# Esperantaj mesaĝoj por "kabalone"
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kabalone\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-09 09:35GMT\n"
"Last-Translator: Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9beta4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>"

#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Facila"

#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Normala"

#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Malfacila"

#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Defia"

#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Ruĝan"

#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&Flavan"

#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&Ambaŭ"

#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&Neniun"

#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "Ĉ&esu serĉi"

#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Reprenu"

#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&Antaŭen"

#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Restarigu situacion"

#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "&Konservu situacion"

#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Retludado"

#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "Mo&vu malrapide"

#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Pentru pilkojn"

#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "&Observu"

#: AbTop.cpp:199
#, fuzzy
msgid "&Computer Play"
msgstr "Komputilo &ludas"

#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Agordu poentadon..."

#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Premu %1 por komenci ludon"

#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Movo %1"

#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Observu"

#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Ruĝa"

#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Flava"

#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Ruĝo gajnis"

#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Flavo gajnis"

#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Mi pensas..."

#: AbTop.cpp:501
#, fuzzy
msgid "It is your turn!"
msgstr "Via vico!"

#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Rezulto: %1"

#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Nuna"

#: EvalDlgImpl.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Nomo de agordo"

#: EvalDlgImpl.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Save Scheme"
msgstr "Konservu agordon kiel..."

#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Dekstre-Malsupren"

#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Maldekstre-Malsupren"

#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Maldekstre-Supren"

#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Dekstre-Supren"

#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Eksteren"

#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Ŝovo"

#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Aktuale ekzamenata situacio:"

#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Plej bona movo ĝis nun:"

#: kenolaba.cpp:17
#, fuzzy
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Tabulludo inspirita de Abalono"

#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Uzu 'komputilo'n por retludo"

#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Uzu 'pordo'n por retludo"

#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolabo"

#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Movoj"

#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Elŝovo"

#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normala"

#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "Por ĉiu eble movo la donitaj poentoj estas aldonataj al la sumo."

#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozicio"

#: EvalDlg.ui:916
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Interna ringo 3"

#: EvalDlg.ui:972
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Plej ekstera ringo"

#: EvalDlg.ui:1028
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Meza pozicio"

#: EvalDlg.ui:1068
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Interna ringo 2"

#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: EvalDlg.ui:1116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Plej interna ringo"

#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"Por ĉiu pilko la donitaj poentoj estas aldonataj al la sumo depende de la "
"pilka pozicio. La krompoentoj por certa pozicio arbitre varias en la +/- "
"intervalo."

#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "En unu linio"

#: EvalDlg.ui:1295
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Tri en unu linio"

#: EvalDlg.ui:1303
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Du en unu linio"

#: EvalDlg.ui:1311
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Kvar en unu linio"

#: EvalDlg.ui:1319
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Kvin en unu linio"

#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"Por nombro da pilkoj en unu linio, la donitaj poentoj estas aldonataj al la "
"sumo."

#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Nombro"

#: EvalDlg.ui:1442
#, fuzzy, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "4 pliaj pilkoj"

#: EvalDlg.ui:1482
#, fuzzy, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "3 pliaj pilkoj"

#: EvalDlg.ui:1490
#, fuzzy, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "5 pliaj pilkoj"

#: EvalDlg.ui:1514
#, fuzzy, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "2 pliaj pilkoj"

#: EvalDlg.ui:1538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "1 plia pilko"

#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Por diferenco en la nombro da pilkoj, la donitaj poentoj estas aldonataj al "
"la sumo. Diferenco de nur 6 povas gajnigi aŭ malgajnigi la ludon."

#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Poentadagordoj"

#: EvalDlg.ui:1643
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Jen vi sekurigas vian poentadoagordon difinitan en la aliaj paĝoj de tiu ĉi "
"dialogo."

#: EvalDlg.ui:1686
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Poentado de nuna pozicio:"

#: kenolabaui.rc:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Movoj"

#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dekstre-Supren"

#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Maldekstre-Supren"

#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Konservu kiel..."

#~ msgid "&Level"
#~ msgstr "&Nivelo"

#~ msgid "&Hint"
#~ msgstr "&Propono"