# translation of ksysguard.po to Esperanto
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-03 16:51+0100\n"
"Last-Translator: Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "Procezil-ŝarĝo"

#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Ŝarĝaveraĝo (1 min)"

#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fizika memoro"

#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Virtuala memoro"

#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Memoro"

#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Elektu vidigilotipon"

#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Signaldesegnilo"

#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Multimetro"

#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Dancantaj traboj"

#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "La Sistemobservilo-aplikaĵeto ne subtenas la vidigon de tiu sentilotipo. "
#~ "Bonvolu elekti alian sentilon."

#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron %1."

#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "La dosiero %1 ne enhavas validan XMLon."

#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "La dosiero %1 ne enhavas validan aplikaĵeto-difinon, kiu devas havi "
#~ "dokumenttipon 'KSysGuardApplet'."

#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Ne eblis konservi dosieron %1"

#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Ŝovu sentilojn de la Sistemobservilo en tiun ĉi ĉelon."

#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Multimetro-agordo"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nomo"

#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"

#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"

#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"

#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"

#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Uzanto%"

#~ msgid "System%"
#~ msgstr "Sistemo%"

#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Komplezo"

#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VmGrand"

#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Saluto"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komando"

#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Ĉiuj Procezoj"

#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Sistemprocezoj"

#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Uzantoprocezoj"

#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Propraj Procezoj"

#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Arbo"

#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Aktualigu"

#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Mortigu"

#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: Ruliĝantaj procezoj"

#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Vi devas elekti procezon antaŭe."

#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉu vi volas mortigi la elektitan procezon?\n"
#~ "Ĉu vi volas mortigi la elektitajn %n procezojn?"

#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Mortigu Procezon"

#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Mortigu"

#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne plu peti"

#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Eraro dum la provo mortigi la proceson %1."

#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Mankas permesoj por mortigi la procezon %1."

#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Procezo %1 malaperis jam."

#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Nevalida Signalo."

#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Eraro dum la provo doni al la proceso %1 novan prioritaton."

#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "Mankas permesoj por ŝanĝi la prioritaton de la procezo %1."

#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Nevalida argumento."

#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Ne eblas konekti al '%1'."

#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Lanĉu TDE-&Sistemgardilon"

#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Ecoj"

#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "&Forigu vidigilon"

#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "&Agordu Aktualigintervalon..."

#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "&Daŭrigu aktualigon"

#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "P&aŭzu aktualigon"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Tio estas sentilo-vidigilo. Por agordi vidigilon klaku kaj tenu la "
#~ "dekstran musbutonon aŭ sur la kadro aŭ la vidigilo-kesto kaj elektu la "
#~ "ekaperan menueron <i>Ecoj</i>. Elektu <i>Forigu</i> por forigi la "
#~ "vidigilon el la laborfolio.</p>%1</qt>"

#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Faligu sensoron tie ĉi"

#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Tio estas malplena spaco en laborfolio. Alŝovu sentilon de la Sentilaro "
#~ "kaj faligu ĝin tie ĉi. Sentilovidigilo aperos kaj permesos observi la "
#~ "valorojn de la sentilo dum la tempopaso."

#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Agordo de Sentiloprotokolilo"

#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Protokolado"

#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Horloĝintervalo"

#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Sentilonomo"

#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Komputilonomo"

#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Protokoldosiero"

#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Sentiloprotokolanto"

#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "&Forigu sentilon"

#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Redaktu Sentilon..."

#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "&Finu protokoladon"

#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "&Komencu protokoladon"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "ruliĝanta"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "dormanta"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "diskdormanta"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "fantomo"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "haltigita"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "paĝumanta"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "senokupa"

#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Forigu kolumnon"

#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Aldonu kolumnon"

#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Helpo pri kolumno"

#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Kaŝu Kolumnon"

#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Montru Kolumnon"

#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Elektu Ĉiujn Procezojn"

#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Malelektu Ĉiujn Procezojn"

#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Elektu Ĉiujn Subprocezojn"

#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Malelektu Ĉiujn Subprocezojn"

#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"

#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"

#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"

#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"

#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"

#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"

#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"

#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"

#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"

#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"

#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"

#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"

#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"

#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"

#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"

#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"

#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"

#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"

#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"

#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Sendu signalon"

#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Ŝanĝu Komplezecon..."

#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉu vi vere volas sendi signalon %1 al la elektita procezo?\n"
#~ "Ĉu vi vere volas sendi signalon %1 al la %n elektitaj procezoj?"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Sendu"

#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Ŝanĝu komplezecon"

#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Vi estas ŝanĝonta la prioritaton de\n"
#~ "procezo %1. Atentu ke nur la sistemestro\n"
#~ "povas doni pli altan prioritaton al procezo.\n"
#~ "Malgrandaj numeroj signifas grandan prioritaton.\n"
#~ "\n"
#~ "Entajpu la deziratan prioritaton:"

#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Tekstkoloro:"

#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Fonkoloro:"

#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Redaktu trabdiagraman agordaĵon"

#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Intervalo"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"

#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Donu la titolon de la vidigilo tie ĉi."

#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Montrata intervalo"

#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Minimuma valoro:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Enmetu la minimuman valoron por la vidigilo tie ĉi. Se ambaŭ valoroj "
#~ "estas 0, la intervalo estas divenata aŭtomate."

#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Maksimuma valoro:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Enmetu la maksimuman valoron por la vidigilo tie ĉi. Se ambaŭ valoroj "
#~ "estas 0, la intervalo estas divenata aŭtomate."

#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarmoj"

#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Alarmo por Minimuma Valoro"

#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Ŝaltu alarmon"

#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Ŝaltu la minimumo-averton."

#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Malsupra limo:"

#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Alarmo por Maksimuma Valoro"

#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Ŝaltu maksimumo-averton."

#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Supra limo:"

#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Aspekto"

#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Koloro de normala trabo:"

#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Koloro de eksterlima valoro:"

#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Tipargrandeco:"

#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Tio difinas la grandecon de la tiparo uzata por la etikedoj sub la "
#~ "traboj. Traboj aŭtomate estas subpremataj, se la teksto fariĝas tro "
#~ "granda, do estas rekomendinde uzi malgrandan tiparon."

#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Sentiloj"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Komputilo"

#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Sentilo"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etikedo"

#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unuo"

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redaktu..."

#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Premu tiun butonon por agordi la etikedon."

#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Premu tiun butonon por forigi la sentilon."

#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Etikedo de Trabodiagramo"

#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Enmetu novan etikedon:"

#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Signaldesegnilo-agordo"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stilo"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titolo:"

#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Desegnostilo de la grafeo"

#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Bazaj poligonoj"

#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Origina - simpla linio por ĉiu datumpunkto"

#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Etendoj"

#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Vertikala etendo"

#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Aŭtomata intervalrekono"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Ŝaltu, se la montrata intervalo adaptiĝu aŭtomate al la momente montrataj "
#~ "valoroj. Se vi ne elektas tion ĉi, vi devas doni la deziratan intervalon "
#~ "malsupre."

#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Horizontala etendo"

#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "punkto(j) dum ĉiu periodo"

#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Krado"

#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linioj"

#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Vertikalaj linioj"

#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Ŝaltu por vidi vertikalajn liniojn, se la vidigilo estas sufiĉe granda."

#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Distanco:"

#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Donu la distancon inter du vertikalaj linioj tie ĉi."

#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Ŝovo de vertikalaj linioj"

#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Horizontalaj linioj"

#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Ŝaltu por vidi horizontalajn liniojn, se la vidigilo estas sufiĉe granda."

#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Nombro:"

#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Donu la nombron de horizontalaj linioj tie ĉi."

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Teksto"

#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Etikedoj"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr "Ŝaltu por vidi la valorojn ĉe la horizontalaj linioj."

#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Supra listelo"

#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Ŝaltu por vidi titollistelon. Tio estas utila supozeble nur por "
#~ "aplikaĵetaj vidigiloj. La listelo estas videbla nur, se la vidigilo estas "
#~ "sufiĉe granda."

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Koloroj"

#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Vertikalaj linioj:"

#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Horizontalaj linioj:"

#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Fono:"

#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Difinu koloron..."

#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Premu tiun butonon por agordi la koloron de la sentilo en la diagramo."

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Movu Supren"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Movu Malsupren"

#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Agordo de la listorigardo"

#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Agordoj de Sistemgardilo"

#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Nombro da vidigiloj:"

#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Grandecoprocentaĵo:"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Aktualigintervalo:"

#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sek"

#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "La dosiero %1 ne enhavas validan laborfolian difinon, kiu devas havi "
#~ "dokumenttipon 'KSysGuardWorkSheet'."

#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "La dosiero %1 havas nevalidan foligrandecon."

#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "La poŝo ne enhavas validan vidigilopriskribon."

#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&Trabodiagramo"

#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "&Sentiloprotokolanto"

#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Agordo de protokoldosiero"

#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Elektu Tiparon..."

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtrilo"

#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aldonu"

#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "Ŝ&anĝu"

#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Tekstkoloro:"

#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Alarma koloro:"

#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "&Montru unuon"

#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Ŝaltu tion por alpendigi la unuon al la titolo de la vidigilo."

#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "Ŝ&altu alarmon"

#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "Ŝ&altu alarmon"

#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Koloro de normala cifero:"

#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Koloro de alarmocifero:"

#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Kradkoloro:"

#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"

#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>"

#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Senokupo-ŝarĝo"

#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Sistemŝarĝo"

#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Komplezŝarĝo"

#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Uzantŝarĝo"

#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memoro"

#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Bufrita memoro"

#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Bufrita memoro"

#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Uzita memoro"

#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Aplikaĵmemoro"

#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Libera memoro"

#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Proceznombro"

#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Procezostirilo"

#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Disko-trasendo"

#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Ŝarĝo"

#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Akumiltaj aliroj"

#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Lego-aliroj"

#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Skribo-aliroj"

#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Lego-datumoj"

#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Skribo-datumoj"

#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Paĝoj enen"

#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Paĝoj elen"

#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Kuntekstŝaltoj"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Reto"

#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfacoj"

#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Ricevonto"

#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Sendonto"

#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Datumoj"

#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Kunpremitaj paketoj"

#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Falintaj paketoj"

#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Eraroj"

#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO superfluoj"

#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Kadroeraroj"

#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Dissendo"

#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Paketoj"

#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Tensono"

#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Kolizioj"

#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Kontaktiloj"

#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Akumulita nombro"

#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabelo"

#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "APM (Pli da potenco administrado)"

#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"

#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Temperatura Zono"

#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperaturo"

#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Malvarmigilo"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Baterio"

#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Bateriŝargo"

#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Bateriŝarĝo"

#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Restanta tempo"

#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Interrompoj"

#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Ŝarĝaveraĝo (5 min)"

#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Ŝarĝaveraĝo (15 min)"

#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Horloĝfrekvenco"

#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Aparataj sentiloj"

#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Uzo de subdiskoj"

#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Uzita spaco"

#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Libera spaco"

#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Plenigonivelo"

#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "CPU%1"

#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Disko%1"

#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Malvarmigilo%1"

#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Temperaturo%1"

#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Sumo"

#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Int%1"

#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/s"

#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kBajtoj"

#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "min"

#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"

#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Entjera valoro"

#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Reela valoro"

#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Kontakto al %1 perdita."

#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Ĝenerala stilo-agordo"

#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Aspektostilo"

#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Unua tekstkoloro:"

#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Dua tekstkoloro:"

#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Sentilaj koloroj"

#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Ŝanĝu koloron..."

#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Koloro %1"

#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Kontakto al %1 malpermesita"

#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Komputilo %1 ne trovita"

#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Tempolimeraro kun komputilo %1"

#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Reta malsukces-servilo %1"

#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Tempoagordo"

#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Uzu aktualigintervalon de laborfolio"

#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉiuj vidigiloj de la folio estas katualigataj per la ofteco donita tie ĉi."

#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Kontaktu komputilon"

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Komputilo:"

#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Donu la nombron de komputilo, kiun vi volas kontakti."

#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Konekta tipo"

#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"

#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr "Elektu tion por uzi sekuran ŝelon por kontakti la foran komputilon."

#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"

#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr "Elektu tion por uzi foro-ŝelon por saluti al la fora komputilo."

#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Demono"

#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Elektu, se vi volas konektiĝi al Sistemgardilo-demono ruliĝanta sur la "
#~ "kontaktenda maŝino, kaj atendanta klientopetojn."

#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Propra komando"

#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Elektu tion, se vi volas uzi la malsupre donitan komandon por lanĉi "
#~ "Sistemobservilon \"ksysguardd\" en la fora komputilo."

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Pordo:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Donu la numeron de la pordo, je kiu la Sistemgardilo-demono akceptas "
#~ "konektojn."

#~ msgid "e.g.  3112"
#~ msgstr "ekz. 1879"

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Komando:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Donu la komandon, per kiu lanĉiĝas la servo \"ksysguardd\" sur la "
#~ "komputilo, kiun vi volas observi."

#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "ekz. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"

#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Mesaĝo de %1;\n"
#~ "%2"

#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Sentilaro"

#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Sentilotipo"

#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Ŝovu sentilojn al malplenaj ĉeloj de la laborfolio aŭ de la "
#~ "panelaplikaĵeto."

#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "La sentilo-rigardilo listigas la kontaktitajn komputilojn kaj la "
#~ "sentilojn, kiujn ili ofertas. Musŝovu sentilojn en la koncernajn "
#~ "regionojn de la laborfolio aŭ de la panelaplikaĵeto. Vidigilo aperos "
#~ "prezentanta la valorojn de la sentilo. Kelkaj vidigiloj povas prezenti la "
#~ "valorojn de pluraj sentiloj. Simple alŝovu aliajn sentilojn sur la "
#~ "vidigilo por aldoni pliajn."

#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Trenu sentilojn al malplenaj kampoj en la laborfolio."

#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Agordo de la laborfolio"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Linioj:"

#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Kolumnoj:"

#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Donu la nombron de linioj, kiujn la folio havu."

#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Donu la nombron de kolumnoj, kiujn la laborfolio havu."

#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Enmetu la titolon de la laborfolio tie ĉi."

#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "TDE-Sistemgardilo"

#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE-Sistemgardilo"

#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 procezoj"

#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Memoro: 88888888888 kB uzataj, 88888888888 kB liberaj"

#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Permutaĵo: 888888888 kB uzataj, 888888888 kB liberaj"

#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Nova Laborfolion..."

#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Importu Laborfolion..."

#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "&Importu Lastajn Laborfoliojn"

#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "Fo&rigu Laborfolion"

#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "&Eksportu Laborfolion..."

#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "&Kontaktu komputilon..."

#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "&Malkontaktu servilon"

#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "Agordo de la &Laborfolio"

#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Ŝargu Normalajn Foliojn"

#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Agordu &stilon..."

#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Ĉu vi vere volas restaŭri la apriorajn laborfoliojn?"

#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Restarigu Ĉiujn Laborfoliojn"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restarigu"

#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Procezotabelo"

#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "1 Procezo\n"
#~ "%n Procezoj"

#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Memoro: %1 %2 uzataj, %3 %4 liberaj"

#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Nenia permutloko disponeblas"

#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Virtuala: %1 %2 uzataj, %3 %4 liberaj"

#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Montru procezoliston nur de loka komputilo"

#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Aldonaj laborfoliaj dosieroj legendaj"

#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2002 La programistoj de KSistemGardilo"

#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Solaris subteno\n"
#~ "Partoj depruntitaj (per permeso) el la sunos5-a\n"
#~ "modulo de William LeFebvre-es \"top\" utilaĵo."

#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Tio estas via laborejo. Ĝi enhavas viajn laborfoliojn. Vi devas krei "
#~ "novan laborfolion (en la menuo sub Dosiero->Nova) antaŭ kiam vi povas "
#~ "alŝovi sentilojn."

#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Folio %1"

#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "La laborfolio '%1' enhavas nesekurigitajn datumojn.\n"
#~ "Ĉu vi volas konservi la laborfolion?"

#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Sentilo-dosieroj"

#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Elektu laborfolion ŝargendan"

#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Vi ne havas laborfolion, kiun vi povus konservi."

#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Konservu nunan laborfolion kiel"

#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Ne estas forigeblaj laborfolioj."

#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Ne eblas trovi la dosieron ProcessTable.sgrd."