# e-aj mesaĝoj por kcmkonq # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel <wofram@steloj.de>, 1999. # # Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-27 08:40+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " "manager here." msgstr "" "<h1>Konkeranto agado</h1> Vi povas agordi kiel Konkeranto agas kiel " "dosiero-administrilo." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Diversaj opcioj" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "&Malfermu dosierujojn en apartaj fenestroj" #: behaviour.cpp:67 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Se tiu opcio estas enŝaltita, Konkeranto malfermos novan fenestron, kiam vi " "alklakas dosierujon anstataŭ sanĝi la dosierujon en la aktuala fenestro." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "&Montru retoperaciojn en unu fenestro" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network file " "transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " "transfers appear in a separate window." msgstr "" "Enŝalto de tiu opcio grupigas la progresoinformon por ĉiuj retaj dosierŝutoj en " "unu sola fenestro kun listo. Alikaze ĉiuj ŝutoj aperas en apartaj fenestroj." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show file &tips" msgstr "Montri dosierinforme&ton" #: behaviour.cpp:88 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Jen vi povas elekti, ĉu ĉe musmovo super dosiero, prezentiĝu malgranda ŝildo " "kun aldonaj informoj pri la dosiero" #: behaviour.cpp:108 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "&Montri antaurigardojn en dosierinformetoj" #: behaviour.cpp:111 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Jen vi povas elekti, ĉu ĉe musmovo super dosiero, prezentiĝu malgranda ŝildo " "kun aldonaj informoj pri la dosiero" #: behaviour.cpp:114 msgid "Rename icons in&line" msgstr "A&linomigi piktogramojn senpere" #: behaviour.cpp:115 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name. " msgstr "" #: behaviour.cpp:121 msgid "Home &URL:" msgstr "&Hejmo-URL:" #: behaviour.cpp:126 msgid "Select Home Folder" msgstr "Elekti hejmdosierujon" #: behaviour.cpp:131 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " "a 'tilde' (~)." msgstr "" "Jen la URL (ekz. dosierujo aŭ TTT-paĝo), kien Konkeranto iras, kiam vi premas " "la \"Hejmo\"-butonon. Normale tildo (~) - via hejmdosiero." #: behaviour.cpp:139 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "" #: behaviour.cpp:143 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " "the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" #: behaviour.cpp:148 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Petu konfirmon por:" #: behaviour.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file. " "<ul>" "<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " "can be recovered very easily.</li> " "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" msgstr "" "Tiu opcio indikas, kion Konkeranto faru, se vi \"forigas\" dosieron. " "<ul>" "<li><em>Metu en rubujon:</em> ŝovas la dosieron en la rubujon de kie ĝi povas " "esti restarigota poste.</li> " "<li><em>Forigu:</em> simple forigas la dosieron.</li> </li></ul>" #: behaviour.cpp:159 msgid "&Move to trash" msgstr "Ĵeti e&n rubujon" #: behaviour.cpp:161 msgid "D&elete" msgstr "For&igi" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "&Aspekto" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "&Konduto" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "" #: desktop.cpp:58 msgid "" "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "<h1>Tabulnombro kaj -nomoj</h1>En tiu ĉi modulo vi povas agordi la nombron de " "tabuloj kaj iliajn etikedojn." #: desktop.cpp:71 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "&Nombro de tabuloj: " #: desktop.cpp:77 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move " "the slider to change the value." msgstr "" "Tie ĉi vi povas indiki, kiom da tabuloj vi volas en TDE. Movu la ŝovilon por " "ŝanĝi la valoron." #: desktop.cpp:88 msgid "Desktop &Names" msgstr "Tabulaj &nomoj" #: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 msgid "Desktop %1:" msgstr "Tabulo %1:" #: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Tie ĉi vi povas doni la nomon por tabulo %1" #: desktop.cpp:114 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" #: desktop.cpp:155 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Tabulo %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "Sondosieroj" #: desktopbehavior_impl.cpp:136 msgid "&Left button:" msgstr "&Maldekstra butono:" #: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Vi povas elekti, tdeio okazu ĉe klako per maldekstra butono sur la tabulon:" #: desktopbehavior_impl.cpp:140 msgid "Right b&utton:" msgstr "&Dekstra butono:" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "Vi povas elekti, tdeio okazu ĉe klako per dekstra butono sur la tabulon:" #: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 msgid "" " " "<ul>" "<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " "or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " "necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " "windows are represented with their names in parentheses.</li> " "<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " "things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "and logging out of TDE.</li> " "<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " "quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" msgstr "" " " "<ul>" "<li><em>Neniu ago:</em> nenio okazas.</li> " "<li><em>Fenestrolista menuo:</em> aperas menuo montranta ĉiujn fenestrojn de " "ĉiuj tabuloj. Vi povas premi sur tabulnomon aŭ sur fenestronomon por salti " "tien.</li> " "<li><em>Tabula menuo:</em> aperas ĉeloka menuo por la tabulo. Inter aliaj tiu " "menuo ofertas opcion por agordi la tabulon, ŝlosi la ekranon kajadiaŭi de " "TDE.</li> " "<li><em>Aplikaĵa menuo:</em> aperas la \"K\"-menuo. Tio povas esti utila, por " "rapida lanĉo de aplikaĵo, se via panelo normale estas kaŝita.</li></ul>" #: desktopbehavior_impl.cpp:178 msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop: " "<ul>" "<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " "or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " "necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " "windows are represented with their names in parentheses.</li> " "<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " "things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "and logging out of TDE.</li> " "<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " "quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" msgstr "" "Difinu tie ĉi, tdeio okazu post premo de la meza musbutono: " "<ul>" "<li><em>Neniu ago:</em> nenio okazas.</li> " "<li><em>Fenestrolista menuo:</em> aperas menuo montranta ĉiujn fenestrojn de " "ĉiuj tabuloj. Vi povas premi sur tabulnomon aŭ sur fenestronomon por salti " "tien.</li> " "<li><em>Tabula menuo:</em> aperas ĉeloka menuo por la tabulo. Inter aliaj tiu " "menuo ofertas opcion por agordi la tabulon, ŝlosi la ekranon kajadiaŭi de " "TDE.</li> " "<li><em>Aplikaĵa menuo:</em> aperas la \"K\"-menuo. Tio povas esti utila, por " "rapida lanĉo de aplikaĵo, se via panelo normale estas kaŝita.</li></ul>" #: desktopbehavior_impl.cpp:269 msgid "No Action" msgstr "Neniu ago" #: desktopbehavior_impl.cpp:270 msgid "Window List Menu" msgstr "Fenestrolista menuo" #: desktopbehavior_impl.cpp:271 msgid "Desktop Menu" msgstr "Tabula menuo" #: desktopbehavior_impl.cpp:272 msgid "Application Menu" msgstr "Aplikaĵomenuo" #: desktopbehavior_impl.cpp:273 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "" #: desktopbehavior_impl.cpp:274 msgid "Custom Menu 1" msgstr "Propra menuo 1" #: desktopbehavior_impl.cpp:275 msgid "Custom Menu 2" msgstr "Propra menuo 2" #: desktopbehavior_impl.cpp:458 msgid "" "<h1>Behavior</h1>\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "<h1>Tabulo</h1>\n" "Tiu modulo permesas al vi agordi vian tabulon, ekz. aranĝo de la \n" "piktogramoj sur ĝi kaj kiuj menuoj estas ligitaj al la meza kaj \n" "dekstra musbutonoj. Uzu la funkcion \"Kio estas tio?\" (Majuskl+F1) \n" "por informiĝi pri unuopaj opcioj." #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "&Apriora tiparo:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Tio estas la tiparo, kiun Konkeranto uzas por teksto en siaj fenestroj." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "Tipar&grandeco:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Tio estas la tipargrandeco, kiun Konkeranto uzas por teksto en siaj fenestroj." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "Koloro de normala &teksto:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "Tio estas la koloro uzata por tekstoj en fenestroj de Konkeranto." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "&Fonkoloro por teksto:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "" "Tio estas la koloro uzata malantaŭ la teksto de la tabulaj piktogramoj." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "Alt&eco ĉe piktogramteksto:" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Larĝeco ĉe piktogramteksto" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "S&ubstreki dosiernomojn" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "Se vi enŝaltas tiun opcion, dosiernomoj estas substrekataj. Tiel ili aspektas " "kiel ligoj en TT-paĝo." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "Montru dosiergrandecon laŭ &bitokoj" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "Se enŝaltita, la grandeco de dosieroj estas montrataj laŭ bitokoj. Aliokaze ili " "estas montrataj en kilobitokoj aŭ megabitokoj, kie konvenas." #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: fontopts.cpp:384 msgid "" "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" "<h1>Aspekto</h1> Tie ĉi povas agordi kiel Konkeranto aspektas kiel " "dosiero-administrilo." #: previews.cpp:65 msgid "" "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " "meta-data on protocols:</p>" msgstr "" "Permesu antaŭrigardon kaj \"dosierujo-piktogramoj-laŭ-enhavo\" ĉe la " "protokoloj:" #: previews.cpp:68 msgid "" "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " "shows the files in a folder." "<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " "be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " "want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " "might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " "images." "<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " "should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " "will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." msgstr "" "<h1>Antaŭrigardopcioj</h1> Tie ĉi vi povas ŝanĝi la konduton de Konkeranto, " "kiam ĝi montas la dosierojn de dosierujo." "<h2>La listo de protokoloj:</h2> elektu la protokolojn, ĉe kiuj antaŭrigardoj " "prezentiĝu, malelektu tiujn, kiuj estas tro malrapidaj per permesi tion. " "Ekzemple vi povus elekti SMB se la loka reto estas sufiĉe rapida,sed malelekti " "FTP, se vi ofte vizitas malrapidajn FTP-ejojn kun grandaj bildoj." "<h2>Maksimuma dosiergrandeco:</h2> elektu la maksimuman dosiergrandecon, por " "kiu antaŭrigardo kreiĝu. Se ekzemple vi donas 1 MB kiel limon (jen la apriora " "valoro), neniu antaŭrigardo kreiĝas por dosieroj pli grandaj ol 1 MB pro " "malrapideco." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " "to allow previews to be generated." msgstr "" "Tie ĉi vi povas elekti, kiam antaŭrigardo de la dosiero en Dosieradministrilo " "prezentiĝu.\n" "En la listo de protokoloj, elektu tiujn, kiuj estas sufiĉe rapidaj ĉe vi por " "permesi kreadon de antaŭrigardoj." #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "Maksimuma dosiergrandeco:" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " MB" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "Pligrand&igi grandecon de la antaŭrigardoj laŭ grandeco de piktogramoj" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "&Uzi antaŭrigardo-piktogramojn enmetitaj en la dosieroj mem" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " "files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " "such as ImageMagick." msgstr "" "Tiel vi povas uzi enmetitajn antaŭrigardojn troveblaj en kelkaj dosiertipoj " "(ekz. JPEG). Tiu rapidiĝas kaj minimumigas la disk-uzadon. Malŝaltu nur se vi " "uzas programojn kiuj konstruas malvalidajn antaŭrigardo-piktogramojn, kiel ekz. " "ImageMagick." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "General" msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "Montru kaŝitajn do&sierojn sur la tabulo" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Malelektu tion, se vi ne ŝatas piktogramojn sur la tabulo. Sen la piktogramo la " "tabulo estos iom pli rapida, sed ne plu eblos musŝovi dosierojn sur ĝi." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "Pro&gramoj en la tabula fenestro" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Enŝaltu, se vi deziras uzi X11-programojn, kiuj pentras sur la tabulo, kiel " "ekz. X-Neĝo, XPingvino aŭ XMonto. Se vi havas problemojn kun programoj kie " "Netskapo, kiuj kontrolas la radikan fenestron ĉe lanĉado de instancoj, " "malaktivigu tiun opcion." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "Mon&tri dosierinformeton" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "&Tabula menuo" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Meza butono:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Maldekstra butono:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Dekstra butono:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Redaktu..." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Dosierpiktogramoj" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Montri &kaŝitajn dosierojn" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.</p>\n" "<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " "contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " "directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" msgstr "" "<p>Se enŝaltita, ĉiuj dosieroj el via tabulo-dosierujo, kiuj komenciĝas je " "punkto (.= estos montrataj. Normale tiaj dosieroj enhavas agordoinformojn kaj " "estas kaŝitaj.</p>\n" "<p>Ekzemple dosieroj kun la nomo \".directory\" estas tekstaj dosieroj " "enhavantaj informojn por Konkeranto, ekz la uzendan piktogramon por prezento de " "dosierujo, la ordon, laŭ kiu dosieroj estu ordigataj ktp. Vi ne ŝanĝu aŭ forigu " "tiujn dosierojn krom se vi scias, kion vi faras!</p>" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Montri piktogram-antaŭrigardojn por" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Elektu, por kiuj dosiertipoj vi volas antaŭrigardo-bildetojn" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Aparatpiktogramoj" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "&Show device icons:" msgstr "&Montri aparatpiktogramojn:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Aparat-tipoj montrendaj" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Malŝaltu tiujn aparattipojn, kiujn vi ne volas vidi sur la tabulo" #: rootopts.cpp:67 msgid "" "<h1>Paths</h1>\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "<h1>Padoj</h1>\n" "Tiu modulo permesas al vi elekti, kie la dosieroj sur via tabulo \n" "estas konservataj.\n" "Uzu la funkcion \"Kio estas tio?\" (Majuskl+F1) por informiĝi\n" "pri unuopaj opcioj." #: rootopts.cpp:74 msgid "Des&ktop path:" msgstr "Tabula &pado:" #: rootopts.cpp:81 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Tiu dosierujo enhavas ĉiujn dosierojn, kiujn vi vidas sur via tabulo. Vi povas " "ŝanĝi la lokon de tiu dosierujo se vi volas. La enhavo moviĝos aŭtomate al la " "nova loko." #: rootopts.cpp:89 msgid "A&utostart path:" msgstr "&Aŭtolanĉopado:" #: rootopts.cpp:96 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " "want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the " "location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Tiu dosierujo enhavas aplikaĵojn aŭ ligojn al aplikaĵoj, kiuj aŭtomate lanĉiĝu " "ĉe la TDE-lanĉo. Vi povas ŝanĝi la lokon de tiu dosierujo, se vi volas. Ĝia " "enhavo tiukaze moviĝos al la nova loko." #: rootopts.cpp:105 msgid "D&ocuments path:" msgstr "&Dokumentpado:" #: rootopts.cpp:112 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Tiu dosierujo estos apriore uzata por sekurigo kaj malfermo de dosieroj." #: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 msgid "Autostart" msgstr "Aŭtolanĉo" #: rootopts.cpp:206 msgid "Desktop" msgstr "Tabulo" #: rootopts.cpp:275 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "La pado por '%1' estas ŝanĝita.\n" "Ĉu la dosieroj ŝoviĝu de '%2' al '%3'?" #: rootopts.cpp:276 msgid "Confirmation Required" msgstr "Konfirmo petata"