# Esperantaj mesaĝoj por "kcontrol" # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-20 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-02 14:21+0100\n" "Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n" "Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Trinity-Stircentro" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Agordi vian labormedion." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Bonvenon ĉe la Trinity-Stircentro, centra loko por agordi vian labormedion. " "Elektu eron el la maldekstra indekso por ŝargi agordmodulon." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Trinity-Stircentro" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Informoj pri la systemo kaj la labortabla ĉirkaŭaĵo" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Bonvenon ĉe la Trinity-Infocentro, centra loko por trovi informojn pri via " "komputilo." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Klaku sur la \"Helpo\"-paĝon por vidi helptekston pri la aktiva agordmodulo. " "Uzu la \"Serĉo\"-paĝon se vi ne estas certa, kie trovi certan agordopcion." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Trinity-Versio:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Uzanto:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Komputilo:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Sistemo:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Eldono:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Maŝino:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "<big><b>Loading...</b></big>" msgstr "<big>Legante...</big>" #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "Vi ne sekurigis ŝanĝojn en la aktiva modulo.\n" "Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn antaŭ aktivigo de la nova modulo aŭ ĉu forgesi " "la ŝanĝojn?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "Vi ne sekurigis ŝanĝojn en la aktiva modulo.\n" "Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn antaŭ forlaso de la Stircentro aŭ ĉu forgesi " "la ŝanĝojn?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Nesekurigitaj ŝanĝoj" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</" "p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" msgstr "" "<p></p><br><br>Por legi la tutan manlibron klaku <a href=\"%1\">tie ĉi</a>." #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the " "active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</" "a> to read the general Control Center manual." msgstr "" "<h1>TDE-Stircentro</h1> Pardonu, ne ekzistas helpindiko por la aktiva " "agordmodulo.<br><br>Klaku <a href = \"kcontrol/index.html\">tie ĉi</a> por " "legi la ĝeneralan helpon pri la Stircentro." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "<big>You need super user privileges to run this control module.</" "big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "<big>Vi bezonas privilegion de sistemestro por lanĉi tiun modulon.</" "big><br>Klaku sur la \"Sistemestro Moduso\"-butono sube." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "La TDE-Stircentro" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2002, La programintoj de TDE-Stircentro" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Nuna prizorganto" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Nuna prizorganto" #: modules.cpp:154 msgid "<big>Loading...</big>" msgstr "<big>Legante...</big>" #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "La agordgrupo %1. Klaku por malfermi ĝin." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Tiu arbrigardo montras ĉiujn agordmodulojn. Klaku sur iu el ili por ricevi " "detalajn informojn pri ĝi." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "La momente aktiva agordmodulo." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "<b>Ŝanĝoj en tiu modulo bezonas sistemestroprivilegion!</b><br>Klaku sur la " "\"Sistemestro Modulo\"-butono por permesi ŝanĝojn en tiu modulo." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Tiu modulo bezonas pliajn permesojn, verŝajne por ŝanĝoj en la sistemo. Pro " "tio estas necese, ke vi donas vian sistemestropasvorton por ricevi la " "permeson ŝanĝi la moduloagordojn. Se vi ne donos la pasvorton, la modulo " "restos neŝanĝebla." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Restarigu" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Sistemestro Moduso" #: searchwidget.cpp:77 msgid "&Keywords:" msgstr "&Ŝlosilvortoj:" #: searchwidget.cpp:84 msgid "&Results:" msgstr "&Rezulto:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Vakigu ŝerĉadon" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Serĉo:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "&Piktograma rigardo" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "&Arba rigardo" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Malgranda" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Mezgranda" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Granda" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "Grandega" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "Pri la nuna modulo" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Raportu eraron..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Raportu eraron pri modulo %1..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about <modulename>\n" "About %1" msgstr "Pri %1" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Moduso" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "&Piktogramgrandeco" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Piktograma rigardo" #~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help" #~ msgstr "Elektu inter indekso, serĉo kaj rapidhelpo" #~ msgid "&Index" #~ msgstr "&Indekso" #, fuzzy #~ msgid "Sear&ch" #~ msgstr "&Serĉo" #~ msgid "Hel&p" #~ msgstr "&Helpo" #~ msgid "List all possible modules" #~ msgstr "Listigu ĉiujn eblajn modulojn" #, fuzzy #~ msgid "Configuration module to open" #~ msgstr "Malfermenda agordomodulo." #, fuzzy #~ msgid "Specify a particular language" #~ msgstr "Indiku specifan lingvon." #, fuzzy #~ msgid "Window ID to embed into" #~ msgstr "Fenestro-identigilo, kie enmetenda." #, fuzzy #~ msgid "Do not display main window" #~ msgstr "Ne montru " #~ msgid "TDE Control Module" #~ msgstr "TDE-Agordmodulo" #~ msgid "A tool to start single TDE control modules" #~ msgstr "Ilo por lanĉi unuopan agordomodulon" #, fuzzy #~ msgid "Configuration module to run." #~ msgstr "Malfermenda agordomodulo." #~ msgid "KCMInit" #~ msgstr "KCMInit" #~ msgid "KCMInit - runs startups initialization for Control Modules." #~ msgstr "KCMInit - lanĉas preparon por agordmoduloj." #~ msgid "Module %1 not found!" #~ msgstr "Modulo %1 ne troviĝis!" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Agordo" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Okazis eraro dum legado de la modulo." #~ msgid "" #~ "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " #~ "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " #~ "module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>La rezulto estas: <br>%1 <p>EBlaj kaŭzoj:</p> <ul> <li>Okazis " #~ "eraro dum pasinta aktualigo de TDE kie restis ne-kompleta " #~ "kontrolmodulo<li>Vi havas fremdajn modulojn en la pado.</ul> <p>Kontrolu " #~ "tiuj punktoj sincere kaj provu forĵeti la indikitan modulon en la " #~ "erarmesaĝo. Se tio ne funkcias, kontaktu la eldoninton aŭ la kompilanton." #~ "</p></qt>" #~ msgid "" #~ "There was an error loading module\n" #~ "'%1'\n" #~ "The diagnostics is:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Okazis eraro dum legado de la modulo\n" #~ "'%1':\n" #~ "Rezulto estas:\n" #~ "%2" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Iru supren" #~ msgid "About the current Module" #~ msgstr "Pri la nuna modulo" #~ msgid "&Forget" #~ msgstr "&Forgesu"