# translation of kcmkonsole.po to Greek
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-19 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-28 15:13+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,d.kamenopoulos@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr"

#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Κονσόλα</h1> Με αυτό το άρθρωμα μπορείτε να ρυθμίσετε το Konsole, την "
"εφαρμογή τερματικού του TDE. Μπορείτε να ρυθμίσετε τις γενικές επιλογές του "
"Konsole (οι οποίες μπορεί επίσης να ρυθμιστούν χρησιμοποιώντας το δεξί "
"πλήκτρο του ποντικιού) καθώς και να τροποποιήσετε τα σχήματα και τις "
"συνεδρίας που είναι διαθέσιμες στο Konsole."

#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Κανονική"

#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"

#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Άρθρωμα του KControl για τη ρύθμιση του Konsole"

#: kcmkonsole.cpp:176
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Η ρύθμιση ελέγχου ροής Ctrl+S/Ctrl+Q θα έχει επίδραση μόνο στις καινούριες "
"συνεδρίας του Konsole.\n"
"Η εντολή 'stty' μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του "
"ελέγχου ροής για τις ήδη υπάρχουσες συνεδρίας του Konsole."

#: kcmkonsole.cpp:184
msgid ""
"The real transparency setting will only affect newly started Konsole "
"sessions.\n"
msgstr ""

#: kcmkonsole.cpp:190
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Επιλέξατε να ενεργοποιήσετε τη χρήση κειμένου διπλής κατεύθυνσης "
"εξ΄ορισμού.\n"
"Σημειώστε ότι το κείμενο διπλής κατεύθυνσης μπορεί να μην εμφανίζεται πάντα "
"σωστά, ειδικά κατά την επιλογή τμημάτων κειμένου γραμμένων από δεξιά προς τα "
"αριστερά. Αυτό είναι ένα γνωστό ζήτημα που δεν μπορεί να επιλυθεί προς το "
"παρόν εξαιτίας της φύσης της διαχείρισης του κειμένου στις εφαρμογές "
"κονσόλας."

#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "χωρίς τίτλο"

#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Επιλογή εικόνας φόντου"

#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Προσπαθείτε να αφαιρέσετε ένα σχήμα συστήματος. Είσαστε σίγουροι;"

#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Αφαίρεση σχήματος συστήματος"

#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Αδύνατη η αφαίρεση του σχήματος.\n"
"Ίσως είναι ένα σχήμα συστήματος.\n"

#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης σχήματος"

#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Αποθήκευση σχήματος"

#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"

#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση του σχήματος.\n"
"Ίσως δεν υπάρχουν άδειες.\n"

#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης σχήματος"

#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Το σχήμα έχει τροποποιηθεί.\n"
"Θέλετε να αποθηκευθούν οι αλλαγές;"

#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Σχήμα τροποποιήθηκε"

#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του σχήματος."

#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης σχήματος"

#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του σχήματος."

#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"

#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Χωρίς όνομα"

#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Η σύνοδος έχει τροποποιηθεί.\n"
"Θέλετε να αποθηκευθούν οι αλλαγές;"

#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Η σύνοδος τροποποιήθηκε"

#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Προκαθορισμένο του Konsole"

#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"Η καταχώρηση του πεδίου Εκτέλεση δεν είναι μία έγκυρη εντολή.\n"
"Μπορείτε να αποθηκεύσετε αυτή τη συνεδρία, αλλά δε θα εμφανίζεται στη λίστα "
"συνεδριών του Konsole."

#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση στο πεδίο Εκτέλεση"

#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Αποθήκευση συνεδρίας"

#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Προσπαθείτε να αφαιρέσετε μια σύνοδο συστήματος. Είσαστε σίγουροι;"

#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Αφαίρεση συνεδρίας συστήματος"

#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Αδύνατη η αφαίρεση της συνεδρίας.\n"
"Ίσως είναι μια σύνοδος συστήματος.\n"

#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης συνεδρίας"

#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"

#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Εμφάνιση του &μεγέθους τερματικού μετά την αλλαγή μεγέθους"

#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Εμφάνιση π&λαισίου"

#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Επ&ιβεβαίωση τερματισμού όταν κλείνονται περισσότερες από μία σύνοδοι"

#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "Δρομέας που &αναβοσβήνει"

#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Απαι&τείται το πλήκτρο Ctrl για σύρε και άσε"

#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "Το τριπλό κλικ επιλέγει μό&νο από την τρέχουσα λέξη και μπροστά"

#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr ""
"Επιτρέπεται στα π&ρογράμματα να αλλάζουν το μέγεθος παραθύρου του τερματικού"

#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Χρήση ελέγχου ροής Ctrl+S/Ctrl+Q"

#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Ενεργοποίηση χρήσης κειμένου διπλής κατεύθυνσης"

#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr ""
"Ορισμός του τίτλου της καρτέλας ώστε να ταιριάζει με τον τίτλο του παραθύρου"

#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &real transparency"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "Απόσταση μεταξύ γρα&μμών:"

#: kcmkonsoledialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Δευτερόλεπτα για την ανίχνευση σι&γής:"

#: kcmkonsoledialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr ""
"Θεώρηση των παρακάτω χαρακτήρων σαν μέρ&ος μιας λέξης κατά το διπλό κλικ:"

#: kcmkonsoledialog.ui:328
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Σχήμα"

#: kcmkonsoledialog.ui:346
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "Σύ&νοδος"

#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Επεξεργαστής σχημάτων του Konsole"

#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Τίτλος:"

#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"

#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "&Χρώμα κελύφους:"

#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "Έ&ντονο"

#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"

#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Φόντο συστήματος"

#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Προσκήνιο συστήματος"

#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Τυχαία απόχρωση"

#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Διαφανές"

#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "Χρώμα κ&ονσόλας:"

#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 -Χρώμα προσκηνίου"

#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 -Χρώμα φόντου"

#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Χρώμα 0 (μαύρο)"

#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - Χρώμα 1 (κόκκινο)"

#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - Χρώμα 2 (πράσινο)"

#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - Χρώμα 3 (κίτρινο)"

#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Χρώμα 4 (μπλε)"

#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - Χρώμα 5 (ματζέντα)"

#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - Χρώμα 6 (γαλάζιο)"

#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Χρώμα 7 (λευκό)"

#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - Χρώμα έντονο προσκηνίου"

#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - Χρώμα έντονο φόντου"

#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - Χρώμα 0 έντονο (γκρι)"

#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - Χρώμα 1 έντονο (ανοικτό κόκκινο)"

#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - Χρώμα 2 έντονο (ανοικτό πράσινο)"

#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - Χρώμα 3 έντονο (ανοικτό κίτρινο)"

#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - Χρώμα 4 έντονο (ανοικτό μπλε)"

#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - Χρώμα 5 έντονο (ανοικτό ματζέντα)"

#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - Χρώμα 6 έντονο (ανοικτό γαλάζιο)"

#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - Χρώμα 7 έντονο (λευκό)"

#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Σχήμα"

#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "Ο&ρισμός σαν προκαθορισμένο σχήμα"

#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "Αποθή&κευση σχήματος..."

#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "Αφαίρεσ&η σχήματος"

#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"

#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Σε παράθεση"

#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Στο κέντρο"

#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Γέμισμα"

#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Ε&ικόνα:"

#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Ελάχιστο"

#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Μέγιστο"

#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "Σκίαση &σε:"

#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Δια&φανές"

#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Επεξεργαστής συνεδρίας του Konsole"

#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Προκαθορισμένη>"

#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"

#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Μικροσκοπική"

#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Μικρή"

#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαία"

#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλη"

#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Τεράστια"

#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "Γ&ραμματοσειρά:"

#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "Σ&χήμα:"

#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"

#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Keytab:"

#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "Ε&ικονίδιο:"

#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Σύνοδος"

#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "Απ&οθήκευση συνεδρίας..."

#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "Α&φαίρεση συνεδρίας"

#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"

#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"

#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "Ε&κτέλεση:"

#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "Κ&ατάλογος:"

#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Διπλό κλικ"

#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Διάφορα"