# translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to Greek # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2001. # Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003. # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005. # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-09 16:35+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση υπερχρήστη." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Προγραμματισμός..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "Τύπος τερματισμού" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Τύπος τερματισμού" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Κλείσιμο υπολογιστή" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&Επανεκκίνηση υπολογιστή" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Προγραμματισμός" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Εκκίνηση:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "&Χρονική διορία:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Εξαναγκασμός μετά από χρονικό περιθώριο" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Η αρχική ημερομηνία δεν είναι έγκυρη." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Η ημερομηνία χρονικού περιθωρίου που εισάγατε δεν είναι έγκυρη." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "&Εκκίνηση:" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (τρέχον)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "&Κλείσιμο υπολογιστή" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Κλείσιμο υπολογιστή" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Επανεκκίνηση υπολογιστή" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Κλείσιμο υπολογιστή" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Αλλαγή στη Κονσόλα" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Επανεκκίνηση υπολογιστή" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "<br>(Next boot: %1)" msgstr "<br>(Επόμενη εκκίνηση: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Εγκατάλειψη των ενεργών συνεδριών:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Δεν υπάρχουν δικαιώματα για την εγκατάλειψη των ενεργών συνεδριών:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Συνεδρία" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Εγκατάλειψη τρέχουσας διαδικασίας Τερματισμού:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "" "Δεν υπάρχουν δικαιώματα για την εγκατάλειψη της τρέχουσας διαδικασίας " "τερματισμού:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "τώρα" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "άπειρο" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Ιδιοκτήτης: %1\n" "Τύπος: %2%5\n" "Εκκίνηση: %3\n" "Χρονικό περιθώριο: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "χρήστης κονσόλας" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "βύσμα ελέγχου" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "κλείσιμο υπολογιστή" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "επανεκκίνηση υπολογιστή" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Επόμενη εκκίνηση: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Μετά το χρονικό περιθώριο: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "εγκατάλειψη όλων των συνεδριών" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "εγκατάλειψη των ιδιόκτητων συνεδριών" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "ακύρωση Τερματισμού" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Δε φορτώθηκε το γραφικό συστατικό χαιρετισμού. Ελέγξτε τις ρυθμίσεις." #: kgverify.cpp:442 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Ταυτοποίηση %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:446 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "" "Πρέπει να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας αμέσως (κωδικός πρόσβασης έληξε)." #: kgverify.cpp:447 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "Πρέπει να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας αμέσως (επιβλήθηκε από τον root)." #: kgverify.cpp:448 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Δε σας επιτρέπεται η σύνδεση για την ώρα." #: kgverify.cpp:449 msgid "Home folder not available." msgstr "Ο προσωπικός φάκελος δεν είναι διαθέσιμος." #: kgverify.cpp:450 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Δεν επιτρέπονται οι συνδέσεις για την ώρα.\n" "Ξαναδοκιμάστε αργότερα." #: kgverify.cpp:451 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Το κέλυφος σύνδεσής σας δεν υπάρχει στο /etc/shells." #: kgverify.cpp:452 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Δεν επιτρέπονται συνδέσεις σαν root." #: kgverify.cpp:453 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Ο λογαριασμός σας έχει λήξει. Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του " "συστήματός σας." #: kgverify.cpp:463 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Προέκυψε ένα κρίσιμο σφάλμα.\n" "Παρακαλώ κοιτάξτε το αρχείο(α) καταγραφής του TDM για περισσότερες\n" "πληροφορίες ή επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας." #: kgverify.cpp:489 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Ο λογαριασμός σας λήγει αύριο.\n" "Ο λογαριασμός σας λήγει σε %n ημέρες." #: kgverify.cpp:490 msgid "Your account expires today." msgstr "Ο λογαριασμός σας λήγει σήμερα." #: kgverify.cpp:497 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Ο κωδικός πρόσβασής σας λήγει αύριο.\n" "Ο κωδικός πρόσβασής σας λήγει σε %n ημέρες." #: kgverify.cpp:498 msgid "Your password expires today." msgstr "Ο κωδικός πρόσβασής σας λήγει σήμερα." #: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012 msgid "Authentication failed" msgstr "Πιστοποίηση απέτυχε" #: kgverify.cpp:702 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Ο πιστοποιημένος χρήστης (%1) δεν ταιριάζει με το ζητούμενο χρήστη (%2).\n" #: kgverify.cpp:995 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Αυτόματη σύνδεση σε 1 δευτερόλεπτο...\n" "Αυτόματη σύνδεση σε %n δευτερόλεπτα..." #: kgverify.cpp:1004 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Προειδοποίηση: Caps Lock ενεργοποιημένο" #: kgverify.cpp:1009 msgid "Change failed" msgstr "Αλλαγή απέτυχε" #: kgverify.cpp:1011 msgid "Login failed" msgstr "Σύνδεση απέτυχε" #: kgverify.cpp:1045 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Το θέμα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τη μέθοδο πιστοποίησης '%1'." #: kgverify.cpp:1100 msgid "Changing authentication token" msgstr "Αλλαγή κλειδιού πιστοποίησης" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Τοπική σύνδεση" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP μενού κόμβων" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα υπολογιστή" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Υπολογιστής:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Προσθήκη" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Αποδοχή" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "Α&νανέωση" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:921 msgid "&Menu" msgstr "&Μενού" #: kchooser.cpp:177 msgid "<unknown>" msgstr "<άγνωστο>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Άγνωστος υπολογιστής %1" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[fix tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: TTY σύνδεση\n" "%1: %n TTY συνδέσεις" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Αχρησιμοποίητο" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "Σύνδεση Χ στο %1" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Εντυπωσιακό φόντο για την επιφάνεια του tdm" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Όνομα του αρχείου ρυθμίσεων" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα κονσόλας" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Δεν μπορεί να ανοιχτεί η πηγή καταγραφής της κονσόλας ***" #: kgreeter.cpp:597 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: kgreeter.cpp:598 msgid "Failsafe" msgstr "Ασφαλής λειτουργία" #: kgreeter.cpp:673 msgid " (previous)" msgstr " (προηγούμενη)" #: kgreeter.cpp:744 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Ο αποθηκευμένος τύπος συνεδρίας σας '%1' δεν είναι πλέον έγκυρος.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε μια νέα, αλλιώς η 'προκαθορισμένη' θα χρησιμοποιηθεί." #: kgreeter.cpp:853 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Προειδοποίηση: αυτή είναι μία μη ασφαλής συνεδρία" #: kgreeter.cpp:855 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Αυτή η οθόνη δεν απαιτεί Χ πιστοποίηση.\n" "Αυτό σημαίνει ότι οποιοσδήποτε μπορεί να συνδεθεί σε αυτήν,\n" "να ανοίξει παράθυρα ή να μεσολαβήσει στο περιεχόμενο που εισάγετε." #: kgreeter.cpp:918 msgid "L&ogin" msgstr "&Σύνδεση" #: kgreeter.cpp:951 kgreeter.cpp:1094 msgid "Session &Type" msgstr "&Τύπος συνεδρίας" #: kgreeter.cpp:956 kgreeter.cpp:1106 msgid "&Authentication Method" msgstr "Μέθοδος &πιστοποίησης" #: kgreeter.cpp:961 kgreeter.cpp:1111 msgid "&Remote Login" msgstr "&Απομακρυσμένη σύνδεση" #: kgreeter.cpp:1042 msgid "Login Failed." msgstr "Η σύνδεση απέτυχε." #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "Α&λλαγή χρήστη" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "Επανεκκίν&ηση εξυπηρετητή X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Κλείσιμο σύνδεσης" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Σύνδεση &κονσόλας" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Τερματισμός..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Τύπος συνεδρίας" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Αποσύνδεση" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Κλείσιμο τροφοδοσίας" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Αναστολή" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Επανεκκίνηση" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Επιλογέας XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Ο χρήστης %s θα συνδεθεί σε %d δευτερόλεπτα" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Καλώς ήλθατε στο %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Σύνδεση" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου θέματος %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Δεν μπορεί να αναλυθεί το αρχείο θέματος %1" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Έχετε ενεργοποιημένο το capslock."