# translation of konsolekalendar.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsolekalendar\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-14 12:56+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: konsolekalendar.cpp:86 #, c-format msgid "Create Calendar : %1" msgstr "Δημιουργία ημερολογίου <γρήγορη>: %1" #: konsolekalendar.cpp:96 #, c-format msgid "Create Calendar : %1" msgstr "Δημιουργία ημερολογίου <με μηνύματα>: %1" #: konsolekalendar.cpp:117 msgid "View Events :" msgstr "Προβολή γεγονότων <γρήγορη>:" #: konsolekalendar.cpp:145 msgid "View Event :" msgstr "Προβολή γεγονότων <με μηνύματα>:" #: konsolekalendar.cpp:247 msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet" msgstr "Δυστυχώς, η εξαγωγή σε HTML κατά UID δεν υποστηρίζεται ακόμη" #: konsolekalendar.cpp:270 msgid "Events:" msgstr "Γεγονότα:" #: konsolekalendar.cpp:274 #, c-format msgid "Events: %1" msgstr "Γεγονότα: %1" #: konsolekalendar.cpp:277 msgid "Events: %1 - %2" msgstr "Γεγονότα: %1 - %2" #: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144 #: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161 #: konsolekalendardelete.cpp:99 #, c-format msgid " What: %1" msgstr " Τι: %1" #: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148 #: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165 #: konsolekalendardelete.cpp:103 #, c-format msgid " Begin: %1" msgstr " Αρχή: %1" #: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152 #: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169 #: konsolekalendardelete.cpp:107 #, c-format msgid " End: %1" msgstr " Τέλος: %1" #: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157 msgid " No Time Associated with Event" msgstr " Δεν έχει συσχετιστεί ώρα με το γεγονός" #: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161 #: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173 #: konsolekalendardelete.cpp:111 #, c-format msgid " Desc: %1" msgstr " Περ: %1" #: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165 #: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177 #: konsolekalendardelete.cpp:115 #, c-format msgid " Location: %1" msgstr " Τοποθεσία: %1" #: konsolekalendaradd.cpp:73 msgid "Insert Event :" msgstr "Εισαγωγή γεγονότος <γρήγορη>:" #: konsolekalendaradd.cpp:78 msgid "Insert Event :" msgstr "Εισαγωγή γεγονότος <με μηνύματα>:" #: konsolekalendaradd.cpp:93 msgid "Success: \"%1\" inserted" msgstr "Επιτυχία: Το \"%1\" εισήχθη" #: konsolekalendaradd.cpp:100 msgid "Failure: \"%1\" not inserted" msgstr "Αποτυχία: Το \"%1\" δεν εισήχθη" #: konsolekalendarchange.cpp:65 msgid "Change Event :" msgstr "Τροποποίηση γεγονότος <γρήγορη>:" #: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82 msgid "To Event :" msgstr "Στο γεγονός <γρήγορο>:" #: konsolekalendarchange.cpp:78 msgid "Change Event :" msgstr "Τροποποίηση γεγονότος <με μηνύματα>:" #: konsolekalendarchange.cpp:110 msgid "Success: \"%1\" changed" msgstr "Επιτυχία: Το \"%1\" τροποποιήθηκε" #: konsolekalendarchange.cpp:117 msgid "Failure: \"%1\" not changed" msgstr "Αποτυχία: Το \"%1\" δεν τροποποιήθηκε" #: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157 #: konsolekalendardelete.cpp:95 #, c-format msgid " UID: %1" msgstr " UID: %1" #: konsolekalendardelete.cpp:65 msgid "Delete Event :" msgstr "Διαγραφή γεγονότος <γρήγορη>:" #: konsolekalendardelete.cpp:74 msgid "Delete Event :" msgstr "Διαγραφή γεγονότος <με μηνύματα>:" #: konsolekalendardelete.cpp:80 msgid "Success: \"%1\" deleted" msgstr "Επιτυχία: Το \"%1\" διαγράφηκε" #: konsolekalendarexports.cpp:80 msgid "Date:" msgstr "Ημερομηνία:" #: konsolekalendarexports.cpp:95 msgid "Summary:" msgstr "Περίληψη:" #: konsolekalendarexports.cpp:103 msgid "(no summary available)" msgstr "(δεν υπάρχει διαθέσιμη περίληψη)" #: konsolekalendarexports.cpp:108 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: konsolekalendarexports.cpp:116 msgid "(no location available)" msgstr "(δεν υπάρχει διαθέσιμη τοποθεσία)" #: konsolekalendarexports.cpp:121 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: konsolekalendarexports.cpp:129 msgid "(no description available)" msgstr "(δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή)" #: konsolekalendarexports.cpp:134 msgid "UID:" msgstr "UID:" #: konsolekalendarexports.cpp:172 msgid "[all day]\t" msgstr "[όλη την ημέρα]\t" #: konsolekalendarexports.cpp:221 msgid "," msgstr "," #: konsolekalendarexports.cpp:222 msgid "\"" msgstr "\"" #: main.cpp:86 msgid "Print helpful runtime messages" msgstr "Εμφάνιση βοηθητικών μηνυμάτων κατά την εκτέλεση" #: main.cpp:88 msgid "Print what would have been done, but do not execute" msgstr "Εμφάνιση του τι θα γίνονταν, αλλά να μην εκτελεστεί" #: main.cpp:90 msgid "Specify which calendar you want to use" msgstr "Καθορίστε ποιο ημερολόγιο θέλετε να χρησιμοποιηθεί" #: main.cpp:93 msgid "Incidence types (these options can be combined):" msgstr "Τύποι περιστατικών (αυτές οι επιλογές μπορούν να συνδυαστούν):" #: main.cpp:95 msgid " Operate for Events only (Default)" msgstr " Λειτουργία μόνο για γεγονότα (προκαθορισμένο)" #: main.cpp:97 msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]" msgstr " Λειτουργία μόνο για εργασίες [ΔΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΩΡΑ]" #: main.cpp:99 msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]" msgstr " Λειτουργία μόνο για χρονικά [ΔΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΩΡΑ]" #: main.cpp:102 msgid "Major operation modes:" msgstr "Κύριοι τύποι λειτουργίας:" #: main.cpp:104 msgid " Print incidences in specified export format" msgstr " Εκτύπωση περιστατικών σε καθορισμένη μορφή εξαγωγής" #: main.cpp:106 msgid " Insert an incidence into the calendar" msgstr " Εισαγωγή περιστατικού στο ημερολόγιο" #: main.cpp:108 msgid " Modify an existing incidence" msgstr " Τροποποίηση υπάρχοντος περιστατικού" #: main.cpp:110 msgid " Remove an existing incidence" msgstr " Αφαίρεση υπάρχοντος περιστατικού" #: main.cpp:112 msgid " Create new calendar file if one does not exist" msgstr " Δημιουργία νέου αρχείου ημερολογίου αν δεν υπάρχει ήδη" #: main.cpp:114 msgid " Import this calendar to main calendar" msgstr " Εισαγωγή αυτού του ημερολογίου στο κύριο ημερολόγιο" #: main.cpp:116 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Τροποποιητές λειτουργίας:" #: main.cpp:118 msgid " View all calendar entries" msgstr " Προβολή όλων των καταχωρίσεων του ημερολογίου" #: main.cpp:120 msgid " View next activity in calendar" msgstr " Προβολή της επόμενης ενέργειας στο ημερολόγιο" #: main.cpp:122 msgid " From start date show next # days' activities" msgstr "" " Εμφάνιση δραστηριοτήτων των επόμενων # ημερών από την αρχική ημερομηνία" #: main.cpp:124 msgid " Incidence Unique-string identifier" msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό περιστατικού" #: main.cpp:126 msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " Έναρξη από αυτή την ημέρα [ΕΕΕΕ-ΜΜ-ΗΗ]" #: main.cpp:128 msgid " Start from this time [HH:MM:SS]" msgstr " Έναρξη από αυτή την ώρα [ΩΩ:ΛΛ:ΔΔ]" #: main.cpp:130 msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " Τέλος σε αυτή την ημέρα [ΕΕΕΕ-ΜΜ-ΗΗ]" #: main.cpp:132 msgid " End at this time [HH:MM:SS]" msgstr " Τέλος σε αυτή την ώρα [ΩΩ:ΛΛ:ΔΔ]" #: main.cpp:134 msgid " Start from this time [secs since epoch]" msgstr " Εκκίνηση από αυτή την ώρα [δευτερόλεπτα από τότε]" #: main.cpp:136 msgid " End at this time [secs since epoch]" msgstr " Τέλος σε αυτή την ώρα [δευτερόλεπτα από τότε]" #: main.cpp:138 msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)" msgstr "" " Προσθήκη περίληψης στο περιστατικό (για λειτουργία προσθήκης/τροποποίησης)" #: main.cpp:140 msgid "Add description to incidence (for add/change modes)" msgstr "" " Προσθήκη περιγραφής στο περιστατικό (για λειτουργία προσθήκης/τροποποίησης)" #: main.cpp:142 msgid " Add location to incidence (for add/change modes)" msgstr "" " Προσθήκη τοποθεσίας στο περιστατικό (για λειτουργία προσθήκης/τροποποίησης)" #: main.cpp:144 msgid "Export options:" msgstr "Επιλογές εξαγωγής:" #: main.cpp:146 msgid "Export file type (Default: text)" msgstr "Τύπος αρχείου εξαγωγής (Προκαθορισμένο: κείμενο)" #: main.cpp:148 msgid "Export to file (Default: stdout)" msgstr "Εξαγωγή σε αρχείο (Προκαθορισμένο: stdout)" #: main.cpp:150 msgid " Print list of export types supported and exit" msgstr " Εμφάνιση των υποστηριζόμενων τύπων εξαγωγής και τερματισμός" #: main.cpp:153 msgid "" "Examples:\n" " konsolekalendar --view\n" " konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n " " --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head " "Examined\"\n" " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803" msgstr "" "Παραδείγματα:\n" " konsolekalendar --view\n" " konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n " " --summary \"Ιατρική εξέταση\" --description \"Αν είμαι καλά στα " "μυαλά μου\"\n" " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803" #: main.cpp:162 msgid "" "For more information visit the program home page at:\n" " http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφτείτε την αρχική σελίδα του προγράμματος " "στο:\n" " http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" #: main.cpp:184 msgid "Primary Author" msgstr "Αρχικός προγραμματιστής" #: main.cpp:190 msgid "Author" msgstr "Προγραμματιστής" #: main.cpp:243 msgid "%1 supports these export formats:" msgstr "Το %1 υποστηρίζει τους ακόλουθους τύπους εξαγωγής:" #: main.cpp:246 msgid " %1 [Default]" msgstr " %1 [Προκαθορισμένο]" #: main.cpp:249 msgid " %1 (like %2, but more compact)" msgstr " %1 (σαν το %2, αλλά πιο συμπαγές)" #: main.cpp:252 #, c-format msgid " %1" msgstr " %1" #: main.cpp:255 msgid " %1 (like %2, but in a month view)" msgstr " %1 (σαν το %2, αλλά σε μηνιαία προβολή)" #: main.cpp:258 msgid " %1 (Comma-Separated Values)" msgstr " %1 (Τιμές χωρισμένες με κόμματα)" #: main.cpp:275 msgid "Sorry, To-dos are not working yet." msgstr "Δυστυχώς, οι προς υλοποίηση εργασίες δε λειτουργούν ακόμη." #: main.cpp:282 msgid "Sorry, Journals are not working yet." msgstr "Δυστυχώς, τα χρονικά δε λειτουργούν ακόμη." #: main.cpp:317 #, c-format msgid "Invalid Export Type Specified: %1" msgstr "Καθορίστηκε μη έγκυρος τύπος εξαγωγής: %1" #: main.cpp:477 #, c-format msgid "Invalid Start Date Specified: %1" msgstr "Καθορίστηκε μη έγκυρη ημερομηνία έναρξης: %1" #: main.cpp:502 #, c-format msgid "Invalid Start Time Specified: %1" msgstr "Καθορίστηκε μη έγκυρη ώρα έναρξης: %1" #: main.cpp:532 #, c-format msgid "Invalid End Date Specified: %1" msgstr "Καθορίστηκε μη έγκυρη ημερομηνία τέλους: %1" #: main.cpp:556 #, c-format msgid "Invalid Date Count Specified: %1" msgstr "Καθορίστηκε μη έγκυρο βήμα ημερομηνία: %1" #: main.cpp:584 #, c-format msgid "Invalid End Time Specified: %1" msgstr "Καθορίστηκε μη έγκυρη ώρα τέλους: %1" #: main.cpp:684 #, c-format msgid "Attempting to create a remote file %1" msgstr "Προσπάθεια δημιουργίας απομακρυσμένου αρχείου %1" #: main.cpp:689 msgid "Calendar %1 already exists" msgstr "Το ημερολόγιο %1 υπάρχει ήδη" #: main.cpp:697 msgid "Calendar %1 successfully created" msgstr "Επιτυχής δημιουργία του ημερολογίου %1" #: main.cpp:702 #, c-format msgid "Unable to create calendar: %1" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του ημερολογίου: %1" #: main.cpp:710 #, c-format msgid "Calendar file not found %1" msgstr "Το αρχείο ημερολογίου δε βρέθηκε %1" #: main.cpp:713 msgid "Try --create to create new calendar file" msgstr "Δοκιμάστε το --create για τη δημιουργία ενός νέου αρχείου ημερολογίου" #: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62 msgid "Active Calendar" msgstr "Ενεργό ημερολόγιο" #: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67 msgid "Default Calendar" msgstr "Προκαθορισμένο ημερολόγιο" #: main.cpp:870 msgid "" "Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any one " "time" msgstr "" "Μόνο ένας τύπος λειτουργίας (προβολή, προσθήκη, τροποποίηση, διαγραφή, " "δημιουργία) επιτρέπεται κάθε στιγμή" #: main.cpp:880 msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time" msgstr "Η ημερομηνία/ώρα τέλους είναι μικρότερη της ημερομηνίας/ώρας έναρξης" #: main.cpp:901 msgid "Calendar %1 successfully imported" msgstr "Επιτυχής εισαγωγή του ημερολογίου %1" #: main.cpp:906 #, c-format msgid "Unable to import calendar: %1" msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή του ημερολογίου: %1" #: main.cpp:922 msgid "Attempting to insert an event that already exists" msgstr "Προσπάθεια εισαγωγής ενός γεγονότος που υπάρχει ήδη" #: main.cpp:933 main.cpp:953 msgid "Missing event UID: use --uid command line option" msgstr "" "Λείπει το UID του γεγονότος: χρησιμοποιήστε την επιλογή γραμμής εντολών -uid" #: main.cpp:939 msgid "No such event UID: change event failed" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο UID γεγονότος: η τροποποίηση απέτυχε" #: main.cpp:959 msgid "No such event UID: delete event failed" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο UID γεγονότος: η διαγραφή απέτυχε" #: main.cpp:973 #, c-format msgid "Cannot open specified export file: %1" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του καθορισμένου αρχείου εξαγωγής: %1"