυτό δίνει στο KasBar παρόμοια συμπεριφορά χειρισμού " "εικονιδίων με παλιότερα περιβάλλοντα όπως το CDE ή το OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Προσκήνιο ετικέτας:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Φόντο ετικέτας:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Ανενεργό προσκήνιο:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Ανενεργό φόντο:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Ενεργό προσκήνιο:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Ενεργό φόντο:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "Χρώμα &προόδου:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "&Χρώμα προσοχής:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Ενδείκτες" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένα" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Ενεργοποίηση ένδειξης ε&κκίνησης" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Ενεργοποιεί τη προβολή των εργασιών που ξεκινούν αλλά δεν έχουν ακόμη " "δημιουργήσει ένα παράθυρο." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Ενεργοποίηση ένδειξης &τροποποίησης" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Ενεργοποιεί τη προβολή ενός εικονιδίου μιας δισκέτας για τα παράθυρα που " "περιέχουν ένα τροποποιημένο έγγραφο." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Ενεργοποίηση ένδειξης π&ροόδου" #: kasprefsdlg.cpp:421 msgid "" "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " "progress indicators." msgstr "Ενεργοποίηση εμφάνισης γραμμής προόδου στο όνομα του παραθύρου." #: kasprefsdlg.cpp:426 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Ενεργοποίηση ένδειξης &προσοχής" #: kasprefsdlg.cpp:428 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "" "Ενεργοποιεί τη προβολή ενός εικονιδίου το οποίο υποδηλώνει ένα παράθυρο που " "χρειάζεται προσοχή." #: kasprefsdlg.cpp:432 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Ενεργοποίηση πλαισίων για ανενεργά αντικείμενα" #: kasprefsdlg.cpp:434 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Ενεργοποίηση πλαισίων γύρω από ανενεργά αντικείμενα, Αν θέλετε η μπάρα να " "εξαφανιστεί στο περιθώριο απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή." #: kasprefsdlg.cpp:445 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " εικονοστοιχείο\n" " εικονοστοιχεία" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Προβολή όλων των &παραθύρων" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "&Ομαδοποίηση παραθύρων" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Εμφάνιση &ρολογιού" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Εμφάνιση μετρητή &φόρτωσης" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Επιπλέει" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "&Περιστροφή μπάρας" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "Α&νανέωση" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&Ρύθμιση του Kasbar..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "Σχετικά με το &Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Όλα" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "Στα πλαίσιο συσ&τήματος" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Δεν μπορεί να σταλθεί στο πλαίσιο συστήματος" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Ιδιότητες εργασίας" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Εργασία" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Αντικείμενο" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Ράβδος" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Ιδιότητα" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: " "$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: " "$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: " "$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: " "$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: " "$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: " "$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands " "attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>" msgstr "" "<html><body><b>Όνομα</b>: $name<br><b>Ορατό όνομα</b>: " "$visibleName<br><br><b>Εικονιδιοποιημένο</b>: " "$iconified<br><b>Ελαχιστοποιημένο</b>: $minimized<br><b>Μεγιστοποιημένο</b>: " "$maximized<br><b>Τυλιγμένο</b>: $shaded <br><b>Πάντα στην κορυφή</b>: " "$alwaysOnTop<br><br><b>Επιφάνεια εργασίας</b>: $desktop<br><b>Όλες οι " "επιφάνειες εργασίας</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Όνομα εικονιδίου</b>: " "$iconicName<br><b>Ορατό όνομα εικονιδίου</b>: $iconicVisibleName <br> " "<br><b>Τροποποιημένο</b>: $modified<br><b>Απαιτεί προσοχή</b>: " "$demandsAttention<br></body></html>" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "Πληροφορίες προδιαγραφής NET WM"