# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR
Question
\n" "Only the question and type is required.
\n" "" msgstr "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Demando:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Bildo:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "P&oentoj:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Te&mpo:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "Konsileto:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Klarigu:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Respondo" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "Answers
\n" "Only the answer and value is required.
\n" "" msgstr "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Respondo:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Valoro:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Malĝusta" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Vera" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "Poentoj:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valoro" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Poentoj" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Aldonu" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Movu &supren" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Movu &malsupren" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informado" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Malfermenda ekzistanta dokumento:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Laste uzita dokumento" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Malfermu per Interreta galeria foliumilo" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Kreu &novan dokumenton" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Testoj bazita sur formularo kaj Ekzamena konstruilo" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Dosiero por ŝarĝi" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Originala aŭtoro" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Fleganto 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Diversaj sencimigoj kaj purigoj" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Piktogramoj" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Ŝanĝu Demandon" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Aldonu Demandon" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Vi bezonas indiki servilon" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Diversaj Agordoj" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ĝenerale" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Montru rezulton de la respondo post premado de sekva" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Montru rezulton kiam finiĝis la testo" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordo" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Montru demandojn laŭ hazarda ordo" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Montru respondojn laŭ hazarda ordo" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Testoj bazita sur formularo kaj Ekzamenoj" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Aktuala Fleganto" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "KEduca KParts Komponanto" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&Komencu Teston" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Sekva >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&Konservu rezultojn..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Konservu rezultojn kiel" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Konservado malsukcesis." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Demando %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Vi havas %1 sekundojn por respondi tiun demandon.\n" #~ "\n" #~ "Premu Konsentite kiam vi pretas." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Rezulto" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiko" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Korektaj demandoj" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Nekorektaj demandoj" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Akumulitaj poentoj" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Korektaj poentoj" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Nekorektaj poentoj" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Akumulita tempo" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Tempo en testoj" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "La respondo estas:" #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "La ĝusta respondo estas:" #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Via respondo estis:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorio" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Lingvo" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "%v sekundoj restas" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerio" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adreso:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Aldonu Servilon" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serviloj" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adreso" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Malfermu" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "KEduca Agorddialogon" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Montru Rezultojn" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "Je le fino de la testo" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Post respondado al ĉiuj demando" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Ordiganta"