# translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to Greek # Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis). # # Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002. # Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003. # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-13 22:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:06+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Εξαγωγή" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Εξαγωγή του οδηγού εκτύπωσης στους πελάτες Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "Ό&νομα χρήστη:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "Εξυπηρετητής &samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print" "$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</" "b> button below." msgstr "" "<p><b>Εξυπηρετητής Samba</b></p>Τα αρχεία οδηγών Adobe Windows PostScript " "και τα αρχεία εκτυπωτή PPD του CUPS θα εξαχθούν στο ειδικό κοινόχρηστο πόρο " "<tt>[print$]</tt> του εξυπηρετητή Samba (για να αλλάξετε την πηγή του " "εξυπηρετητή CUPS, χρησιμοποιήστε πρώτα το <nobr><i>Ρύθμιση διαχειριστή -> " "Εξυπηρετητής CUPS</i></nobr>). Το κοινόχρηστο <tt>[print$]</tt> πρέπει να " "προϋπάρχει από πλευράς Samba πριν να γίνει κλικ στο κουμπί <b>Εξαγωγή</b> " "παρακάτω." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print" "$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with " "<tt>security = user</tt>)." msgstr "" "<p><b>Όνομα χρήστη Samba</b></p>Ο χρήστης πρέπει να έχει άδεια εγγραφής στον " "κοινόχρηστο πόρο <tt>[print$]</tt> του εξυπηρετητή Samba. Το <tt>[print$]</" "tt> έχει οδηγούς εκτυπωτών έτοιμους για λήψη από πελάτες Windows. Αυτός ο " "διάλογος δε λειτουργεί με εξυπηρετητές Samba που έχουν ρυθμιστεί με την " "επιλογή <tt>security = share</tt> (αλλά λειτουργεί με την " "επιλογή<tt>security = user</tt>)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</" "tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "<p><b>Κωδικός πρόσβασης Samba</b></p>Η επιλογή της Samba <tt>encrypt " "passwords = yes</tt> (προκαθορισμένο) απαιτεί την εκ των προτέρων χρήση της " "εντολής <tt>smbpasswd -a [όνομα χρήστη]</tt>, για να δημιουργηθεί ένας " "κρυπτογραφημένος κωδικός πρόσβασης Samba ο οποίος θα είναι αναγνωρίσιμος από " "αυτήν." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Δημιουργία φακέλου %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Αποστολή %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Εγκατάσταση οδηγού για το %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Εγκατάσταση εκτυπωτή %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Η εξαγωγή του οδηγού έγινε με επιτυχία." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page " "for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Η λειτουργία απέτυχε. Πιθανοί λόγοι είναι: δε δόθηκε άδεια ή μη έγκυρη " "ρύθμιση της Samba (δείτε τη σελίδα εγχειριδίου <a href=\"man:/cupsaddsmb" "\">cupsaddsmb</a> για λεπτομερείς πληροφορίες. Χρειάζεστε τον <a href=" "\"http://www.cups.org\">CUPS</a> έκδοση 1.1.11 ή μεταγενέστερο). Ίσως θέλετε " "να ξαναδοκιμάσετε με διαφορετικό όνομα χρήστη/κωδικό πρόσβασης." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Η ενέργεια διεκόπη (σκοτώθηκε η διεργασία)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" msgstr "<h3>Η λειτουργία απέτυχε.</h3><p>%1</p>" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www." "adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man " "cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Πρόκειται να προετοιμάσετε τον οδηγό <b>%1</b> για κοινή χρήση από πελάτες " "Windows μέσω της Samba. Αυτή η λειτουργία απαιτεί τον <a href=\"http://www." "adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Οδηγό Adobe PostScript</a>, " "μία πρόσφατη έκδοση της Samba 2.2.x και μία υπηρεσία SMB που θα εκτελείται " "στον απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Κάντε κλικ στο <b>Εξαγωγή</b> για να " "εκκινήσετε τη λειτουργία. Διαβάστε τη σελίδα τεκμηρίωσης <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> στον Konqueror ή πληκτρολογήστε<tt>man " "cupsaddsmb</tt> σε ένα παράθυρο τερματικού για να μάθετε περισσότερα για " "αυτή τη λειτουργία." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www." "adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</" "a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org" "\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Μερικά αρχεία οδηγού λείπουν. Μπορείτε να τα βρείτε στο δικτυακό τόπο της <a " "href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Δείτε τη σελίδα εγχειριδίου <a href=" "\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> για λεπτομερείς πληροφορίες. (Χρειάζεστε " "τον <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> έκδοση 1.1.11 ή μεταγενέστερο)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Προετοιμασία για αποστολή του οδηγού στον υπολογιστή %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "Δι&ακοπή" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." msgstr "Δε βρέθηκε ο οδηγός για τον εκτυπωτή <b>%1</b>." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Προετοιμασία για εγκατάσταση του οδηγού στον υπολογιστή %1" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "Αναφορά IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "Εκτύ&πωση" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: αδύνατη η δημιουργία αναφοράς HTML." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Δεν έχετε άδεια πρόσβασης στο ζητούμενο πόρο." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Δεν έχετε εξουσιοδότηση για πρόσβαση στο ζητούμενο πόρο." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Η ζητούμενη λειτουργία είναι δυνατό να ολοκληρωθεί." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Η ζητούμενη υπηρεσία είναι, προς το παρόν, μη διαθέσιμη." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Ο εκτυπωτής δε δέχεται εργασίες εκτύπωσης." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή CUPS απέτυχε. Ελέγξτε ότι ο εξυπηρετητής CUPS " "είναι σωστά εγκατεστημένος και ότι εκτελείται." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "Η αίτηση IPP απέτυχε για έναν άγνωστο λόγο." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Ιδιότητα" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Τιμές" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Αληθές" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Ψευδές" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Εξυπηρετητής CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εξυπηρετητή CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Ρυθμίσεις φακέλου CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Φάκελος εγκατάστασης" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Τυπική εγκατάσταση (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Υπολογιστής:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Θύρα:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Χρήστης:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης στο αρχείο ρυθμίσεων" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Χρήση &ανώνυμης πρόσβασης" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Αναφορά εργασίας" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών εργασίας: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "Αναφορά εργασίας &IPP" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "Αύξηση προτερα&ιότητας" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Μεί&ωση προτεραιότητας" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Επεξεργασία ιδιοτήτων..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή προτεραιότητας εργασίας: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί ο εκτυπωτής %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Ιδιότητες της εργασίας %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Δεν είναι δυνατό να οριστούν οι ιδιότητες της εργασίας: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο foomatic-datafile στο PATH σας. " "Ελέγξτε ότι το Foomatic είναι σωστά εγκατεστημένο." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του οδηγού Foomatic [%1,%2]. Είτε αυτός ο " "οδηγός δεν υπάρχει, ή δεν έχετε τις απαιτούμενες άδειες για να " "πραγματοποιήσετε αυτήν την ενέργεια." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Η βιβλιοθήκη cupsdconf δε βρέθηκε. Ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Το σύμβολο %1 δε βρέθηκε στη βιβλιοθήκη cupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Εξαγωγή οδηγού..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Αναφορά IPP &εκτυπωτή" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Αναφορά IPP για %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "" "Δεν είναι δυνατό να ανακτηθούν οι πληροφορίες εκτυπωτή. Λήψη σφάλματος:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Εξυπηρετητής" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή CUPS απέτυχε. Ελέγξτε ότι ο εξυπηρετητής CUPS " "είναι σωστά εγκατεστημένος και ότι εκτελείται. Σφάλμα: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "η αίτηση IPP απέτυχε για κάποιο άγνωστο λόγο" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "δεν επετράπη σύνδεση" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "δε βρέθηκε ο υπολογιστής" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "η ανάγνωση απέτυχε (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή CUPS απέτυχε. Ελέγξτε ότι ο εξυπηρετητής CUPS " "είναι σωστά εγκατεστημένος και ότι εκτελείται. Σφάλμα: %2: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ουρά εκτύπωσης στον απομακρυσμένο εξυπηρετητή CUPS</" "p><p>Χρησιμοποιήστε αυτό για μια ουρά εκτύπωσης εγκατεστημένη σε ένα " "απομακρυσμένο μηχάνημα όπου εκτελείται ένας εξυπηρετητής CUPS. Αυτό " "επιτρέπει τη χρήση απομακρυσμένων εκτυπωτών όταν όταν η περιήγηση του CUPS " "είναι απενεργοποιημένη.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Δικτυακός εκτυπωτής IPP</p><p>Χρησιμοποιήστε αυτό για έναν δικτυακό " "εκτυπωτή που χρησιμοποιεί το πρωτόκολλο IPP. Οι περισσότεροι σύγχρονοι high-" "end εκτυπωτές μπορούν να χρησιμοποιήσουν αυτή τη μέθοδο. Προτιμήστε αυτή τη " "μέθοδο αντί του TCP αν ο εκτυπωτής σας υποστηρίζει και τα δύο.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/" "fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Εκτυπωτής Φαξ/Μόντεμ</p><p>Χρησιμοποιήστε αυτό για έναν εκτυπωτή φαξ/" "μόντεμ. Αυτό απαιτεί την εγκατάσταση του συστήματος υποστήριξης <a href=" "\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>. Έγγραφα που θα " "στέλνονται σε αυτόν τον εκτυπωτή θα αποστέλλονται στην πραγματικότητα με φαξ " "στο δοσμένο αριθμό.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Άλλος εκτυπωτής</p><p>Χρησιμοποιήστε αυτό για οποιονδήποτε άλλον τύπο " "εκτυπωτή. Για να χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή, θα πρέπει να ξέρετε το " "URI του εκτυπωτή που θέλετε να εγκαταστήσετε. Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του " "CUPS για περισσότερες πληροφορίες για το URI εκτυπωτή. Αυτή η επιλογή " "υπάρχει κυρίως για εκτυπωτές που χρησιμοποιούν συστήματα υποστήριξης τρίτων " "που δεν καλύπτονται από τις υπόλοιπες δυνατότητες.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Κλάση εκτυπωτών</p><p>Χρησιμοποιήστε αυτό για να δημιουργήσετε μία " "κλάση εκτυπωτών. Όταν στέλνετε ένα έγγραφο σε μία κλάση εκτυπωτών, το " "έγγραφο στην πραγματικότητα στέλνεται στον πρώτο διαθέσιμο (άεργο) εκτυπωτή " "της κλάσης. Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του CUPS για περισσότερες πληροφορίες " "για τις κλάσεις εκτυπωτών.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Απομακρυσμένος εξυπηρετητής &CUPS (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Δικτυακός εκτυπωτής w/&IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Σ&ειριακός εκτυπωτής Φαξ/Μόντεμ" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "Άλλος τύπος εκτυ&πωτή" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Κλ&άση εκτυπωτών" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "" "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την ανάκτηση της λίστας συστημάτων υποστήριξης:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Πληροφορίες χρέωσης" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Αρχικό λογότυπο:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Τελικό λογότυπο:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Λογότυπα" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Ρυθμίσεις λογοτύπων" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Περίοδος:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Όριο &μεγέθους (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Όριο σελίδ&ων:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Μερίδια" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Ρυθμίσεις μεριδίων" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Χωρίς μερίδια" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Χρήστες" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Ρυθμίσεις πρόσβασης χρηστών" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Απορριπτέοι χρήστες" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Επιτρεπόμενοι χρήστες" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Επιτρέπονται όλοι οι χρήστες" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Χωρίς λογότυπο" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Κατηγοριοποιημένο" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Εμπιστευτικό" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Μυστικό" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Τυπικός" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Άκρως απόρρητο" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Μη κατηγοριοποιημένο" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Επιλογή λογοτύπου" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "<p>Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" msgstr "" "<p>Επιλέξτε τα προκαθορισμένα λογότυπα για αυτόν τον εκτυπωτή. Αυτά τα " "λογότυπα θα εισάγονται πριν και/ή μετά την αποστολή κάθε εργασίας εκτύπωσης " "στον εκτυπωτή. Αν δε θέλετε να χρησιμοποιήσετε λογότυπα, επιλέξτε <b>Χωρίς " "λογότυπο</b>.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Σειριακή συσκευή φαξ" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" msgstr "" "<p>Επιλέξτε τη συσκευή όπου είναι συνδεδεμένο το σειριακό Φαξ/Μόντεμ σας.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Πρέπει να διαλέξετε μια συσκευή." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Απομακρυσμένος εξυπηρετητής IPP" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Δώστε τις πληροφορίες για τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή IPP όπου ανήκει ο " "εκτυπωτής που θέλετε. Αυτός ο μάγος θα ελέγξει τον εξυπηρετητή προτού " "συνεχίσετε.</p>" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Υπολογιστής:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Κενό όνομα εξυπηρετητή." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Λανθασμένος αριθμός θύρας." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" msgstr "<nobr>Αδύνατη η σύνδεση με <b>%1</b> στη θύρα <b>%2</b>.</nobr>" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Πληροφορίες εκτυπωτή IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "URI εκτυ&πωτή:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.</p>" msgstr "" "<p>Δώστε κατευθείαν το URI του εκτυπωτή ή χρησιμοποιήστε τη λειτουργία " "σάρωσης δικτύου.</p>" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Αναφορά &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα URI εκτυπωτή." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής σε αυτή τη διεύθυνση/θύρα." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "<Unknown> (%1)" msgstr "<Άγνωστος> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "<b>Name</b>: %1<br>" msgstr "<b>Όνομα</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "<b>Location</b>: %1<br>" msgstr "<b>Τοποθεσία</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "<b>Description</b>: %1<br>" msgstr "<b>Περιγραφή:</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "<b>Model</b>: %1<br>" msgstr "<b>Μοντέλο</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Άεργος" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Διακόπηκε" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Επεξεργασία..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Άγνωστη" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "<b>State</b>: %1<br>" msgstr "<b>Κατάσταση</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" msgstr "" "Δεν είναι δυνατό να ανακτηθούν οι πληροφορίες εκτυπωτή. Ο εκτυπωτής απάντησε:" "<br><br>%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία αναφοράς. Η αίτηση IPP απέτυχε με μήνυμα %1 (0x" "%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου εκτυπωτή IPP" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε έναν εκτυπωτή." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Επιλογή URI" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</" "p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</" "li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" msgstr "" "<p>Δώστε το URI που αντιστοιχεί στον εκτυπωτή που θα εγκατασταθεί. " "Παραδείγματα:</p><ul><li>smb://[όνομα χρήστη[:κωδικός " "πρόσβασης]@]εξυπηρετητής/εκτυπωτής</li><li>lpd://εξυπηρετητής/ουρά</" "li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Εξυπηρετητής CUPS %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "δευτερόλεπτο(α)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "λεπτό(ά)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "ώρα(ες)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "ημέρα(ες)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "εβδομάδα(ες)" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "μήνας(ες)" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Ρυθμίσεις μεριδίων εκτυπωτή" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No " "quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.</p>" msgstr "" "<p>Καθορίστε εδώ τα μερίδια αυτού του εκτυπωτή. Χρήση τιμής ορίων <b>0</b> " "σημαίνει ότι δε θα χρησιμοποιηθούν μερίδια. Αυτό είναι το ίδιο με τη ρύθμιση " "της περιόδου μεριδίων σε <b><nobr>Χωρίς μερίδια</nobr></b> (-1). Τα όρια " "μεριδίων ορίζονται ανά χρήστη και εφαρμόζονται για όλους τους χρήστες.</p>" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα όριο μεριδίων." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Επιτρεπόμενοι χρήστες" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Απορριπτέοι χρήστες" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Ορίστε εδώ μια ομάδα επιτρεπόμενων/απορριπτέων χρηστών για αυτόν τον " "εκτυπωτή." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Τύπος:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "blackplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Εκτύπωση μόνο με μαύρο (Blackplot)</b> <p>Η επιλογή 'blackplot' " "ορίζει ότι όλα τα χρώματα θα αποδοθούν μόνο με μαύρο: Η προεπιλογή είναι η " "χρήση των χρωμάτων που ορίζονται στο αρχείο σχεδίασης, ή η χρήση των τυπικών " "χρωμάτων από το εγχειρίδιο αναφορές του HP-GL/2 από την Hewlett Packard. </" "p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</" "b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο " "γραμμής εντολών του CUPS:</em> <pre> -o blackplot=true </pre> </p> </" "qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Κλιμάκωση εικόνας εκτύπωσης στο μέγεθος της σελίδας</b> <p>Η " "επιλογή 'fitplot' καθορίζει ότι η HP-GL εικόνα θα πρέπει να κλιμακωθεί ώστε " "να γεμίσει τη σελίδα του (επιλεγμένου ξεχωριστά) μέσου. </p> <p>Η " "προεπιλογή είναι 'η fitplot είναι απενεργοποιημένη'. Έτσι θα γίνει χρήση των " "απόλυτων αποστάσεων που ορίζονται στο αρχείο σχεδίασης. (Πρέπει να λάβετε " "υπόψιν ότι τα αρχεία HP-GL είναι πολλές φορές σχέδια CAD που προορίζονται " "για μεγάλου μεγέθους σχεδιαστές (plotters). Σε τυπικούς εκτυπωτές γραφείου " "επομένως η εκτύπωση θα μοιραστεί σε πολλαπλές σελίδες.) </p> <p><b>Σημείωση:" "</b>Αυτό το χαρακτηριστικό εξαρτάται από την εντολή ακριβούς μεγέθους " "εκτύπωσης (PS) μέσα στο αρχείο HP-GL/2. Αν δεν ορίζεται αυτή, το φίλτρο " "μετατροπής HP-GL σε PostScript υποθέτει ότι το μέγεθος είναι ANSI E. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο " "γραμμής εντολών του CUPS:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </" "qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </" "p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Ορισμός πλάτους πένας για το HP-GL (αν δεν καθορίζεται στο " "αρχείο)</b>. <p>Η τιμή του πλάτους πένας μπορεί να οριστεί εδώ στην " "περίπτωση που το αρχικό HP-GL αρχείο δεν το έχει καθορισμένο. Η τιμή του " "πλάτους πένας μετριέται σε μm. Η προεπιλεγμένη τιμή των 1000 παράγει γραμμές " "πλάτους 1000 μm == 1 χιλιοστό. Καθορίζοντας μηδενική τιμή πλάτους πένας η " "παραγόμενη γραμμή θα έχει πλάτος 1 εικονοστοιχείο. </p> <p><b>Σημείωση:</b> " "Η επιλογή πλάτους πένας που καθορίζεται εδώ, αγνοείται αν τα πλάτη πένας " "ορίζονται μέσα στο στο αρχείο.</p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη " "υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint " "αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em> <pre> " "-o penwidth=... # παράδειγμα: \"2000\" ή \"500\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " "<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false" "\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Επιλογές εκτύπωσης HP-GL</b> <p>Όλες οι επιλογές αυτής της " "σελίδας ισχύουν μόνο αν χρησιμοποιείτε το TDEPrint για να στείλετε αρχεία HP-" "GL και HP-GL/2 σε έναν από τους εκτυπωτές σας. </p> <p>Τα HP-GL και HP-GL/2 " "είναι γλώσσες περιγραφής σελίδας που αναπτύχθηκαν από την Hewlett-Packard " "για αν οδηγούν συσκευές Pen Plotting. </p> <p>Το TDEPrint μπορεί (με τη " "βοήθεια του CUPS) να μετατρέψει και να εκτυπώσει τον HP-GL τύπο αρχείου σε " "οποιονδήποτε εγκατεστημένο εκτυπωτή. </p> <p><b>Σημείωση 1:</b> Για να " "εκτυπώσετε ένα HP-GL αρχείο, εκκινήστε το 'kprinter' και απλώς φορτώστε το " "αρχείο .</p> <p><b>Σημείωση 2:</b> Η παράμετρος 'fitplot' που παρέχεται σε " "αυτόν το διάλογο λειτουργεί και με αρχεία PDF (αν η έκδοση του CUPS σας " "είναι μεταγενέστερη της 1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη " "υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint " "αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em> " "<pre> -o blackplot=... # παράδειγμα: \"true\" ή \"false\" <br> -o " "fitplot=... # παράδειγμα: \"true\" ή \"false\" <br> -o " "penwidth=... # παράδειγμα: \"true\"ή \"false\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Επιλογές HP - GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Χρήση μόνο του μαύρου μελανιού" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "Τα&ίριασμα σχεδίου στη σελίδα" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "Πλάτος &πένας:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all " "colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to " "\"200\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Φωτεινότητα:</b> Ολισθητής για τη ρύθμιση την τιμή της " "φωτεινότητας όλων των χρησιμοποιούμενων χρωμάτων.</p> <p> Η τιμή της " "φωτεινότητας κυμαίνεται από 0 έως 200. Τιμές μεγαλύτερες από 100 θα δώσουν " "πιο φωτεινές εκτυπώσεις. Τιμές μικρότερες του 100 θα δώσουν πιο σκοτεινές " "εκτυπώσεις. </p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για " "προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί " "στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em> <pre> -o " "brightness=... # από \"0\" έως \"200\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color " "rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></" "th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-" "orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> " "<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</" "td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> " "<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</" "td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> " "<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</" "td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range " "from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Χρωματικός τόνος (Απόχρωση):</b> Ολισθητής για τη ρύθμιση της " "τιμή του χρωματικού τόνου για την περιστροφή χρώματος.</p> <p> Η τιμή του " "χρωματικού τόνου κυμαίνεται από -360 έως 360 και αντιπροσωπεύει την " "περιστροφή της απόχρωσης του χρώματος. Ο ακόλουθος πίνακας συνοψίζει την " "αλλαγή που θα δείτε στα βασικά χρώματα: <center> <table border=\"1\" width=" "\"70%\"> <tr><th><b>Αρχικό</b></th> <th><b>απόχρωση=-45</b></th> " "<th><b>απόχρωση=45</b></th> </tr> <tr><td>Κόκκινο</td> " "<td>Πορφυρό</td> <td>Κίτρινο-πορτοκαλί</td> </tr> " "<tr><td>Πράσινο</td> <td>Κίτρινο-πράσινο</td> <td>Μπλε-πράσινο</" "td> </tr> <tr><td>Κίτρινο</td> <td>Πορτοκαλί</td> " "<td>Πράσινο-κίτρινο</td> </tr> <tr><td>Μπλε</td> <td>Γαλάζιο</" "td> <td>Πορφυρό</td> </tr> <tr><td>Ματζέντα</td> " "<td>Βαθύ μπλε με λίγο κόκκινο</td> <td>Βυσσινί κόκκινο</td> " "</tr> <tr><td>Κυανό</td> <td>Μπλέ-πράσινο</td> <td>Ανοικτό " "μπλε ναυτικού</td> </tr> </table> </center> <br> <hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το " "στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> <pre> -o hue=... # κυμαίνεται από \"-360\" " "έως \"360\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all " "colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Κορεσμός:</b> Ολισθητής για τη ρύθμιση την τιμή του κορεσμού " "για τα χρησιμοποιούμενα χρώματα.</p> <p> Η τιμή κορεσμού ρυθμίζει τον " "κορεσμό των χρωμάτων μίας εικόνας, ανάλογα με το κουμπί ρύθμισης χρώματος " "της τηλεόρασής σας. Η τιμή του κορεσμού κυμαίνεται από 0 έως 200. Σε " "εκτυπωτές inkjet, μία υψηλότερη τιμή κορεσμού χρησιμοποιεί περισσότερο " "μελάνι. Σε εκτυπωτές laserjet, μία υψηλότερη τιμή κορεσμού χρησιμοποιεί " "περισσότερο τόνερ. Μία μηδενική τιμή κορεσμού παράγει μία μηδενική εκτύπωση, " "ενώ μία τιμή 200 θα κάνει τα χρώματα πολύ έντονα. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το " "στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> <pre> -o saturation=... # κυμαίνεται από " "\"0\" 'έως \"200\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color " "correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Γάμμα:</b> Ολισθητής που ρυθμίζει την τομή του γάμμα για τη " "διόρθωση χρώματος.</p> <p> Η τιμή του γάμμα είναι κυμαίνεται από 1 έως " "3000. Τιμές γάμμα μεγαλύτερες από 1000 κάνουν την εκτύπωση πιο φωτεινή. Μια " "τιμή γάμμα μικρότερη του 1000 κάνει την εκτύπωση πιο σκοτεινή. Η " "προκαθορισμένη τιμή είναι 1000. </p> <p><b>Σημειώστε:</b></p> η ρύθμιση της " "τιμής του γάμμα δεν είναι ορατή στην εικόνα προεπισκόπησης. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το " "στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> <pre> -o gamma=... # κυμαίνεται από \"1\" " "έως \"3000\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> " "Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Επιλογές εκτύπωσης εικόνας</b></p> <p>Όλες οι επιλογές που " "ρυθμίζονται σε αυτή τη σελίδα ισχύουν μόνο για την εκτύπωση εικόνων. " "Υποστηρίζονται οι περισσότεροι τύποι εικόνων. Για να αναφέρουμε μερικούς: " "JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows " "BMP. Οι επιλογές που επηρεάζουν την έγχρωμη εκτύπωσης των εικόνων είναι: " "<ul> <li> Φωτεινότητα </li> <li> Χρωματικός τόνος (Απόχρωση) </li> <li> " "Κορεσμός </li> <li> Γάμμα </li> </ul><p>Για μια πιο λεπτομερή εξήγηση " "σχετικά με τις ρυθμίσεις των Φωτεινότητα, Χρωματικός τόνος, Κορεσμός, και " "Γάμμα παρακαλώ δείτε τη 'Βοήθεια' που προσφέρεται για αυτά τα πεδία. </p> " "</p> </qt> " #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue " "(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> " "<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Εικόνα προεπισκόπησης χρωματισμού</b></p> <p>Η εικόνα " "προεπισκόπησης χρωματισμού δείχνει την αλλαγή του χρωματισμού της εικόνας με " "την αλλαγή των ρυθμίσεων. Οι επιλογές που επηρεάζουν την έξοδο είναι: " "<ul> <li> Φωτεινότητα </li> <li> Χρωματικός τόνος (Απόχρωση) </li> <li> " "Κορεσμός </li> <li> Γάμμα </li> </ul> </p> <p>Για μια πιο λεπτομερή " "εξήγηση σχετικά με τις ρυθμίσεις των Φωτεινότητα, Χρωματικός τόνος, " "Κορεσμός, και Γάμμα παρακαλώ δείτε τη 'Βοήθεια' που προσφέρεται για αυτά τα " "πεδία. </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> " "<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page " "Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 " "%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is " "1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " "<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Μέγεθος εικόνας:</b> Αναπτυσσόμενο μενού που ρυθμίζει το " "μέγεθος της εικόνας στο εκτυπωμένο χαρτί. Η ανάπτυξη των επιλογών σε " "συνεργασία με τον παρακάτω ολισθητή. Οι αναπτυσσόμενες επιλογές είναι:.</p> " "<ul> <li> <b>Φυσικό μέγεθος εικόνας:</b> Η εικόνα εκτυπώνεται στο φυσικό " "της μέγεθος. Αν δε χωράει σε ένα φύλλο χαρτιού, η εκτύπωση θα συνεχίσει σε " "περισσότερα φύλλα. Σημειώστε, ότι ο ολισθητής απενεργοποιείται όταν " "επιλέξετε 'φυσικό μέγεθος εικόνας' στο αναπτυσσόμενο μενού. </li> <li> " "<b>Ανάλυση (ppi):</b> Η τιμή ανάλυσης του ολισθητή κυμαίνεται από 1 έως " "1200. Καθορίζει την ανάλυση της εικόνας σε Εικονοστοιχεία ανά Ίντσα (PPI). " "Μία εικόνα που είναι 3000x2400 εικονοστοιχεία θα εκτυπωθεί σε 10x8 ίντσες με " "ανάλυση 300 εικονοστοιχείων ανά ίντσα, για παράδειγμα, αλλά σε 5x4 ίντσες με " "ανάλυση 600 εικονοστοιχείων ανά ίντσα. Αν η καθορισμένη ανάλυση κάνει την " "εικόνα μεγαλύτερη από τη σελίδα, θα εκτυπωθούν πολλαπλές σελίδες. Η " "προκαθορισμένη τομή είναι 72 ppi. </li> <li> <b>% του μεγέθους του χαρτιού:" "</b> Η τιμή ποσόστωσης του ολισθητή καλύπτει την περιοχή από 1 έως 800. " "Καθορίζει το μέγεθος σε σχέση με τη σελίδα (και όχι με την εικόνα). Μια " "κλιμάκωση 100% θα γεμίσει το χαρτί όσο αυτό επιτρέπεται από το λόγο " "διαστάσεων (κάνοντας αυτόματη περιστροφή αν χρειάζεται). Μια κλιμάκωση " "μεγαλύτερη του 100% θα εκτυπώσει την εικόνα σε πολλαπλά φύλλα. Μια κλιμάκωση " "200% θα εκτυπώσει μέχρι και 4 σελίδες. </li> Η προκαθορισμένη κλιμάκωση σε % " "του μεγέθους της σελίδας είναι 100 %. <li> <b>% του φυσικού μεγέθους της " "εικόνας:</b> Η τιμή ποσόστωσης του ολισθητή καλύπτει την περιοχή από 1 έως " "800. Καθορίζει το μέγεθος σε σχέση με το φυσικό μέγεθος της εικόνας. Μια " "κλιμάκωση 100% θα εκτυπώσει την εικόνα στο φυσικό της μέγεθος, ενώ μια " "κλιμάκωση 50% θα εκτυπώσει την εικόνα στο μισό του φυσικού της μεγέθους. Αν " "η καθορισμένη κλιμάκωση κάνει την εικόνα μεγαλύτερη από τη σελίδα, θα " "εκτυπωθούν πολλαπλές σελίδες. Η προκαθορισμένη κλιμάκωση σε % του φυσικού " "μεγέθους της εικόνας είναι 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη " "υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint " "αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em> " "<pre> -o natural-scaling=... # το εύρος σε % είναι 1....800 " "<br> -o scaling=... # το εύρος σε % είναι 1....800 <br> " "-o ppi=... # το εύρος σε ppi είναι 1...1200 </pre> </p> </" "qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> " "<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> " "bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-" "right </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Θέση εικόνας προεπισκόπησης</b></p> <p>Η θέση της εικόνας " "προεπισκόπησης υποδηλώνει τη θέση της εικόνας στο φύλλο χαρτιού. <p>Κάντε " "κλικ στα οριζόντια και κατακόρυφα κουμπιά αλληλοαποκλειόμενων επιλογών για " "να αλλάξετε τη στοίχιση της εικόνας. Οι επιλογές είναι: <ul> <li> " "center </li> <li> top </li> <li> top-left </li> <li> " "left </li> <li> bottom-left </li> <li> bottom </li> <li> bottom-" "right</li> <li> right </li> <li> top-right </li> </ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration " "settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 " "</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: " "1000 </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Επαναφορά στις προκαθορισμένες τιμές</b> </p> <p> Επαναφέρετε " "όλες τις ρυθμίσεις χρώματος στις προκαθορισμένες τιμές. Αυτές είναι: <ul> " "<li> Φωτεινότητα: 100 </li> <li> Χρωματικός τόνος (Απόχρωση). 0 </li> <li> " "Κορεσμός: 100 </li> <li> Γάμμα: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or " "\"bottom\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Θέση εικόνας:</b></p> <p>Επιλέξτε ένα ζευγάρι κουμπιών " "αλληλοαποκλειόμενων επιλογών για να μετακινήσετε την εικόνα στη θέση που " "θέλετε στο χαρτί. Προκαθορισμένη θέση είναι το 'center'. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το " "στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> <pre> -o position=... # παράδειγμα: \"top-" "left\" ή \"bottom\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Ρυθμίσεις χρώματος" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Μέγεθος εικόνας" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Θέση εικόνας" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Φωτεινότητα:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Απόχρωση (Περιστροφή χρωμάτων):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "Κορε&σμός:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Γάμμα (Επεξεργασία χρωμάτων):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Πρ&οκαθορισμένες ρυθμίσεις" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Φυσικό μέγεθος εικόνας" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Ανάλυση (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% της σελίδας" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% του φυσικού μεγέθους εικόνας" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Τύπος μεγέθους ε&ικόνας:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Χρέωση και Λογαριασμοί εργασιών εκτύπωσης</b></p> <p>Εισάγετε " "μία συμβολοσειρά εδώ για την αντιστοίχηση της τρέχουσας εργασίας εκτύπωσης " "με έναν συγκεκριμένο λογαριασμό. Αυτή η συμβολοσειρά θα εμφανίζεται στη " "\"σελίδα καταγραφής\" του CUPS για να σας βοηθήσει με τη χρέωση των " "εκτυπώσεων στον οργανισμό σας. (Αν δεν το χρειάζεστε αφήστε το κενό.) <p> " "Είναι χρήσιμο για ανθρώπους που εκτυπώνουν για λογαριασμό διαφορετικών " "\"πελατών\", όπως τα γραφεία υπηρεσιών εκτύπωσης, καταστήματα επιστολών, " "εταιρείες τυπογραφίας και τύπου, ή γραμματείς που εξυπηρετούν περισσότερους " "από έναν προϊστάμενους κλπ.</p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη " "για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί " "στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em> <pre> -o job-" "billing=... # παράδειγμα: \"Τμήμα_Μάρκετινγκ\" ή \"Όνομα_Επώνυμο\" " "</pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "<p> This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... " "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Προγραμματισμός εκτυπώσεων</b></p> <p>Ο προγραμματισμός " "εκτυπώσεων σας επιτρέπει να ελέγξετε το χρόνο που θα γίνει η εκτύπωση, ενώ " "μπορείτε ακόμα να εκτυπώσετε την εργασία σας <b>τώρα</b> και να τη βγάλετε " "από τη μέση. <p> Ιδιαίτερα χρήσιμη είναι η επιλογή \"Ποτέ (άπειρη " "αναμονή)\". Σας επιτρέπει να δεσμεύσετε την εργασία σας μέχρι εσείς (ή ο " "διαχειριστής εκτυπώσεων) αποφασίσετε να την απελευθερώσετε. <p> Αυτό " "απαιτείται συχνά σε εταιρικά περιβάλλοντα, όπου κανονικά δε σας επιτρέπεται " "να προσπελάσετε άμεσα και απευθείας τους εκτυπωτές στο <em>Κεντρικό Τμήμα " "Εκτύπωσης</em>. Είναι όμως αποδεκτή η αποστολή των εργασιών σας στην ουρά η " "οποία είναι κάτω από τον έλεγχο των χειριστών (οι οποίοι, τελικά, θα πρέπει " "να σιγουρευτούν ότι τα 10,000 φύλλα ροζ χαρτιού που απαιτούνται από το τμήμα " "Marketing για μια συγκεκριμένη εργασία είναι διαθέσιμα και φορτωμένα στους " "τροφοδότες χαρτιού.).</p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για " "προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί " "στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em> <pre> -o job-hold-" "until=... # παράδειγμα: \"indefinite\" ή \"no-hold\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Ετικέτες σελίδας</b></p> <p>Οι ετικέτες σελίδας εκτυπώνονται " "από το CUPS στο πάνω και κάτω μέρος της σελίδας. Εμφανίζονται στις σελίδες " "μέσα σε ένα πλαίσιο. <p>Περιέχουν οποιαδήποτε συμβολοσειρά πληκτρολογήσετε " "στο πεδίο εισαγωγής κειμένου.</p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη " "για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί " "στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em> <pre> -o page-" "label=\"...\" # παράδειγμα: \"Εμπιστευτικό\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Προτεραιότητα εργασίας</b></p> <p>Το CUPS συνήθως εκτυπώνει τις " "εργασίες ανά ουρά σύμφωνα με την αρχή \"FIFO\": <em>First In, First Out</" "em>. <p> Η επιλογή προτεραιότητας εργασίας σας επιτρέπει να αναδιατάξετε την " "ουρά ανάλογα με τις ανάγκες σας. <p> Λειτουργεί και κατά τις δύο " "κατευθύνσεις, μπορείτε να αυξήσετε και να μειώσετε την προτεραιότητα. " "(Συνήθως μπορείτε να διαχειριστείτε μόνο τις <b>δικές σας</b> εργασίες). <p> " "Εφόσον η προκαθορισμένη προτεραιότητα των εργασιών είναι \"50\", οποιαδήποτε " "εργασία που που αποστέλλεται με, για παράδειγμα, με προτεραιότητα \"49\" θα " "εκτυπωθεί μόνο αφού έχουν ολοκληρωθεί όλες οι υπόλοιπες. Αντίθετα, μία " "εργασία με προτεραιότητα \"51\" ή μεγαλύτερη θα πάει στην αρχή της λίστας " "(αν δεν υπάρχει κάποια άλλη εργασία υψηλότερης προτεραιότητας).</p> <br> " "<hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το " "στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> <pre> -o job-priority=... # παράδειγμα: \"10\" " "ή \"66\" ή \"99\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Επιλογές για προχωρημένους" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Άμεσα" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Ποτέ (άπειρη αναμονή)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Ημέρα (6 πμ - 6 μμ)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Απόγευμα (6 μμ - 6 πμ)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Νύχτα (6 μμ - 6 πμ)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Σαββατοκύριακο" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Δεύτερη βάρδια (4 μμ - 12 πμ)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Τρίτη βάρδια (12 πμ - 8 πμ)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Καθορισμένος χρόνος" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "Προγραμματισμός εκτυπώ&σεων:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Πληροφορίες χρέ&ωσης:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Πά&νω/κάτω ετικέτα σελίδας:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "Προτεραιότητα &εργασίας:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Η καθορισμένη ώρα δεν είναι έγκυρη." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> " "<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard " "CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in " "the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " "<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the " "job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> " "<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</" "em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or " "backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) " "Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> " "<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm." "</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</" "b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.) </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Πρόσθετες ετικέτες</b></p> Μπορείτε να αποστείλετε πρόσθετες " "εντολές στον εξυπηρετητή CUPS μέσω αυτής της λίστα υπό επεξεργασία. " "Υπάρχουν 3 χρήσεις για αυτό:<ul> <li>Χρήση μιας τρέχουσας ή μελλοντικής " "επιλογής εργασίας του CUPS που δεν υποστηρίζεται από το γραφικό TDEPrint. </" "li> <li>Έλεγχος οποιασδήποτε παραμετροποιήσιμης επιλογής εργασίας που θέλετε " "να υποστηρίξετε σε παραμετροποιημένα CUPS φίλτρα και συστημάτων υποστήριξης " "που ενσωματώνονται στην αλυσίδα φίλτρων του CUPS.</li> <li>Αποστολή " "σύντομων μηνυμάτων στους διαχειριστές των εκτυπωτών παραγωγής στο " "<em>Κεντρικό τμήμα παραγωγής</em>. </ul> <p><b>Τυπικές επιλογές εργασίας " "CUPS:</b> Μία πλήρης λίστα των τυπικών επιλογών εργασίας CUPS βρίσκεται στο " "<a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS Εγχειρίδιο Χρήστη</a>. Οι " "αντιστοιχίες των γραφικών συστατικών του γραφικού περιβάλλοντος kprinter σε " "ανάλογες επιλογές εργασίας CUPS αναλύονται στα διάφορα αντικείμενα βοήθειας " "<em>Τί είναι αυτό</em>.</p> <p><b>Παραμετροποιημένες επιλογές εργασίας CUPS:" "</b> Οι εξυπηρετητές εκτύπωσης CUPS μπορούν να παραμετροποιηθούν με επιπλέον " "φίλτρα εκτύπωσης και συστήματα υποστήριξης που μπορούν να αναλύσουν τις " "παραμετροποιημένες επιλογές εργασίας. Μπορείτε να ορίσετε τέτοιες " "παραμετροποιημένες επιλογές εργασίας εδώ. Αν δεν είστε σίγουροι, ρωτήστε τον " "διαχειριστή του συστήματός σας.</p> <p><b> </b></p> <p><b>Μηνύματα προς τους " "διαχειριστές:</b> Μπορείτε να στείλετε πρόσθετα μηνύματα στους διαχειριστές " "των εκτυπωτών παραγωγής σας. (π.χ. στο <em>Κεντρικό τμήμα παραγωγής</p>) Τα " "μηνύματα μπορούν να διαβαστούν από τους διαχειριστές (ή από σας) βλέποντας " "την <em>\"Αναφορά εργασίας IPP\"</em> για κάποια εργασία.</p> " "<b>Παραδείγματα:</b><br> <pre> Μία τυπική επιλογή εργασίας CUPS :<br> " "<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</" "em> <br> <br> Μια επιλογή εργασίας για παραμετροποιημένα " "φίλτρα CUPS ή συστήματα υποστήριξης:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</" "em> -- <em>(Value) Company_Confidential</em> <br> <br> Ένα μήνυμα " "προς τους διαχειριστές:<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- " "<em>(Value) to_Marketing_Departm.</em><br> </pre> <p><b>Σημείωση:</b> τα " "πεδία δεν πρέπει να περιέχουν κενά, στηλοθέτες ή εισαγωγικά. Μπορεί να " "χρειάζεται διπλό κλικ σε ένα πεδίο για την επεξεργασία του." "<p><b>Προειδοποίηση:</b> Μη χρησιμοποιείτε τυπικές επιλογές CUPS που μπορούν " "ταυτόχρονα να χρησιμοποιηθούν μέσω του γραφικού περιβάλλοντος TDEPrint. Τα " "αποτελέσματα θα είναι απροσδιόριστα αν υπάρχει σύγκρουση μεταξύ τους, ή αν " "αποστέλλονται περισσότερες από μία φορές. Για όλες τις επιλογές που " "υποστηρίζονται από το γραφικό περιβάλλον, παρακαλώ χρησιμοποιήστε αυτό. " "(Κάθε στοιχείο στο γραφικό περιβάλλον μέσω της επιλογής 'Τί είναι αυτό;' " "ονομάζει τη σχετική επιλογή CUPS.) </p> </qt>" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Πρόσθετες ετικέτες" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:239 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Μόνο για ανάγνωση" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." msgstr "" "Το όνομα ετικέτας δεν πρέπει να περιέχει κενά, στηλοθέτες ή ομοιωματικά: <b>" "%1</b>." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or " "\"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Χαρακτήρες ανά ίντσα</b></p> <p>Αυτή η ρύθμιση καθορίζει το " "οριζόντιο μέγεθος των χαρακτήρων κατά την εκτύπωση ενός αρχείου κειμένου. </" "p> <p>Η προκαθορισμένη τιμή είναι 10, που σημαίνει ότι η γραμματοσειρά " "αλλάζει μέγεθος έτσι ώστε να εκτυπώνονται 10 χαρακτήρες ανά ίντσα. </p> " "<hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το " "στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> <pre> -o cpi=... # παράδειγμα: \"8\" ή " "\"12\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Γραμμές ανά ίντσα</b></p> <p>Αυτή η ρύθμιση καθορίζει το " "κατακόρυφο μέγεθος των χαρακτήρων κατά την εκτύπωση ενός αρχείου κειμένου. </" "p> <p>Η προκαθορισμένη τιμή είναι 6, που σημαίνει ότι η γραμματοσειρά " "αλλάζει μέγεθος έτσι ώστε να εκτυπώνονται 6 γραμμές ανά ίντσα. </p> <hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το " "στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> <pre> -o lpi=... # παράδειγμα: \"5\" ή " "\"7\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Στήλες</b></p> <p>Αυτή η ρύθμιση καθορίζει πόσες στήλες " "κειμένου εκτυπώνονται σε κάθε σελίδα κατά την εκτύπωση αρχείων κειμένου. </" "p> <p>Η προκαθορισμένη τιμή είναι 1, που σημαίνει ότι θα εκτυπωθεί μόνο μία " "στήλη κειμένου ανά σελίδα. </p> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για " "προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί " "στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em> <pre> -o " "columns=... # παράδειγμα: \"2\" ή \"4\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" msgstr "" " <qt> Το εικονίδιο προεπισκόπησης αλλάζει όταν ενεργοποιείτε ή " "απενεργοποιείτε την περίτεχνη εκτύπωση. </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # " "example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Μορφές κειμένου</b></p> <p>Αυτές οι ρυθμίσεις καθορίζουν την " "εμφάνιση του κειμένου στις εκτυπώσεις. Ισχύουν μόνο για την εκτύπωση αρχείων " "κειμένου ή εισόδου κατευθείαν μέσω του kprinter. </p> <p><b>Σημείωση:</b> " "Αυτές οι ρυθμίσεις δεν έχουν επίπτωση σε άλλες μορφές εισόδου εκτός " "κειμένου, ή σε εκτυπώσεις από εφαρμογές όπως ο Προχωρημένος Επεξεργαστής " "Κειμένου του TDE. (Οι εφαρμογές γενικά στέλνουν δεδομένα PostScript στο " "σύστημα εκτύπωσης, και συγκεκριμένα ο 'kate' χρησιμοποιεί δικές του " "ρυθμίσεις για τον έλεγχο της εξόδου εκτύπωσης. </p>. <hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το " "στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> <pre> -o cpi=... # παράδειγμα: \"8\" ή " "\"12\" <br> -o lpi=... # παράδειγμα: \"5\" ή \"7\" <br> -o " "columns=... # παράδειγμα: \"2\" ή \"4\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" " <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice). </p> " "<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge " "of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of " "measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " "<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side). </p> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # " "example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -" "o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Περιθώρια</b></p> <p>Αυτές οι ρυθμίσεις καθορίζουν τα " "περιθώρια των εκτυπώσεων στο χαρτί. Δεν ισχύουν για εργασίες που προέρχονται " "από εφαρμογές που ορίζουν εσωτερικά τη διάταξη σελίδας τους και στέλνουν " "δεδομένα PostScript στο TDEPrint (όπως το KOffice ή το OpenOffice.org). </" "p> <p>Όταν γίνεται εκτύπωση από εφαρμογές του TDE, όπως το KMail και τον " "Konqueror, ή γίνεται εκτύπωση αρχείων κειμένου ASCII μέσω του kprinter, " "μπορείτε να ορίσετε τα προτιμώμενα περιθώρια εδώ. </p> <p>Τα περιθώρια " "μπορούν να οριστούν ξεχωριστά για κάθε πλευρά του χαρτιού. Το πεδίο " "συνδυασμών στο κάτω μέρος σας επιτρέπει να αλλάξετε τη μονάδα μέτρησης " "μεταξύ εικονοστοιχείων, εκατοστών, χιλιοστών και ιντσών. </p> <p>Μπορείτε " "ακόμα να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι για να μετακινήσετε ένα περιθώριο στην " "προτιμώμενη θέση του (δείτε την εικόνα προεπισκόπησης στα δεξιά). </p> " "<hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το " "στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> <pre> -o page-top=... # παράδειγμα: \"72\" " "<br> -o page-bottom=... # παράδειγμα: \"24\" <br> -o page-" "left=... # παράδειγμα: \"36\" <br> -o page-right=... # " "παράδειγμα: \"12\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</" "b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " "<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Ενεργοποίηση της εκτύπωσης κειμένου με τονισμό σύνταξης " "(περίτεχνη εκτύπωση)!</b></p> <p>Οι εκτυπώσεις αρχείων κειμένου ASCII " "μπορούν να 'καλλωπιστούν' ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή. Αν το κάνετε " "αυτό, εκτυπώνεται μια κεφαλίδα στην αρχή κάθε σελίδας. Η κεφαλίδα περιέχει " "τον αριθμό σελίδας, τον τίτλο της εργασίας (συνήθως το όνομα του αρχείου) " "και την ημερομηνία. Επιπρόσθετα, οι λέξεις κλειδιά της C και της C++ " "εμφανίζονται τονισμένες, και οι γραμμές σχολίων με πλάγια γραφή.</p> <p>Η " "διαχείριση αυτής της επιλογής περίτεχνης εκτύπωσης γίνεται από το CUPS.</p> " "<p>Αν προτιμάτε έναν άλλο μετατροπέα απλού κειμένου σε περίτεχνη εκτύπωση, " "κοιτάξτε το προ-φίλτρο <em>enscript</em> στην καρτέλα <em>Φίλτρα</em>. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο " "γραμμής εντολών του CUPS:</em> <pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> " "</qt>" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Απενεργοποίηση της εκτύπωσης κειμένου με τονισμό σύνταξης " "(περίτεχνη εκτύπωση)!</b></p> <p>Οι εκτυπώσεις αρχείων κειμένου ASCII " "εμφανίζονται χωρίς κεφαλίδα και χωρίς τονισμό σύνταξης, αν απενεργοποιήσετε " "αυτή την επιλογή. (Μπορείτε όμως ακόμα να καθορίσετε τα περιθώρια της " "σελίδας.)</p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους " "χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω " "παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em> <pre> -o prettyprint=false </" "pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " "<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Εκτύπωση κειμένου με τονισμό σύνταξης (περίτεχνη εκτύπωση)!</" "b></p> <p>Οι εκτυπώσεις αρχείων κειμένου ASCII μπορούν να 'καλλωπιστούν' " "ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή. Αν το κάνετε αυτό, εκτυπώνεται μια κεφαλίδα " "στην αρχή κάθε σελίδας. Η κεφαλίδα περιέχει τον αριθμό σελίδας, τον τίτλο " "της εργασίας (συνήθως το όνομα του αρχείου) και την ημερομηνία. Επιπρόσθετα, " "οι λέξεις κλειδιά της C και της C++ εμφανίζονται τονισμένες, και οι γραμμές " "σχολίων με πλάγια γραφή.</p> <p>Η διαχείριση αυτής της επιλογής περίτεχνης " "εκτύπωσης γίνεται από το CUPS.</p> <p>Αν προτιμάτε έναν άλλο μετατροπέα " "απλού κειμένου σε περίτεχνη εκτύπωση, κοιτάξτε το προ-φίλτρο <em>enscript</" "em> στην καρτέλα <em>Φίλτρα</em>. </p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη " "υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint " "αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em> " "<pre> -o prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> " "</qt>" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Μορφή κειμένου" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Συντακτικός τονισμός" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Περιθώρια" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Χαρακτήρες ανά ίντσα:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "Γραμ&μές ανά ίντσα:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "Στήλ&ες:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Απενεργοποιημένο" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Ενεργοποιημένο" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Προσαρμογές" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Άλλοι" #: driverview.cpp:47 msgid "" " <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will " "store your settings permanently until you change them again. </li>. " "<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Λίστα επιλογών του οδηγού (από το PPD)</b>. <p>Το πάνω πλαίσιο " "αυτού του διαλόγου περιέχει όλες τις επιλογές των εργασιών εκτύπωσης όπως " "εμφανίζονται στο αρχείο περιγραφής εκτυπωτή (PostScript Printer Description " "== 'PPD') </p> <p>Κάντε κλικ σε οποιοδήποτε αντικείμενο και δείτε στο κάτω " "πλαίσιο αυτού του διαλόγου τις διαθέσιμες τιμές. </p> <p>Καθορίστε τις " "τιμές όπως σας βολεύει. Μετά χρησιμοποιήστε ένα από τα παρακάτω κουμπιά " "πίεσης για να συνεχίσετε:</p> <ul> <li><em>'Αποθηκεύστε'</em> τις " "ρυθμίσεις σας αν θέλετε να τις ξαναχρησιμοποιήσετε στις επόμενες εργασίες " "σας. Η <em>'Αποθήκευση'</em> θα αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις σας μόνιμα έως " "ότου τις αλλάξετε και πάλι. </li>. <li>Κάντε κλικ στο <em>'Εντάξει'</em> " "(χωρίς να έχετε κάνει πριν κλικ στο <em>'Αποθήκευση'</em>, αν θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε τις επιλεγμένες ρυθμίσεις μόνο αυτήν τη φορά, για την " "επόμενη εργασία εκτύπωσης. Το <em>'Εντάξει'</em> θα ξεχάσει τις τρέχουσες " "ρυθμίσεις σας όταν το kprinter τερματιστεί, και θα ξεκινήσει την επόμενη " "φορά με τις προηγούμενα αποθηκευμένες ρυθμίσεις. </li> <li>Το <em>'Ακύρωση'</" "em> δε θα αλλάξει τίποτα. Αν κάνετε κλικ στο <em>'Ακύρωση'</em>, η εργασία " "θα εκτυπωθεί με τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις αυτής της ουράς. </ul> " "<p><b>Σημείωση.</b> Ο αριθμός διαθέσιμων επιλογών εργασιών εξαρτάται απόλυτα " "από τον οδηγό που χρησιμοποιείται από την ουρά εκτύπωσής σας. Οι <em>'Raw'</" "em> ουρές δεν έχουν οδηγό ή αρχείο PPD. Για τις raw ουρές αυτή η σελίδα δε " "φορτώνεται από το TDEPrint, και έτσι δεν υπάρχει στο διάλογο του kprinter.</" "p> </qt>" #: driverview.cpp:71 msgid "" " <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you " "want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings " "permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Λίστα πιθανών τιμών για μια δεδομένη επιλογή (από το PPD)</b>. " "<p>Το κάτω πλαίσιο αυτού του διαλόγου περιέχει όλες τις πιθανές τιμές της " "επιλογής που είναι τονισμένη παραπάνω, όπως εμφανίζονται στο αρχείο " "περιγραφής εκτυπωτή (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> " "<p>Επιλέξτε την τιμή που θέλετε και συνεχίστε. </p> <p>Μετά χρησιμοποιήστε " "ένα από τα παρακάτω κουμπιά πίεσης για να συνεχίσετε:</p> <ul> " "<li><em>'Αποθηκεύστε'</em> τις ρυθμίσεις σας αν θέλετε να τις " "ξαναχρησιμοποιήσετε στις επόμενες εργασίες σας. Η <em>'Αποθήκευση'</em> θα " "αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις σας μόνιμα έως ότου τις αλλάξετε και πάλι. </li>. " "<li>Κάντε κλικ στο <em>'Εντάξει'</em> (χωρίς να έχετε κάνει πριν κλικ στο " "<em>'Αποθήκευση'</em>, αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τις επιλεγμένες " "ρυθμίσεις μόνο αυτήν τη φορά, για την επόμενη εργασία εκτύπωσης. Το " "<em>'Εντάξει'</em> θα ξεχάσει τις τρέχουσες ρυθμίσεις σας όταν το kprinter " "τερματιστεί, και θα ξεκινήσει την επόμενη φορά με τις προηγούμενα " "αποθηκευμένες ρυθμίσεις. </li> <li>Το <em>'Ακύρωση'</em> δε θα αλλάξει " "τίποτα. Αν κάνετε κλικ στο <em>'Ακύρωση'</em>, η εργασία θα εκτυπωθεί με τις " "προκαθορισμένες ρυθμίσεις αυτής της ουράς. </ul> <p><b>Σημείωση.</b> Ο " "αριθμός διαθέσιμων επιλογών εργασιών εξαρτάται απόλυτα από τον οδηγό που " "χρησιμοποιείται από την ουρά εκτύπωσής σας. Οι <em>'Raw'</em> ουρές δεν " "έχουν οδηγό ή αρχείο PPD. Για τις raw ουρές αυτή η σελίδα δε φορτώνεται από " "το TDEPrint, και έτσι δεν υπάρχει στο διάλογο του kprinter.</p> </qt>" #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Τιμή συμβολοσειράς:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Δεν έχει γίνει κάποια επιλογή" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Κενή εντολή εκτύπωσης." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_εκτυπωτής" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Γεννήτρια αρχείων PostScript" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Δε βρέθηκε κανένα έγκυρο εκτελέσιμο εκτύπωσης στο path σας. Ελέγξτε την " "εγκατάστασή σας." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Αυτός δεν είναι ένας Foomatic εκτυπωτής" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Λείπουν κάποιες πληροφορίες εκτυπωτή" #: kmfactory.cpp:221 msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" msgstr "" "<qt>Υπήρξε σφάλμα κατά τη φόρτωση του %1. Τα διαγνωστικά είναι:<p>%2</p></qt>" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Στην ουρά" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Σε αναμονή" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Διεκόπη" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί η δοκιμαστική σελίδα." #: kmmanager.cpp:450 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Δεν είναι δυνατό να αντικατασταθούν οι κανονικές ρυθμίσεις εκτυπωτή με " "ειδικές." #: kmmanager.cpp:479 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Παράλληλη θύρα #%1" #: kmmanager.cpp:487 kmmanager.cpp:503 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "" "Δεν είναι δυνατό η φόρτωση της βιβλιοθήκης διαχείρισης εκτυπώσεων του TDE: %1" #: kmmanager.cpp:492 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αντικειμένου μάγου στη βιβλιοθήκη διαχείρισης." #: kmmanager.cpp:508 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Δε βρέθηκε ο διάλογος επιλογών στη βιβλιοθήκη διαχείρισης." #: kmmanager.cpp:535 msgid "No plugin information available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες για το πρόσθετο" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(απόρριψη εργασιών)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(αποδοχή εργασιών)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE " "directory. This file probably comes from a previous TDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Το αρχείο share/tdeprint/specials.desktop εντοπίστηκε στο τοπικό κατάλογο " "του TDE σας. Αυτό το αρχείο πιθανότατα προέρχεται από μία προηγούμενη έκδοση " "του TDE θα θα πρέπει να αφαιρεθεί ώστε να είναι δυνατή η διαχείριση των " "καθολικών ψευδο-εκτυπωτών." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Ρύθμιση του %1" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" msgstr "" "<qt>Πρόκειται να ορίσετε έναν ψευδο-εκτυπωτή σαν τον προκαθορισμένο " "προσωπικό σας εκτυπωτή. Αυτή η ρύθμιση είναι αποκλειστικά για το TDE και δε " "θα είναι διαθέσιμη σε μη TDE εφαρμογές. Σημειώστε ότι αυτό θα εμφανίζει μόνο " "τον προσωπικό σας εκτυπωτή σαν 'μη ορισμένο' σε μη TDE εφαρμογές και δε θα " "πρέπει να σας δημιουργεί πρόβλημα με την κανονική εκτύπωση. Θέλετε " "πραγματικά να ορίσετε το <b>%1</b> σαν τον προκαθορισμένο προσωπικό σας " "εκτυπωτή;</qt>" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Να γίνει προκαθορισμένος" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Επιλογή σελίδας</b></p> <p>Εδώ μπορείτε να καθορίσετε αν θα " "εκτυπώσετε κάποια επιλογή σελίδων από όλες τις σελίδες του εγγράφου. </p> </" "qt>" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Όλες οι σελίδες:</b> Επιλέξτε \"Όλες\" για να εκτυπώσετε ολόκληρο το " "έγγραφο. Εφόσον αυτό είναι το προκαθορισμένο, είναι και προ-επιλεγμένο. </p> " "</qt>" #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print " "the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, " "PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has " "no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>" msgstr "" " <qt><b>Τρέχουσα σελίδα:</b> Επιλέξτε <em>\"Τρέχουσα\"</em> αν θέλετε να " "εκτυπώσετε την τρέχουσα ορατή σελίδα στην εφαρμογή του TDE.</p> " "<p><b>Σημείωση:</b> Αυτό το πεδίο είναι απενεργοποιημένο αν εκτυπώνετε από " "μη TDE εφαρμογές όπως ο Mozilla ή το OpenOffice.org, αφού εδώ το TDEPrint " "δεν έχει τρόπο να προσδιορίσει ποια σελίδα του εγγράφου προβάλλεται αυτήν τη " "στιγμή.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:61 msgid "" " <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Εύρος σελίδων:</b> Δώστε ένα \"Εύρος\" σελίδων για να επιλέξετε για " "εκτύπωση ένα υποσύνολο των σελίδων ολόκληρου του εγγράφου. Η μορφή είναι <em>" "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> <p><b>Παράδειγμα:</b> Το <em>" "\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> θα εκτυπώσει τις σελίδες 4, 6, 10, 11, 12, " "13, 17, 20, 23, 24, 25 του εγγράφου σας.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το " "στοιχείο GUI του TDEPrint GUI αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS :</em> <pre> -o page-ranges=... # παράδειγμα: " "\"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:75 msgid "" " <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</" "em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</" "b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page " "Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> " "the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>Σύνολο σελίδων:</b> <p>Επιλέξτε <em>\"Όλες οι σελίδες\"</em>, <em>" "\"Μονές σελίδες\"</em> ή <em>\"Ζυγές σελίδες\"</em> αν θέλετε να εκτυπώσετε " "τις σελίδες που αναλογούν μία από αυτές τις επιλογές. Το προκαθορισμένο " "είναι <em>\"Όλες οι σελίδες\"</em>.</p> <p><b>Σημείωση:</b> Αν συνδυάσετε " "την επιλογή της ρύθμισης <em>\"Εύρος\"</em> με τη ρύθμιση <em>\"Σύνολο " "σελίδων\"</em> με επιλογή <em>\"Μονές\"</em> ή <em>\"Ζυγές\"</em>, θα " "εκτυπωθούν μόνο οι μονές ή οι ζυγές σελίδες του αρχικά επιλεγμένου εύρους " "σελίδων. Αυτό είναι χρήσιμο αν θέλετε να εκτυπώσετε ένα εύρος σελίδων σε " "διπλή όψη σε έναν εκτυπωτή μονής όψης. Σε αυτή την περίπτωση βάλτε το χαρτί " "στον εκτυπωτή δύο φορές. Την πρώτη φορά, επιλέξτε \"Μονές\" ή \"Ζυγές" "\" (ανάλογα με το μοντέλο του εκτυπωτή σας). Τη δεύτερη φορά, επιλέξτε τη " "δεύτερη επιλογή. Ίσως χρειαστεί να <em>\"αντιστρέψετε\"</em> την έξοδο σε " "μία από τις δύο παραπάνω φάσεις (ανάλογα με το μοντέλο του εκτυπωτή σας).</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</" "b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint GUI αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο " "γραμμής εντολών του CUPS :</em> <pre> -o page-set=... # " "παράδειγμα: \"odd\" ή \"even\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:98 msgid "" " <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>" msgstr "" " <qt><b>Ρυθμίσεις εξόδου:</b> Εδώ μπορείτε να καθορίσετε τον αριθμό " "αντιγράφων, τη σειρά εξόδου και τη λειτουργία συρραφής για τις σελίδες της " "εργασίας εκτύπωσής σας. (Σημειώσετε, ότι ο μέγιστος αριθμός αντιγράφων που " "επιτρέπεται να εκτυπώσετε ίσως περιορίζεται από το υποσύστημα εκτύπωσής " "σας.)</p> <p>Η προκαθορισμένη τιμή της ρύθμισης 'Αντίγραφα' είναι 1. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint GUI αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο " "γραμμής εντολών του CUPS :</em> <pre> -o copies=... # " "παράδειγμα: \"5\" ή \"42\" <br> -o outputorder=... # παράδειγμα: " "\"reverse\" <br> -o Collate=... # παράδειγμα: \"true\" ή " "\"false\" </pre> </p> .</qt>" #: kpcopiespage.cpp:116 msgid "" " <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>Αριθμός αντιγράφων:</b> Εδώ καθορίζετε τον αριθμό αντιγράφων. " "Μπορείτε να αυξήσετε ή να μειώσετε τον αριθμό των εκτυπωμένων αντιγράφων " "κάνοντας κλικ στα πάνω και κάτω βέλη. Μπορείτε επίσης να πληκτρολογήσετε τον " "αριθμό κατευθείαν στο πεδίο. </p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη " "για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint GUI " "αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS :</em> " "<pre> -o copies=... # παραδείγματα: \"5\" ή \"42\" </pre> </" "p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:129 msgid "" " <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Συρραφή αντιγράφων</b> <p>Αν το πεδίο ελέγχου <em>\"Συρραφή\"</em> " "είναι ενεργοποιημένο (προεπιλογή), η σειρά εξόδου των πολλαπλών αντιγράφων " "ενός εγγράφου πολλών σελίδων θα είναι \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</" "p> <p>Αν το πεδίο ελέγχου <em>\"Συρραφή\"</em> είναι απενεργοποιημένο, η " "σειρά εξόδου των πολλαπλών αντιγράφων ενός εγγράφου πολλών σελίδων θα είναι " "\"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη " "υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint " "αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em><pre> -" "o Collate=... # παράδειγμα: \"true\" ή \"false\" </pre> </p> </" "qt>" #: kpcopiespage.cpp:143 msgid "" " <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled " "the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " "<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Αντιστροφή σειράς</b> <p> Αν το πεδίο ελέγχου <em>\"Αντιστροφή\"</" "em> είναι ενεργοποιημένο, η σειρά εξόδου των πολλαπλών αντιγράφων ενός " "εγγράφου πολλών σελίδων θα είναι \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", αν " "έχετε <em>ενεργοποιημένο</em> και το πεδίο ελέγχου <em>\"Συρραφή\"</em> την " "ίδια στιγμή (η συνήθης χρήση).</p> <p>Αν το πεδίο ελέγχου <em>\"Αντιστροφή" "\"</em> είναι ενεργοποιημένο, η σειρά εξόδου των πολλαπλών αντιγράφων ενός " "εγγράφου πολλών σελίδων θα είναι \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", αν " "έχετε <em>απενεργοποιημένο</em> το πεδίο ελέγχου <em>\"Συρραφή\"</em> την " "ίδια στιγμή. </p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για " "προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί " "στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em><pre> -o " "outputorder=... # παράδειγμα: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:164 msgid "C&opies" msgstr "&Αντίγραφα" #: kpcopiespage.cpp:168 msgid "Page Selection" msgstr "Επιλογή σελίδων" #: kpcopiespage.cpp:170 msgid "&All" msgstr "Ό&λες" #: kpcopiespage.cpp:172 msgid "Cu&rrent" msgstr "Τ&ρέχουσα" #: kpcopiespage.cpp:174 msgid "Ran&ge" msgstr "Εύρο&ς" #: kpcopiespage.cpp:179 msgid "" "<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" msgstr "<p>Δώστε σελίδες ή ομάδες σελίδων χωρισμένες με κόμματα (1,2-5,8).</p>" #: kpcopiespage.cpp:183 msgid "Output Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εξόδου" #: kpcopiespage.cpp:185 msgid "Co&llate" msgstr "Συρρα&φή" #: kpcopiespage.cpp:187 msgid "Re&verse" msgstr "Αν&τιστροφή" #: kpcopiespage.cpp:192 msgid "Cop&ies:" msgstr "Αντί&γραφα:" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "All Pages" msgstr "Όλες οι σελίδες" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Odd Pages" msgstr "Μονές σελίδες" #: kpcopiespage.cpp:201 msgid "Even Pages" msgstr "Ζυγές σελίδες" #: kpcopiespage.cpp:203 msgid "Page &set:" msgstr "&Σύνολο σελίδων:" #: kpcopiespage.cpp:258 msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Ρυθμίσεις οδηγού" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Μερικές από τις επιλογές που κάνατε είναι αντικρουόμενες. Πρέπει να " "λύσετε αυτό το πρόβλημα πριν συνεχίσετε: Δείτε την καρτέλα <b>Ρυθμίσεις " "οδηγού</b> για λεπτομερείς πληροφορίες.</qt>" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Αρχεία" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let " "you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are " "applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Κουμπί προσθήκης φίλτρου</b> <p>Αυτό το κουμπί καλεί ένα μικρό " "διάλογο που σας επιτρέπει να επιλέξετε ένα φίλτρο εδώ. </p> <p><b>Σημείωση 1:" "</b> Μπορείτε να προσθέσετε όσα φίλτρα θέλετε φτάνει να είστε σίγουροι ότι η " "έξοδος του ενός ταιριάζει με την είσοδο του επόμενου. (Το TDEPrint ελέγχει " "την αλυσίδα φιλτραρίσματός σας και θα σας προειδοποιήσει αν αυτό δε " "συμβαίνει.</p> <p><b>Σημείωση 2:</b> Τα φίλτρα που ορίζετε εδώ εφαρμόζονται " "στο αρχείο εργασίας σας <em><b>πριν</b></em> αυτό περαστεί στον spooler σας " "και το υποσύστημα εκτύπωσης (π.χ. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Κουμπί αφαίρεσης φίλτρου</b> <p>Αυτό το κουμπί αφαιρεί το " "επιλεγμένο φίλτρο από τη λίστα των φίλτρων. </qt>" #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Κουμπί μετακίνησης φίλτρου πάνω</b> <p>Αυτό το κουμπί μετακινεί το " "επιλεγμένο φίλτρο προς τα πάνω στη λίστα των φίλτρων, προς την αρχή της " "αλυσίδας φιλτραρίσματος.</p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Κουμπί μετακίνησης φίλτρου κάτω</b> <p>Αυτό το κουμπί μετακινεί το " "επιλεγμένο φίλτρο προς τα κάτω στη λίστα των φίλτρων, προς το τέλος της " "αλυσίδας φιλτραρίσματος.</p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Κουμπί ρύθμισης φίλτρου</b> <p>Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να " "ρυθμίσετε το τρέχον επιλεγμένο φίλτρο. Ανοίγει ένα ξεχωριστό διάλογο. </p> " "</qt>" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> " "(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter " "requirements</em> (that is the external program that needs to present and " "executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in " "the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </" "li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</" "em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text " "describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Πίνακας πληροφοριών φίλτρου</b> <p>Αυτό το πεδίο παρουσιάζει " "μερικές γενικές πληροφορίες σχετικά με το επιλεγμένο φίλτρο. Μεταξύ αυτών " "είναι: <ul> <li>το <em>όνομα φίλτρου</em> (όπως εμφανίζεται στο TDEPrint); " "</li> <li>οι <em>απαιτήσεις</em> του φίλτρου (δηλ. η εξωτερική εφαρμογή που " "πρέπει να είναι παρούσα και εκτελέσιμη σε αυτό το σύστημα) </li> <li>η " "<em>μορφή εισόδου</em> του φίλτρου (με μια σειρά <em>τύπων MIME</em> που " "είναι αποδεκτοί από το φίλτρο) </li> <li>η <em>μορφή εξόδου</em> του " "φίλτρου(με μια σειρά <em>τύπων MIME</em> που παράγονται από το φίλτρο) </" "li> <li>μία σχετικά εκτενής περιγραφή της λειτουργίας του φίλτρου.</li> </" "ul> </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job " "submission to print system) <p>This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print " "subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </" "p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</" "em> external filtering program which you may find useful through this " "interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</" "em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a " "<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/" "Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " "<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " "click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Αλυσίδα φιλτραρίσματος</b> (αν ενεργοποιηθεί, εκτελείτε <em>πριν</" "em> την αποστολή της εργασίας στο σύστημα εκτύπωσης) <p>Αυτό το πεδίο " "δείχνει ποια φίλτρα είναι επιλεγμένα να χρησιμοποιηθούν σαν 'προ-φίλτρα' " "για το TDEPrint. Τα προς εκτύπωση αρχεία επεξεργάζονται από τα προ-φίλτρα " "<em>πριν</em> να σταλούν στο πραγματικό σύστημα εκτύπωσης. </p> <p>Η λίστα " "που εμφανίζεται στο πεδίο αυτό μπορεί να είναι κενή (προκαθορισμένο). </p> " "<p>Τα προ-φίλτρα ενεργούν στην εργασία εκτύπωσης με τη σειρά που " "εμφανίζονται (από πάνω προς τα κάτω). Αυτό γίνεται ενεργώντας σαν " "<em>αλυσίδα φιλτραρίσματος</em> όπου η έξοδος του ενός φίλτρου ενεργεί σαν " "είσοδος στο επόμενο. Αν βάλετε τα φίλτρα σε λάθος σειρά, η αλυσίδα " "φιλτραρίσματος μπορεί να μη λειτουργεί πλέον. Για παράδειγμα: αν το αρχείο " "σας είναι κείμενο ASCII, και θέλετε η έξοδος που θα προκύψει να επεξεργαστεί " "από το φίλτρο 'Πολλαπλών σελίδων ανά φύλλο', το πρώτο φίλτρο θα πρέπει να " "είναι ένα που μετατρέπει ASCII σε PostScript. </p> <p>Το TDEPrint μπορεί να " "χρησιμοποιήσει <em>οποιαδήποτε</em> εξωτερική εφαρμογή φιλτραρίσματος που " "μπορεί να σας είναι χρήσιμη. </p> <p>Το TDEPrint έρχεται προρυθμισμένο με " "υποστήριξη μιας σειράς τυπικών φίλτρων. Αυτά τα φίλτρα όμως, θα πρέπει να " "εγκατασταθούν ανεξάρτητα από το TDEPrint. Αυτά τα προ-φίλτρα λειτουργούν " "<em>για όλα</em> τα συστήματα εκτύπωσης που υποστηρίζονται από το TDEPrint " "('όπως τα CUPS, LPRng και LPD), λόγω του ό τι δεν εξαρτώνται από αυτά.</p> ." "<p> Μεταξύ των προρυθμισμένων φίλτρων που έρχονται με το TDEPrint είναι τα " "ακόλουθα: </p> <ul> <li>the <em>Φίλτρο κειμένου Enscript</em> </li> " "<li>a <em>Φίλτρο πολλαπλών σελίδων ανά φύλλο</em </li> <li>a " "<em>Μετατροπέας PostScript σε PDF</em>.</li> <li>a <em>Φίλτρο Επιλογής/" "Διάταξης σελίδας</em>.</li> <li>a <em>Φίλτρο εκτύπωσης Αφίσας</em>.</li> " "<li>και μερικά ακόμα.</li> </ul> Για να εισάγετε ένα φίλτρο σε αυτή τη " "λίστα, κάντε απλώς κλικ στο εικονίδιο<em>χοάνης</em> (το πρώτο στη δεξιά " "ομάδα εικονιδίων). </p> <p>Παρακαλώ κάντε κλικ και στα υπόλοιπα στοιχεία " "αυτού του διαλόγου για να μάθετε περισσότερα για τα προ-φίλτρα του " "TDEPrint. </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Προσθήκη φίλτρου" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Αφαίρεση φίλτρου" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Μετακίνηση φίλτρου πάνω" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Μετακίνηση φίλτρου κάτω" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Ρύθμιση φίλτρου" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: δεν είναι δυνατή η φόρτωση του φίλτρου." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</" "p>" msgstr "" "<p>Η αλυσίδα φίλτρων είναι λανθασμένη. Η μορφή εξόδου ενός τουλάχιστον " "φίλτρου δεν υποστηρίζεται από το επόμενό του. Δείτε την καρτέλα <b>Φίλτρα</" "b> για περισσότερες πληροφορίες.</p>" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Απαιτήσεις" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Είσοδος" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Έξοδος" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Φάκελος US #10" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Φάκελος ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Πάνω τροφοδότης χαρτιού" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Κάτω τροφοδότης χαρτιού" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Τροφοδότης χαρτιού πολλαπλών χρήσεων" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Τροφοδότης χαρτιού μεγάλης χωρητικότητας" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Διαφάνεια" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" " <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</" "em> print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>\"Γενικά\"</b> </p> <p>Αυτή η σελίδα διαλόγου περιέχει τις " "<em>γενικές</em> ρυθμίσεις εργασιών εκτύπωσης. Οι γενικές ρυθμίσεις " "εφαρμόζονται στους περισσότερους εκτυπωτές, τις περισσότερες εργασίες και " "στις περισσότερες μορφές αρχείων εκτύπωσης. <p>Για περισσότερη βοήθεια, " "ενεργοποιήστε το δρομέα \"Βοήθειας\" και κάντε κλικ σε οποιαδήποτε ετικέτα ή " "στοιχείο GUI αυτού του διαλόγου. </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" " <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # " "examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Μέγεθος χαρτιού:</b> Επιλέξτε το μέγεθος του χαρτιού στο οποίο " "θα εκτυπώσετε, από το αναπτυσσόμενο μενού. </p> <p>Η ακριβής λίστα επιλογών " "εξαρτάται από τον οδηγό εκτυπωτή (\"PPD\") που έχετε εγκατεστημένο. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο " "γραμμής εντολών του CUPS:</em> <pre> -o PageSize=... # " "παράδειγμα: \"A4\" ή \"Letter\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" " <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # " "example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Τύπος χαρτιού:</b> Επιλέξτε τον τύπο του χαρτιού στο οποίο θα " "εκτυπώσετε, από το αναπτυσσόμενο μενού. </p> <p>Η ακριβής λίστα επιλογών " "εξαρτάται από τον οδηγό εκτυπωτή (\"PPD\") που έχετε εγκατεστημένο. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο " "γραμμής εντολών του CUPS:</em> <pre> -o MediaType=... # " "παράδειγμα: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" " <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Προέλευση χαρτιού:</b> Επιλέξτε τον τροφοδότη χαρτιού από το " "αναπτυσσόμενο μενού για το χαρτί στο οποίο θα εκτυπώσετε. <p>Η ακριβής " "λίστα επιλογών εξαρτάται από τον οδηγό εκτυπωτή (\"PPD\") που έχετε " "εγκατεστημένο. </p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για " "προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί " "στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em> <pre> -o " "InputSlot=... # παράδειγμα: \"Lower\" ή \"LargeCapacity\" </pre> </" "p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" " <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape " "prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse " "Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes " "according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-" "requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Προσανατολισμός εικόνας:</b> Ο προσανατολισμός της εκτυπωμένης " "σελίδας στο χαρτί ελέγχεται με τα κουμπιά αλληλοαποκλειόμενων επιλογών. Εξ " "ορισμού, ο προσανατολισμός είναι <em>Πορτραίτο</em> <p>Έχετε 4 " "εναλλακτικές: <ul> <li> <b>Πορτραίτο.</b> Το Πορτραίτο είναι η " "προκαθορισμένη επιλογή. </li> <li> <b>Τοπίο.</b> </li> <li> <b>Αντίστροφο " "τοπίο.</b> Το Αντίστροφο τοπίο εκτυπώνει την εικόνα ανάποδα. </li> <li> " "<b>Αντίστροφο πορτραίτο.</b> Το Αντίστροφο πορτραίτο εκτυπώνει την εικόνα " "ανάποδα. </li> </ul> Η εικόνα αλλάζει ανάλογα με τις επιλογές σας.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο " "γραμμής εντολών του CUPS:</em> <pre> -o orientation-requested=... " "# παράδειγμα: \"landscape\" ή \"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your " "printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> " "<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " "only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " "<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Εκτύπωση διπλής όψης:</b> Αυτά τα πεδία ελέγχου μπορεί να είναι " "απενεργοποιημένα αν ο εκτυπωτής σας δεν υποστηρίζει <em>εκτύπωση διπλής " "όψης</em> (εκτύπωση και στις δύο πλευρές του φύλλου). Αυτά τα πεδία ελέγχου " "είναι ενεργοποιημένα αν ο εκτυπωτής σας δεν υποστηρίζει εκτύπωση διπλής " "όψης. <p> Έχετε 3 εναλλακτικές: </p> <ul> <li> <b>Κανένα.</b> Αυτό " "εκτυπώνει την κάθε σελίδα της εργασίας στη μία μόνο πλευρά του φύλλου. </" "li> <li> <b>Μεγάλη πλευρά.</b> Αυτό εκτυπώνει την εργασία και στις δύο " "πλευρές του φύλλου. Εκτυπώνει την εργασία με τέτοιο τρόπο ώστε ή πίσω " "πλευρά να έχει τον ίδιο προσανατολισμό με την εμπρόσθια πλευρά αν γυρίσετε " "τη σελίδα κατά τη μεγάλη πλευρά της. (Μερικοί οδηγοί εκτυπωτή ονομάζουν αυτή " "τη λειτουργία <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> <li> <b>Μικρή πλευρά.</" "b> Αυτό εκτυπώνει την εργασία και στις δύο πλευρές του φύλλου. Εκτυπώνει " "την εργασία με τέτοιο τρόπο ώστε ή πίσω πλευρά να έχει τον αντίθετο " "προσανατολισμό της εμπρόσθιας πλευρά αν γυρίσετε τη σελίδα κατά τη μεγάλη " "πλευρά της, αλλά τον ίδιο προσανατολισμό, αν τη γυρίσετε κατά τη μικρή " "πλευρά της. (Μερικοί οδηγοί εκτυπωτή ονομάζουν αυτή τη λειτουργία " "<em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη " "υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint " "αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em> <pre> " "-o duplex=... # παράδειγμα: \"tumble\" ή \"two-sided-short-edge\" </" "pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" " <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> " "<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " "directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner " "pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or " "\"topsecret\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Σελίδα(ες) λογοτύπου:</b> Επιλέξτε λογότυπο(α) που θα " "εκτυπωθούν σε ένα ή δύο ειδικά φύλλα πριν ή μετά από την κύρια εργασία " "εκτύπωσής σας . </p> <p>Τα λογότυπα μπορεί να περιέχουν κάποιες πληροφορίες " "σχετικά με την εργασία εκτύπωσης, όπως το όνομα χρήστη, την ώρα εκτύπωσης, " "τον τίτλο εκτύπωσης και άλλα. </p> <p>Οι σελίδες λογοτύπου είναι χρήσιμες " "για να χωρίζουν διαφορετικές εργασίας με περισσότερη ευκολία, ιδίως σε ένα " "περιβάλλον πολλών χρηστών. </p> <p><em><b>Υπόδειξη:</em></b> Μπορείτε να " "σχεδιάσετε τις δικές σας σελίδες λογοτύπου. Για να τις χρησιμοποιήσετε, " "βάλτε απλώς το αρχείο λογοτύπου στο τυπικό κατάλογο <em>λογοτύπων</em> του " "CUPS (Αυτό συνήθως είναι το <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Τα " "προσαρμοσμένα λογότυπά σας πρέπει να είναι σε μία από τις υποστηριζόμενες " "εκτυπώσιμες μορφές. Υποστηριζόμενες μορφές είναι το κείμενο ASCII, " "PostScript, PDF και σχεδόν κάθε μορφή εικόνας όπως PNG, JPEG ή GIF. Οι " "σελίδες λογοτύπου σας θα εμφανιστούν στο αναπτυσσόμενο μενού μετά την " "επανεκκίνηση του CUPS. </p> <p>Ο CUPS έρχεται με μια σειρά προεγκατεστημένων " "σελίδων λογοτύπου. </p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για " "προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί " "στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em> <pre> -o job-" "sheets=... # παράδειγμα: \"standard\" ή \"topsecret\" </pre> </p> </" "qt>" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" " <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " "<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Σελίδες ανά φύλλο:</b> Μπορείτε να επιλέξετε να εκτυπώσετε " "περισσότερες από μία σελίδες σε κάθε φύλλο χαρτιού. Αυτό είναι χρήσιμο για " "εξοικονόμηση χαρτιού. <p><b>Σημείωση 1:</b> η σελίδα μικραίνει ώστε να " "εκτυπωθούν 2 ή 4 σελίδες ανά φύλλο. Η σελίδα δε μικραίνει αν εκτυπώσετε 1 " "σελίδα ανά φύλλο (η προκαθορισμένη ρύθμιση.). <p><b>Σημείωση 2:</b> Αν " "επιλέξετε πολλαπλές σελίδας ανά φύλλο εδώ, η σμίκρυνση και διάταξη των " "σελίδων γίνεται από το σύστημα εκτύπωσής σας. Έχετε υπόψιν σας, ότι μερικοί " "εκτυπωτές παρέχουν τη δυνατότητα εκτύπωσης πολλαπλών σελίδων ανά φύλλο. Σε " "αυτή την περίπτωση θα βρείτε την επιλογή στις ρυθμίσεις οδηγού του εκτυπωτή. " "Προσοχή: Αν το ενεργοποιήσετε και στα δύο σημεία, η εκτύπωση δε θα γίνει " "όπως την περιμένετε. </p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για " "προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί " "στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em> <pre> -o number-" "up=... # παράδειγμα: \"2\" ή \"4\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Μέγε&θος σελίδας:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Τύπος &χαρτιού:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "&Προέλευση χαρτιού:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Εκτύπωση διπλής όψης" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Πορτραίτο" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Τοπίο" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "&Αντίστροφο τοπίο" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "&Αντίστροφο πορτραίτο" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Καμία" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Με&γάλη πλευρά" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Μικ&ρή πλευρά" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "Έναρ&ξη:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "Τέ&λος:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " <qt> 5. </qt>" msgstr " <qt> 5. </qt>" #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster " "Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " "utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Εκτύπωση αφίσας</b> (ενεργοποιημένη ή απενεργοποιημένη). <p>Αν " "ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, μπορείτε να εκτυπώνετε αφίσες διαφόρων " "μεγεθών. Η εκτύπωση θα γίνει με τη μορφή <em>'παραθέσεων'</em> εκτυπωμένων " "σε μικρότερο μέγεθος χαρτιού, τις οποίες μπορείτε να ενοποιήσετε αργότερα. " "Αν ενεργοποιήσετε εδώ αυτή την επιλογή, το <em>φίλτρο 'Εκτύπωσης αφίσας</em> " "θα φορτωθεί αυτόματα στην καρτέλα 'Φίλτρα' αυτού του διαλόγου. </p> <p>Αυτή " "η καρτέλα είναι ορατή μόνο αν η εξωτερική εφαρμογή <em>'poster'</em> " "ανιχνευθεί στο σύστημά σας από το TDEPrint. [Το <em>'poster'</em> είναι μία " "εφαρμογή γραμμής εντολών που σας επιτρέπει να μετατρέπετε αρχεία PostScript " "σε εκτυπώσεις σε παράθεση που επιτρέπει την εμφάνιση των ενωμένων " "παραθέσεων.] </p> <p><b>Σημείωση:</b> Η τυπικά έκδοση του 'poster' δε θα " "δουλέψει. Το σύστημά σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί μία τροποποιημένη έκδοση " "του 'poster'. Ζητήστε από τον κατασκευαστή του λειτουργικού συστήματός σας " "να σας προμηθεύσει μία τροποποιημένη έκδοση του 'poster' αν δεν το έχει " "κάνει ήδη. </p></qt>" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for " "viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile " "to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed " "at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> " "<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Μάγος επιλογής παράθεσης</b> <p>Αυτό το στοιχείο του GUI <em>δεν " "είναι απλώς για την εμφάνιση</em> των επιλογών σας. Σας επιτρέπει επίσης να " "επιλέξετε αλληλεπιδραστικά την παράθεση(εις) που θέλετε να εκτυπώσετε. </p> " "<p><b>Υποδείξεις</b> <ul> <li>Κάντε κλικ σε οποιαδήποτε παράθεση για να " "την επιλέξετε για εκτύπωση.</li> Για να επιλέξετε πολλαπλές παραθέσεις για " "εκτύπωση με τη μία, πρέπει να κάνετε <em>'shift-κλικ'</em> στις παραθέσεις " "(το 'shift-κλικ' σημαίνει: πατήστε το πλήκτρο [SHIFT] στο πληκτρολόγιό σας " "και κάντε κλικ με το ποντίκι ενώ το πλήκτρο [SHIFT] είναι πατημένο.) " "<em>Σημειώστε</em> ότι η σειρά που κάνετε κλικ είναι σημαντική για τη σειρά " "εκτύπωσης των διαφορετικών παραθέσεων. </li> </ul> <b>Σημείωση 1:</b> Η " "σειρά της επιλογής σας (και για τις εκτυπώσιμες παραθέσεις) φαίνονται στα " "περιεχόμενα του πεδίου κειμένου με ετικέτα <em>'Παράθεση σελίδων (προς " "εκτύπωση):'</em><p> <b>Σημείωση 2:</b> Αρχικά δεν είναι επιλεγμένη καμία " "παράθεση. Για να μπορέσετε να εκτυπώσετε (μέρος ή ολόκληρη) την αφίσα σας, " "πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον μία παράθεση. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the " "dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:" "</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</" "em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Μέγεθος αφίσας</b> <p>Επιλέξτε το μέγεθος αφίσας που θέλετε από " "την αναπτυσσόμενη λίστα. </p> Τα διαθέσιμα μεγέθη είναι όλα τυπικά μεγέθη " "χαρτιού μέχρι και το 'A0'. [Το A0 είναι το ίδιο μέγεθος σαν 16 φύλλα A4, ή " "'84cm x 118.2cm'.] </p> <p><b>Προσέξτε</b>, πως αλλάζει το μικρό παράθυρο " "προεπισκόπησης παρακάτω με την αλλαγή του μεγέθους του χαρτιού. Δείχνει " "πόσες παραθέσεις θα πρέπει να εκτυπωθούν για να ολοκληρωθεί η αφίσα, " "ανάλογα με το δεδομένο μέγεθος χαρτιού.</p> <p><b>Υπόδειξη:</b> Το μικρό " "παράθυρο προεπισκόπησης παρακάτω δεν είναι απλώς ένα παθητικό εικονίδιο. " "Μπορείτε να κάνετε κλικ σε μεμονωμένες παραθέσεις για να τις επιλέξετε για " "εκτύπωση. Για να επιλέξετε πολλαπλές παραθέσεις για εκτύπωση με τη μία, " "πρέπει να κάνετε <em>'shift-κλικ'</em> στις παραθέσεις (το 'shift-κλικ' " "σημαίνει: πατήστε το πλήκτρο [SHIFT] στο πληκτρολόγιό σας και κάντε κλικ με " "το ποντίκι ενώ το πλήκτρο [SHIFT] είναι πατημένο.) Η σειρά που κάνετε κλικ " "είναι σημαντική για τη σειρά εκτύπωσης των διαφορετικών παραθέσεων. Η σειρά " "της επιλογής σας (και για τις εκτυπώσιμες παραθέσεις) φαίνονται στα " "περιεχόμενα του πεδίου κειμένου με ετικέτα <em>'Παράθεση σελίδων (προς " "εκτύπωση):'</em><p> <b>Σημείωση:</b> Αρχικά δεν είναι επιλεγμένη καμία " "παράθεση. Για να μπορέσετε να εκτυπώσετε (μέρος ή ολόκληρη) την αφίσα σας, " "πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον μία παράθεση. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer " "description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Μέγεθος χαρτιού</b> <p>Αυτό το πεδίο δείχνει το μέγεθος του " "χαρτιού στο οποίο θα εκτυπωθούν οι παραθέσεις της αφίσας. Για να επιλέξετε " "ένα διαφορετικό μέγεθος χαρτιού, πηγαίνετε στην καρτέλα 'Γενικά' αυτού΄του " "διαλόγου και επιλέξτε ένα από την αναπτυσσόμενη λίστα. </p> Τα διαθέσιμα " "μεγέθη είναι τα πιο τυπικά μεγέθη χαρτιού που υποστηρίζονται από τον " "εκτυπωτή σας, τα οποία διαβάζονται από τις πληροφορίες του οδηγού του " "εκτυπωτή σας (όπως υπάρχουν στο <em>'PPD'</em>, το αρχείο περιγραφής του " "εκτυπωτή). <em>Προσέξτε ότι το επιλεγμένο 'Μέγεθος χαρτιού' μπορεί να μην " "υποστηρίζεται από την 'αφίσα' (παράδειγμα: 'HalfLetter') ενώ υποστηρίζεται " "από τον εκτυπωτή σας.</em> Αν συμβεί αυτό, απλώς χρησιμοποιήστε ένα άλλο, " "υποστηριζόμενο Μέγεθος χαρτιού, όπως το 'A4' ή το 'Letter'. " "<p><b>Σημειώστε</b>, πως αλλάζει το μικρό παράθυρο προεπισκόπησης παρακάτω " "με την αλλαγή του μεγέθους του χαρτιού. Δείχνει πόσες παραθέσεις θα πρέπει " "να εκτυπωθούν για να ολοκληρωθεί η αφίσα, ανάλογα με το δεδομένο μέγεθος " "του χαρτιού και της αφίσας.</p> <p><b>Υπόδειξη:</b> Το μικρό παράθυρο " "προεπισκόπησης παρακάτω δεν είναι απλώς ένα παθητικό εικονίδιο. Μπορείτε να " "κάνετε κλικ σε μεμονωμένες παραθέσεις για να τις επιλέξετε για εκτύπωση. Για " "να επιλέξετε πολλαπλές παραθέσεις για εκτύπωση με τη μία, πρέπει να κάνετε " "<em>'shift-κλικ'</em> στις παραθέσεις (το 'shift-κλικ' σημαίνει: πατήστε το " "πλήκτρο [SHIFT] στο πληκτρολόγιό σας και κάντε κλικ με το ποντίκι ενώ το " "πλήκτρο [SHIFT] είναι πατημένο.) Η σειρά που κάνετε κλικ είναι σημαντική για " "τη σειρά εκτύπωσης των διαφορετικών παραθέσεων. Η σειρά της επιλογής σας " "(και για τις εκτυπώσιμες παραθέσεις) φαίνονται στα περιεχόμενα του πεδίου " "κειμένου με ετικέτα <em>'Παράθεση σελίδων (προς εκτύπωση):'</em><p> " "<b>Σημείωση:</b> Αρχικά δεν είναι επιλεγμένη καμία παράθεση. Για να " "μπορέσετε να εκτυπώσετε (μέρος ή ολόκληρη) την αφίσα σας, πρέπει να " "επιλέξετε τουλάχιστον μία παράθεση. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine " "a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Επιλογή περιθωρίου κοπής</b> <p>Ο ολισθητής και ο αυξομειωτής σας " "επιτρέπουν να προσδιορίσετε ένα <em>'περιθώριο κοπής'</em> το οποίο θα " "εκτυπωθεί σε κάθε παράθεση της αφίσας σας για να σας βοηθήσει να κόψετε τα " "κομμάτια όπως χρειάζεται. </p> <p><b>Προσέξτε</b>, πως αλλάζει το μικρό " "παράθυρο προεπισκόπησης παραπάνω με την αλλαγή του περιθωρίου κοπής. Σας " "δείχνει πόσο χώρο θα καταλάβει το περιθώριο κοπής σε κάθε παράθεση. " "<p><b>Προσέξτε</b>, ότι τα περιθώρια κοπής θα πρέπει να είναι ίσα ή " "μεγαλύτερα από τα περιθώρια που χρησιμοποιεί ο εκτυπωτής σας. Οι δυνατότητες " "του εκτυπωτή περιγράφονται στις λέξεις κλειδιά <em>'ImageableArea'</em> του " "PPD αρχείου οδηγού του. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: " "<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> " "</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" " "<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Σειρά και αριθμός των προς εκτύπωση σελίδων παράθεσης</b> <p>Αυτό " "το πεδίο εμφανίζει και καθορίζει τις μεμονωμένες παραθέσεις που θα " "εκτυπωθούν, καθώς και τη σειρά τους. </p> Μπορείτε να συμπληρώσετε το πεδίο " "με δύο τρόπους: <ul> <li>Χρησιμοποιήστε την παραπάνω αλληλεπιδραστική " "εικόνα προεπισκόπησης και κάντε '[SHIFT]-κλικ' στις παραθέσεις. </li> <li>Ή " "επεξεργαστείτε αυτό το πεδίο ανάλογα. </li> </ul> <p>Κατά την επεξεργασία " "του πεδίου, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σύνταξη του τύπου '3-7' αντί του " "'3,4,5,6,7'. </p> <p><b>Παραδείγματα:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" " "<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Πόστερ" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "&Εκτύπωση πόστερ" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "Μέγεθος &πόστερ:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Μέγεθος χαρτιού:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "&Μέγεθος εκτύπωσης:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Περιθώριο κ&οπής (% του μέσου):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "&Παράθεση σελίδων (προς εκτύπωση):" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Σύνδεση/αποσύνδεση αφίσας και μεγέθους εκτύπωσης" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " "<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Επιλογή λειτουργίας χρώματος:</b> Μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ 2 " "επιλογών: <ul><li><b>Χρώμα</b> και</li> <li><b>Διαβάθμιση του γκρι</b></" "li></ul> <b>Σημείωση:</b> Αυτό το πεδίο επιλογής μπορεί να είναι " "απενεργοποιημένο. Αυτό συμβαίνει αν το TDEPrint δεν μπορεί να ανακτήσει " "αρκετές πληροφορίες σχετικά με το αρχείο εκτύπωσής σας. Σε αυτή την " "περίπτωση οι ενσωματωμένες πληροφορίες χρώματος ή διαβαθμίσεων του γκρι του " "αρχείου εκτύπωσής σας, και η προκαθορισμένη διαχείριση του εκτυπωτή έχουν " "μεγαλύτερη προτεραιότητα. </qt>" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Επιλογή μεγέθους χαρτιού:</b> Επιλέξτε το μέγεθος του χαρτιού από " "το αναπτυσσόμενο μενού. <p>Η ακριβής λίστα επιλογών εξαρτάται από τον οδηγό " "εκτυπωτή (\"PPD\") που έχετε εγκατεστημένο. </qt>" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot " "really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab " "headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> " "filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Επιλογή σελίδων ανά φύλλο:</b> Μπορείτε να επιλέξετε να " "εκτυπώσετε περισσότερες από μία σελίδες σε κάθε φύλλο χαρτιού. Αυτό είναι " "χρήσιμο για εξοικονόμηση χαρτιού. <p><b>Σημείωση 1:</b> η σελίδα μικραίνει " "ώστε να εκτυπωθούν 2 ή 4 σελίδες ανά φύλλο. Η σελίδα δε μικραίνει αν " "εκτυπώσετε 1 σελίδα ανά φύλλο (η προκαθορισμένη ρύθμιση.). <p><b>Σημείωση 2:" "</b> Αν επιλέξετε πολλαπλές σελίδας ανά φύλλο εδώ, η σμίκρυνση και διάταξη " "των σελίδων γίνεται από το σύστημα εκτύπωσής σας. <p><b>Σημείωση 3, σχετικά " "με το \"Άλλο\":</b> Στην πραγματικότητα δεν μπορείτε να επιλέξετε <em>Άλλο</" "em> σαν τον αριθμό των σελίδων που θα εκτυπωθούν σε ένα φύλλο. Το \"Άλλο\" " "υπάρχει εδώ για πληροφοριακούς σκοπούς μόνο. <p>Για να επιλέξετε 8, 9, 16 ή " "άλλο αριθμό σελίδων ανά φύλλο: <ul> <li> πηγαίνετε στην καρτέλα με τίτλο " "\"Φίλτρα\"</li> <li> ενεργοποιήστε το φίλτρο <em>Πολλαπλές σελίδες ανά " "φύλλο</em></li> <li> και ρυθμίστε το (με το τελευταίο κουμπί στα δεξιά της " "καρτέλας \"Φίλτρα\"). </li> </ul> </qt>" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " "selection. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Επιλογή προσανατολισμού εικόνας:</b> Ο προσανατολισμός της " "εκτυπωμένης εικόνας της σελίδας στο χαρτί ρυθμίζεται από τα κουμπιά radio. " "Εξ ορισμού, ο προσανατολισμός είναι <em>Πορτραίτο</em> <p>Έχετε 2 " "εναλλακτικές : <ul> <li> <b>Πορτραίτο.</b>.Αυτή είναι η προκαθορισμένη " "ρύθμιση. </li> <li> <b>Τοπίο.</b> </li> </ul> Το εικονίδιο αλλάζει " "ανάλογα με την επιλογή σας. </qt>" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Μορφή εκτύπωσης" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Έγχρωμη λειτουργία" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Χ&ρώμα" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "Διαβάθμιση του &γκρι" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "Άλ&λο" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Εξαγωγή..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt><b>Τοποθεσία εκτυπωτή:</b> Η <em>Τοποθεσία</em> μπορεί να περιγράψει " "που βρίσκεται ο επιλεγμένος εκτυπωτής. Η περιγραφή Τοποθεσίας δημιουργείται " "από το διαχειριστή του συστήματος εκτύπωσης (ή μπορεί να αφεθεί κενή). </qt>" #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </" "qt>" msgstr "" " <qt><b>Τύπος εκτυπωτή:</b> Ο <em>Τύπος</em> δηλώνει τον τύπο του εκτυπωτή " "σας. </qt>" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Κατάσταση εκτυπωτή:</b> Η <em>Κατάσταση</em> δηλώνει την κατάσταση " "της ουράς εκτύπωσης στον εξυπηρετητή εκτυπώσεων (ο οποίος μπορεί να είναι ο " "localhost). Η κατάσταση μπορεί να είναι 'Άεργος', 'Επεξεργασία', " "'Σταματημένος', 'Παύση' ή κάτι παρόμοιο. </qt>" #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt><b>Σχόλιο εκτυπωτή:</b> Το <em>Σχόλιο</em> περιγράφει τον επιλεγμένο " "εκτυπωτή. Αυτό το σχόλιο δημιουργείται από το διαχειριστή του συστήματος " "εκτύπωσης (ή μπορεί να αφεθεί κενό). </qt>" #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> " "<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " "opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " "required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Μενού επιλογής εκτυπωτή:</b> <p>Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο " "συνδυασμών για να επιλέξετε τον εκτυπωτή στον οποίο θέλετε να εκτυπώσετε. " "Αρχικά (αν εκτελέσετε το TDEPrint για πρώτη φορά), μπορεί να βρείτε μόνο " "τους <em>ειδικούς εκτυπωτές του TDE</em> (οι οποίοι αποθηκεύουν τις " "εργασίες στο δίσκο [σαν PostScript- ή PDF-αρχεία], ή αποστέλλει τις εργασίες " "μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου (σαν επισύναψη PDF). Αν δεν έχετε ένα " "πραγματικό εκτυπωτή, θα πρέπει να... <ul> <li>...δημιουργήσετε έναν τοπικό " "εκτυπωτή με τη βοήθεια του <em>Μάγου προσθήκης εκτυπωτή του TDE</em>. Ο " "μάγος υποστηρίζει τα συστήματα εκτύπωσης CUPS και RLPR (κάντε κλικ στο " "κουμπί στα αριστερά του κουμπιού <em>'Ιδιότητες'</em>),</li> <li>...ή " "προσπαθήστε να συνδεθείτε σε έναν υπάρχοντα απομακρυσμένο εξυπηρετητή " "εκτύπωσης CUPS. Μπορείτε να συνδεθείτε κάνοντας κλικ στο κουμπί " "<em>'Επιλογές συστήματος'</em> παρακάτω. Στο διάλογο που θα ανοίξει κάντε " "κλικ στο εικονίδιο <em>'Εξυπηρετητής CUPS'</em> και συμπληρώστε τις " "πληροφορίες που απαιτούνται για τη χρήση του απομακρυσμένου εξυπηρετητή. </" "li> </ul> <p><b>Σημείωση:</b> Μπορεί να συμβεί να συνδεθείτε επιτυχώς με " "ένα απομακρυσμένο εξυπηρετητή CUPS και πάλι να μη λαμβάνετε μία λίστα " "εκτυπωτών. Αν συμβεί κάτι τέτοιο, εξαναγκάσετε το TDEPrint να ξαναφορτώσει " "τα αρχεία ρυθμίσεών του. Για να γίνει αυτό, είτε ξαναξεκινήστε το kprinter, " "ή απενεργοποιήστε και ενεργοποιήστε και πάλι τη χρήση του CUPS. Η αλλαγή " "μπορεί να γίνει μέσω μιας επιλογής στο αναπτυσσόμενο μενού στο κάτω μέρος " "αυτού του διαλόγου, όταν αυτός επεκταθεί πλήρως). </p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Ιδιότητες εργασιών εκτύπωσης:</b> <p>Αυτό το κουμπί ανοίγει ένα " "διάλογο όπου μπορείτε να πάρετε αποφάσεις σχετικά με όλες τις " "υποστηριζόμενες επιλογές εργασιών εκτύπωσης, </qt>" #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</" "p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a " "personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</" "em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> " "dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this " "button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.) </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Επιλεκτική εμφάνιση της λίστας εκτυπωτών:</b> <p> Αυτό το κουμπί " "μικραίνει τη λίστα των ορατών εκτυπωτών, σε μία πιο βολική, προ-αποφασισμένη " "λίστα.</p> <p>Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο σε χώρους εργασίας με πολλούς " "εκτυπωτές. Το προκαθορισμένο είναι η εμφάνιση <b>όλων</b> των εκτυπωτών.</p> " "<p>Για να δημιουργήσετε μία προσωπική <em>'επιλεκτική εμφάνιση λίστας'</em>, " "κάντε κλικ στο κουμπί <em>'Επιλογές συστήματος'</em> στο κάτω μέρος αυτού " "του διαλόγου. Μετά, στο νέο διάλογο που θα εμφανιστεί, επιλέξτε " "<em>'Φίλτρο'</em> (στην αριστερή στήλη του διαλόγου <em>Ρυθμίσεις εκτυπώσεων " "του TDE</em>) και καθορίστε την επιλογή σας.</p> <p><b>Προειδοποίηση:</b> " "Κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί χωρίς να έχετε προηγουμένως δημιουργήσει την " "προσωπική σας <em>'επιλεκτική εμφάνιση λίστας'</em> θα οδηγήσει στην " "εξαφάνιση όλων των εκτυπωτών. (Για να εμφανιστούν και πάλι, κάντε απλώς ξανά " "κλικ σε αυτό το κουμπί.) </p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>" "\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> " "<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, " "and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng" "\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Μάγος προσθήκης εκτυπωτή του TDE</b> <p>Αυτό το κουμπί εκκινεί τον " "<em>Μάγο προσθήκης εκτυπωτή του TDE</em>. </p> <p>Χρησιμοποιήστε το Μάγο (με " "το <em>\"CUPS\"</em> ή το <em>\"RLPR\"</em>) για να προσθέσετε τοπικά " "ορισμένους εκτυπωτές στο σύστημά σας. </p> <p><b>Σημείωση:</b> Ο <em>Μάγος " "προσθήκης εκτυπωτή του TDE</em> <b>δε</b> λειτουργεί, και αυτό το κουμπί " "είναι απενεργοποιημένο αν χρησιμοποιήσετε το <em>\"Γενικό LPD</em>\", το <em>" "\"LPRng\"</em>, ή το <em>\"Εκτύπωση μέσω εξωτερικού προγράμματος</em>\".) </" "p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that " "would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " "<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Εξωτερική εντολή εκτύπωσης</b> <p>Εδώ μπορείτε να εισάγετε " "οποιαδήποτε εντολή θα εκτύπωνε για εσάς σε ένα παράθυρο <em>konsole</em>. </" "p> <b>Παράδειγμα:</b> <pre>a2ps -P <όνομαεκτυπωτή> --medium=A3</pre>. " "</qt>" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides " "additional printing options.</qt>" msgstr "" " <qt><b>Πρόσθετες επιλογές εργασίας εκτύπωσης</b> <p>Αυτό το κουμπί " "εμφανίζει ή αποκρύπτει τις πρόσθετες επιλογές εκτύπωσης.</qt>" #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</" "em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>" msgstr "" " <qt><b>Επιλογές συστήματος:</b> <p>Αυτό το κουμπί εκκινεί ένα νέο διάλογο " "όπου μπορείτε να ρυθμίσετε διάφορες επιλογές του συστήματος εκτύπωσης σας. " "Μεταξύ αυτών: <ul><li> Θα πρέπει οι εφαρμογές του TDE να ενσωματώνουν όλες " "τις γραμματοσειρές στο PostScript που δημιουργούν για την εκτύπωση; <li> Θα " "πρέπει το TDE να χρησιμοποιεί εξωτερικούς προβολείς PostScript όπως το " "<em>gv</em> για την προεπισκόπηση της εκτύπωσης; <li> Θα πρέπει το TDEPrint " "να χρησιμοποιήσει έναν τοπικό ή έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή CUPS; </ul> " "και πολλές ακόμα.... </qt>" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</" "em>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Βοήθεια:</b> Αυτό το κουμπί σας πάει στο ολοκληρωμένο <em>Εγχειρίδιο " "του TDEPrint</em>. </qt>" #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Ακύρωση:</b> Αυτό το κουμπί ακυρώνει την εργασία εκτύπωσής σας και " "τερματίζει το διάλογο του kprinter. </qt>" #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Εκτύπωση:</b> Αυτό το κουμπί στέλνει την εργασία στη διεργασία " "εκτύπωσης. Αν στέλνετε μη PostScript αρχεία, μπορεί να ερωτηθείτε αν θέλετε " "να μετατραπούν από το TDE σε PostScript, ή αν θέλετε να το κάνει το " "υποσύστημα εκτύπωσης σας (όπως το CUPS) </qt>" #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</" "p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Διατήρηση ανοικτού του διαλόγου εκτύπωσης</b><p>Αν ενεργοποιήσετε " "αυτή την επιλογή, ο διάλογος εκτύπωσης παραμένει ανοικτός αφού πατήσετε το " "κουμπί <em>Εκτύπωση</em>.</p> <p> Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο, αν πρέπει να " "δοκιμάσετε διάφορες ρυθμίσεις εκτύπωσης (όπως το ταίριασμα των χρωμάτων σε " "έναν εκτυπωτή inkjet) ή θέλετε να στείλετε την εργασία σας σε πολλούς " "εκτυπωτές (σε έναν μετά τον άλλο) για να τελειώσετε πιο γρήγορα.</p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </" "qt>" msgstr "" " <qt><b>Όνομα και διαδρομή αρχείου εξόδου:</b> Το \"Αρχείο εξόδου:\" σας " "δείχνει που θα αποθηκευτεί το αρχείο σας αν αποφασίσετε να \"Εκτυπώσετε σε " "αρχείο\" την εργασία σας, χρησιμοποιώντας έναν από τους <em>Ειδικούς " "εκτυπωτές</em> του TDE που ονομάζονται \"Εκτύπωση σε αρχείο (PostScript)\" ή " "\"Εκτύπωση σε αρχείο (PDF)\". Επιλέξτε ένα όνομα και μια τοποθεσία που " "ικανοποιούν τις ανάγκες σας χρησιμοποιώντας το κουμπί και/ή το πεδίο " "εισαγωγής κειμένου στα δεξιά. </qt>" #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") </qt>" msgstr "" " <qt><b>Όνομα και διαδρομή αρχείου εξόδου:</b> Επεξεργαστείτε αυτό το πεδίο " "εισαγωγής κειμένου για να δημιουργήσετε μία διαδρομή και ένα όνομα αρχείου " "που ικανοποιούν τις ανάγκες σας. (Το κουμπί και το πεδίο εισαγωγής κειμένου " "είναι διαθέσιμα μόνο όταν κάνετε \"Εκτύπωση σε αρχείο\") </qt> " #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Κουμπί εξερεύνησης καταλόγων:<b> Αυτό το κουμπί καλεί το διάλογο " "\"Άνοιγμα αρχείου / Εξερεύνηση καταλόγων\" για να επιλέξετε έναν κατάλογο " "και ένα όνομα αρχείου όπου θα αποθηκευτεί η εργασία σας \"Εκτύπωση σε αρχείο" "\". </qt>" #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system. </ul> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Προσθήκη αρχείου σε εργασία</b> <p>Αυτό το κουμπί καλεί το διάλογο " "\"Άνοιγμα αρχείου / Εξερεύνηση καταλόγων\" για να επιλέξετε ένα αρχείο για " "εκτύπωση. Σημειώστε ότι<ul><li>μπορείτε να επιλέξετε ASCII ή διεθνές " "κείμενο, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF και πολλούς άλλους τύπους " "αρχείων. <li>μπορείτε να επιλέξετε πολλά αρχεία από διαφορετικές διαδρομές " "και να τα στείλετε σαν μία \"εργασία πολλαπλών αρχείων\" στο σύστημα " "εκτύπωσης. </ul> </qt>" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Προεπισκόπηση εκτύπωσης</b> Ενεργοποιήστε αυτό το πεδίο ελέγχου αν " "θέλετε να δείτε μία προεπισκόπηση της εκτύπωσής σας. Η προεπισκόπηση σας " "επιτρέπει να ελέγξετε, για παράδειγμα, αν η διάταξη εκτύπωσης που επιλέξατε " "θα εκτυπωθεί όπως αναμένετε, χωρίς να χάσετε χαρτί. Σας επιτρέπει επίσης να " "ακυρώσετε την εργασία αν κάτι δεν εμφανίζεται σωστά. <p><b>Σημείωση:</b> Η " "προεπισκόπηση (οπότε και αυτό το πεδίο ελέγχου) είναι ορατό μόνο για " "εργασίες εκτύπωσης που δημιουργούνται μέσα από εφαρμογές του TDE. Αν " "εκκινήσετε το kprinter από τη γραμμή εντολών, ή αν χρησιμοποιήσετε το " "kprinter σαν εντολή εκτύπωσης για μη-TDE εφαρμογές (όπως το Acrobat " "Reader, τον Firefox ή το OpenOffice), η προεπισκόπηση εκτύπωσης δεν είναι " "διαθέσιμη. </qt>" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as " "the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox " "for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</" "em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is " "disabled.) </qt>" msgstr "" " <qt><b>Ορισμός σαν προεπιλεγμένος εκτυπωτής</b> Αυτό το κουμπί ορίζει τον " "τρέχοντα εκτυπωτή σαν τον προεπιλεγμένο του χρήστη. <p><b>Σημείωση:</b> (Το " "κουμπί είναι ορατό μόνο αν το πεδίο ελέγχου για το <em>Επιλογές συστήματος</" "em> --> <em>Γενικά</em> --> <em>Διάφορα</em>: <em>\"Προεπιλογή του " "τελευταίου χρησιμοποιημένου εκτυπωτή στην εφαρμογή\"</em> είναι " "απενεργοποιημένο.) </qt>" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Εκτυπωτής" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "Ό&νομα:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Κατάσταση:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Ιδιότητες" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Επιλογές συσ&τήματος" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Να γίνει &προκαθορισμένο" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Εναλλαγή της επιλεκτικής εμφάνισης της λίστας εκτυπωτών" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Προσθήκη εκτυπωτή..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Προεπισκόπη&ση" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "Αρχείο εξόδο&υ:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Εντολή εκτύπωσ&ης:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη προχωρημένων επιλογών" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "Να μένει ανοι&κτός αυτός ο διάλογος μετά την εκτύπωση" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την ανάκτηση της λίστας εκτυπωτών:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Το όνομα αρχείου εξόδου είναι κενό." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Δεν έχετε άδειες εγγραφής σε αυτό το αρχείο." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Ο κατάλογος εξόδου δεν υπάρχει." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Δεν έχετε άδειες εγγραφής σε αυτόν τον κατάλογο." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Επιλογές <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Επιλογές >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Αρχικοποίηση συστήματος εκτύπωσης..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Αρχικοποίηση..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Δημιουργία δεδομένων εκτύπωσης: σελίδα %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Προεπισκόπηση..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></" "p><br>%1" msgstr "" "<p><nobr>Προέκυψε ένα σφάλμα εκτύπωσης. Μήνυμα σφάλματος από το σύστημα:</" "nobr></p><br>%1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή πολλών αρχείων σε ένα." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου εκτύπωσης στο %1. Ελέγξτε αν έχετε " "άδειες εγγραφής για αυτό." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Εκτύπωση αρχείου: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Αποστολή δεδομένων εκτύπωσης στον εκτυπωτή: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση θυγατρικής διεργασίας εκτύπωσης. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η επικοινωνία με τον εξυπηρετητή εκτύπωσης του TDE " "(<b>tdeprintd</b>). Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής εκτελείται." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that <files> is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 <files>" msgstr "" "Ελέγξτε τη σύνταξη της εντολής:\n" "%1 <αρχεία>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Δε βρέθηκε έγκυρο αρχείο για εκτύπωση. Η ενέργεια διεκόπη." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</" "b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in " "the printer properties dialog for further information.</p>" msgstr "" "<p>Η ζητούμενη επιλογή σελίδων είναι αδύνατη. Το φίλτρο <b>psselect</b> δεν " "μπορεί να εισαχθεί στην τρέχουσα αλυσίδα φίλτρων. Δείτε την καρτέλα " "<b>Φίλτρο</b> στο διάλογο ιδιοτήτων εκτυπωτή για περισσότερες πληροφορίες.</" "p>" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" msgstr "<p>Αδύνατη η φόρτωση της περιγραφής φίλτρου για το <b>%1</b>.</p>" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line " "received.</p>" msgstr "" "<p>Σφάλμα κατά την ανάγνωση της περιγραφής φίλτρου για το <b>%1</b>. Λήψη " "κενής γραμμής εντολής.</p>" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "</p>" msgstr "" "Ο τύπος MIME %1 δεν υποστηρίζεται σαν είσοδος της αλυσίδας φιλτραρίσματος " "(αυτό μπορεί να συμβεί με μη-CUPS spoolers κατά την επιλογή σελίδας σε ένα " "μη-PostScript αρχείο). Θέλετε το TDE να μετατρέψει το αρχείο σε μία " "υποστηριζόμενη μορφή;</p>" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Μετατροπή" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Επιλογή τύπου MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Επιλέξτε τη μορφή για τη μετατροπή:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Η ενέργεια διεκόπη." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Δε βρέθηκε κατάλληλο φίλτρο. Επιλέξτε άλλη μορφή μετατροπής." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Η λειτουργία απέτυχε με μήνυμα:<br>%1<br>Επιλέξτε κάποια άλλη μορφή.</qt>" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Φιλτράρισμα δεδομένων εκτύπωσης" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." msgstr "Σφάλμα κατά το φιλτράρισμα. Η εντολή ήταν: <b>%1</b>." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Το αρχείο εκτύπωσης είναι κενό και θα παραβλεφθεί:<p>%1</p></qt>" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </" "li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select " "<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?</qt>" msgstr "" "<qt>Η μορφή αρχείου <em> %1 </em> δεν υποστηρίζεται άμεσα από το τρέχον " "σύστημα εκτύπωσης. Έχετε 3 επιλογές: <ul> <li> Το TDE μπορεί να προσπαθήσει " "να μετατρέψει αυτόματα αυτό το αρχείο σε μια υποστηριζόμενη μορφή. (Επιλέξτε " "<em>Μετατροπή</em>) </li><li> Μπορείτε να στείλετε το αρχείο χωρίς " "επεξεργασία, όπως είναι, στον εκτυπωτή. (Επιλέξτε <em>Διατήρηση</em>) </" "li><li> Μπορείτε να ακυρώσετε την εργασία εκτύπωσης. (Επιλέξτε <em>Ακύρωση</" "em>) </li></ul> Θέλετε το TDE να δοκιμάσει μετατροπή αυτού του αρχείου σε %2;" "</qt>" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Διατήρηση" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See " "if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Δε βρέθηκε κανένα κατάλληλο φίλτρο για τη μετατροπή του τύπου αρχείου %1 " "σε %2.<br><ul><li>Πηγαίνετε στο <i>Επιλογές συστήματος -> Εντολές</i> για να " "δείτε τη λίστα διαθέσιμων φίλτρων. Κάθε φίλτρο εκτελεί μία εξωτερική " "εφαρμογή.</li><li> Ελέγξτε αν η απαιτούμενη εφαρμογή είναι διαθέσιμη στο " "σύστημά σας.</li></ul></qt>" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Ρύθμιση εκτυπωτή" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές ρύθμισης για αυτόν τον εκτυπωτή." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Θέλετε να συνεχίσει η εκτύπωση όπως και να 'χει;" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Η εφαρμογή προεπισκόπησης %1 δε βρέθηκε. Ελέγξτε ότι η εφαρμογή είναι σωστά " "εγκατεστημένη και ότι βρίσκεται σε ένα κατάλογο που περιλαμβάνεται στη " "μεταβλητή περιβάλλοντος PATH." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Η προεπισκόπηση απέτυχε: δε βρέθηκε ούτε ο εσωτερικός προβολέας PostScript " "του TDE (KGhostView) ούτε και κάποιος άλλος εξωτερικός προβολέας PostScript." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Η προεπισκόπηση απέτυχε: Το TDE δεν μπόρεσε να βρει κάποια εφαρμογή για την " "προεπισκόπηση αρχείων του τύπου %1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "" "Η προεπισκόπηση απέτυχε: δεν είναι δυνατό να εκκινηθεί το πρόγραμμα %1." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Θέλετε να συνεχίσει η εκτύπωση;" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Μεταφορά αρχείου απέτυχε." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." msgstr "Αντικανονικός τερματισμός διεργασίας (<b>%1</b>)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" msgstr "<b>%1</b>: η εκτέλεση απέτυχε με μήνυμα:<p>%2</p>" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Μία από τις απαιτήσεις της εντολής του αντικειμένου δεν ικανοποιείται." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Η εντολή δεν περιέχει την απαιτούμενη ετικέτα %1." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Το εκτελέσιμο <b>%1</b> δε βρέθηκε στο path σας. Ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Τοπική ουρά εκτυπώσεων (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Άγνωστη" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "<Not available>" msgstr "<Μη διαθέσιμο>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Άγνωστος" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Απομακρυσμένη ουρά LPD %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του καταλόγου spool %1 για τον εκτυπωτή %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση των πληροφοριών για τον εκτυπωτή <b>%1</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</" "b>." msgstr "" "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός των σωστών αδειών στον κατάλογο spool %1 για τον " "εκτυπωτή <b>%2</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Δε δόθηκε άδεια: πρέπει να είστε ο root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της εντολής \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στο αρχείο printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." msgstr "" "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί ο οδηγός <b>%1</b> στη βάση δεδομένων printtool." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του εκτυπωτή <b>%1</b> στο αρχείο printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Δε βρέθηκε οδηγός (raw εκτυπωτής)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Ο τύπος του εκτυπωτή δεν αναγνωρίζεται." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "Η συσκευή οδήγησης <b>%1</b> δεν περιλαμβάνεται στην εγκατάσταση του " "GhostScript σας. Ελέγξτε την εγκατάστασή σας ή χρησιμοποιήστε άλλον οδηγό." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείων σχετικών με τον οδηγό στον κατάλογο spool." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Τοπικός εκτυπωτής (παράλληλος, σειριακός, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Απομακρυσμένη ουρά LPD" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Κοινόχρηστος εκτυπωτής SMB (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Δικτυακός εκτυπωτής (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Εκτυπωτής αρχείων (εκτύπωση σε αρχείο)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Ρυθμίσεις GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Οδηγός" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Βάθος χρώματος" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Πρόσθετες επιλογές GS" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Μέγεθος σελίδας" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Αριστερό/δεξί περιθώριο (σε 1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Πάνω/κάτω περιθώριο (σε 1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Επιλογές κειμένου" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Αποστολή EOF μετά την εργασία για εξαγωγή σελίδας" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Διόρθωση κλιμακωτού κειμένου" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Γρήγορη εκτύπωση κειμένου (μόνο μη PS εκτυπωτές)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Περιγραφή μη διαθέσιμη" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Απομακρυσμένη ουρά εκτυπώσεων στο %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Τοπικός εκτυπωτής" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Οδηγός APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Δικτυακός εκτυπωτής (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Μη υποστηριζόμενη συσκευή: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του καταλόγου %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Λείπει ένα στοιχείο: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Μη έγκυρος καθορισμός συστήματος υποστήριξης εκτυπωτή: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Δεν είναι δυνατή δημιουργία του αρχείου %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Ο οδηγός APS δεν έχει ορισθεί." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του καταλόγου %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Ψευδώνυμα:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Συμβολοσειρά" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Δυαδικός" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Καταχώρηση printcap: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Spooler" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Ρυθμίσεις spooler" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Μη υποστηριζόμενη ενέργεια." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "" "Το αρχείο printcap είναι ένα απομακρυσμένο αρχείο (NIS). Δεν μπορεί να " "εγγραφεί." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου printcap. Βεβαιωθείτε ότι έχετε " "άδειες εγγραφής για αυτό το αρχείο." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: δεν καθορίστηκε χειριστής." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Αδύνατος ο προσδιορισμός του καταλόγου spool. Δείτε το διάλογο επιλογών." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του καταλόγου spool %1. Βεβαιωθείτε ότι έχετε " "τις απαιτούμενες άδειες για αυτή την ενέργεια." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Ο εκτυπωτής έχει δημιουργηθεί αλλά ο δαίμονας εκτύπωσης δεν είναι δυνατό να " "εκκινηθεί. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του καταλόγου spool %1. Βεβαιωθείτε ότι έχετε " "τις άδειες εγγραφής για αυτόν τον κατάλογο." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Επεξεργασία καταχώρησης printcap..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Η επεξεργασία μιας εγγραφής printcap θα πρέπει να γίνεται μόνο από το " "διαχειριστή του συστήματος. Αυτό μπορεί να οδηγήσει δε δυσλειτουργία του " "εκτυπωτή. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Τύπος spooler: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Το εκτελέσιμο %1 δεν ήταν δυνατό να βρεθεί στο PATH σας." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Ο εκτυπωτής %1 δεν υπάρχει." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Άγνωστο σφάλμα: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Η εκτέλεση του lprm απέτυχε: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Άγνωστο (μη αναγνωρίσιμη καταχώρηση)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Απομακρυσμένη ουρά (%1) στο %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Τοπικός εκτυπωτής στο %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Μη αναγνωρίσιμη καταχώρηση." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Οδηγός IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Δε βρέθηκε οδηγός για αυτόν τον εκτυπωτή. Μπορεί να είναι ένας raw εκτυπωτής." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Κοινός οδηγός LPRngTool (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Δικτυακός εκτυπωτής" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Μάλλον δεν έχετε τις απαιτούμενες άδειες για την πραγματοποίηση αυτής της " "ενέργειας." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο lpdomatic. Ελέγξτε ότι το Foomatic " "είναι σωστά εγκατεστημένο και ότι το lpdomatic είναι εγκατεστημένο σε μια " "τυπική τοποθεσία." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του αρχείου οδηγού %1." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Ρύθμιση εκτυπώσεων του TDE" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Ρύθμιση εξυπηρετητή εκτυπώσεων" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Εκκίνηση του μάγου προσθήκης εκτυπωτή" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Εντολές" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εντολής" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Επεξεργασία/Δημιουργία εντολών" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "<p>Τα αντικείμενα εντολών πραγματοποιούν μία μετατροπή από την είσοδο στην " "έξοδο.<br>Χρησιμοποιούνται σαν βάση για τη δημιουργία φίλτρων εκτυπωτή και " "ειδικών εκτυπωτών. Περιγράφονται με μία συμβολοσειρά εντολών, ένα σύνολο " "επιλογών, ένα σύνολο απαιτήσεων και σχετιζόμενων τύπων mime. Εδώ μπορείτε να " "δημιουργήσετε νέα αντικείμενα εντολών και να επεξεργαστείτε τα ήδη " "υπάρχοντα. Όλες οι αλλαγές θα ισχύσουν μόνο για εσάς." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις εκτυπώσεων του TDE" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Ρυθμίσεις φιλτραρίσματος εκτυπωτή" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Φίλτρο εκτυπωτή" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Το φιλτράρισμα εκτυπωτών σας επιτρέπει να βλέπετε μόνο ένα υποσύνολο των " "εγκατεστημένων εκτυπωτών αντί για όλους. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο όταν " "είναι διαθέσιμοι πολλοί εκτυπωτές αλλά εσείς χρησιμοποιείται μόνο κάποιους " "από αυτούς. Επιλέξτε τους εκτυπωτές που θέλετε να βλέπετε από τη λίστα στα " "αριστερά ή δώστε μία <b>Τοποθεσία</b> φίλτρου (π.χ. Ομάδα_1*). Και τα δύο " "λειτουργούν προσθετικά και αγνοούνται αν είναι κενά." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Φίλτρο τοποθεσίας:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειρών" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Ενσωμάτωση γραμματοσειρών" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Διαδρομή γραμματοσειρών" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "" "&Ενσωμάτωση των γραμματοσειρών στα δεδομένα PostScript κατά την εκτύπωση" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Πάνω" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "Κ&άτω" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "Πρ&οσθήκη" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Πρ&όσθετος κατάλογος:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές θα συμπεριλάβουν αυτόματα στο αρχείο PostScript τις " "γραμματοσειρές που δεν είναι παρούσες στον εκτυπωτή. Η ενσωμάτωση " "γραμματοσειρών συνήθως παράγει καλύτερη ποιότητα εκτύπωσης (πιο κοντά στο " "ότι βλέπετε στην οθόνη), αλλά παράγει επίσης περισσότερα δεδομένα εκτύπωσης." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Όταν χρησιμοποιείτε ενσωμάτωση γραμματοσειρών μπορείτε να επιλέξετε " "επιπρόσθετους καταλόγους όπου το TDE θα ψάξει για αρχεία γραμματοσειρών. Εξ " "ορισμού, χρησιμοποιείται η διαδρομή γραμματοσειρών του εξυπηρετητή X, οπότε " "η προσθήκη αυτών των καταλόγων δεν είναι απαραίτητη. Η προκαθορισμένη " "διαδρομή αναζήτησης θα πρέπει να είναι αρκετή στις περισσότερες των " "περιπτώσεων." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Μεσοδιάστημα ανανέωσης" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " δευτ" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Αυτή η ρύθμιση χρόνου ορίζει το ρυθμό ανανέωσης διαφόρων στοιχείων " "<b>Εκτύπωσης του TDE</b> όπως του διαχειριστή εκτυπώσεων και του προβολέα " "εργασιών." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Δοκιμαστική σελίδα" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "Καθορισμό&ς προσωπικής δοκιμαστικής σελίδας" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Προεπισκόπηση..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Εμφάνιση παραθύρου μηνύματος κατάστασης εκτυπωτή" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Προεπιλογή του τελευταίου χρησιμοποιημένου εκτυπωτή στην εφαρμογή" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Η επιλεγμένη σελίδα δοκιμής δεν είναι ένα αρχείο PostScript. Μπορεί να μην " "είναι πια δυνατός ο έλεγχος του εκτυπωτή." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Κενό όνομα αρχείου." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Εργασίες" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:718 msgid "Print Job Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εργασιών εκτύπωσης" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Εργασίες που φαίνονται" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:343 msgid "Unlimited" msgstr "Χωρίς περιορισμό" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Μέγιστος αριθμός εργασιών που φαίνονται:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Ρυθμίσεις προεπισκόπησης" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Πρόγραμμα προεπισκόπησης" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "Χρήση ε&ξωτερικού προγράμματος προεπισκόπησης" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα εξωτερικό πρόγραμμα προεπισκόπησης (προβολέα " "PS) αντί του εσωτερικού συστήματος προεπισκόπησης του TDE. Σημειώστε ότι αν " "δεν είναι δυνατή η εύρεση του προκαθορισμένου προβολέα PS του TDE " "(KGhostView), το TDE θα προσπαθήσει να βρει έναν άλλο εξωτερικό προβολέα " "PostScript" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Δεν ορίστηκε εκτελέσιμο για τη δημιουργία της βάσης δεδομένων των οδηγών. " "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση του εκτελέσιμου του %1 στο PATH σας. Ελέγξτε ότι αυτή η " "εφαρμογή υπάρχει και είναι προσβάσιμη στη μεταβλητή σας PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Αδύνατη η έναρξη της δημιουργίας της βάσης δεδομένων των οδηγών. Η εκτέλεση " "του %1 απέτυχε." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε καθώς το TDE ξαναχτίζει μια βάση δεδομένων οδηγών." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Βάση δεδομένων οδηγών" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη δημιουργία βάσης δεδομένων οδηγών: αντικανονικός τερματισμός " "θυγατρικής διεργασίας." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "Εκτυπωτής &PostScript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "&Raw εκτυπωτής (δε χρειάζεται οδηγός)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "Άλλ&ο..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "Κατα&σκευαστής:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Μο&ντέλο:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Φόρτωση..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Αδύνατο να βρεθεί ο οδηγός PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Επιλογή οδηγού" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "<Unknown>" msgstr "<Άγνωστο>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Λάθος μορφή οδηγού." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Μερικές επιλογές είναι αντικρουόμενες. Πρέπει να λύσετε αυτό το πρόβλημα " "πριν συνεχίσετε." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Συσκευή:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Μοντέλο:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Μέλη:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Αυτονόητη κλάση" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Απομακρυσμένη κλάση" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Τοπική κλάση" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Απομακρυσμένος εκτυπωτής" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Ειδικός (ψευδό) εκτυπωτής" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Άγνωστη" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Ορίστε/επεξεργαστείτε εδώ στιγμιότυπα για τον επιλεγμένο εκτυπωτή. Ένα " "στιγμιότυπο είναι ένας συνδυασμός ενός πραγματικού (φυσικού) εκτυπωτή και " "ενός συνόλου προκαθορισμένων ρυθμίσεων. Για ένα μοναδικό εκτυπωτή InkJet, θα " "μπορούσατε να ορίσετε διαφορετικές μορφές εκτύπωσης όπως <i>DraftQuality</" "i>, <i>PhotoQuality</i> ή <i>TwoSided</i>. Αυτά τα στιγμιότυπα εμφανίζονται " "σαν κανονικοί εκτυπωτές στο διάλογο εκτύπωσης και σας επιτρέπουν τη γρήγορη " "επιλογή της μορφής εκτύπωσης που θέλετε." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Νέο..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Αντιγραφή..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Δοκιμή..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Προκαθορισμένος)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Όνομα στιγμιοτύπου" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "" "Δώστε το όνομα του νέου στιγμιοτύπου (αφήστε το όπως είναι για το " "προκαθορισμένο):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Το όνομα στιγμιοτύπου δεν πρέπει να περιέχει κενά ή καθέτους." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε το στιγμιότυπο %1;" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Αδύνατη η αφαίρεση του προεπιλεγμένου στιγμιοτύπου. Όμως όλες οι ρυθμίσεις " "του %1 θα σβηστούν. Συνέχεια;" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Αδύνατη η εύρεση του στιγμιοτύπου %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Αδύνατη η ανάκτηση πληροφοριών εκτυπωτή. Μήνυμα από το σύστημα εκτύπωσης: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Το όνομα στιγμιοτύπου είναι κενό. Παρακαλώ επιλέξτε ένα στιγμιότυπο." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: ο εκτυπωτής δε βρέθηκε." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Πρόκειται να εκτυπώσετε μια δοκιμαστική σελίδα στον %1. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Εκτύπωση δοκιμαστικής σελίδας" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή δοκιμαστικής σελίδας σε %1." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Η δοκιμαστική σελίδα εστάλη με επιτυχία στον εκτυπωτή %1." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:160 msgid "No Printer" msgstr "Κανένας εκτυπωτής" #: management/kmjobviewer.cpp:140 management/kmjobviewer.cpp:179 #: management/kmjobviewer.cpp:196 management/kmjobviewer.cpp:212 #: management/kmjobviewer.cpp:363 management/kmjobviewer.cpp:562 msgid "All Printers" msgstr "Όλοι οι εκτυπωτές" #: management/kmjobviewer.cpp:153 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Εργασίες εκτύπωσης για %1" #: management/kmjobviewer.cpp:172 management/kmjobviewer.cpp:174 #: management/kmjobviewer.cpp:343 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Μεγ.: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:237 msgid "Job ID" msgstr "ID εργασίας" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Κατάσταση" #: management/kmjobviewer.cpp:241 msgid "Size (KB)" msgstr "Μέγεθος (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:242 msgid "Page(s)" msgstr "Σελίδα(ες)" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "&Hold" msgstr "Αναμον&ή" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "&Resume" msgstr "Ε&πανάληψη" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "Remo&ve" msgstr "Αφαίρ&εση" #: management/kmjobviewer.cpp:267 msgid "Res&tart" msgstr "Επανεκ&κίνηση" #: management/kmjobviewer.cpp:268 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Μετακίνηση στον εκτυπωτή" #: management/kmjobviewer.cpp:274 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Εναλλαγή τελειωμένων εργασιών" #: management/kmjobviewer.cpp:277 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Εμφάνιση μόνο των εργασιών χρήστη" #: management/kmjobviewer.cpp:278 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Απόκρυψη μόνο των εργασιών χρήστη" #: management/kmjobviewer.cpp:286 msgid "User Name" msgstr "Όνομα χρήστη" #: management/kmjobviewer.cpp:303 msgid "&Select Printer" msgstr "Επιλογ&ή εκτυπωτή" #: management/kmjobviewer.cpp:332 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Keep window permanent" msgstr "Διατήρηση του παραθύρου μόνιμα" #: management/kmjobviewer.cpp:493 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της ενέργειας \"%1\" στις επιλεγμένες εργασίες. " "Ελήφθη σφάλμα από το διαχειριστή:" #: management/kmjobviewer.cpp:505 msgid "Hold" msgstr "Αναμονή" #: management/kmjobviewer.cpp:510 msgid "Resume" msgstr "Συνέχιση" #: management/kmjobviewer.cpp:520 msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: management/kmjobviewer.cpp:528 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Μετακίνηση στο %1" #: management/kmjobviewer.cpp:693 msgid "Operation failed." msgstr "Η ενέργεια απέτυχε." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Σύστημα εκτύπωσης" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Κλάσεις" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Εκτυπωτές" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Ειδικά" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Ο εκτυπωτής %1 υπάρχει ήδη. Αν συνεχίσετε θα αντικαταστήσετε τον υπάρχοντα " "εκτυπωτή. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Αρχικοποίηση διαχειριστή..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "Ε&ικονίδια,&Λίστα,Δέν&τρο" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Εκκίνηση/Σταμάτημα εκτυπωτή" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "Εκκίνη&ση εκτυπωτή" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Σταμάτημα εκτυ&πωτή" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση spooling εργασιών" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Ενεργοποίηση spooling εργασιών" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Απενεργοποίηση spooling εργασιών" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Ρύθμιση..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Προσθήκη Εκτυ&πωτή/Κλάσης..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Προσθήκη &ειδικού (ψευδό-) εκτυπωτή..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Να γίνει προεπι&λεγμένος τοπικά" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Να γίνει προκαθορισμένος του χρ&ήστη" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "Δοκιμή εκ&τυπωτή..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Ρύθ&μιση διαχειριστή..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Αρχικοποίηση Διαχειριστή/&Προβολής" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "Πρ&οσανατολισμός" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "Κατακόρυ&φος,Ορι&ζόντιος" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "&Επανεκκίνηση εξυπηρετητή" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Ρύθμιση ε&ξυπηρετητή..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "Ρύθμιση ε&ξυπηρετητή..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής εργα&λείων" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων &μενού" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής εργαλείων &μενού" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερε&ιών εκτυπωτή" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Απόκρυψη λεπτομερε&ιών εκτυπωτή" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Εναλλαγή &φιλτραρίσματος εκτυπωτών" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Εργαλ&εία εκτυπωτή" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Εξυπηρετητής εκτυπώσεων" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Διαχειριστής εκτυπώσεων" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την ανάκτηση της λίστας εκτυπωτών." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Δεν είναι δυνατό να τροποποιηθεί η κατάσταση του εκτυπωτή %1." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε το %1;" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Δεν είναι δυνατό να αφαιρεθεί ο ειδικός εκτυπωτής %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Δεν είναι δυνατό να αφαιρεθεί ο εκτυπωτής %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Ρύθμιση του %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Δεν είναι δυνατό να τροποποιηθούν οι ρυθμίσεις του εκτυπωτή %1." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Δεν είναι δυνατό να φορτωθεί ένας έγκυρος οδηγός για τον εκτυπωτή %1." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Δεν είναι δυνατό να δημιουργηθεί ο εκτυπωτής." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Δεν είναι δυνατό να οριστεί ο εκτυπωτής %1 ως προκαθορισμένος." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Δεν είναι δυνατό να δοκιμαστεί ο εκτυπωτής %1." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" msgstr "Μήνυμα σφάλματος ελήφθη από το διαχειριστή:</p><p>%1</p>" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα (χωρίς μήνυμα σφάλματος)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Αδύνατη η επανεκκίνηση του εξυπηρετητή εκτυπώσεων." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Επανεκκίνηση εξυπηρετητή..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Δεν είναι δυνατό να ρυθμιστεί ο εξυπηρετητής εκτυπώσεων." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Ρύθμιση εξυπηρετητή..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Αδύνατη η εκκίνηση του εργαλείου εκτύπωσης. Πιθανοί λόγοι είναι: δεν έχει " "επιλεγεί εκτυπωτής, δεν έχει οριστεί καμία τοπική συσκευή (θύρα εκτυπωτή) " "για τον επιλεγμένο εκτυπωτή, ή δεν ήταν δυνατή η εύρεση της βιβλιοθήκης του " "εργαλείου." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Δεν είναι δυνατό να ανακτηθεί η λίστα εκτυπωτών." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Στιγμιότυπα" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Τύπος εκτυπωτή:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Περιβάλλον" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Ρυθμίσεις περιβάλλοντος" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Εκτυπωτής IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Τοπικός USB εκτυπωτής" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Τοπικός παράλληλος εκτυπωτής" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Τοπικός σειριακός εκτυπωτής" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Δικτυακός εκτυπωτής (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Εκτυπωτές SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Εκτυπωτής αρχείου" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Σειριακός εκτυπωτής Φαξ/Μόντεμ" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Αλλαγή..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Κατασκευαστής:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Μοντέλο εκτυπωτή:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Πληροφορίες οδηγού:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Όνομα εκτυπωτή:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Μέλη" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Μέλη κλάσης" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</" "p></qt>" msgstr "" "<qt>Δεν είναι δυνατή η αλλαγή των ιδιοτήτων του εκτυπωτή. Ελήφθη σφάλμα από " "το διαχειριστή:<p>%1</p></qt>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Προσθήκη ειδικού εκτυπωτή" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Περιγραφή:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "Τοπο&θεσία:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Ρ&υθμίσεις εντολής" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Αρχείο εξόδο&υ" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Ενεργοποίηση αρχείου εξόδου" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "Μορ&φή:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "&Κατάληξη ονόματος αρχείου:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.</p>" msgstr "" "<p>Αυτή η εντολή θα χρησιμοποιήσει ένα αρχείο εξόδου. Αν ενεργοποιηθεί, " "σιγουρευτείτε ότι η εντολή περιέχει μία ετικέτα εξόδου.</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "<p>The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file " "(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an " "output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>" "%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" msgstr "" "<p>Η εντολή που θα εκτελεστεί όταν γίνεται εκτύπωση σε αυτόν τον ειδικό " "εκτυπωτή. Δώστε είτε απευθείας την εντολή που θα εκτελεστεί, ή συσχετίστε/" "δημιουργήστε ένα αντικείμενο εντολών με/για αυτόν τον ειδικό εκτυπωτή. Το " "αντικείμενο εντολών είναι η προτιμώμενη μέθοδος καθώς παρέχει υποστήριξη για " "προχωρημένες ρυθμίσεις όπως έλεγχος τύπων mime, ρυθμιζόμενες επιλογές και " "λίστα απαιτήσεων (η απλή εντολή υπάρχει μόνο για συμβατότητα προς τα πίσω). " "Όταν χρησιμοποιείται η απλή εντολή, αναγνωρίζονται οι παρακάτω ετικέτες:</" "p><ul><li><b>%in</b>: το αρχείο εισόδου (απαιτείται).</li><li><b>%out</b>: " "το αρχείο εξόδου (απαιτείται αν χρησιμοποιείται αρχείο εισόδου).</li><li><b>" "%psl</b>: το μέγεθος χαρτιού με πεζά.</li><li><b>%psu</b>: το μέγεθος " "χαρτιού με το πρώτο γράμμα κεφαλαίο.</li></ul>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</" "p>" msgstr "" "<p>Ο προκαθορισμένος τύπος mime για το αρχείο εξόδου (π.χ. application/" "postscript).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" msgstr "" "<p>Η προκαθορισμένη κατάληξη για το αρχείο εξόδου (π.χ. ps, pdf, ps.gz).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα μη κενό όνομα." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Μη έγκυρες ρυθμίσεις. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Ρύθμιση του %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Επιλογή συστήματος υποστήριξης" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα σύστημα υποστήριξης." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Τοπικός εκτυπωτής (παράλ&ληλος, σειριακός, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Τοπικά συνδεδεμένος εκτυπωτής</p><p>Χρησιμοποιήστε αυτό για έναν " "εκτυπωτή που είναι συνδεδεμένος στον υπολογιστή μέσω της παράλληλης, " "σειριακής ή USB θύρας.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "Κοινόχρηστος εκτυπωτής &SMB (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Κοινόχρηστος εκτυπωτής των Windows</p><p>Χρησιμοποιήστε αυτό για έναν " "εκτυπωτή που είναι εγκατεστημένος σε έναν εξυπηρετητή Windows και μοιράζεται " "στο δίκτυο χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο SMB (samba).</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "Απομακρυσμένη ου&ρά LPD" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ουρά εκτύπωσης σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή LPD</" "p><p>Χρησιμοποιήστε αυτό για μία ουρά εκτύπωσης που υπάρχει σε ένα " "απομακρυσμένο μηχάνημα όπου εκτελείται ένας εξυπηρετητής LPD.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "&Δικτυακός εκτυπωτής (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Εκτυπωτής δικτύου TCP</p><p>Χρησιμοποιήστε αυτό για ένα δικτυακό " "εκτυπωτή που χρησιμοποιεί TCP (συνήθως στη θύρα 9100) σαν πρωτόκολλο " "επικοινωνίας. Οι περισσότεροι δικτυακοί εκτυπωτές μπορούν να χρησιμοποιήσουν " "αυτή τη μέθοδο.</p></qt>" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Σύνθεση κλάσης" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Διαθέσιμοι εκτυπωτές:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Εκτυπωτές κλάσης:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Πρέπει να διαλέξετε τουλάχιστον έναν εκτυπωτή." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Επιλογή μοντέλου εκτυπωτή" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Raw εκτυπωτής" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του οδηγού." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Επιλογή οδηγού" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.</p>" msgstr "" "<p>Βρέθηκαν διάφοροι οδηγοί γι αυτό το μοντέλο. Επιλέξτε τον οδηγό που " "θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Θα έχετε την ευκαιρία να το δοκιμάσετε αλλά και " "να τον αλλάξετε αν χρειαστεί.</p>" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Πληροφορίες οδηγού" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε έναν οδηγό." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [συνιστώμενο]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για τον επιλεγμένο οδηγό." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Δοκιμή εκτυπωτή" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "<b>Manufacturer:</b>" msgstr "<b>Κατασκευαστής:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "<b>Model:</b>" msgstr "<b>Μοντέλο:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "<b>Description:</b>" msgstr "<b>Περιγραφή:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Δοκιμή" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " "button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).</p>" msgstr "" "<p>Τώρα μπορείτε να δοκιμάσετε τον εκτυπωτή πριν τελειώσετε την εγκατάσταση. " "Χρησιμοποιήστε το κουμπί <b>Ρυθμίσεις</b> για να ρυθμίσετε τον οδηγό του " "εκτυπωτή και το κουμπί <b>Δοκιμή</b> για να ελέγξετε τις ρυθμίσεις σας. " "Χρησιμοποιήστε το κουμπί <b>Πίσω</b> για να αλλάξετε τον οδηγό (οι τρέχουσες " "ρυθμίσεις θα χαθούν).</p>" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Δεν είναι δυνατό η φόρτωση του ζητούμενου οδηγού.<p>%1</p></qt>" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "Η δοκιμαστική σελίδα εστάλη με επιτυχία στον εκτυπωτή. Περιμένετε να " "τελειώσει η εκτύπωση και μετά πατήστε το κουμπί <b>Εντάξει</b>." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Δεν είναι δυνατή η δοκιμή του εκτυπωτή: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προσωρινού εκτυπωτή." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία προσωρινού εκτυπωτή." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Σύστημα υποστήριξης" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP εκτυπωτή" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Υπολογιστής" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Ουρά" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Οδηγός βάσης δεδομένων" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Εξωτερικός οδηγός" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Κατασκευαστής" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Μοντέλο" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.</p>" msgstr "" "<p>Η εκτύπωση θα ανακατευθυνθεί σε ένα αρχείο. Δώστε εδώ τη διαδρομή του " "αρχείου που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. για ανακατεύθυνση. Χρησιμοποιήστε μια " "απόλυτη διαδρομή ή το κουμπί εξερεύνηση για γραφική επιλογή.</p>" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you " "enjoy this tool!</p><br>" msgstr "" "<p>Καλώς ήλθατε,</p><br><p>Αυτός ο μάγος θα σας βοηθήσει να εγκαταστήσετε " "ένα νέο εκτυπωτή στον υπολογιστή σας. Θα σας καθοδηγήσει στα διάφορα βήματα " "της εγκατάστασης και ρύθμισης ενός εκτυπωτή για το σύστημα εκτύπωσής σας. Σε " "κάθε βήμα, μπορείτε να πάτε πίσω χρησιμοποιώντας το κουμπί <b>Πίσω</b>.</" "p><br><p>Ελπίζουμε να απολαύσετε αυτό το εργαλείο !</p><br><p " "align=right><i>Η ομάδα εκτυπώσεων του TDE</i>.</p>" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "Επόμ&ενο >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Πίσω" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Μάγος προσθήκης εκτυπωτή" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Τροποποίηση εκτυπωτή" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Αδύνατη η εύρεση της ζητούμενης σελίδας." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "Τέ&λος" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Επιλογή τοπικής θύρας" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Τοπικό σύστημα" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Παράλληλη" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Σειριακή" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.</p>" msgstr "" "<p>Επιλέξτε μία σωστά ανιχνεύσιμη θύρα, ή δώστε απευθείας το URI που της " "αντιστοιχεί στο παρακάτω πεδίο επεξεργασίας.</p>" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Κενό URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Το τοπικό URI δεν αντιστοιχεί σε μία ανιχνεύσιμη θύρα. Συνέχεια;" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Επιλέξτε μια έγκυρη θύρα." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Αδύνατη η ανίχνευση τοπικών θυρών." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Πληροφορίες ουράς LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Δώστε τις πληροφορίες σχετικά με την απομακρυσμένη ουρά LPD. Αυτός ο " "μάγος θα τις ελέγξει προτού να συνεχίσει.</p>" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Ουρά:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Λείπουν κάποιες πληροφορίες." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση της ουράς %1 στον εξυπηρετητή %2. Θέλετε να συνεχίσετε όπως " "και να 'χει;" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Γενικές πληροφορίες" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is " "mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not " "be used on some systems).</p>" msgstr "" "<p>Δώστε τις πληροφορίες για τον εκτυπωτή ή την κλάση σας. Το <b>Όνομα</b> " "είναι υποχρεωτικό, η <b>Τοποθεσία</b> και η <b>Περιγραφή</b> δεν είναι (σε " "μερικά συστήματα δε χρησιμοποιούνται καθόλου).</p>" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα όνομα." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Γενικά δεν είναι καλή ιδέα να περιλάβετε κενούς χαρακτήρες στο όνομα του " "εκτυπωτή καθώς αυτό μπορεί να αποτρέψει τη σωστή λειτουργία του. Ο μάγος " "μπορεί να αφαιρέσει όλους τους κενούς χαρακτήρες από τη συμβολοσειρά που " "εισάγατε, μα αποτέλεσμα το όνομα του εκτυπωτή να γίνει %1. Τί θέλετε να " "κάνετε;" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Αφαίρεση" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Ταυτότητα χρήστη" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</" "p>" msgstr "" "<p>Αυτό το σύστημα υποστήριξης ίσως απαιτεί όνομα χρήστη/κωδικό πρόσβασης " "για να λειτουργήσει σωστά. Επιλέξτε τον τύπο πρόσβασης που θα χρησιμοποιηθεί " "και συμπληρώστε το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης αν χρειάζεται.</p>" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Σύνδεση:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Ανώνυμος (χωρίς όνομα/κωδικό χρήστη)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Λογαριασμός &επισκέπτη (login=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Κα&νονικός λογαριασμός" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Κάντε μία επιλογή" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Το όνομα χρήστη είναι κενό." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εκτυπωτή SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Σάρωση" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Διακοπή" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Ομάδα εργασίας:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Εξυπηρετητής:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Εκτυπωτής:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Κενό όνομα εκτυπωτή." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Σύνδεση:%1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "<anonymous>" msgstr "<ανώνυμη>" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Πληροφορίες δικτυακού εκτυπωτή" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Διεύθυνση εκτυπωτή:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "&Θύρα:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Πρέπει να δώσετε μια διεύθυνση εκτυπωτή." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Λάθος αριθμός θύρας." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Υποδίκτυο:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Χρονικό όριο (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Σάρωση ανίχνευσης" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Λάθος καθορισμός υποδικτύου." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Λάθος καθορισμός χρονικού ορίου." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Λάθος καθορισμός θύρας." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Ακέραιος" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Κινητής υποδιαστολής" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Λίστα" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Προκα&θορισμένη τιμή:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ε&ντολή:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Επίμονη επιλογή" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "&Τιμές" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Ε&λάχιστη τιμή:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "&Μέγιστη τιμή:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Προσθήκη τιμής" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Διαγραφή τιμής" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Εφαρμογή αλλαγών" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Προσθήκη ομάδας" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Προσθήκη επιλογής" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Διαγραφή αντικειμένου" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Μετακίνηση πάνω" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "Είσο&δος από" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "Έξ&οδος σε" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Αρχείο:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Διασωλήνωση:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string <b>__root__</b> is reserved for internal use." msgstr "" "Μια συμβολοσειρά ταυτοποίησης. Χρησιμοποιήστε μόνο αλφαριθμητικούς " "χαρακτήρες εκτός του κενού. Η συμβολοσειρά <b>__root__</b> είναι δεσμευμένη " "για εσωτερική χρήση." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Μία συμβολοσειρά περιγραφής. Η συμβολοσειρά εμφανίζεται στο περιβάλλον " "χρήσης, και θα πρέπει να είναι αρκετά σαφής σχετικά με το ρόλο της " "αντίστοιχης επιλογής." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "Ο τύπος της επιλογής. Αυτό καθορίζει πως θα παρουσιαστεί η επιλογή γραφικά " "στο χρήστη." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "Η μορφή της επιλογής. Προσδιορίζει τον τρόπο σύνταξης της επιλογής για την " "συμπερίληψή της στην καθολική γραμμή εντολών. Η ετικέτα <b>%value</b> μπορεί " "να χρησιμοποιηθεί για να αναπαραστήσει την επιλογή του χρήστη. Αυτή η " "ετικέτα θα αντικατασταθεί κατά την εκτέλεση από μία συμβολοσειρά που θα " "αντιπροσωπεύει την τιμή της επιλογής." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Η προκαθορισμένη τιμή της επιλογής. Για μη επίμονες επιλογές, δεν " "προστίθεται τίποτα στη γραμμή εντολών αν η επιλογή έχει αυτή την " "προκαθορισμένη τιμή. Αν αυτή η τιμή δεν αντιπροσωπεύει την προκαθορισμένη " "τιμή της υποκείμενης εφαρμογής, κάντε την επιλογή επίμονη για να αποφύγετε " "ανεπιθύμητες παρενέργειες." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Κάντε την επιλογή επίμονη. Μία επίμονη επιλογή γράφεται πάντα στη γραμμή " "εντολών, οποιαδήποτε κι να είναι η τιμή της. Αυτό είναι χρήσιμο όταν η " "επιλεγμένη προκαθορισμένη τιμή δεν ταιριάζει με την προκαθορισμένη τιμή της " "υποκείμενης εφαρμογής." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</" "li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</" "b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</" "li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" msgstr "" "Η πλήρης γραμμή εντολών που θα εκτελέσει την υποκείμενη εφαρμογή. Αυτή η " "γραμμή εντολών βασίζεται σε ένα μηχανισμό ετικετών που αντικαθίστανται κατά " "την εκτέλεση. Οι υποστηριζόμενες επιλογές είναι:<ul><li><b>%filterargs</b>: " "επιλογές εντολής</li><li><b>%filterinput</b>: καθορισμός εισόδου</li><li><b>" "%filteroutput</b>: καθορισμός εξόδου</li><li><b>%psu</b>: το μέγεθος σελίδας " "με κεφαλαία</li><li><b>%psl</b>: το μέγεθος σελίδας με πεζά</li></ul>" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." msgstr "" "Καθορισμός εισόδου όταν η υποκείμενη εφαρμογή διαβάζει δεδομένα από ένα " "αρχείο. Χρησιμοποιήστε την ετικέτα <b>%in</b> για να αναπαραστήσετε το όνομα " "αρχείου εισόδου." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." msgstr "" "Καθορισμός εξόδου όταν η υποκείμενη εφαρμογή γράφει δεδομένα σε ένα αρχείο. " "Χρησιμοποιήστε την ετικέτα <b>%out</b> για να αναπαραστήσετε το όνομα " "αρχείου εξόδου." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Καθορισμός εισόδου όταν η υποκείμενη εφαρμογή διαβάζει δεδομένα από την " "τυπική είσοδό της." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Καθορισμός εξόδου όταν η υποκείμενη εφαρμογή γράφει δεδομένα στην τυπική " "έξοδό της." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Ένα σχόλιο σχετικά με την υποκείμενη εφαρμογή, που θα είναι ορατό στο χρήστη " "μέσω του περιβάλλοντος χρήσης. Αυτή η συμβολοσειρά σχολίου υποστηρίζει " "βασικές ετικέτες HTML όπως τις <a>, <b> ή <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Μη έγκυρο όνομα ταυτοποίησης. Οι κενές συμβολοσειρές και το \"__root__\" δεν " "επιτρέπονται." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Νέα ομάδα" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Νέα επιλογή" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Επεξεργασία εντολής για %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Ρυθμίσεις τύπου &mime" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Υποστηριζόμενες μορφές &εισόδου" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "Επεξεργασία &εντολής..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Μορ&φή εξόδου:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Όνομα ID:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Νέα εντολή" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Επεξεργασία εντολής" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "Ε&ξερεύνηση..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Χρήση εντολ&ής:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Όνομα εντολής" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Δώστε ένα όνομα ταυτοποίησης για τη νέα εντολή:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Μια εντολή με όνομα %1 υπάρχει ήδη. Θέλετε να συνεχίσετε και να " "επεξεργαστείτε την υπάρχουσα;" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα. Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί ο οδηγός XML για την εντολή %1." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "έξοδος" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "ακαθόριστο" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "δεν επιτρέπεται" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Μη διαθέσιμη: οι απαιτήσεις δεν ικανοποιήθηκαν)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Σάρωση" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Σάρωση δικτύου:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Υποδίκτυο: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Πρόκειται να σαρώσετε ένα υποδίκτυο (%1.*) το οποίο δε συμπίπτει με το " "τρέχον υποδίκτυο αυτού του υπολογιστή (%2.*). Θέλετε οπωσδήποτε να σαρώσετε " "το καθορισμένο υποδίκτυο;" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "Σάρω&ση" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Επιλογή εντολής" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Δε διατίθεται προεπισκόπηση" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Πάνω περιθώριο</b></p>. <p>Αυτό το πεδίο αυξομείωσης/εισαγωγής " "κειμένου σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το πάνω περιθώριο της εκτύπωσής σας αν η " "εφαρμογή από την οποία θα γίνει η εκτύπωση δεν ορίζει τα περιθώρια " "εσωτερικά. </p> <p>Για παράδειγμα, η ρύθμιση ισχύει για εκτύπωση αρχείων " "κειμένου ASCII, ή για εκτύπωση από το KMail και τον Konqueror. </p> " "<p><b>Σημείωση:</b></p>Αυτή η ρύθμιση του περιθωρίου δεν προορίζεται για " "εκτυπώσεις από το KOffice ή το OpenOffice.org, γιατί αυτές οι εφαρμογές (ή " "καλύτερα οι χρήστες τους) αναμένονται να το κάνουν μόνες τους. Δε δουλεύει " "επίσης και για PostScript ή PDF αρχεία,τα οποία έχουν ορισμένα τα περιθώριά " "τους εσωτερικά.</p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για " "προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί " "στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em><pre> -o page-" "right=... # χρήση τιμών από \"0\" και υψηλότερες. Το \"72\" είναι ίσο " "με 1 ίντσα. </pre> </qt>" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Κάτω περιθώριο</b></p>. <p>Αυτό το πεδίο αυξομείωσης/εισαγωγής " "κειμένου σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το κάτω περιθώριο της εκτύπωσής σας αν η " "εφαρμογή από την οποία θα γίνει η εκτύπωση δεν ορίζει τα περιθώρια " "εσωτερικά. </p> <p>Για παράδειγμα, η ρύθμιση ισχύει για εκτύπωση αρχείων " "κειμένου ASCII, ή για εκτύπωση από το KMail και τον Konqueror. </p> " "<p><b>Σημείωση:</b></p>Αυτή η ρύθμιση του περιθωρίου δεν προορίζεται για " "εκτυπώσεις από το KOffice ή το OpenOffice.org, γιατί αυτές οι εφαρμογές (ή " "καλύτερα οι χρήστες τους) αναμένονται να το κάνουν μόνες τους. Δε δουλεύει " "επίσης και για PostScript ή PDF αρχεία,τα οποία έχουν ορισμένα τα περιθώριά " "τους εσωτερικά.</p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για " "προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί " "στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em><pre> -o page-" "right=... # χρήση τιμών από \"0\" και υψηλότερες. Το \"72\" είναι ίσο " "με 1 ίντσα. </pre> </qt>" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Αριστερό περιθώριο</b></p>. <p>Αυτό το πεδίο αυξομείωσης/" "εισαγωγής κειμένου σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το αριστερό περιθώριο της " "εκτύπωσής σας αν η εφαρμογή από την οποία θα γίνει η εκτύπωση δεν ορίζει τα " "περιθώρια εσωτερικά. </p> <p>Για παράδειγμα, η ρύθμιση ισχύει για εκτύπωση " "αρχείων κειμένου ASCII, ή για εκτύπωση από το KMail και τον Konqueror. </p> " "<p><b>Σημείωση:</b></p>Αυτή η ρύθμιση του περιθωρίου δεν προορίζεται για " "εκτυπώσεις από το KOffice ή το OpenOffice.org, γιατί αυτές οι εφαρμογές (ή " "καλύτερα οι χρήστες τους) αναμένονται να το κάνουν μόνες τους. Δε δουλεύει " "επίσης και για PostScript ή PDF αρχεία,τα οποία έχουν ορισμένα τα περιθώριά " "τους εσωτερικά.</p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για " "προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί " "στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em><pre> -o page-" "right=... # χρήση τιμών από \"0\" και υψηλότερες. Το \"72\" είναι ίσο " "με 1 ίντσα. </pre> </qt>" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Δεξί περιθώριο</b></p>. <p>Αυτό το πεδίο αυξομείωσης/εισαγωγής " "κειμένου σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το δεξί περιθώριο της εκτύπωσής σας αν η " "εφαρμογή από την οποία θα γίνει η εκτύπωση δεν ορίζει τα περιθώρια " "εσωτερικά. </p> <p>Για παράδειγμα, η ρύθμιση ισχύει για εκτύπωση αρχείων " "κειμένου ASCII, ή για εκτύπωση από το KMail και τον Konqueror. </p> " "<p><b>Σημείωση:</b></p>Αυτή η ρύθμιση του περιθωρίου δεν προορίζεται για " "εκτυπώσεις από το KOffice ή το OpenOffice.org, γιατί αυτές οι εφαρμογές (ή " "καλύτερα οι χρήστες τους) αναμένονται να το κάνουν μόνες τους. Δε δουλεύει " "επίσης και για PostScript ή PDF αρχεία,τα οποία έχουν ορισμένα τα περιθώριά " "τους εσωτερικά.</p> <br> <hr> <p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για " "προχωρημένους χρήστες:</b> Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί " "στην παρακάτω παράμετρο γραμμής εντολών του CUPS:</em><pre> -o page-" "right=... # χρήση τιμών από \"0\" και υψηλότερες. Το \"72\" είναι ίσο " "με 1 ίντσα. </pre> </qt>" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Αλλαγή μονάδας μέτρησης<b></p>. <p>Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τη " "μονάδα μέτρησης για τα περιθώρια της σελίδας. Επιλέξτε μεταξύ Χιλιοστών, " "Εκατοστών, Ίντσας ή Εικονοστοιχείων (1 εικονοστοιχείο == 1/72 της ίντσας). " "</p> </qt>" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin " "settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click " "spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag " "margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Πεδίο επιλογής προσαρμοσμένων περιθωρίων</b></p>. " "<p>Ενεργοποιήστε αυτό το πεδίο επιλογής αν θέλετε να τροποποιήσετε τα " "περιθώρια των εκτυπώσεών σας <p>Μπορείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις " "περιθωρίων με 4 τρόπους: <ul> <li>Με επεξεργασία των πεδίων κειμένου. </" "li> <li>Με κλικ στα βέλη αυξομείωσης. </li> <li>Με κύλιση της ρόδας του " "ποντικιού. </li> <li>Με σύρσιμο των περιθωρίων στο πλαίσιο προεπισκόπησης " "με το ποντίκι. </li> </ul> <b>Σημείωση:</b> Οι ρυθμίσεις περιθωρίων δε " "δουλεύουν αν φορτώσετε κάποια αρχεία κατευθείαν στον kprinter, τα οποία " "έχουν ορισμένα τα περιθώριά τους εσωτερικά, όπως τα περισσότερα αρχεία PDF ή " "PostScript. Δουλεύει όμως για όλα τα αρχεία κειμένου ASCII. Μπορεί επίσης να " "μη δουλέψει με μη TDE εφαρμογές που δε χρησιμοποιούν σωστά το TDEPrint, όπως " "το OpenOffice.org. </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>\"Σύρετε τα περιθώριά σας\" </p>. <p>Χρησιμοποιήστε το ποντίκι " "σας για να σύρετε και να θέσετε τα περιθώρια σε αυτό το μικρό παράθυρο " "προεπισκόπησης. </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων περιθ&ωρίων" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Πάνω:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Κάτω:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "Αρ&ιστερό:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "Δε&ξί:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pixels (1/72 in)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Ίντσες (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Εκατοστά (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Χιλιοστά (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX " "Printing System</em>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Επιλογή συστήματος εκτύπωσης</b> <p>Αυτό το πλαίσιο συνδυασμών " "εμφανίζει (και σας επιτρέπει να επιλέξετε) ένα σύστημα εκτύπωσης για χρήση " "από το TDEPrint. (Αυτό το σύστημα εκτύπωσης θα πρέπει, φυσικά, να είναι " "εγκατεστημένο στο Λειτουργικό σας Σύστημα.) Το TDEPrint συνήθως ανιχνεύει " "αυτόματα το σωστό σύστημα εκτύπωσης κατά την πρώτη εκκίνησή του. Οι " "περισσότερες διανομές Linux έχουν το \"CUPS\", το <em>Κοινό Σύστημα " "Εκτυπώσεων του UNIX</em>. </qt>" #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Τρέχον σ&ύστημα εκτύπωσης:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Τρέχουσα σύνδεση</b> <p>Αυτή η γραμμή δείχνει σε ποιον εξυπηρετητή " "CUPS είναι συνδεδεμένο το PC σας για εκτύπωση και ανάκτηση πληροφοριών " "εκτύπωσης. Για να αλλάξετε σε ένα διαφορετικό εξυπηρετητή CUPS, κάντε κλικ " "στο \"Επιλογές συστήματος\", και μετά επιλέξτε \"Εξυπηρετητής Cups\" και " "συμπληρώστε τις απαιτούμενες πληροφορίες. </qt>" #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Η προεπισκόπηση αφίσας δεν είναι διαθέσιμη. Είτε δεν έχετε το εκτελέσιμο του " "<b>poster</b> σωστά εγκατεστημένο, ή δεν έχετε την απαιτούμενη έκδοσή του." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(γραμμή %1): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Ρυθμίσεις διαμεσολαβητή RLPR" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Ρυθμίσεις απομακρυσμένης ουράς LPD" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Ρυθμίσεις διαμεσολαβητή" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Χρήση διαμεσολαβητή" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Κενό όνομα υπολογιστή." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Κενό όνομα ουράς." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Ο εκτυπωτής δε βρέθηκε." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Απομακρυσμένη ουρά %1 στο %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Κανένας προκαθορισμένος εκτυπωτής" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "" "Αυτός ο εκτυπωτής δεν έχει οριστεί πλήρως. Προσπαθήστε να τον εγκαταστήσετε " "ξανά." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> " "dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats. <li>you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system. </ul> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Κουμπί προσθήκης αρχείου</b> <p>Αυτό το κουμπί καλεί το διάλογο " "<em>'Άνοιγμα αρχείου'</em>για να επιλέξετε ένα αρχείο για εκτύπωση. " "Σημειώστε ότι<ul><li>μπορείτε να επιλέξετε ASCII ή διεθνές κείμενο, PDF, " "PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF και πολλούς άλλους τύπους αρχείων. " "<li>μπορείτε να επιλέξετε πολλά αρχεία από διαφορετικές διαδρομές και να τα " "στείλετε σαν μία \"εργασία πολλαπλών αρχείων\" στο σύστημα εκτύπωσης. </ul> " "</qt>" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Κουμπί αφαίρεσης αρχείου</b> <p>Αυτό το κουμπί αφαιρεί το " "επιλεγμένο αρχείο από τη λίστα των προς εκτύπωση αρχείων. </qt>" #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Κουμπί μετακίνησης αρχείου πάνω</b> <p>Αυτό το κουμπί μετακινεί το " "επιλεγμένο αρχείο προς τα πάνω στη λίστα των προς εκτύπωση αρχείων.</p> " "<p>Οπότε, αλλάζει τη σειρά των αρχείων εκτύπωσης.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Κουμπί μετακίνησης αρχείου κάτω</b> <p>Αυτό το κουμπί μετακινεί το " "επιλεγμένο αρχείο προς τα κάτω στη λίστα των προς εκτύπωση αρχείων.</p> " "<p>Οπότε, αλλάζει τη σειρά των αρχείων εκτύπωσης.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</" "p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Κουμπί ανοίγματος αρχείου</b> <p>Αυτό το κουμπί προσπαθεί να " "ανοίξει το επιλεγμένο αρχείο, ώστε να το δείτε ή να το επεξεργαστείτε πριν " "το στείλετε στο σύστημα εκτύπωσης.</p> <p>Αν ανοίξετε κάποιο αρχείο, το " "TDEPrint θα χρησιμοποιήσει την εφαρμογή που ταιριάζει στον τύπο MIME του " "αρχείου.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Προβολή λίστας αρχείων</b> <p>Αυτή η λίστα εμφανίζει τα αρχεία που " "επιλέξατε για εκτύπωση. Μπορείτε να δείτε το όνομα αρχείου, τη διαδρομή " "αρχείου και τον τύπο MIME όπως αυτός ανιχνεύεται από το TDEPrint. Μπορείτε " "να αλλάξετε την αρχική σειρά των αρχείων στη λίστα με τη βοήθεια των " "κουμπιών βελών στα δεξιά.</p> <p>Τα αρχεία θα εκτυπωθούν σαν μία εργασία, με " "την ίδια σειρά που εμφανίζονται στη λίστα.</p> <p><b>Σημείωση:</b> Μπορείτε " "να επιλέξετε πολλαπλά αρχεία. Τα αρχεία μπορεί να είναι σε διαφορετικές " "τοποθεσίες και να είναι διαφόρων τύπων MIME. Τα κουμπιά στη δεξιά πλευρά σας " "επιτρέπουν να προσθέσετε περισσότερα αρχεία, να αφαιρέσετε ήδη επιλεγμένα " "αρχεία από τη λίστα, να αλλάξετε τη σειρά των αρχείων στη λίστα " "(μετακινώντας τα πάνω ή κάτω), και να ανοίξετε αρχεία. Αν ανοίξετε κάποιο " "αρχείο, το TDEPrint θα χρησιμοποιήσει την εφαρμογή που ταιριάζει στον τύπο " "MIME του αρχείου.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Προσθήκη αρχείου" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Αφαίρεση αρχείου" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<b><STDIN></b>." msgstr "" "Κάντε ρίψη αρχείου(ων) εδώ ή χρησιμοποιήστε το κουμπί για να ανοίξετε ένα " "διάλογο αρχείου. Αφήστε το κενό για <b><STDIN></b>." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "Μερικά από τα προς εκτύπωση αρχεία δεν είναι αναγνώσιμα από το δαίμονα " "εκτύπωσης του TDE. Αυτό συνήθως συμβαίνει όταν προσπαθείτε να εκτυπώσετε σαν " "άλλος χρήστης. Για να συνεχίσει η εκτύπωση, χρειάζεται ο κωδικός πρόσβασης " "του root." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης του υπερχρήστη" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Κατάσταση εκτύπωσης - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Σύστημα εκτύπωσης" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Απέτυχε η πιστοποίηση (όνομα χρήστη=%1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Εργαλεία εκτυπωτών EPSON InkJet" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Χρήση άμεσης σύνδεσης (ίσως να χρειάζεται άδειες root)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Κα&θαρισμός κεφαλής εκτύπωσης" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Εκτύ&πωση ενός μοτίβου δοκιμής ακροφυσίων" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Ευθυγράμμιση κεφ&αλής εκτύπωσης" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Επίπεδο μελαν&ιού" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Αναγνώρ&ιση εκτυπωτή" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: δεν έχει καθορισθεί συσκευή." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος σύνδεσης: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "Μία διεργασία του escputil τρέχει ακόμα. Πρέπει να περιμένετε να ολοκληρωθεί " "για να συνεχίσετε." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Το εκτελέσιμο escputil δεν είναι δυνατό να βρεθεί στη μεταβλητή " "περιβάλλοντος PATH. Βεβαιωθείτε ότι το gimp-print είναι εγκατεστημένο και " "ότι το escputil είναι στο PATH σας." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: δεν είναι δυνατό να εκκινηθεί η διεργασία escputil." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Η λειτουργία τερματίστηκε με σφάλματα." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "Φάκελος US #10" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "Φάκελος US #10" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "Μαρκαρίσματα &σελίδας" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Πρ&οσανατολισμός" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Εκτύ&πωση" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακυρώθηκε" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Διαδρομή γραμματοσειρών" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Αφαίρ&εση" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ρύθμιση του %1" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Αφαίρ&εση" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων &μενού" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Πρ&οσθήκη" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Επιβεβαίωση" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Ιδιότητες" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Αρχείο:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Αρχεία" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "Εγ&χειρίδιο του %1" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "%1 &Ιστοσελίδα" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Τεκμηρίωση"