# translation of konsole.po to # translation of konsole.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2002. # Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003. # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005. # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-21 12:58+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Μέγεθος: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Μέγεθος: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr," "manolis@koppermind.homelinux.org" #: konsole.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Συνεδρία" #: konsole.cpp:219 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "Ανα&βολή εργασίας" #: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "Συ&νέχιση εργασίας" #: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Διακοπή" #: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Διακοπή εργασίας" #: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Τερματισμός εργασίας" #: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "Σ&κότωμα εργασίας" #: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Σήμα χρήστη &1" #: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Σήμα χρήστη &2" #: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "&Αποστολή σήματος" #: konsole.cpp:616 msgid "&Tab Bar" msgstr "Γραμμή &καρτελών" #: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "Απόκρυ&ψη" #: konsole.cpp:619 msgid "&Top" msgstr "&Πάνω" #: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Γραμμή κύ&λισης" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Αριστερά" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Δεξιά" #: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "Μ&πιπ" #: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "&Κουδούνι συστήματος" #: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "Ειδοποίηση &συστήματος" #: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Ορατό κουδούνι" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Τίποτα" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Μ&εγέθυνση γραμματοσειράς" #: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Σμίκρυνση γραμματοσειράς" #: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "Επι&λογή..." #: konsole.cpp:668 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Εγκατάσταση Bitmap..." #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Κωδικοποίηση" #: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Πληκτρολόγιο" #: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "&Σχήμα" #: konsole.cpp:693 msgid "S&ize" msgstr "Μέ&γεθος" #: konsole.cpp:696 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Μικρό)" #: konsole.cpp:697 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:698 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:699 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:700 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:702 msgid "&Custom..." msgstr "&Προσαρμογή..." #: konsole.cpp:707 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Ιστορικό..." #: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Αποθήκευση ως προκαθορισμένες" #: konsole.cpp:736 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Συμβουλή της ημέρας" #: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Ορισμός τέλους επιλογής" #: konsole.cpp:758 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:766 msgid "New Sess&ion" msgstr "Νέα &συνεδρία" #: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "&Ρυθμίσεις" #: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 msgid "&Detach Session" msgstr "&Αποσύνδεση συνεδρίας" #: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Μετονομασία συνεδρίας..." #: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Εποπτεία για &δραστηριότητα" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Διακοπή εποπτείας για &δραστηριότητα" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Εποπτεία για σ&ιγή" #: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Διακοπή εποπτείας για σ&ιγή" #: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Αποστολή ε&ισόδου σε όλες τις συνεδρίες" #: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 msgid "&Move Session Left" msgstr "&Μετακίνηση συνεδρίας αριστερά" #: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Μ&ετακίνηση συνεδρίας δεξιά" #: konsole.cpp:876 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Επιλογή χρώματος Καρ&τέλας..." #: konsole.cpp:880 msgid "Switch to Tab" msgstr "Αλλαγή στην καρτέλα" #: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 msgid "C&lose Session" msgstr "&Κλείσιμο συνεδρίας" #: konsole.cpp:895 msgid "Tab &Options" msgstr "Επιλογές &καρτελών" #: konsole.cpp:897 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Κείμενο && Εικονίδια" #: konsole.cpp:897 msgid "Text &Only" msgstr "Μόνο κεί&μενο" #: konsole.cpp:897 msgid "&Icons Only" msgstr "Μόνο &εικονίδια" #: konsole.cpp:904 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Δυναμική απόκρυψη" #: konsole.cpp:909 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Αυτόματη αλλαγή μεγέθους καρτελών" #: konsole.cpp:978 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Κάντε κλικ για μια νέα τυπική συνεδρία\n" "Κάντε κλικ και κρατήστε για το μενού συνεδρίας" #: konsole.cpp:987 msgid "Close the current session" msgstr "Κλείσιμο συνεδρίας" #: konsole.cpp:1107 msgid "Paste Selection" msgstr "Επικόλληση επιλογής" #: konsole.cpp:1110 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Καθαρισμός τερματικού" #: konsole.cpp:1112 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Επαναφορά && Καθαρισμός τερματικού" #: konsole.cpp:1114 msgid "&Find in History..." msgstr "Αναζήτησ&η στο Ιστορικό..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Αναζήτηση &προηγούμενου" #: konsole.cpp:1126 msgid "S&ave History As..." msgstr "&Αποθήκευση ιστορικού ως..." #: konsole.cpp:1130 msgid "Clear &History" msgstr "Καθαρισμός ιστ&ορικού" #: konsole.cpp:1134 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Καθαρισμός όλων των Ιστορικώ&ν" #: konsole.cpp:1148 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Αποστολή &ZModem..." #: konsole.cpp:1168 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Απόκρυψη της γραμμής &μενού" #: konsole.cpp:1174 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Αποθήκευση &προφίλ συνεδρίας..." #: konsole.cpp:1185 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Εκτύπωση οθόνης..." #: konsole.cpp:1190 msgid "New Session" msgstr "Νέα συνεδρία" #: konsole.cpp:1191 msgid "Activate Menu" msgstr "Ενεργοποίηση μενού" #: konsole.cpp:1192 msgid "List Sessions" msgstr "Λίστα συνεδριών" #: konsole.cpp:1207 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη συνεδρία" #: konsole.cpp:1209 msgid "Go to Next Session" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη συνεδρία" #: konsole.cpp:1213 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Αλλαγή στη συνεδρία %1" #: konsole.cpp:1216 msgid "Enlarge Font" msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς" #: konsole.cpp:1217 msgid "Shrink Font" msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς" #: konsole.cpp:1219 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Εναλλαγή Bidi" #: konsole.cpp:1266 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Έχετε ανοικτές συνεδρίες (εκτός της τρέχουσας). Αυτές θα σκοτωθούν αν " "συνεχίσετε.\n" "Σίγουρα θέλετε να βγείτε;" #: konsole.cpp:1269 msgid "Really Quit?" msgstr "Σίγουρα τερματισμός;" #: konsole.cpp:1302 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Η εφαρμογή που εκτελείται στο Konsole, δεν αποκρίνεται στην αίτηση κλεισίματος. " "Θέλετε να κλείσει το Konsole όπως και να έχει;" #: konsole.cpp:1304 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Εφαρμογή δεν αποκρίνεται" #: konsole.cpp:1484 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Αποθήκευση προφίλ συνεδρίας" #: konsole.cpp:1485 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Δώστε το όνομα με το οποίο θα αποθηκευτεί το προφίλ:" #: konsole.cpp:1887 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τις γραμματοσειρές bitmap που έρχονται με το " "Konsole, πρέπει να εγκατασταθούν. Μετά την εγκατάσταση, πρέπει να " "επανεκκινήσετε το Konsole για να τις χρησιμοποιήσετε. Θέλετε να εγκαταστήσετε " "τις παρακάτω γραμματοσειρές στο fonts:/Personal;" #: konsole.cpp:1889 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Εγκατάσταση γραμματοσειρών Bitmap;" #: konsole.cpp:1890 msgid "&Install" msgstr "&Εγκατάσταση" #: konsole.cpp:1891 msgid "Do Not Install" msgstr "Να μην εγκατασταθούν" #: konsole.cpp:1903 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του %1 στο fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1987 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το δεξί πλήκτρο του ποντικιού για να φέρετε πίσω το μενού" #: konsole.cpp:2112 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " "or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" msgstr "" "Έχετε επιλέξει έναν ή περισσότερους συνδυασμούς Ctrl+<key> " "να χρησιμοποιηθούν ως συντομεύσεις. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα αυτοί οι " "συνδυασμοί να μην περνούν πια στο κέλυφος εντολών ή στις εφαρμογές που τρέχουν " "μέσα στο Konsole. Αυτό μπορεί να έχει επιπτώσεις η λειτουργικότητα που έχει " "αποδοθεί σε αυτούς τους συνδυασμούς πλήκτρων να μην είναι διαθέσιμη.\n" "\n" "Ίσως επιθυμείτε να επανεξετάσετε την επιλογή των πλήκτρων και τη χρήση των " "συνδυασμών Alt+Ctrl+<key> ή Ctrl+Shift+<key> στη θέση τους.\n" "\n" "Αυτή τη στιγμή χρησιμοποιείτε τους παρακάτω συνδυασμούς Ctrl+<key>:" #: konsole.cpp:2122 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Επιλογή συντομεύσεων" #: konsole.cpp:2525 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 No. %2" #: konsole.cpp:2580 msgid "Session List" msgstr "Λίστα συνεδριών" #: konsole.cpp:3087 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε την τρέχουσα συνεδρία;" #: konsole.cpp:3088 msgid "Close Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος" #: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 msgid "New " msgstr "Νέο " #: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 msgid "New &Window" msgstr "Νέο &παράθυρο" #: konsole.cpp:3555 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Νέο κέλυφος στο σελιδοδείκτη" #: konsole.cpp:3558 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Κέλυφος στο σελιδοδείκτη" #: konsole.cpp:3569 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen στο %1" #: konsole.cpp:3888 msgid "Rename Session" msgstr "Μετονομασία συνεδρίας" #: konsole.cpp:3889 msgid "Session name:" msgstr "Όνομα συνεδρίας:" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Ρύθμιση ιστορικού" #: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Ενεργοποίηση" #: konsole.cpp:3935 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Αριθμός γραμμών: " #: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Απεριόριστες" #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Ορίσετε απεριόριστες" #: konsole.cpp:4071 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Έφτασα στο τέλος του ιστορικού.\n" "Συνέχεια από την αρχή;" #: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" #: konsole.cpp:4136 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Έφτασα στην αρχή του ιστορικού.\n" "Συνέχεια από το τέλος;" #: konsole.cpp:4145 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης '%1' δε βρέθηκε." #: konsole.cpp:4162 msgid "Save History" msgstr "Αποθήκευση ιστορικού" #: konsole.cpp:4168 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Αυτό δεν είναι ένα τοπικό αρχείο.\n" #: konsole.cpp:4178 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα.\n" "Θέλετε να αντικατασταθεί;" #: konsole.cpp:4178 msgid "File Exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει" #: konsole.cpp:4178 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: konsole.cpp:4183 msgid "Unable to write to file." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στο αρχείο." #: konsole.cpp:4193 msgid "Could not save history." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του ιστορικού." #: konsole.cpp:4204 msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "<p>Η τρέχουσα συνεδρίας έχει ήδη μια μεταφορά αρχείου ZModem σε εξέλιξη." #: konsole.cpp:4213 msgid "" "<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "<p>Δε βρέθηκε κατάλληλο λογισμικό ZModem εγκατεστημένο στο σύστημα.\n" "<p>Ίσως πρέπει να εγκαταστήσετε το πακέτο 'rzsz' ή 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4220 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Επιλογή αρχείων για αποστολή" #: konsole.cpp:4240 msgid "" "<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "<p>Ανιχνεύθηκε προσπάθεια μεταφοράς αρχείων ZModem, αλλά δε βρέθηκε κατάλληλο " "λογισμικό ZModem εγκατεστημένο στο σύστημα.\n" "<p>Ίσως πρέπει να εγκαταστήσετε το πακέτο 'rzsz' ή 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4247 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Ανιχνεύθηκε προσπάθεια μεταφοράς αρχείων ZModem.\n" "Παρακαλώ καθορίστε το φάκελο που θέλετε να αποθηκεύσετε το αρχείο(α):" #: konsole.cpp:4250 msgid "&Download" msgstr "&Λήψη αρχείου" #: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Εκκίνηση λήψης αρχείου στον καθορισμένο φάκελο." #: konsole.cpp:4268 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Εκτύπωση %1" #: konsole.cpp:4295 msgid "Size Configuration" msgstr "Ρύθμιση μεγέθους" #: konsole.cpp:4309 msgid "Number of columns:" msgstr "Αριθμός στηλών:" #: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Αριθμός γραμμών:" #: konsole.cpp:4340 msgid "As ®ular expression" msgstr "Σαν &κανονική έκφραση" #: konsole.cpp:4343 msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Ιστορικό..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Απόστασ&η γραμμών" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Αναβόσ&βημα δρομέα" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Εμφάνιση πλ&αισίου" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Απόκρυψη πλ&αισίου" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Συνδετικά λέ&ξεων..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Χρήση των ρυθμίσεων του Konsole" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Κλείσιμο προσομοιωτή τερματικού" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Συνδετικά λέξεων" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Χαρακτήρες εκτός από τα αλφαριθμητικά θεωρούνται μέρος μιας λέξης όταν γίνεται " "διπλό κλικ:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Ακούει στη συσκευή %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Καθαρισμός μηνυμάτων" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "Τερματικό X για χρήση με το TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Καθορισμός κλάσεως παραθύρου" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Εκκίνηση κελύφους εισόδου (login)" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Καθορισμός του τίτλου παραθύρου" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Καθορισμός τύπου τερματικού όπως ορίζεται στη\n" "μεταβλητή περιβάλλοντος TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Να μην κλείνει το Konsole όταν η εντολή τερματίσει" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Να μην αποθηκεύονται οι γραμμές στο ιστορικό" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Να μην εμφανίζεται η γραμμή μενού" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Να μην εμφανίζεται η γραμμή καρτελών" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Να μην εμφανίζεται το πλαίσιο" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Να μην εμφανίζεται η γραμμή κύλισης" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Μη χρήση XFT (Εξομάλυνση)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Μέγεθος τερματικού σε στήλες x γραμμές" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Μέγεθος τερματικού είναι σταθερό" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Εκκίνηση με δεδομένο τύπο συνεδρίας" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Λίστα διαθέσιμων τύπων συνεδρίας" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Ορισμός του προφίλ πλήκτρων στο όνομα" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Λίστα διαθέσιμων προφίλ πλήκτρων" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Εκκίνηση με δεδομένο προφίλ συνεδρίας" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Λίστα διαθέσιμων προφίλ συνεδρίας" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Ορισμός του σχήματος στο 'name' ή χρήση του 'file'" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Λίστα διαθέσιμων σχημάτων" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Ενεργοποίηση εκτεταμένων συναρτήσεων DCOP" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Αλλαγή του καταλόγου εργασίας σε 'dir'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Εκτέλεση της 'εντολής' αντί για το κέλυφος" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Ορίσματα για την 'εντολή'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: main.cpp:169 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "διόρθωση σφαλμάτων και βελτιώσεις" #: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 msgid "bug fixing" msgstr "διόρθωση σφαλμάτων" #: main.cpp:183 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Υποστήριξη Solaris και δουλειά στο ιστορικό" #: main.cpp:186 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "γρηγορότερη εκκίνηση, διόρθωση σφαλμάτων" #: main.cpp:189 msgid "decent marking" msgstr "αξιοπρεπές μαρκάρισμα" #: main.cpp:192 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "συμμετοχή\n" "Γραμμή εργαλείων και ονόματα συνεδριών" #: main.cpp:196 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "συμμετοχή\n" "συνολικές βελτιώσεις" #: main.cpp:200 msgid "transparency" msgstr "διαφάνεια" #: main.cpp:203 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "δώρισε τον περισσότερο κώδικα μέσω του kvt\n" "συνολικές βελτιώσεις" #: main.cpp:207 msgid "schema and selection improvements" msgstr "βελτιώσεις σχήματος και επιλογής" #: main.cpp:210 msgid "SGI Port" msgstr "Προσαρμογή στο SGI" #: main.cpp:213 msgid "FreeBSD port" msgstr "Προσαρμογή στο FreeBSD" #: main.cpp:227 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Ευχαριστώ πολλούς άλλους.\n" "Η παραπάνω λίστα δείχνει μόνο όσους κατάφερα να\n" "καταγράψω από αυτούς που συνεισέφεραν." #: main.cpp:284 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ΚΑΙ το -Is ΚΑΙ το -e.\n" #: main.cpp:411 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "αναμενόταν --vt_sz <#στήλες>x<#γραμμές> π.χ. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Λειτουργία &φιλική προς τον εκτυπωτή (μαύρο κείμενο, χωρίς φόντο)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Εικονοστοιχείο για το εικονοστοιχείο" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Εκτύπωση &κεφαλίδας" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[χωρίς τίτλο]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Προκαθορισμένο Konsole" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Μαύρο σε Ανοικτό χρώμα" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Μαύρο σε Ανοικτό κίτρινο" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Μαύρο σε Άσπρο" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Μάρμαρο" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Πράσινο σε Μαύρο" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Πράσινο ανοικτό" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Πράσινο ανοικτό με διαφανές MC" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Χαρτί, φωτεινό" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Χαρτί" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Χρώματα Linux" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Διάφανη κονσόλα" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Διάφανη για το MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Διαφανές, Σκούρο φόντο" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Διαφανές, Φωτεινό φόντο" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Άσπρο σε Μαύρο" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "Χρώματα XTerm" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Χρώματα συστήματος" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "Χρώματα VIM" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "κονσόλα linux" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (ιστορικό)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Αδύνατο το άνοιγμα ενός PTY (pseudo teletype). Είναι πιθανό να οφείλεται σε " "εσφαλμένη ρύθμιση των συσκευών PTY. Το Konsole πρέπει να έχει άδεια " "ανάγνωσης/εγγραφής στις συσκευές PTY." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Παρουσιάστηκε ένα κρίσιμο σφάλμα" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Σιγή στη συνεδρία '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Κουδούνι στη συνεδρία '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Δραστηριότητα στη συνεδρία '%1'" #: session.cpp:373 msgid "<Finished>" msgstr "<Τέλος>" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε με κατάσταση %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε με σήμα %2 και δημιούργησε core dump." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε με σήμα %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε αναπάντεχα." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "Πρόοδος ZModem" #: tips.cpp:3 msgid "" "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "<p>...ότι κάνοντας δεξί κλικ σε οποιαδήποτε καρτέλα μπορείτε να αλλάξετε το " "χρώμα του κειμένου της;\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "<p>...ότι το χρώμα του κειμένου της καρτέλας μπορεί να αλλάξει με τον κωδικό " "\\e[28;ΧΡΩΜΑt (ΧΡΩΜΑ: 0-16,777,215);\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "<p>...ότι ο κωδικός \\e[8;ΓΡΑΜΜΗ;ΣΤΗΛΗt αλλάζει το μέγεθος του Konsole;\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "<p>...ότι μπορείτε να ξεκινήσετε μία νέα τυπική συνεδρία πατώντας το κουμπί " "\"Νέο\" στη γραμμή καρτελών;\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "<p>...ότι πατώντας και κρατώντας πατημένο το κουμπί \"Νέο\" στη γραμμή καρτελών " "θα εμφανίσει ένα μενού συνεδριών για να επιλέξετε;\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "<p>...ότι πατώντας Ctrl+Alt+N θα ξεκινήσει μία νέα τυπική συνεδρία;\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "<p>... ότι μπορείτε να κινηθείτε ανάμεσα στις συνεδρίες Konsole κρατώντας " "πατημένο το πλήκτρο Shift και \n" "πατώντας το Αριστερό ή το Δεξί πλήκτρο; \n" #: tips.cpp:39 msgid "" "<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "<p> ... ότι μπορείτε να δημιουργήσετε ένα τερματικό που μοιάζει με κέλυφος " "Linux;\n" "<p>Κάντε απόκρυψη της μπάρας μενού του Konsole, της μπάρας πλαισίων και της " "μπάρας κύλισης, \n" "επιλέξτε τη γραμματοσειρά Linux Font, και το σχήμα χρωμάτων Linux Colors και " "εφαρμόστε τη λειτουργία πλήρους\n" "οθόνης. Μπορείτε επίσης να ορίσετε την αυτόματη απόκρυψη και του πίνακα του " "TDE.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "<p>...ότι μπορείτε να μετονομάσετε τις συνεδρίες του Konsole με το δεξί " "πλήκτρο\n" "του ποντικιού και επιλέγοντας \"Μετονομασία συνεδρίας...\"; Η αλλαγή θα " "εμφανιστεί στη γραμμή καρτελών\n" "του Konsole, κάνοντας ευκολότερο να θυμάστε τα περιεχόμενα της συνεδρίας.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "<p>...ότι μπορείτε να μετονομάσετε μία συνεδρία του Konsole κάνοντας διπλό κλικ " "στην καρτέλα σας;\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "<p>...ότι μπορείτε να ενεργοποιήσετε το μενού με τη συντόμευση Ctrl+Alt+M;\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "<p>...ότι μπορείτε να μετονομάσετε την τρέχουσα συνεδρία Konsole σας με τη " "συντόμευση Ctrl+Alt+S;\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "<p>...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "<p>... ότι μπορείτε να δημιουργήσετε τους δικούς σας τύπος συνεδρίας " "χρησιμοποιώντας\n" "τον επεξεργαστή συνεδρίας ο οποίος μπορεί να βρεθεί κάτω από το \"Ρυθμίσεις->" "Ρύθμιση Konsole...\";\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>... ότι μπορείτε να δημιουργήσετε τα δικά σας σχήματα χρωμάτων " "χρησιμοποιώντας τον\n" "επεξεργαστή σχήματος ο οποίος μπορεί να βρεθεί κάτω από το \"Ρυθμίσεις->" "Ρύθμιση Konsole...\";\n" "</p>\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...ότι μπορείτε να μετακινήσετε μία συνεδρία κρατώντας πατημένο το μεσαίο " "κουμπί του ποντικιού πάνω από την καρτέλα;\n" "</p>\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p> ... ότι μπορείτε να αλλάξετε τη σειρά των συνεδριών στη μπάρα πλαισίων με " "το μενού \"Εμφάνιση->Μετακίνηση συνεδρίας αριστερά/δεξιά\" \n" "ή κρατώντας πατημένα τα πλήκτρα Shift και Ctrl και πατώντας το Αριστερό ή το " "Δεξί\n" "πλήκτρο;\n" "</p>\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "<p>...ότι μπορείτε να κυλίσετε το ιστορικό σελίδα σελίδα κρατώντας πατημένο το " "πλήκτρο Shift\n" "και πατώντας το πλήκτρα Page Up ή Page Down;\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "<p>...ότι μπορείτε να κυλίσετε το ιστορικό γραμμή γραμμή κρατώντας πατημένο το " "πλήκτρο Shift\n" "και πατώντας το πλήκτρα Πάνω ή Κάτω;\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "<p> ...ότι μπορείτε να εισάγετε τα περιεχόμενα του πρόχειρου κρατώντας πατημένο " "το πλήκτρο Shift\n" "και πατώντας το πλήκτρο Insert;\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "<p>... ότι μπορείτε να εισάγετε τα περιεχόμενα της επιλογής X κρατώντας " "πατημένα τα πλήκτρα \n" "Shift και Ctrl και πατώντας το πλήκτρο Insert;\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "<p>...ότι πατώντας το Ctrl ενώ κάνετε επικόλληση της επιλογής με το μεσαίο " "κουμπί του ποντικιού\n" "θα προστεθεί ένας χαρακτήρας Return μετά την επικόλληση;\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "<p>...ότι μπορείτε να κλείσετε τη βοήθεια μεγέθους τερματικού στο \"Ρυθμίσεις->" "Ρύθμιση Konsole...\";\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "<p>... ότι πατώντας το Ctrl ενώ επιλέγετε κείμενο, το Konsole θα αγνοήσει τις " "αλλαγές γραμμών;\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "<p>...ότι πατώντας τα Ctrl και Alt πλήκτρα ενώ επιλέγετε κείμενο, το Konsole θα " "σας επιτρέψει να διαλέξετε στήλες;\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "<p>...ότι όταν ένα πρόγραμμα στο τερματικό χρησιμοποιεί το δεξί κλικ μπορείτε " "να\n" "συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε το αναδυόμενο μενού από το δεξί κλικ πατώντας " "ταυτόχρονα\n" "το πλήκτρο Shift;\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "<p>...ότι όταν ένα πρόγραμμα στο τερματικό χρησιμοποιεί το αριστερό κλικ " "μπορείτε να\n" "συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε την επιλογή κειμένου από το αριστερό κλικ " "πατώντας ταυτόχρονα\n" "το πλήκτρο Shift;\n" #: tips.cpp:153 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "<p>...ότι μπορείτε να ορίσετε σαν τίτλο παραθύρου του Konsole τον τρέχοντα " "κατάλογο;\n" "Για το Bash, εισάγετε 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' στο αρχείο " "σας ~/.bashrc .\n" #: tips.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "<p>...ότι μπορείτε να ορίσετε σαν όνομα συνεδρίας του Konsole τον τρέχοντα " "κατάλογο;\n" "Για το Bash, εισάγετε 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' στο αρχείο " "σας ~/.bashrc .\n" #: tips.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "<p>... ότι αν επιτρέψετε στο κέλυφος σας να περάσει τον τρέχοντα φάκελο στο " "Konsole\n" "με τη μεταβλητή εισόδου, π.χ. για το Bash με το 'export " "PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' στο αρχείο σας ~/.bashrc, τότε\n" "το Konsole μπορεί να το κρατήσει, και η διαχείριση συνεδριών να μπορεί να " "θυμάται τον τρέχοντα κατάλογο εργασίας \n" "ακόμη και σε μη-Linux συστήματα;\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: tips.cpp:181 msgid "" "<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " "variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" msgstr "" #: tips.cpp:189 msgid "" "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "<p>... ότι με διπλό κλικ θα επιλεγεί μια ολόκληρη λέξη;\n" "<p> Όταν δεν απελευθερώνεται το πλήκτρο ποντικιού μετά το δεύτερο κλικ " "μπορείτε\n" "να επεκτείνετε την επιλογή σας σε επιπλέον λέξεις κινώντας το ποντίκι.\n" #: tips.cpp:196 msgid "" "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "<p>...ότι το τριπλό κλικ θα επιλέξει μια ολόκληρη γραμμή;\n" "<p> Όταν δεν απελευθερώνεται το πλήκτρο ποντικιού μετά το τρίτο κλικ μπορείτε\n" "να επεκτείνετε την επιλογή σας σε επιπλέον γραμμές κινώντας το ποντίκι.\n" #: tips.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "<p>... όταν σύρετε μία URL στο παράθυρο του Konsole θα σας παρουσιαστεί ένα\n" "μενού δίνοντάς σας επιλογές να αντιγράψετε ή να μετακινήσετε το ορισμένο αρχείο " "στον τρέχοντα κατάλογο,\n" "όπως επίσης και απλά να επικολλήσετε την URL σαν κείμενο.\n" "<p>Αυτό λειτουργεί με κάθε τύπο URL την οποία υποστηρίζει το TDE.\n" #: tips.cpp:211 msgid "" "<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "<p>...ότι ο διάλογος \"Ρυθμίσεις->Ρύθμιση συντομεύσεων ...\" θα σας επιτρέψει " "να ορίσετε συντομεύσεις πληκτρολογίου για ενέργειες \n" "που δεν εμφανίζονται στο μενού, όπως η ενεργοποίηση μενού, αλλαγή " "γραμματοσειράς, και η εμφάνιση και αλλαγή συνεδρίας;\n" #: tips.cpp:217 msgid "" "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "<p>...ότι κάνοντας δεξί κλικ πάνω το κουμπί \"Νέο\" στο αριστερό άκρο της " "μπάρας πλαισίων ή στον άδειο χώρο της μπάρας πλαισίων, εμφανίζεται ένα μενού " "όπου μπορείτε να ορίσετε αρκετές επιλογές για τα πλαίσια;\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Σταμάτημα" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Ενεργοποίηση της πειραματικής υποστήριξης για πραγματική διαφάνεια"