# Esperantaj mesaĝoj por "kcmstyle" # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle.po\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-20 22:02+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "<h1>Stilagordo</h1>Tiu modulo permesas ŝanĝi la vidan aperon de la grafikaj " "elementoj, fenestraĵostilo kaj efektoj." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "Stilagordilo" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "Agordmodulo por stilo" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(C) 2002 ĉe Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Stilo de fenestraĵoj" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "M&ontru piktogramojn sur butonoj" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Ŝ&altu helpnotojn" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Montru deŝirilojn ĉe &menuoj" #: kcmstyle.cpp:199 #, fuzzy msgid "Menu popup delay:" msgstr "Menu&maldiafaneco:" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "Stilantaŭrigardo" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "Ŝ&altu grafikajn efektojn" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "Malŝaltu" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "Vigligu" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Kombin&lista efekto:" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "Paligu" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "&Helpnota efekto:" #: kcmstyle.cpp:251 #, fuzzy msgid "Make translucent" msgstr "Diafanigu" #: kcmstyle.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Rubberband effect:" msgstr "&Menuefekto:" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "Diafanigu" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "&Menuefekto:" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "Aplikaĵo nivelo" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "Programa heligo" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "Programa kolortransiro" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "XRender-kolortransiro" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Tipo de menu&diafaneco:" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "Menu&maldiafaneco:" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "&Emfazu butonojn sub muso" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Listeloj &travideblaj dum ŝovado" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "Nur piktogramoj" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "Nur teksto" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Teksto apud piktogramoj" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "Teksto sub piktogramoj" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "&Stilo" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "&Efektoj" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "Ilbre&to" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:550 msgid "" "<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support them " "they have therefore been disabled.<br><br>" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:562 #, fuzzy msgid "Menu translucency is not available.<br>" msgstr "Tipo de menu&diafaneco:" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "Neniu priskribo troviĝis" #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Priskribo: %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Tie ĉi vi povas elekti iun el listo de antaŭdifinitaj fenestraĵostiloj." "Stiloj difinas ekz. kiel butonoj aspektas ktp. Stiloj povas esti kombinitaj " "kun etosoj, kiuj donas aldonajn aspekterojn, kiel marmora tapeto aŭ " "kolortransiroj k.s." #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Tiu areo montras antaŭrigardon de la elektita stilo. Tiel vi povas prijuĝi " "ĝin sen apliki ĝin antaŭe al la tuta tabulo." #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Tiu paĝo ofertas diversajn stilajn efektojn por fenestraĵoj. Por pleja " "rapideco prefere malŝaltu ĉiujn efektojn." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Se vi elektas tion, vi povas elekti kelkajn efektojn aparte por diversaj " "fenestraĵoj kiel redaktolistoj, menuoj aŭ helpindikoj." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n" "<b>Animate: </b>Do some animation." msgstr "" "<p><b>Malŝalti: </b>Ne uzu iun efekton ĉe redaktolistoj.</p>\n" "<b>Vigligi: </b>Vigligu redaktolistojn ĉe uzado." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "<p><b>Malŝalti: </b>Ne uzu iun efekton ĉe helpindikoj.</p>\n" "<p><b>Vigligi: </b>Vigligu helpindikojn ĉe uzado.</p>\n" "<b>Paligu: </b>Paligu helpindikojn." #: kcmstyle.cpp:1082 #, fuzzy msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband." msgstr "" "<p><b>Malŝalti: </b>Ne uzu iun efekton ĉe redaktolistoj.</p>\n" "<b>Vigligi: </b>Vigligu redaktolistojn ĉe uzado." #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "<p><b>Malŝalti: </b>Ne uzu iujn menuefektojn.</p>\n" "<p><b>Vigligi: </b>Vigligu ilin ĉe uzado.</p>\n" "<p><b>Paligi: </b>Paligu la menuojn ĉe uzado.</p>\n" "<b>Diafanigi: </b>Oni travidas iomete la fonon. (Funkcias nur kun TDE-stiloj)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n" "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n" "<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Programa heligo:</b>Alpha-transiro uzante simplan koloron.</p>\n" "<p><b>Programa kolortransiro:</b> Alpha-transiro uzante bildon.</p>\n" "<p><b>XRender-kolortransiro:</b>Uzas la XFree-RENDER aldonaĵo por " "bildkolortransiro (se haveblas). Tiu metodo estas pli malrapida ol programaj " "metodoj kun ne rapidigitaj vidigiloj, sed povas helpi la montrorapidecon je " "foraj vidigiloj.</p>\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Per tiu ŝovilo vi povas adapti la netravideblecon de la menuoj." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "<b>Notu:</b> ĉiuj aferoj en tiu listo ne aplikiĝas la puraj Qt-aplikaĵoj!" #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Se elektita, butonoj de ilobretoj ŝanĝas sian koloron, kiam la musmontrilo " "moviĝas super ilin." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "Se elektita, la ilobretoj estos travideblaj dum vi movas ilin." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Se elektita, la TDE-aplikaĵo montras helpindikojn, kiam la kursilo restas " "super ero en la ilobreto." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons." "</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "<p><b>Nur piktogramoj:</b> Montras nur piktogramojn sur illistelaj butonoj. " "Plej bona elekto por malgrandaj ekranoj.</p><p><b>Nur tekston: </b>Montras " "nur tekston sur la illistelaj butonoj.</p><p><b>Teksto apud piktogramoj: </" "b> Montras piktogramojn kaj tekston sur butonoj de ilobretoj. La teksto " "aperas laŭlonge de la piktogramo.</p><b>Teksto sub piktogramoj: </b>Montras " "piktogramojn kaj tekston sur butonoj de ilobretoj. La teksto aperas sube de " "la piktogramo." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Se elektita, TDE-aplikaĵoj montras malgrandajn piktogramojn apud kelkaj " "gravaj butonoj." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Se elektita, TDE-aplikaĵoj montras malgrandajn piktogramojn apud kelkaj " "gravaj butonoj." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Se elektita, kelkaj menuoj havos tiel nomatajn deŝirilojn. Se vi klakas sur " "ilin, vi povas deŝiri la menuon de sia loko kaj movi ĝin en alian lokon. Tio " "povas faciligi la laboron en kelkaj okazoj." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Butongrupo" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Elektobutono" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Elektokesto" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Kombinlisto" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Butono" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2"