# translation of libkcal.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004. # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcal\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-07 21:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-27 13:14+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: attachmenthandler.cpp:73 msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence." msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:81 msgid "" "The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. " msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:103 msgid "" "The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. " "Perhaps it was removed from your calendar?" msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:122 msgid "" "The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. " "Unable to continue." msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232 msgid "Unable to create a temporary file for the attachment." msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:206 msgid "Save Attachment" msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:211 msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: attendee.cpp:76 msgid "Needs Action" msgstr "Απαιτεί ενέργεια" #: attendee.cpp:79 msgid "Accepted" msgstr "Αποδεκτό" #: attendee.cpp:82 msgid "Declined" msgstr "Απορρίφθηκε" #: attendee.cpp:85 msgid "" "_: attendee status\n" "Tentative" msgstr "Διερευνητικός" #: attendee.cpp:88 msgid "Delegated" msgstr "Ανατεθειμένη" #: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774 msgid "Completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: attendee.cpp:94 msgid "In Process" msgstr "Σε εξέλιξη" #: attendee.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "_: attendee status unknown\n" "Unknown" msgstr "Διερευνητικός" #: attendee.cpp:146 msgid "Chair" msgstr "Προεδρείο" #: attendee.cpp:150 msgid "Participant" msgstr "Συμμετέχων" #: attendee.cpp:153 msgid "Optional Participant" msgstr "Προαιρετικός συμμετέχων" #: attendee.cpp:156 msgid "Observer" msgstr "Παρατηρητής" #: calendar.cpp:65 msgid "Unknown Name" msgstr "Άγνωστο όνομα" #: calendar.cpp:65 msgid "unknown@nowhere" msgstr "unknown@nowhere" #: calendarlocal.cpp:746 msgid "" "The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " "looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save " "the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next " "reload?" msgstr "" "Η ρύθμιση ωρολογιακής ζώνης τροποποιήθηκε. Για να εμφανιστεί το ημερολόγιο " "το οποίο παρακολουθείτε στη νέα ζώνη, αυτό πρέπει να αποθηκευτεί. Επιθυμείτε " "την αποθήκευση των τροποποιήσεων ή την εφαρμογή της νέας ωρολογιακής ζώνης " "στην επόμενη επαναφόρτωση;" #: calendarlocal.cpp:752 msgid "Save before applying timezones?" msgstr "Αποθήκευση πριν την εφαρμογή ωρολογιακής ζώνης;" #: calendarlocal.cpp:754 msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" msgstr "Εφαρμογή αλλαγής ωρολογιακής ζώνης στην επόμενη επαναφόρτωση" #: confirmsavedialog.cpp:34 msgid "Confirm Save" msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης" #: confirmsavedialog.cpp:42 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" msgstr "Ζητήσατε να αποθηκευτούν τα ακόλουθα αντικείμενα στο '%1':" #: confirmsavedialog.cpp:47 msgid "Operation" msgstr "Ενέργεια" #: confirmsavedialog.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: confirmsavedialog.cpp:49 msgid "Summary" msgstr "Περίληψη" #: confirmsavedialog.cpp:50 msgid "UID" msgstr "UID" #: convertqtopia.cpp:42 #, fuzzy msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar" msgstr "Μετατροπή αρχείου ημερολογίου Qtopia σε iCalendar" #: convertqtopia.cpp:44 msgid "Convert iCalendar to iCalendar" msgstr "Μετατροπή iCalendar σε iCalendar" #: convertqtopia.cpp:46 msgid "Output file" msgstr "Αρχείο εξόδου" #: convertqtopia.cpp:47 msgid "Input file" msgstr "Αρχείο εισόδου" #: convertqtopia.cpp:53 #, fuzzy msgid "TQtopia calendar file converter" msgstr "Μετατροπέας αρχείων ημερολογίου Qtopia" #: convertqtopia.cpp:76 msgid "Please specify only one of the conversion options." msgstr "Παρακαλώ καθορίστε μόνο μία από τις επιλογές μετατροπής." #: convertqtopia.cpp:80 msgid "You have to specify one conversion option." msgstr "Πρέπει να καθορίσετε μία επιλογή μετατροπής." #: convertqtopia.cpp:84 msgid "Error: No input file." msgstr "Σφάλμα: Κανένα αρχείο εισόδου." #: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 msgid "Error saving to '%1'." msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση στο '%1'." #: exceptions.cpp:41 msgid "%1 Error" msgstr "%1 Σφάλμα" #: exceptions.cpp:60 msgid "Load Error" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης" #: exceptions.cpp:63 msgid "Save Error" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης" #: exceptions.cpp:66 msgid "Parse Error in libical" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης στην libical" #: exceptions.cpp:69 msgid "Parse Error in libkcal" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης στην libkcal" #: exceptions.cpp:72 msgid "No calendar component found." msgstr "Δε βρέθηκε συστατικό ημερολογίου." #: exceptions.cpp:75 msgid "vCalendar Version 1.0 detected." msgstr "vCalendar έκδοση 1.0 βρέθηκε." #: exceptions.cpp:78 msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "iCalendar έκδοση 2.0 βρέθηκε." #: exceptions.cpp:81 msgid "Unknown calendar format detected." msgstr "" #: exceptions.cpp:84 msgid "Restriction violation" msgstr "Παραβίαση περιορισμού" #: exceptions.cpp:87 msgid "No writable resource found" msgstr "" #: htmlexport.cpp:150 msgid "" "_: month_year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: htmlexport.cpp:228 msgid "Start Time" msgstr "Χρόνος έναρξης" #: htmlexport.cpp:229 msgid "End Time" msgstr "Χρόνος λήξης" #: htmlexport.cpp:230 msgid "Event" msgstr "Γεγονός" #: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376 msgid "Categories" msgstr "Κατηγορίες" #: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1950 msgid "Attendees" msgstr "Παρευρισκόμενοι" #: htmlexport.cpp:364 msgid "Task" msgstr "Εργασία" #: htmlexport.cpp:365 msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: htmlexport.cpp:368 msgid "Due Date" msgstr "Ημερομηνία λήξης" #: htmlexport.cpp:399 msgid "Sub-Tasks of: " msgstr "Υποεργασίες του: " #: htmlexport.cpp:449 msgid "Sub-Tasks" msgstr "Υποεργασίες" #: htmlexport.cpp:462 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: htmlexport.cpp:613 msgid "This page was created " msgstr "Αυτή η σελίδα δημιουργήθηκε " #: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623 msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> " msgstr "από τον <a href=\"mailto:%1\">%2</a> " #: htmlexport.cpp:626 msgid "by %1 " msgstr "από τον %1 " #: htmlexport.cpp:630 msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>" msgstr "με <a href=\"%1\">%2</a>" #: htmlexport.cpp:634 #, c-format msgid "with %1" msgstr "με %1" #: htmlexport.cpp:709 msgid "" "_: list of holidays\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: icalformat.cpp:132 msgid "Could not save '%1'" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του '%1'" #: icalformat.cpp:270 msgid "libical error" msgstr "libical σφάλμα" #: icalformatimpl.cpp:2145 msgid "No VERSION property found" msgstr "" #: icalformatimpl.cpp:2154 msgid "Expected iCalendar format" msgstr "Αναμενόμενη μορφή iCalendar" #: incidence.cpp:772 msgid "" "_: incidence status\n" "Tentative" msgstr "Διερευνητικό" #: incidence.cpp:773 msgid "Confirmed" msgstr "Επιβεβαιώθηκε" #: incidence.cpp:775 msgid "Needs-Action" msgstr "Απαιτεί ενέργεια" #: incidence.cpp:776 msgid "Canceled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: incidence.cpp:777 msgid "In-Process" msgstr "Σε εξέλιξη" #: incidence.cpp:778 msgid "Draft" msgstr "Πρόχειρο" #: incidence.cpp:779 msgid "Final" msgstr "Τελικό" #: incidence.cpp:807 msgid "Public" msgstr "Δημόσιο" #: incidence.cpp:809 msgid "Private" msgstr "Ιδιωτικό" #: incidence.cpp:811 msgid "Confidential" msgstr "Εμπιστευτικό" #: incidence.cpp:813 msgid "Undefined" msgstr "Αόριστο" #: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970 #: incidenceformatter.cpp:3408 msgid " (delegated by %1)" msgstr " (ανατέθηκε από τον %1)" #: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973 #: incidenceformatter.cpp:3411 msgid " (delegated to %1)" msgstr " (ανατέθηκε στον %1)" #: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431 #, fuzzy msgid "Organizer:" msgstr "Διαχείριση" #: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439 #, fuzzy msgid "Chair:" msgstr "Προεδρείο" #: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446 #, fuzzy msgid "Required Participants:" msgstr "Συμμετέχων" #: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453 #, fuzzy msgid "Optional Participants:" msgstr "Προαιρετικός συμμετέχων" #: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460 #, fuzzy msgid "Observers:" msgstr "Παρατηρητής" #: incidenceformatter.cpp:333 msgid "Show mail" msgstr "Εμφάνιση μηνύματος" #: incidenceformatter.cpp:361 #, fuzzy, c-format msgid "Creation date: %1" msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας: %1." #: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641 #: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485 #, fuzzy msgid "Calendar:" msgstr "iCalendar" #: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649 #: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49 #: resourcelocaldirconfig.cpp:48 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509 #: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524 #: incidenceformatter.cpp:798 incidenceformatter.cpp:1320 #: incidenceformatter.cpp:1471 msgid "Date:" msgstr "Ημερομηνία:" #: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519 #, fuzzy msgid "" "_: <beginDate> - <endDate>\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526 #, c-format msgid "" "_: date as string\n" "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "Χρόνος" #: incidenceformatter.cpp:534 msgid "" "_: <beginTime> - <endTime>\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:691 #: incidenceformatter.cpp:1352 incidenceformatter.cpp:3501 msgid "Duration:" msgstr "Διάρκεια:" #: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698 #: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507 #, fuzzy msgid "Recurrence:" msgstr "Χωρίς επανεμφάνιση" #: incidenceformatter.cpp:567 msgid "Anniversary:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:569 #, fuzzy msgid "Birthday:" msgstr "Γενέθλια" #: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707 #: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245 #: incidenceformatter.cpp:1473 incidenceformatter.cpp:3517 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718 #: incidenceformatter.cpp:3525 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Reminder:\n" "%n Reminders:" msgstr "" "1 λεπτό\n" "%n λεπτά " #: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730 #: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Category:\n" "%n Categories:" msgstr "" "1 κατηγορία\n" "%n κατηγορίες" #: incidenceformatter.cpp:612 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Attachment:\n" "%n Attachments:" msgstr "" "1 συνημμένο\n" "%n συνημμένα" #: incidenceformatter.cpp:662 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "Ώρα έναρξης:" #: incidenceformatter.cpp:680 msgid "Due:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Προτεραιότητα" #: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299 #, fuzzy msgid "Completed:" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302 msgid "Percent Done:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178 #: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303 #, fuzzy msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: incidenceformatter.cpp:762 #, fuzzy msgid "" "_n: Attachment:\n" "Attachments:" msgstr "" "1 συνημμένο\n" "%n συνημμένα" #: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351 #, c-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "Πληροφορίες Free/Busy για %1" #: incidenceformatter.cpp:838 msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "Απασχολημένες ώρες στο εύρος ημερομηνιών %1 - %2:" #: incidenceformatter.cpp:844 msgid "Busy:" msgstr "Απασχολημένος:" #: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:1503 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 ώρα \n" "%n ώρες " #: incidenceformatter.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 λεπτό \n" "%n λεπτά " #: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "1 δευτερόλεπτο\n" "%n δευτερόλεπτα" #: incidenceformatter.cpp:862 incidenceformatter.cpp:1513 msgid "" "_: startDate for duration\n" "%1 for %2" msgstr "%1 για %2" #: incidenceformatter.cpp:868 incidenceformatter.cpp:1519 msgid "" "_: date, fromTime - toTime \n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524 msgid "" "_: fromDateTime - toDateTime\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:971 msgid "" "_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:975 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Start Date\n" "%1 (all day)" msgstr "%1 (μη καθορισμένη ώρα)" #: incidenceformatter.cpp:986 msgid "" "_: %1: End Date, %2: End Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:990 #, fuzzy msgid "" "_: %1: End Date\n" "%1 (all day)" msgstr "%1 (μη καθορισμένη ώρα)" #: incidenceformatter.cpp:1107 msgid "Your response is requested" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1109 msgid "Your response as <b>%1</b> is requested" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1113 msgid "No response is necessary" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1115 msgid "No response as <b>%1</b> is necessary" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1126 msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1255 msgid "Comments:" msgstr "Σχόλια:" #: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391 #: incidenceformatter.cpp:1455 msgid "Summary unspecified" msgstr "Μη καθορισμένη περίληψη" #: incidenceformatter.cpp:1292 incidenceformatter.cpp:1403 msgid "Location unspecified" msgstr "Μη ορισμένη τοποθεσία" #: incidenceformatter.cpp:1310 incidenceformatter.cpp:1420 msgid "What:" msgstr "Τι:" #: incidenceformatter.cpp:1311 incidenceformatter.cpp:1421 msgid "Where:" msgstr "Που:" #: incidenceformatter.cpp:1314 #, fuzzy msgid "First Start Time:" msgstr "Ώρα έναρξης:" #: incidenceformatter.cpp:1315 #, fuzzy msgid "First End Time:" msgstr "Ώρα λήξης:" #: incidenceformatter.cpp:1329 msgid "" "_: Starting date of an event\n" "From:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339 msgid "" "_: Starting time of an event\n" "At:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343 msgid "" "_: Ending date of an event\n" "To:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1344 #, fuzzy msgid "no end date specified" msgstr "Μη ορισμένη τοποθεσία" #: incidenceformatter.cpp:1368 #, fuzzy msgid "Cancelled on:" msgstr "Ακυρώθηκε" #: incidenceformatter.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Start Date:" msgstr "Ημερομηνία έναρξης:" #: incidenceformatter.cpp:1427 msgid "Start Time:" msgstr "Ώρα έναρξης:" #: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Due Date:" msgstr "Ημερομηνία λήξης" #: incidenceformatter.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Due Time:" msgstr "Ώρα λήξης: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:1440 #, fuzzy msgid "" "_: Due Date: None\n" "None" msgstr "Ημερομηνία λήξης: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:1456 msgid "Description unspecified" msgstr "Μη καθορισμένη περιγραφή" #: incidenceformatter.cpp:1470 msgid "Summary:" msgstr "Περίληψη:" #: incidenceformatter.cpp:1486 msgid "Person:" msgstr "Άτομο:" #: incidenceformatter.cpp:1487 msgid "Start date:" msgstr "Ημερομηνία έναρξης:" #: incidenceformatter.cpp:1489 msgid "End date:" msgstr "Ημερομηνία λήξης:" #: incidenceformatter.cpp:1507 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes " msgstr "" "1 λεπτό\n" "%n λεπτά " #: incidenceformatter.cpp:1564 #, fuzzy msgid "This invitation has been published" msgstr "Αυτή η εργασία δημοσιεύτηκε" #: incidenceformatter.cpp:1567 #, fuzzy, c-format msgid "This invitation has been updated by the organizer %1" msgstr "Αυτή η συνάντηση ενημερώθηκε" #: incidenceformatter.cpp:1571 #, fuzzy msgid "I created this invitation" msgstr "Ο %1 αποδέχτηκε την πρόσκληση" #: incidenceformatter.cpp:1581 #, c-format msgid "You received an invitation from %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1583 msgid "You received an invitation" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1587 msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1590 msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1596 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "Η πρόσκληση ανανεώθηκε" #: incidenceformatter.cpp:1598 #, fuzzy msgid "This invitation has been canceled" msgstr "Αυτή η συνάντηση ακυρώθηκε" #: incidenceformatter.cpp:1600 #, fuzzy msgid "Addition to the invitation" msgstr "Προσθήκη στην πρόσκληση της συνάντησης" #: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684 #: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837 #, fuzzy msgid "%1 makes this counter proposal" msgstr "Ο αποστολέας έθεσε αυτή την αντιπρόταση" #: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617 #: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689 #: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761 #: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842 msgid "Sender" msgstr "Αποστολέας" #: incidenceformatter.cpp:1628 msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "Ο %1 δηλώνει ότι αυτή η πρόσκληση απαιτεί ακόμη κάποια ενέργεια" #: incidenceformatter.cpp:1632 #, fuzzy, c-format msgid "This invitation has been updated by attendee %1" msgstr "Αυτή η συνάντηση ενημερώθηκε" #: incidenceformatter.cpp:1634 #, fuzzy msgid "This invitation has been updated by an attendee" msgstr "Αυτή η συνάντηση ενημερώθηκε" #: incidenceformatter.cpp:1638 #, fuzzy msgid "%1 accepts this invitation" msgstr "Ο %1 αποδέχτηκε την πρόσκληση" #: incidenceformatter.cpp:1640 #, fuzzy msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2" msgstr "Ο %1 αποδέχτηκε την πρόσκληση εκ μέρους του %2" #: incidenceformatter.cpp:1646 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this invitation" msgstr "Ο %1 διερευνητικά αποδέχτηκε αυτήν την πρόσκληση συνάντησης" #: incidenceformatter.cpp:1649 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2" msgstr "" "Ο %1 διερευνητικά αποδέχτηκε αυτήν την πρόσκληση συνάντησης εκ μέρους του %2" #: incidenceformatter.cpp:1654 #, fuzzy msgid "%1 declines this invitation" msgstr "Ο %1 απέρριψε την πρόσκληση" #: incidenceformatter.cpp:1656 #, fuzzy msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2" msgstr "Ο %1 απέρριψε την πρόσκληση εκ μέρους του %2" #: incidenceformatter.cpp:1666 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this invitation to %2" msgstr "Ο %1 ανέθεσε αυτήν την πρόσκληση συνάντησης στο %2" #: incidenceformatter.cpp:1669 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this invitation" msgstr "Ο %1 ανέθεσε αυτήν την πρόσκληση συνάντησης" #: incidenceformatter.cpp:1673 #, fuzzy msgid "This invitation is now completed" msgstr "Η πρόσκληση για συνάντηση είναι τώρα ολοκληρωμένη" #: incidenceformatter.cpp:1675 msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "Ο %1 ακόμη επεξεργάζεται την πρόσκληση" #: incidenceformatter.cpp:1678 #, fuzzy msgid "Unknown response to this invitation" msgstr "Άγνωστη απάντηση στην πρόσκληση για συνάντηση" #: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841 #, fuzzy msgid "%1 declines the counter proposal" msgstr "Ο αποστολέας απέρριψε αυτή την αντιπρόταση" #: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845 #: incidenceformatter.cpp:1910 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Σφάλμα Μήνυμα iMIP με άγνωστη μέθοδο: '%1'" #: incidenceformatter.cpp:1707 msgid "This task has been published" msgstr "Αυτή η εργασία δημοσιεύτηκε" #: incidenceformatter.cpp:1710 #, fuzzy, c-format msgid "This task has been updated by the organizer %1" msgstr "Αυτή η εργασία ενημερώθηκε" #: incidenceformatter.cpp:1714 #, fuzzy msgid "I created this task" msgstr "Ο αποστολέας αποδέχτηκε την εργασία" #: incidenceformatter.cpp:1724 #, fuzzy, c-format msgid "You have been assigned this task by %1" msgstr "Σας ανατέθηκε αυτή η εργασία" #: incidenceformatter.cpp:1726 msgid "You have been assigned this task" msgstr "Σας ανατέθηκε αυτή η εργασία" #: incidenceformatter.cpp:1730 #, fuzzy msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2" msgstr "Σας ανατέθηκε αυτή η εργασία" #: incidenceformatter.cpp:1733 #, fuzzy msgid "" "You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative" msgstr "Σας ανατέθηκε αυτή η εργασία" #: incidenceformatter.cpp:1740 msgid "This task was refreshed" msgstr "Αυτή η εργασία ανανεώθηκε" #: incidenceformatter.cpp:1742 msgid "This task was canceled" msgstr "Αυτή η εργασία ακυρώθηκε" #: incidenceformatter.cpp:1744 msgid "Addition to the task" msgstr "Προσθήκη στην εργασία" #: incidenceformatter.cpp:1772 #, fuzzy msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action" msgstr "" "Ο αποστολέας σημειώνει ότι αυτή η ανάθεση εργασίας απαιτεί ακόμη κάποια " "ενέργεια" #: incidenceformatter.cpp:1777 #, fuzzy, c-format msgid "This task has been completed by assignee %1" msgstr "Αυτή η εργασία ενημερώθηκε" #: incidenceformatter.cpp:1779 #, fuzzy, c-format msgid "This task has been updated by assignee %1" msgstr "Αυτή η εργασία ενημερώθηκε" #: incidenceformatter.cpp:1783 #, fuzzy msgid "This task has been completed by an assignee" msgstr "Αυτή η εργασία ενημερώθηκε" #: incidenceformatter.cpp:1785 #, fuzzy msgid "This task has been updated by an assignee" msgstr "Αυτή η εργασία ενημερώθηκε" #: incidenceformatter.cpp:1790 #, fuzzy msgid "%1 accepts this task" msgstr "Ο αποστολέας αποδέχτηκε την εργασία" #: incidenceformatter.cpp:1792 #, fuzzy msgid "%1 accepts this task on behalf of %2" msgstr "Ο %1 αποδέχτηκε την πρόσκληση εκ μέρους του %2" #: incidenceformatter.cpp:1798 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this task" msgstr "Ο αποστολέας αποδέχεται διερευνητικά αυτή την εργασία" #: incidenceformatter.cpp:1801 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2" msgstr "" "Ο %1 διερευνητικά αποδέχτηκε αυτήν την πρόσκληση συνάντησης εκ μέρους του %2" #: incidenceformatter.cpp:1806 #, fuzzy msgid "%1 declines this task" msgstr "Ο αποστολέας απορρίπτει αυτή την εργασία" #: incidenceformatter.cpp:1808 #, fuzzy msgid "%1 declines this task on behalf of %2" msgstr "Ο %1 απέρριψε την πρόσκληση εκ μέρους του %2" #: incidenceformatter.cpp:1818 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this request for the task to %2" msgstr "Ο αποστολέας ανέθεσε αυτήν την αίτηση για την εργασία στον %1" #: incidenceformatter.cpp:1821 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this request for the task" msgstr "Ο αποστολέας έχει ανατεθεί σε αυτή την αίτηση για την εργασία" #: incidenceformatter.cpp:1826 msgid "The request for this task is now completed" msgstr "Η αίτηση για αυτή την εργασία είναι τώρα ολοκληρωμένη" #: incidenceformatter.cpp:1828 #, fuzzy msgid "%1 is still processing the task" msgstr "Ο %1 ακόμη επεξεργάζεται την πρόσκληση" #: incidenceformatter.cpp:1831 msgid "Unknown response to this task" msgstr "Άγνωστη απάντηση στην εργασία" #: incidenceformatter.cpp:1859 msgid "This journal has been published" msgstr "Αυτό το χρονικό δημοσιεύτηκε" #: incidenceformatter.cpp:1861 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "Σας έχει ανατεθεί αυτό το χρονικό" #: incidenceformatter.cpp:1863 msgid "This journal was refreshed" msgstr "Αυτό το χρονικό ανανεώθηκε" #: incidenceformatter.cpp:1865 msgid "This journal was canceled" msgstr "Αυτό το χρονικό ακυρώθηκε" #: incidenceformatter.cpp:1867 msgid "Addition to the journal" msgstr "Προσθήκη στο χρονικό" #: incidenceformatter.cpp:1871 incidenceformatter.cpp:1906 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "Ο αποστολέας έθεσε αυτή την αντιπρόταση" #: incidenceformatter.cpp:1887 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "" "Ο αποστολέας σημειώνει ότι αυτή η ανάθεση χρονικού απαιτεί ακόμη κάποια " "ενέργεια" #: incidenceformatter.cpp:1889 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "Ο αποστολέας αποδέχεται αυτό το χρονικό" #: incidenceformatter.cpp:1891 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "Ο αποστολέας αποδέχεται διερευνητικά αυτό το χρονικό" #: incidenceformatter.cpp:1893 msgid "Sender declines this journal" msgstr "Ο αποστολέας απορρίπτει αυτό το χρονικό" #: incidenceformatter.cpp:1895 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "Ο αποστολέας έχει ανατεθεί σε αυτή την αίτηση για το χρονικό" #: incidenceformatter.cpp:1897 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "Η αίτηση για αυτό το χρονικό έχει ολοκληρωθεί" #: incidenceformatter.cpp:1899 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "Ο αποστολέας ακόμη επεξεργάζεται την πρόσκληση" #: incidenceformatter.cpp:1901 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "Άγνωστη απάντηση για αυτό το χρονικό" #: incidenceformatter.cpp:1908 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "Ο αποστολέας απέρριψε αυτή την αντιπρόταση" #: incidenceformatter.cpp:1924 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "Η λίστα free/busy δημοσιεύτηκε" #: incidenceformatter.cpp:1926 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "Η λίστα free/busy έχει αιτηθεί" #: incidenceformatter.cpp:1928 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "Αυτή η λίστα free/busy ανανεώθηκε" #: incidenceformatter.cpp:1930 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "Αυτή η λίστα free/busy ακυρώθηκε" #: incidenceformatter.cpp:1932 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "Προσθήκη στη λίστα free/busy" #: incidenceformatter.cpp:1935 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Σφάλμα: Μήνυμα Free/Busy iMIP με άγνωστη μέθοδο: '%1'" #: incidenceformatter.cpp:1948 msgid "Assignees" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1984 #, fuzzy msgid "" "_: No attendee\n" "None" msgstr "Καμία" #: incidenceformatter.cpp:1999 msgid "Attached Documents:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2158 #, fuzzy msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2" msgstr "Η έναρξη της συνάντησης άλλαξε από %1 σε %2" #: incidenceformatter.cpp:2161 #, fuzzy msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2" msgstr "Η έναρξη της συνάντησης άλλαξε από %1 σε %2" #: incidenceformatter.cpp:2172 #, fuzzy msgid "The task has been completed" msgstr "Αυτή η εργασία ενημερώθηκε" #: incidenceformatter.cpp:2175 #, fuzzy msgid "The task is no longer completed" msgstr "Η αίτηση για αυτή την εργασία είναι τώρα ολοκληρωμένη" #: incidenceformatter.cpp:2180 #, fuzzy msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2" msgstr "Ο τερματισμός της συνάντησης άλλαξε από %1 σε %2" #: incidenceformatter.cpp:2185 #, fuzzy msgid "A task starting time has been added" msgstr "Προστέθηκε ο συμμετέχων %1" #: incidenceformatter.cpp:2188 #, fuzzy msgid "The task starting time has been removed" msgstr "Ο συμμετέχων %1 αφαιρέθηκε" #: incidenceformatter.cpp:2192 #, fuzzy msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2" msgstr "Ο τερματισμός της συνάντησης άλλαξε από %1 σε %2" #: incidenceformatter.cpp:2198 #, fuzzy msgid "A task due time has been added" msgstr "Προστέθηκε ο συμμετέχων %1" #: incidenceformatter.cpp:2201 #, fuzzy msgid "The task due time has been removed" msgstr "Ο συμμετέχων %1 αφαιρέθηκε" #: incidenceformatter.cpp:2205 #, fuzzy msgid "The task due time has been changed from %1 to %2" msgstr "Ο τερματισμός της συνάντησης άλλαξε από %1 σε %2" #: incidenceformatter.cpp:2216 msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "Η περίληψη άλλαξε σε: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:2218 msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "Η τοποθεσία άλλαξε σε: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:2220 msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "Η περιγραφή άλλαξε σε: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:2227 msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "Προστέθηκε ο συμμετέχων %1" #: incidenceformatter.cpp:2230 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "Η κατάσταση του συμμετέχοντος %1 άλλαξε σε: %2" #: incidenceformatter.cpp:2240 msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "Ο συμμετέχων %1 αφαιρέθηκε" #: incidenceformatter.cpp:2304 msgid "[Record]" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2309 msgid "[Move to Trash]" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367 msgid "[Accept]" msgstr "[Αποδοχή]" #: incidenceformatter.cpp:2322 msgid "" "_: Accept conditionally\n" "[Accept cond.]" msgstr "[Αποδοχή υπό όρους]" #: incidenceformatter.cpp:2327 msgid "[Counter proposal]" msgstr "[Αντιπρόταση]" #: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372 msgid "[Decline]" msgstr "[Άρνηση]" #: incidenceformatter.cpp:2339 msgid "[Delegate]" msgstr "[Ανάθεση]" #: incidenceformatter.cpp:2344 msgid "[Forward]" msgstr "[Προώθηση]" #: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378 msgid "[Check my calendar]" msgstr "[Έλεγξε το ημερολόγιό μου]" #: incidenceformatter.cpp:2452 #, fuzzy msgid "The following changes have been made by the organizer:" msgstr "<p align=\"left\">Έγιναν οι ακόλουθες αλλαγές από τον οργανωτή:</p>" #: incidenceformatter.cpp:2462 #, fuzzy msgid "The following changes have been made by %1:" msgstr "<p align=\"left\">Έγιναν οι ακόλουθες αλλαγές από τον οργανωτή:</p>" #: incidenceformatter.cpp:2464 #, fuzzy msgid "The following changes have been made by an attendee:" msgstr "<p align=\"left\">Έγιναν οι ακόλουθες αλλαγές από τον οργανωτή:</p>" #: incidenceformatter.cpp:2516 msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2519 msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2524 #, fuzzy msgid "This invitation was declined" msgstr "Η πρόσκληση ανανεώθηκε" #: incidenceformatter.cpp:2526 #, fuzzy msgid "This invitation was accepted" msgstr "Η πρόσκληση ανανεώθηκε" #: incidenceformatter.cpp:2531 msgid "Awaiting delegation response" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2564 #, fuzzy msgid "[Record invitation in my task list]" msgstr "[Πρόσθεσέ το στη λίστα εργασιών μου]" #: incidenceformatter.cpp:2567 #, fuzzy msgid "[Record invitation in my calendar]" msgstr "[Πρόσθεσέ το στο ημερολόγιό μου]" #: incidenceformatter.cpp:2584 #, fuzzy msgid "[Remove invitation from my task list]" msgstr "[Αφαίρεσέ το από το ημερολόγιό μου]" #: incidenceformatter.cpp:2587 #, fuzzy msgid "[Remove invitation from my calendar]" msgstr "[Αφαίρεσέ το από το ημερολόγιό μου]" #: incidenceformatter.cpp:2630 #, fuzzy msgid "The response has been recorded [%1]" msgstr "Η περιγραφή άλλαξε σε: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:2637 #, fuzzy msgid "[Record response in my task list]" msgstr "[Πρόσθεσέ το στη λίστα εργασιών μου]" #: incidenceformatter.cpp:2639 #, fuzzy msgid "[Record response in my calendar]" msgstr "[Πρόσθεσέ το στο ημερολόγιό μου]" #: incidenceformatter.cpp:3026 msgid "Reminder" msgstr "Υπενθύμιση" #: incidenceformatter.cpp:3219 #, c-format msgid "" "_: Event start\n" "<i>From:</i> %1" msgstr "<i>Από:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:3225 #, c-format msgid "" "_: Event end\n" "<i>To:</i> %1" msgstr "<i>Μέχρι:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:3233 incidenceformatter.cpp:3314 #, c-format msgid "<i>Date:</i> %1" msgstr "<i>Ημερομηνία:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:3242 #, c-format msgid "" "_: time for event, to prevent ugly line breaks\n" "<i>Time:</i> %1" msgstr "<i>Ώρα:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:3246 msgid "" "_: time range for event, to prevent ugly line breaks\n" "<i>Time:</i> %1 - %2" msgstr "<i>Ώρα:</i> %1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:3269 #, c-format msgid "<i>Start:</i> %1" msgstr "<i>Έναρξη:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:3284 #, c-format msgid "<i>Due:</i> %1" msgstr "<i>Λήξη:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:3322 incidenceformatter.cpp:3324 #, c-format msgid "<i>Period start:</i> %1" msgstr "<i>Έναρξη περιόδου:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:3380 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3384 msgid "" "_: separator for lists of people names\n" ", " msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3581 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "Αυτό είναι ένα αντικείμενο Free Busy" #: incidenceformatter.cpp:3591 msgid "Summary: %1\n" msgstr "Περίληψη: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3594 msgid "Organizer: %1\n" msgstr "Οργανωτής: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3597 msgid "Location: %1\n" msgstr "Τοποθεσία: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3604 msgid "" "_: no recurrence\n" "None" msgstr "Καμία" #: incidenceformatter.cpp:3605 msgid "Minutely" msgstr "Κάθε λεπτό" #: incidenceformatter.cpp:3605 msgid "Hourly" msgstr "Ωριαία" #: incidenceformatter.cpp:3605 msgid "Daily" msgstr "Καθημερινά" #: incidenceformatter.cpp:3606 msgid "Weekly" msgstr "Εβδομαδιαία" #: incidenceformatter.cpp:3606 msgid "Monthly Same Day" msgstr "Μηνιαία (την ίδια μέρα)" #: incidenceformatter.cpp:3606 msgid "Monthly Same Position" msgstr "Μηνιαία (στην ίδια θέση)" #: incidenceformatter.cpp:3607 msgid "Yearly" msgstr "Ετήσια" #: incidenceformatter.cpp:3610 incidenceformatter.cpp:3671 msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Ημερομηνία έναρξης:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3613 incidenceformatter.cpp:3674 msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Χρόνος έναρξης: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3617 msgid "End Date: %1\n" msgstr "Ημερομηνία λήξης: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3621 msgid "End Time: %1\n" msgstr "Χρόνος λήξης: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3627 msgid "Recurs: %1\n" msgstr "Επανάληψη: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3629 msgid "Frequency: %1\n" msgstr "Συχνότητα: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3633 #, c-format msgid "" "_n: Repeats once\n" "Repeats %n times" msgstr "" "Μία επανάληψη\n" "Επανάληψη %n φορές" #: incidenceformatter.cpp:3644 msgid "Repeat until: %1\n" msgstr "Επανάληψη μέχρι: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3646 msgid "Repeats forever\n" msgstr "Επαναλαμβάνεται απεριόριστα\n" #: incidenceformatter.cpp:3652 #, fuzzy msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n" msgstr "Αυτή η συνάντηση ακυρώθηκε" #: incidenceformatter.cpp:3655 msgid " %1\n" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688 msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "Λεπτομέρειες:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3679 msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Ημερομηνία λήξης: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3682 msgid "Due Time: %1\n" msgstr "Ώρα λήξης: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3696 msgid "Date: %1\n" msgstr "Ημερομηνία: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3699 msgid "Time: %1\n" msgstr "Χρόνος: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3703 msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "Κείμενο του ιστορικού:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811 msgid "No recurrence" msgstr "Χωρίς επανεμφάνιση" #: incidenceformatter.cpp:3741 msgid "31st Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3742 msgid "30th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3743 msgid "29th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3744 msgid "28th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3745 msgid "27th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3746 msgid "26th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3747 msgid "25th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3748 msgid "24th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3749 msgid "23rd Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3750 msgid "22nd Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3751 msgid "21st Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3752 msgid "20th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3753 msgid "19th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3754 msgid "18th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3755 msgid "17th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3756 msgid "16th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3757 msgid "15th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3758 msgid "14th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3759 msgid "13th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3760 msgid "12th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3761 msgid "11th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3762 msgid "10th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3763 msgid "9th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3764 msgid "8th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3765 msgid "7th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3766 msgid "6th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3767 msgid "5th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3768 msgid "4th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3769 msgid "3rd Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3770 msgid "2nd Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3771 msgid "" "_: last day of the month\n" "Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3772 msgid "" "_: unknown day of the month\n" "unknown" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3773 msgid "1st" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3774 msgid "2nd" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3775 msgid "3rd" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3776 msgid "4th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3777 msgid "5th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3778 msgid "6th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3779 msgid "7th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3780 msgid "8th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3781 msgid "9th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3782 msgid "10th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3783 msgid "11th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3784 msgid "12th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3785 msgid "13th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3786 msgid "14th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3787 msgid "15th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3788 msgid "16th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3789 msgid "17th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3790 msgid "18th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3791 msgid "19th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3792 msgid "20th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3793 msgid "21st" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3794 msgid "22nd" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3795 msgid "23rd" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3796 msgid "24th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3797 msgid "25th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3798 msgid "26th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3799 msgid "27th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3800 msgid "28th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3801 msgid "29th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3802 msgid "30th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3803 msgid "31st" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3814 #, c-format msgid "" "_n: Recurs every minute\n" "Recurs every %n minutes" msgstr "" "Επανάληψη κάθε λεπτό\n" "Επανάληψη κάθε %n λεπτά" #: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827 #: incidenceformatter.cpp:3839 msgid "%1 until %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829 #: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868 #: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914 #: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974 #: incidenceformatter.cpp:3998 #, fuzzy msgid " (%1 occurrences)" msgstr "Χωρίς επανεμφάνιση" #: incidenceformatter.cpp:3825 #, c-format msgid "" "_n: Recurs hourly\n" "Recurs every %n hours" msgstr "" "Επανάληψη κάθε ώρα \n" "Επανάληψη κάθε %n ώρες" #: incidenceformatter.cpp:3836 #, c-format msgid "" "_n: Recurs daily\n" "Recurs every %n days" msgstr "" "Επανάληψη κάθε μέρα\n" "Επανάληψη κάθε %n μέρες" #: incidenceformatter.cpp:3849 #, c-format msgid "" "_n: Recurs weekly\n" "Recurs every %n weeks" msgstr "" "Επανάληψη κάθε εβδομάδα\n" "Επανάληψη κάθε %n εβδομάδες" #: incidenceformatter.cpp:3855 #, fuzzy msgid "" "_: separator for list of days\n" ", " msgstr "%1, %2" #: incidenceformatter.cpp:3862 msgid "" "_: Recurs weekly on no days\n" "no days" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3865 msgid "%1 on %2 until %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3872 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Recurs monthly\n" "Recurs every %n months" msgstr "" "Επανάληψη κάθε ώρα \n" "Επανάληψη κάθε %n ώρες" #: incidenceformatter.cpp:3882 msgid "%1 on the %2 %3 until %4" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3892 msgid "%1 on the %2 %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3909 msgid "%1 on the %2 day until %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3918 msgid "%1 on the %2 day" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Recurs yearly\n" "Recurs every %n years" msgstr "" "Επανάληψη κάθε μέρα\n" "Επανάληψη κάθε %n μέρες" #: incidenceformatter.cpp:3931 msgid "%1 on %2 %3 until %4" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3943 msgid "%1 on %2 %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955 #, fuzzy msgid "Recurs yearly on %1 %2" msgstr "Επανάληψη κάθε χρόνο μέχρι %1" #: incidenceformatter.cpp:3969 msgid "%1 on day %2 until %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3978 msgid "%1 on day %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3987 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Every year\n" "Every %n years" msgstr "" "Επανάληψη κάθε μέρα\n" "Επανάληψη κάθε %n μέρες" #: incidenceformatter.cpp:3991 msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4002 msgid "%1 on the %2 %3 of %4" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4015 msgid "Incidence recurs" msgstr "Το γεγονός επαναλαμβάνεται" #: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097 #: incidenceformatter.cpp:4110 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 δευτερόλεπτο\n" "%n δευτερόλεπτα" #: incidenceformatter.cpp:4077 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 ώρα \n" "%n ώρες " #: incidenceformatter.cpp:4083 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 λεπτό\n" "%n λεπτά " #: incidenceformatter.cpp:4101 #, fuzzy msgid "forever" msgstr "Ποτέ" #: incidenceformatter.cpp:4143 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the start datetime\n" "%1 before the start" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4146 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the start datetime\n" "%1 after the start" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4158 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the due datetime\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4161 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the end datetime\n" "%1 before the end" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4166 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the due datetime\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4169 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the end datetime\n" "%1 after the end" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4187 #, c-format msgid "" "_: reminder occurs at datetime\n" "at %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4194 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: repeats once\n" "repeats %n times" msgstr "" "Μία επανάληψη\n" "Επανάληψη %n φορές" #: incidenceformatter.cpp:4195 #, c-format msgid "" "_: interval is N days/hours/minutes\n" "interval is %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4197 msgid "" "_: (repeat string, interval string)\n" "(%1, %2)" msgstr "" #: qtopiaformat.cpp:297 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1'" #: resourcecached.cpp:691 #, c-format msgid "Last loaded: %1" msgstr "Τελευταία φόρτωση: %1" #: resourcecached.cpp:696 #, c-format msgid "Last saved: %1" msgstr "Τελευταία αποθήκευση: %1" #: resourcecachedconfig.cpp:44 msgid "Automatic Reload" msgstr "Αυτόματη φόρτωση" #: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: resourcecachedconfig.cpp:47 msgid "On startup" msgstr "Κατά την εκκίνηση" #: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 msgid "Regular interval" msgstr "Κανονικό χρονικό διάστημα" #: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 msgid "Interval in minutes" msgstr "Μεσοδιάστημα σε λεπτά" #: resourcecachedconfig.cpp:84 msgid "Automatic Save" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση" #: resourcecachedconfig.cpp:87 msgid "On exit" msgstr "Στην έξοδο" #: resourcecachedconfig.cpp:98 msgid "Delayed after changes" msgstr "Καθυστέρηση μετά από αλλαγές" #: resourcecachedconfig.cpp:99 msgid "On every change" msgstr "Σε κάθε τροποποίηση" #: resourcecalendar.cpp:77 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Τύπος: %1" #: resourcecalendar.cpp:175 msgid "Error while loading %1.\n" msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του %1.\n" #: resourcecalendar.cpp:212 msgid "Error while saving %1.\n" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του %1.\n" #: resourcelocalconfig.cpp:54 msgid "Calendar Format" msgstr "Μορφή ημερολογίου" #: resourcelocalconfig.cpp:56 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:57 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:91 msgid "" "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "" "Δεν ορίσατε ένα URL για αυτόν τον πόρο. Γι' αυτόν το λόγο ο πόρος θα " "αποθηκευτεί στο %1. Είναι δυνατή η αλλαγή αυτής της τοποθεσίας κάνοντας " "επεξεργασία τις ιδιότητες του πόρου." #: resourcelocaldirconfig.cpp:72 msgid "No location specified. The calendar will be read-only." msgstr "" #: scheduler.cpp:53 msgid "Updated Publish" msgstr "Ενημερωμένη δημοσίευση" #: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160 msgid "Publish" msgstr "Δημοσίευση" #: scheduler.cpp:57 msgid "Obsolete" msgstr "Ξεπερασμένο" #: scheduler.cpp:59 msgid "New Request" msgstr "Νέα αίτηση" #: scheduler.cpp:61 msgid "Updated Request" msgstr "Ενημερωμένη αίτηση" #: scheduler.cpp:63 #, c-format msgid "Unknown Status: %1" msgstr "Άγνωστη κατάσταση: %1" #: scheduler.cpp:162 msgid "Request" msgstr "Αίτηση" #: scheduler.cpp:164 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: scheduler.cpp:170 msgid "Reply" msgstr "Απάντηση" #: scheduler.cpp:172 msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" msgstr "Αντιπρόταση" #: scheduler.cpp:174 msgid "" "_: decline counter proposal\n" "Decline Counter" msgstr "Απόρριψη αντιπρότασης" #: scheduler.cpp:176 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: scheduler.cpp:310 msgid "" "<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item " "could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:" "<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</" "li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted " "the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access " "to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, " "but we thought you should know.</qt>" msgstr "" #: scheduler.cpp:320 msgid "Cannot find invitation to be updated" msgstr "" #: scheduler.cpp:329 msgid "No calendars found, unable to save the invitation." msgstr "" #: scheduler.cpp:357 msgid "" "You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be " "stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you " "certain you want to discard this invitation? " msgstr "" #: scheduler.cpp:360 #, fuzzy msgid "Discard this invitation?" msgstr "Ο %1 απέρριψε την πρόσκληση" #: scheduler.cpp:361 msgid "Go Back to Folder Selection" msgstr "" #: scheduler.cpp:364 msgid "" "The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still " "listed as an attendee for that appointment.\n" "If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please " "notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list." msgstr "" #: scheduler.cpp:380 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "" #: scheduler.cpp:487 msgid "" "The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has " "already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-" "only or disabled calendar." msgstr "" #: scheduler.cpp:520 msgid "" "The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. " "Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong " "to a read-only or disabled calendar." msgstr "" #: scheduler.cpp:593 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "Ο %1 επιθυμεί να παρευρεθεί στη %2 αλλά δεν έχει προσκληθεί." #: scheduler.cpp:596 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "Ο %1 επιθυμεί να παρευρεθεί στη %2 εκ μέρους του %3." #: scheduler.cpp:599 msgid "Uninvited attendee" msgstr "Μη προσκεκλημένος παρευρισκόμενος" #: scheduler.cpp:600 msgid "Accept Attendance" msgstr "Αποδοχή παρακολούθησης" #: scheduler.cpp:600 msgid "Reject Attendance" msgstr "Απόρριψη παρακολούθησης" #: scheduler.cpp:605 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "Ο οργανωτής απέρριψε της παρακολούθηση σας σε αυτήν τη συνάντηση." #: scheduler.cpp:627 msgid "" "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees " "an update message?" msgstr "" #: scheduler.cpp:629 #, fuzzy msgid "Attendee Added" msgstr "Παρευρισκόμενοι" #: scheduler.cpp:629 msgid "Send Messages" msgstr "" #: scheduler.cpp:630 msgid "Do Not Send" msgstr "" #: tests/testcalselectdialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Calendar Selection" msgstr "Μορφή ημερολογίου" #: tests/testcalselectdialog.cpp:37 msgid "Please select a calendar" msgstr "" #: htmlexportsettings.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "Το πλήρες όνομα του ιδιοκτήτη του ημερολογίου" #: htmlexportsettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for FullName setting" msgstr "Κείμενο βοήθειας για τη ρύθμιση πλήρους ονόματος" #: htmlexportsettings.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Email of the calendar owner" msgstr "Η διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου του ιδιοκτήτη του ημερολογίου" #: htmlexportsettings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for Email setting" msgstr "Κείμενο βοήθειας για τη ρύθμιση Email" #: htmlexportsettings.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Creator application" msgstr "Εφαρμογή δημιουργού" #: htmlexportsettings.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Creator application of the calendar" msgstr "Εφαρμογή δημιουργού του ημερολογίου" #: htmlexportsettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Creator URL" msgstr "URL δημιουργού" #: htmlexportsettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "URL της εφαρμογής δημιουργού του ημερολογίου." #: htmlexportsettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Page Title" msgstr "Τίτλος σελίδας" #: htmlexportsettings.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Date start" msgstr "Ημερομηνία έναρξης" #: htmlexportsettings.kcfg:35 #, no-c-format msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Η πρώτη ημέρα της περιόδου που θα εξαχθεί σε HTML." #: htmlexportsettings.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Date end" msgstr "Ημερομηνία τέλους" #: htmlexportsettings.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Η τελευταία ημέρα της περιόδου που θα εξαχθεί σε HTML." #: htmlexportsettings.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Output filename" msgstr "Όνομα αρχείου εξόδου" #: htmlexportsettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "Το όνομα αρχείου για την εξαγωγή σε HTML." #: htmlexportsettings.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Style sheet" msgstr "Φύλλο στυλ" #: htmlexportsettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" "Το φύλλο στυλ CSS που θα χρησιμοποιηθεί στην τελική σελίδα HTML. Αυτή η " "συμβολοσειρά περιέχει τα πραγματικά περιεχόμενα του CSS, όχι μια διαδρομή " "στο φύλλο στυλ." #: htmlexportsettings.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "Εξαίρεση ιδιωτικών εμφανίσεων από την εξαγωγή" #: htmlexportsettings.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "Εξαίρεση εμπιστευτικών εμφανίσεων από την εξαγωγή" #: htmlexportsettings.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Export events as list" msgstr "Εξαγωγή γεγονότων ως λίστα" #: htmlexportsettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Export in month view" msgstr "Εξαγωγή σε μηνιαία προβολή" #: htmlexportsettings.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Export in week view" msgstr "Εξαγωγή σε εβδομαδιαία προβολή" #: htmlexportsettings.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Title of the calendar" msgstr "Ο τίτλος του ημερολογίου" #: htmlexportsettings.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Export location of the events" msgstr "Τοποθεσία εξαγωγής των γεγονότων" #: htmlexportsettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Export categories of the events" msgstr "Εξαγωγή των κατηγοριών των γεγονότων" #: htmlexportsettings.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Export attendees of the events" msgstr "Εξαγωγή συμμετεχόντων των γεγονότων" #: htmlexportsettings.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Export to-do list" msgstr "Εξαγωγή των προς υλοποίηση εργασιών" #: htmlexportsettings.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Title of the to-do list" msgstr "Ο τίτλος της λίστας των προς υλοποίηση εργασιών" #: htmlexportsettings.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "Εξαγωγή της ημερομηνίας λήξης των προς υλοποίηση εργασιών" #: htmlexportsettings.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Export location of the to-dos" msgstr "Τοποθεσία εξαγωγής των προς υλοποίηση εργασιών" #: htmlexportsettings.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "Εξαγωγή των κατηγοριών των προς υλοποίηση εργασιών" #: htmlexportsettings.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "Εξαγωγή συμμετεχόντων των προς υλοποίηση εργασιών" #: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Export journals" msgstr "Εξαγωγή χρονικών" #: htmlexportsettings.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Title of the journal list" msgstr "Τίτλος της λίστας χρονικών" #: htmlexportsettings.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Title of the free/busy list" msgstr "Τίτλος της λίστας free/busy" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακυρώθηκε" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Περιγραφή" #~ msgid "Next on" #~ msgstr "Επόμενη την" #~ msgid "Due on" #~ msgstr "Λήγει την" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Μη καθορισμένο" #~ msgid "Journal for %1" #~ msgstr "Χρονικό για %1" #~ msgid "This event has been published" #~ msgstr "Αυτό το γεγονός δημοσιεύτηκε" #~ msgid "You have been invited to this meeting" #~ msgstr "Προσκληθήκατε σε αυτήν τη συνάντηση" #~ msgid "<i>Completed:</i> %1" #~ msgstr "<i>Ολοκληρώθηκε:</i> %1" #~ msgid "%1 % completed" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε το %1 %" #~ msgid "<i>Location:</i> %1" #~ msgstr "<i>Τοποθεσία:</i> %1" #~ msgid "<i>Description:</i><br>" #~ msgstr "<i>Περιγραφή:</i><br>" #~ msgid "" #~ "_n: Recurs every minute until %1\n" #~ "Recurs every %n minutes until %1" #~ msgstr "" #~ "Επανάληψη κάθε λεπτό μέχρι %1\n" #~ "Επανάληψη κάθε %n λεπτά μέχρι %1" #~ msgid "" #~ "_n: Recurs hourly until %1\n" #~ "Recurs every %n hours until %1" #~ msgstr "" #~ "Επανάληψη κάθε ώρα μέχρι %1\n" #~ "Επανάληψη κάθε %n ώρες μέχρι %1" #~ msgid "" #~ "_n: Recurs daily until %1\n" #~ "Recurs every %n days until %1" #~ msgstr "" #~ "Επανάληψη κάθε μέρα μέχρι %1\n" #~ "Επανάληψη κάθε %n μέρες μέχρι %1" #~ msgid "" #~ "_n: Recurs weekly until %1\n" #~ "Recurs every %n weeks until %1" #~ msgstr "" #~ "Επανάληψη κάθε εβδομάδα μέχρι %1\n" #~ "Επανάληψη κάθε %n εβδομάδες μέχρι %1" #~ msgid "Recurs monthly until %1" #~ msgstr "Επανάληψη κάθε μήνα μέχρι %1" #~ msgid "Recurs monthly" #~ msgstr "Επανάληψη κάθε μήνα" #~ msgid "Recurs yearly" #~ msgstr "Επανάληψη κάθε χρόνο"