# translation of ksysv.po to # Esperantaj mesaĝoj por "ksysv" # Copyright (C) 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998. # Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-10 21:17+0200\n" "Last-Translator: Heiko Evermann <heiko@evermann.de>\n" "Language-Team: <kde-i18n-eo@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2beta3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "" "<error>ERARO</error> ĉe forigo de <cmd>%1</cmd> el <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "ERARO ĉe forigo de %1 el %2: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "forigis <cmd>%1</cmd> el <cmd>%2</cmd><br/>" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "forigis %1 el %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "kreis <cmd>%1</cmd> en <cmd>%2</cmd><br/>" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "kreis %1 en %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "" "<error>ERARO</error> ĉe kreado de <cmd>%1</cmd> en <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "ERARO ĉe kreado de %1 en %2: \"%3\"\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Rulnivela menuo" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Servomenuo" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "&Uzeblaj\n" "servoj" #: OldView.cpp:198 msgid "" "<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> " "available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</" "em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</" "em> section.</p>" msgstr "" "<p>Jen la <img src=\"small|exec\"/> <strong>servoj</strong> uzeblaj en via " "komputilo. Por lanĉi servon, trenu ĝin sur la sekcion <em>Lanĉo</em> de " "rulnivelo.</p><p>Por haltigi servon, faru la samon pri la sekcio " "<em>Haltigo</em>.</p>" #: OldView.cpp:242 msgid "" "<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> " "<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The " "<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>" msgstr "" "<p>Vi povas treni servojn el rulnivelo al la <img src=\"small|trash\"/> " "<strong>rubujo</strong> por forigi ilin el tiu rulnivelo.</p><p> La komando " "<strong>Malfaru</strong> vi povas uzi por reenmeti la forigitajn erojn.</p>" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Rulnivelo &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Rulnivelo %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Jen la servoj <strong>lanĉataj</strong> en rulnivelo %1.</p><p>La numeroj " "montrataj maldekstre de la piktogramo <img src=\"user|ksysv_start\"/> " "indikas la vicordon, laŭ kiu la servoj estas lanĉataj. Vi povas aliaranĝi " "ilin ŝovante ilin per la muso, dum eblas krei iun taŭgan <em>vicnumeron</em>." "</p><p>Se tio ne eblas, vi devas ŝanĝi la numeron klave en la <strong>eco-" "dialogo</strong>.</p>" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Lanĉo" #: OldView.cpp:278 msgid "" "<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Jen la servoj <strong>haltigataj</strong> en rulnivelo %1.</p><p>La " "numeroj montrataj maldekstre de la piktogramo <img src=\"user|ksysv_stop\"/> " "indikas la vicordon, laŭ kiu la servoj estas haltigataj. Vi povas aliaranĝi " "ilin ŝovante ilin per la muso, dum eblas krei iun taŭgan <em>vicnumeron</" "em>. </p><p>Se tio ne eblas, vi devas ŝanĝi la numeron klave en la " "<strong>eco-dialogo</strong>.</p>" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Trenu tien ĉi por lanĉi servojn\n" "ĉe eniro de rulnivelo %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Trenu tien ĉi por haltigi servojn\n" "ĉe eniro de rulnivelo %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "La servoj uzeblaj en via komputilo" #: OldView.cpp:474 msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>" msgstr "<vip>SKRIBANTE LA AGORDON</vip>" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** SKRIBANTE LA AGORDON **" #: OldView.cpp:479 msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>" msgstr "<rl>** RULNIVELO %1</rl>" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** RULNIVELO %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <stop>Haltigante</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** Haltigante %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " stop" #: OldView.cpp:642 msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <start>Lanĉante</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** Lanĉante %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " lanĉo" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>" msgstr "** Relanĉante <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** Relanĉante %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " relanĉo" #: OldView.cpp:937 #, fuzzy msgid "" "<p>You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>" msgstr "" "<p>Vi indikis, ke la preparprogrametoj de via sistemo situas en la dosierujo " "<tt><b>%1</b></tt>, sed tiu dosierujo ne ekzistas. Verŝajne vi elektis la " "malĝustan distribuon dum la agordado.</p> <p> Se vi reagordas %2n, vi povus " "korekti la problemon. Se vi elektas reagordon, vi fermu la programon kaj la " "agordasistilo aperos la sekvan fojon, kiam vi lanĉas %3n. Se vi ne elektas " "reagordon, vi ne povos rigardi aŭ redakti la preparagordon de via sistemo.</" "p><p>Ĉu vi volas reagordi %4n?</p>" #: OldView.cpp:954 #, fuzzy msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "Dosierujo ne ekzistas" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "" #: OldView.cpp:965 #, fuzzy msgid "" "<p>You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you " "really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 " "<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not " "recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>Pardonu, vi ne havas permeson por redakti la preparagordon. Sed vi rajtas " "rigardi la rulnivelojn.</p><p>Se vi volas redakti ilin, aŭ <strong>relanĉu</" "strong> %1 <strong>kiel sistemestro</strong> (aŭ alia privilegiita uzanto), " "aŭ petu vian sistemestron pri lanĉado de %2 kiel posedanto aŭ posedgrupo " "(<em>suid</em> aŭ <em>sgid</em>).</p><p>La dua ebleco tamen ne estas " "rekomendata pro sekureco.</p>" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Mankas permesoj" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Aliaj..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Aspekto & Konduto" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Padoj" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Aliaj agordaĵoj" #: PreferencesDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "La servodosierujo donita de vi ne ekzistas.\n" "Vi povas daŭrigi, se vi volas, aliokaze premu \"Rezignu\" por elekti novan " "dosierujon." #: PreferencesDialog.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "La rulnivela dosierujo donita de vi ne ekzistas.\n" "Vi povas daŭrigi, se vi volas, aliokaze premu \"Rezignu\" por elekti novan " "dosierujon." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Servo" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Agoj" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "&Haltigo" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&Relanĉo" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&Ero" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Nomo:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "&Montras al servo:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "&Vicnumero:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Redaktado elŝaltita - bonvolu kontroli viajn permesojn" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Redaktado enŝaltita" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Lanĉu servon" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&Elektu la lanĉendan servon:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Haltigu servon" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "&Elektu haltigendan servon:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Relanĉu servon" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "&Elektu relanĉendan servon:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Redaktu servon" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "&Elektu redaktendan servon:" #: TopWidget.cpp:215 #, fuzzy msgid "Re&vert Configuration" msgstr "Restarigu agordaĵon" #: TopWidget.cpp:221 #, fuzzy msgid "&Save Configuration" msgstr "Konservu agordaĵon" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Konservu &protokolon..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "&Presu protokolon..." #: TopWidget.cpp:250 #, fuzzy msgid "P&roperties" msgstr "&Ecoj..." #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Malfermu" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Malfermu &per" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Montru &raporton" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "&Lanĉu servon..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "&Haltigu servon..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "&Relanĉu servon..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "&Redaktu servon..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Ekzistas nesekurigitaj ŝanĝoj. Ĉu vi estas certa, ke vi volas fini?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Ĉu vi vere volas rezigni pri ĉiuj faritaj ŝanĝoj?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Restarigu agordaĵon" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&Restarigu" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Vi nun sekurigos la ŝanĝojn, kiujn vi faris ĉe la prepar-agordo. Malĝusta " "agordo povus kaŭzi ne plu lanĉeblan sistemon.\n" "Ĉu vi volas daŭrigi?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Konservu agordaĵon" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> " "runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the <strong>Save Options command</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Alklaku la elektokestetojn por <strong>montri</strong> aŭ <strong>kaŝi</" "strong> rulnivelojn.</p> <p>La listo de momente videblaj rulniveloj estas " "sekurigata se vi elektas la komandon <strong>Konservu agordon</strong>.</p>" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Montru nur la elektitajn rulnivelojn" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Montru rulnivelojn:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have " "the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</" "p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter " "way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>Se la seruro estas fermita <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, vi ne havas " "la necesajn <strong>permesojn</strong> por redakti la preparagordon.</" "p><p>Aŭ relanĉu %1 kiel sistemestro (aŭ alia privilegiita uzanto), aŭ petu " "vian sistemestron, ke %1 lanĉiĝu kiel posedanto aŭ posedgrupo(<em>suid</em> " "aŭ <em>sgid</em>).</p><p>La dua ebleco ne estas rekomendata pro sekureco.</p>" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Ŝanĝita" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Presu protokoldosieron" #: TopWidget.cpp:768 msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>" msgstr "<h1>Protokolo de SysV-Prepar-redaktilo</h1>" #: TopWidget.cpp:778 msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>" msgstr "<h3>Presita per %1</h3><br/><br/>" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting " "numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Pardonu, ne eblis krei validan vicnumeron por tiu pozicio. Tio signifas, " "ke ne plu estis numero inter la du najbaraj servoj, kaj la servonomo ne " "konvenas por alfabete esti en la ĝusta loko.</p> <p>Bonvolu adapti la " "vicnumerojn klave per la <strong>Eco-dialogo</strong>.</p>" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Ne eblis krei vicnumero" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "Ne eblis krei vicnumero. Bonvolu entajpi iun mane." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Agordpakaĵo sukcese sekurigita." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Agordpakaĵo sukcese legita." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Neniu priskribo havebla." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " protokoldosieroj" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Preparagordo sekurigita" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "n-ro" #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Trenmenuo" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "SysV-Prepar-redaktilo" #: main.cpp:59 #, fuzzy msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Redaktilo por SysV-stila preparagordo." #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Redaktilo por la preparskriptoj laŭ SysV-stilo, simila al la\"tksysv\" de\n" "Ruĝĉapelo, sed la SysV-Prepar-redaktilo permesas uzi la muson same\n" "kiel la klavaron." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Precipa programisto" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Trenu tien ci por forigi servojn" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Agordasistilo" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Operaciumo" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>" msgstr "<h3>Kiun operaciumon vi uzas?</h3>" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Elektu vian operaciumon" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linukso" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Aliaj" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Distribuo" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Elektu vian distribuon" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian-GNU/Linukso" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Redhat-Linukso" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE-Linukso" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake-Linukso" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel-Linukso" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "&Servopado:" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Tajpu la padon al la dosierujo enhavanta la servojn" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Rigardu..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Elektu la dosierujon enhavanta la servojn" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "&Rulnivelopado:" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "Entajpu la padon al la dosierujo enhavanta la rulniveldosierujojn" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "R&igardu..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Elektu la dosierujon enhavanta la rulnivelo-dosierujojn " #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Agordo finita" #: configwizard.ui:583 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<h1>Congratulations!</h1>\n" "<p>\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</" "b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-" "configuration.\n" "</p>" msgstr "" "<h1>Gratulon!</h1>\n" "<p>\n" "Vi finis la agordon de la SysV-Prepar-Redaktilo.<b>Premu</b> la butonon " "<b>Finu</b> por komenci la redaktadon de via prepar-konfiguraĵo.\n" "</p>" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "Ele&ktu..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "ĵoker-tiparo" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Servoj:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Vicnumeroj:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Elektu..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Koloroj" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Ĵokero" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Elektu koloron por ŝanĝitaj servoj" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or " "name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>Uzu la <strong>Kolorelektilon</strong> por preni tekstkoloron por " "<em>ŝanĝitaj servoj</em> (laŭ nomo aŭ vicordo).</p>\n" "<p>Ŝanĝitaj servoj estos montrataj per tiu koloro por distingi ilin.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "Ŝ&anĝita:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Elektu koloron por la servoj novaj en iu rulnivelo" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>Uzu la <strong>Kolorelektilon</strong> por preni tekstkoloron por <em>la " "servoj novaj en la rulnivelo</em>.</p>\n" "<p>Novaj servoj estos montrataj per tiu koloro por distingi ilin.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Nova:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Elektu koloron por ŝanĝitaj servoj elektitaj" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting " "number or name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.</p>" msgstr "" "<p>Uzu la <strong>Kolorelektilon</strong> por preni tekstkoloron por " "<em>elektitaj ŝanĝitaj servoj</em> (laŭ nomo aŭ vicordo).</p>\n" "<p>Ŝanĝitaj servoj estos montrataj per tiu koloro dum ili estas elektitaj " "por distingi ilin.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "Elektu koloron por servoj novaj en iu rulnivelo kaj elektitaj" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.</p>" msgstr "" "<p>Uzu la <strong>Kolorelektilon</strong> por preni tekstkoloron por " "elektitaj <em>servoj novaj en la rulnivelo</em>.</p>\n" "<p>Novaj servoj - se elektitaj - estos montrataj per tiu koloro por distingi " "ilin.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, fuzzy, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Nova + &Elektita:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, fuzzy, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Ŝanĝita + E&lektita:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Informaj mesaĝoj" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Remontru ĉiujn mesaĝojn:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "&Montru ĉiujn" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&Avertu, se estas malpermesita skribi la agordon" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Avertu &se ne eblas krei vicnumeron" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Padagordo" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Lanĉo" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Malfermu" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "nekonata komputilo" #~ msgid "Re&vert Configuration..." #~ msgstr "&Restarigu agordaĵon..." #~ msgid "&Save Configuration..." #~ msgstr "&Konservu agordaĵon..." #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Pri %1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versio %1" #~ msgid "Copyright %1 1997-2000 " #~ msgstr "Kopirajto %1 1997-2000 " #~ msgid "Mail bug report/success story/lots of money/..." #~ msgstr "Retsendu eraroraporton/sukcesrakonton/multe da mono/..." #~ msgid "" #~ "Uses the TDE %2 libraries. Copyright %3 1997-2000 The TDE Team.\n" #~ "Uses the Qt %4 library. Copyright %5 1992-2000 Troll Tech AS." #~ msgstr "" #~ "Uzas la TDE-%2-bibliotekojn. Kopirajto %3 1997-2000 ĉe la TDE-teamo.\n" #~ "Uzas la Qt-%4-bibliotekon. Kopirajto %5 1992-2000 ĉe Troll Tech AS." #~ msgid "" #~ "An editor for SysV-style init configuration, similar to Red Hat's " #~ "<em>tksysv</em>, but <em>SysV-Init Editor</em> allows drag-and-drop, as " #~ "well as keyboard use." #~ msgstr "" #~ "Redaktilo por la preparskriptoj laŭ SysV-stilo, simila al la <em>tksysv</" #~ "em> de Ruĝĉapelo, sed ĝi permesas uzi la muson same kiel la klavaron." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of version 2 of the GNU General Public License as " #~ "published by the Free Software Foundation.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Tiu ĉi programo estas libera programo. Vi rajtas redisvastigi kaj /aŭ " #~ "ŝanĝi ĝin laŭ la GNUa Ĝenerala Publika Licenco, versio 2 kiel publikigita " #~ "de la Libera-Programaro-Fondaĵo.\n" #~ "\n" #~ "Tiu ĉi programo estas disvastigata kun la espero, ke ĝi estos utila, sed " #~ "SEN IU AJN GARANTIO.\n" #~ "Sen eĉ implicita garantio de KOMERCEBLECO aŭ\n" #~ "TAŬGECO POR IU AJN CELO. Vidu la GNUan Ĝeneralan Publikan Licencon pri " #~ "pliaj detaloj." #~ msgid ". All rights reserved." #~ msgstr ". Ĉiuj rajtoj rezervitaj." #~ msgid "Visit %1's homepage at " #~ msgstr "Vizitu la hejmpaĝon de %1 ĉe " #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "Nomo" #, fuzzy #~ msgid "caption" #~ msgstr "Agoj"