# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KEduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-02 14:09+0100\n" "Last-Translator: Axel Rousseau \n" "Language-Team: esperanto \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Axel Rousseau" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "axel@esperanto-jeunes.org" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Dokumentaj informadoj" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Priskribo kaj reguloj de la projekto." #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Priskribo" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Nivelo:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Lingvo:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Kategorio:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Bildo" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Apriora bildo:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Aŭtoro" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "TTT-paĝo:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Retpoŝto:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Komputiloj" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Testo" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Testo kun demandaj poentoj" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Testoj kun respondaj poentoj" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Ekzameno" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Facila" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Spertula" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Plej malfacila" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Malfermu &Galerion..." #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Dokumenta informo" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Aldonu..." #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Redaktu..." #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Supren" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "&Malsupren" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Bonvenon en KEduca!" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Malfermu Educa-n dosieron" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Respondoj" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Demanda Bildo" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Demanda poento" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr "Sekundoj

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Konsileto" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Klarigu" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Ĉu Konservu dokumenton?" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Kompaktigu la dosieron" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Konservu dokumenton kiel" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Anstataŭigu" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Kopiu Bildojn" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "&Ne konservu" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Presu %1" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Ne eblas registri la dosieron.\n" "\n" "Vi devas plenigi la dokumentajn informojn\n" "(Nur la priskribo estas bezonata)" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Plenigu Dokumentajn Informojn..." #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Ne eblas registri la dosieron.\n" "\n" "Vi devas aldoni demandon." #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Aldonu Demandon" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Vi devas indiki la dosieron por malfermi!" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Demando" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Demando:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Bildo:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "P&oentoj:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Te&mpo:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "Konsileto:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Klarigu:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Respondo" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Respondo:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Valoro:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Malĝusta" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Vera" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "Poentoj:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valoro" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Poentoj" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Aldonu" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Movu &supren" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Movu &malsupren" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informado" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Malfermenda ekzistanta dokumento:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Laste uzita dokumento" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Malfermu per Interreta galeria foliumilo" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Kreu &novan dokumenton" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Testoj bazita sur formularo kaj Ekzamena konstruilo" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Dosiero por ŝarĝi" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Originala aŭtoro" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Fleganto 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Diversaj sencimigoj kaj purigoj" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Piktogramoj" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Ŝanĝu Demandon" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Aldonu Demandon" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Vi bezonas indiki servilon" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Diversaj Agordoj" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ĝenerale" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Montru rezulton de la respondo post premado de sekva" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Montru rezulton kiam finiĝis la testo" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordo" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Montru demandojn laŭ hazarda ordo" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Montru respondojn laŭ hazarda ordo" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Testoj bazita sur formularo kaj Ekzamenoj" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Aktuala Fleganto" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "KEduca KParts Komponanto" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&Komencu Teston" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Sekva >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&Konservu rezultojn..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Konservu rezultojn kiel" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Konservado malsukcesis." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Demando %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Vi havas %1 sekundojn por respondi tiun demandon.\n" #~ "\n" #~ "Premu Konsentite kiam vi pretas." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Rezulto" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiko" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Korektaj demandoj" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Nekorektaj demandoj" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Akumulitaj poentoj" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Korektaj poentoj" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Nekorektaj poentoj" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Akumulita tempo" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Tempo en testoj" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "La respondo estas:" #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "La ĝusta respondo estas:" #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Via respondo estis:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorio" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Lingvo" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "%v sekundoj restas" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerio" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adreso:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Aldonu Servilon" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serviloj" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adreso" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Malfermu" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "KEduca Agorddialogon" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Montru Rezultojn" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "Je le fino de la testo" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Post respondado al ĉiuj demando" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Ordiganta"