# translation of kpersonalizer.po to Esperanto # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-02 09:31+0100\n" "Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n" "Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Stilo" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plateno" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Lumo" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "Apriora KDE-stilo" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "KDE klasika" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "KDE-stilo klasika" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Ceramiko" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Pasinta apriora KDE-stilo" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunbrilo" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Tre komuna tabulo" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmondo" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Stilo laŭ nordokcidenta Usono" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Plateno" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "La platenetoso" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>" msgstr "<h3>Bonvenon ĉe KDE %1!</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "sen nomo" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel, Matthias Peick" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "wolfram@steloj.de, matthias@peick.de" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "Asistilo por tabulagordo" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personalizer mem relanĉiĝos" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "Personalizer estos lanĉata antaŭ la KDE-seanco" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Paŝo 1: Enkonduko" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Paŝo 2: Faru kion mi volas..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Paŝo 3: Dolĉaĵoj por la okuloj" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Paŝo 4: Ĉiu ŝatas etoson" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Paŝo 5: Nun al la detaloj" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "&Forlasu la asistilon" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" "<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.</p>" "<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Ĉu vi certas, ke vi volas finigi la tabulagordan asistilon?</p> " "<p>La tabulagorda asistilo subtenas agordi la tabulan adapton al viaj " "deziroj.</p> " "<p>Kliku <b>Rezignu</b> por reiri kaj finigi la agordaron.</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" "<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost." "<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Ĉu vi certas, ke vi volas finigi la tabulagordan asistilon?</p> " "<p>Se vi jesas, kliku <b>Finigu</b> kaj vi perdos ĉiujn ŝanĝojn. " "<br>Se vi neas, kliku <b>Rezignu</b> por reiri kaj finigi la agordaron.</p>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Vi perdos ĉiujn ŝanĝojn" #: kospage.cpp:352 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Aktivigo de fenestroj:</b> <i>fokusigo per klako</i>" "<br><b>Duklako al titollistelo:</b> <i> volvas fenestron</i>" "<br><b>Lanĉo per la muso:</b> <i> sola klako</i>" "<br><b>Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo:</b> <i> per la kursilo</i>" "<br><b>Klavkombinaro:</b><i>KDE - apriora</i>" "<br>" #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Aktivigo de fenestroj:</b> <i>fokuso sekvas muson</i>" "<br><b>Duklako al titolo:</b> <i> fonigas fenestron</i>" "<br><b>Elekto per la muso:</b> <i> sola klako</i>" "<br><b>Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo:</b> <i>neniu</i>" "<br><b>Klavkombinaro:</b> <i>Unikso</i>" "<br>" #: kospage.cpp:376 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Aktivigo de fenestroj:</b> <i>fokusigo per klako</i>" "<br><b>Duklako al titolo:</b> <i> maksimumigo de fenestro</i>" "<br><b>Lanĉo per la muso:</b> <i> duklako</i>" "<br><b>Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo:</b> <i>per la kursilo</i>" "<br><b>Klavkombinaro:</b> <i>Vindozo</i>" "<br>" #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Aktivigo de fenestroj:</b> <i>fokusigo per klako</i>" "<br><b>Duklako al titolo:</b> <i> volvas la fenestron</i>" "<br><b>Lanĉo per la muso:</b> <i> sola klako</i>" "<br><b>Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo:</b> <i>neniu</i> " "<br><b>Klavkombinaro:</b> <i>Makintoŝo</i>" "<br>" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Funkcioj" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Tabula tapeto" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Efektoj ĉe movado kaj grandecŝanĝo de fenestroj" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Montru enhavon dum movado kaj grandecŝanĝo de fenestroj" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Fonbildo de dosieradministrilo" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Fonbildo de Panelo" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Piktogrampanelaj ŝprucfenestroj" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Piktogramemfazo" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Piktogramanimaĵo de dosieradministrilo" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Sonoretoso" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Grandaj tabulpiktogramoj" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Grandaj panelpiktogramoj" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Glatigitaj tiparoj (Glatigo)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Bildoantaŭrigardoj" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Piktogramoj sur butonoj" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Vigligitaj kombinkestoj" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Paliĝantaj helpnotoj" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Tekstantaŭrigardoj" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Paliĝantaj menuoj" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Antaŭrigardo de aliaj dosieroj" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Bonvolu elekti vian lingvon:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<P>Tiu Personalizer helpos ĉe la baza agordo de KDE. Tio okazas en kvin rapidaj " "kaj facilaj paŝoj. Vi povas agordi vian landon (pro dato- kaj tempoformo ktp.), " "lingvon, tabulkonduton kaj pliajn aferojn.</P> \n" "<P>Poste vi povos detale agordi KDE per Stircentro. Se vi volas prokrasti la " "bazan agordon, nun premu la butonon \"Forlasu la asistilon\". Se vi estas nova " "uzanto de KDE, mi tamen tre konsilas al vi uzi tiun asistilon por simpla kaj " "rapida agordo. </P>\n" "<P>Do, se vi jam kontentas pri via KDE-agordo kaj ŝatas fini la asistilon, " "premu la butonon \"Forlasu la asistilon\", en la aperonta dialogo premu " "\"Finu\".</p>" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>Bonvenon ĉe KDE %VERSION%!</h3>" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Bonvolu elekti vian landon:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "<p>KDE ofertas multajn belaspektajn specialajn efektojn kiel glatigitaj " "literoj, antaŭrigardoj de la dosierenhavo en la dosieradministrilo kaj " "vigligitaj menuoj. Ĉiuj la efektoj aliflanke kostas kalkultempon.</p>\n" "Se vi havas rapidan, novan procezilon, vi povos aktivigi ĉiujn efektojn, sed " "por tiuj inter ni, kun pli malrapida procezilo, rezigno pri iuj efektoj " "rezultigos pli bonan reagtempon de la labormedio." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Malrapida procezilo\n" "(pli malmultaj efektoj)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Ĉe malrapidaj proceziloj tedas la uzo de efektoj" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Rapida procezilo\n" "(pli multaj efektoj)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Rapidaj proceziloj povas subteni ĉiujn efektojn" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Montru &detalojn >" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Bonvolu elekti preferatan sistemkonduton" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "Unikso" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Mikrosofta Vindozo" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Makintoŝa operaciumo" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b>" "<br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>Konduto laŭ sistemo</b>" "<br>\n" "Grafikaj uzantointerfacoj kondutas diverse ĉe la diversaj operaciumoj.\n" "Vi povas agordi la konduton de KDE simile al alia operaciumo se vi preferas " "tiel." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "Por uzantoj kiu malfacile povas tajpi, KDE disponibligas klavarajn gestojn por " "aktivigi specialan klavaran agordon." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Ebligi atingecon per klavaraj gestoj" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>Finita</H3> Post fermo de tiu ĉi dialogo vi povos ĉiam relanĉi la asistilon " "elektante la menueron \"Asistilo por tabulagordo\" en la menuo \"Sistemo\"." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu." msgstr "" "Vi povas pli detale agordi KDE per la Stircentro. Vi aliras ĝin per la menuero " "\"Stircentro\" en la TDE Menuo." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "Vi povas ankaŭ lanĉi la KDE-Stircentron per la malsupra butono" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "&Lanĉu la KDE-Stircentron" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Bonvolu elekti, kiel aspektu via komputilo elektante iun el la malsupraj " "eblecoj." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Antaŭrigardo" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Butono" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Kombinlisto" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Butongrupo" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Elektobutono" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Elektokesto" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #~ msgid "A modern, yet simple style" #~ msgstr "moderna, tutsimpla stilo" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Aliaj" #~ msgid "StylePreview" #~ msgstr "Stilantaŭrigardo" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Formo 1" #~ msgid "Form3" #~ msgstr "Formo 3" #~ msgid "Form2" #~ msgstr "Formo 2" #~ msgid "Form5" #~ msgstr "Formo 5" #~ msgid "Form4" #~ msgstr "Formo 4" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to quit the personalizer?\n" #~ "If not, press 'Cancel'.\n" #~ "To quit and keep the current settings, press 'Quit & Keep'.\n" #~ "To quit and revert all settings to those before KPersonalizer started, press 'Quit & Revert'.\n" #~ "This wizard can be restarted at any time by selecting 'K->System->Desktop Settings Wizard'.\n" #~ msgstr "" #~ "Ho, ĉu vi volas jam forlasi la asistilon?\n" #~ "Se tamen vi volas reveni, premu \"Rezignu\".\n" #~ "Por fini konservante la faritajn ŝanĝojn, vi premu \"Konservu kaj finu\".\n" #~ "Por fini rezignante pri la ŝanĝoj kaj reirante al la stato de antaŭ lanĉiĝo de la asistilo, vi premu \"Restarigu kaj finu\".\n" #~ "Vi povas ĉiam revoki la asistilon elektante \"K->Sistemo->Asistilo por tabulagordo\".\n" #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Ĉu vere fini?" #, fuzzy #~ msgid "Quit && &Keep" #~ msgstr "&Konservu kaj finu" #, fuzzy #~ msgid "Quit && &Revert" #~ msgstr "Re&starigu kaj finu" #, fuzzy #~ msgid "Image Preview" #~ msgstr "Bildantaŭrigardo" #, fuzzy #~ msgid "Textfile Previews" #~ msgstr "Tekstantaŭrigardoj" #, fuzzy #~ msgid "Other File Previews" #~ msgstr "Antaŭrigardoj de aliaj dosieroj" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Etoso" #~ msgid "&Enlarge fonts" #~ msgstr "&Pligrandigu tiparojn" #~ msgid "This allowes visually impaired people to use the personalizer" #~ msgstr "Tio permesas al vidhandikapitoj uzi Personigilon"