# translation of kcmcomponentchooser.po to Esperanto # Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-01 09:29+0100\n" "Last-Translator: Axel Rousseau <axel584@axel584.org>\n" "Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthias Peick" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "matthias@peick.de" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Elektu la preferatan poŝtilon:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Elektu la preferatan terminalaplikaĵon:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Elektu la preferatan retumilan programon:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?</qt>" msgstr "" "<qt>Vi ŝanĝis la normajn komponanton de via elekto. Ĉu vi nun volas konservi " "la ŝanĝon?</qt>" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Neniu priskribo uzebla" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Elektu el la malsupra listo, kiu komponanto norme estu uzata por servo %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Komponata elektilo" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "©, 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgstr "<qt>Malfermu <b>http-</b> kaj <b>https-</b>URLojn</qt>" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "en aplikaĵo, kiu bazas sur la URLa enhavo" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "en la sekvonta foliumilo:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Norma komponanto" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Ĉi tie vi povas ŝanĝi la komponantan programon. Komponantoj estas programoj, " "kiuj faras bazajn taskojn, kiel terminalo, redaktilo, kaj poŝtilo. Kelkaj " "TDE-aplikaĵoj kelkfoje devas lanĉi konzolon, sendi retleteron aŭ vidigi " "tekston. Por fari ĝin ĉiam sammaniere tiuj aplikaĵoj ĉiam lanĉas la samajn " "komponantojn. Vi povas elekti ĉi tie, kiuj programoj estas tiuj komponantoj." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Komponanta priskribo" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Ĉi tie vi povas legi malgrandan priskribon de la nun elektita komponanto. " "Por ŝanĝi la elektitan komponanton, kliku en la maldekstra listo. Por ŝanĝi " "la komponantan programon elektu ĝin malsupre." #: componentchooser_ui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.</p>\n" "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>La listo montras la agordeblajn komponantotipojn. Kliku la komponanton " "agordotan.</p>\n" "<p>En tiu dialogo vi povas ŝanĝi la normajn TDE-komponantojn. Komponantoj " "estas programoj, kiuj faras bazajn taskojn, kiel terminalo, redaktilo, kaj " "poŝtilo. Kelkaj TDE-aplikaĵoj kelkfoje devas lanĉi konzolon, sendi " "retleteron aŭ vidigi tekston. Por fari ĝin ĉiam sammaniere tiuj aplikaĵoj " "ĉiam lanĉas la samajn komponantojn. Vi povas elekti ĉi tie, kiuj programoj " "estas tiuj komponantoj.</p>\n" "</qt>" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>" msgstr "" "<ul> <li>%t: Adresato</li> <li>%s: Temo</li> <li>%c: Kopio</li> <li>%b: " "Nevidebla kopio</li> <li>%B: Ŝablona teksto</li> <li>%A: Kunsendaĵo </li> </" "ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: " "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: " "Attachment </li> </ul>" msgstr "" "Premu la butonon por elekti vian preferatan poŝtilon. Notu, ke la dosiero " "elektita de vi devas havi lanĉeblan atributon por esti elektebla.<br>Vi " "ankaŭ povas uzi kelkajn anstataŭaĵojn, kiuj estos anstataŭigataj de la nuna " "valoroj, kiam poŝtilo estas lanĉata: <ul> <li>%t: Adresato</li> <li>%s: " "Temo</li> <li>%c: Kopio</li> <li>%b: Nevidebla kopio</li> <li>%B: Ŝablona " "teksto</li> <li>%A: Kunsendaĵo </li> </ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Kliku ĉi tie por serĉi la poŝtilan dosieron." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Lanĉu te&rminale" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." msgstr "" "Aktivigu la opcion, se vi volas, ke la elektita poŝtilo estos lanĉata " "terminale (ekz. <em>Konzolo</em>)." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Uzu Poŝtilo kiel preferatan poŝtilon" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Poŝtilo estas la norma poŝtilo de TDE." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Uzu alian &poŝtilon:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Marku la opcion, se vi volas uzi iun alian poŝtilon." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Uzu alian &terminalprogramon:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Uzu Konzolon kiel terminalaplikaĵon" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Premu la butonon por elekti vian preferatan poŝtilon. Notu, ke la dosiero " "elektita de vi devas havi lanĉeblan atributon por esti elektebla.<br>Ankaŭ " "notu, ke kelkaj programoj, kiuj uzas terminalon, ne laboros, se vi aldonas " "komandliniajn argumentojn." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Kliku ĉi tie por serĉi la terminalan programon."