# Esperantaj mesaĝoj por "konquest" # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-22 19:57GMT\n" "Last-Translator: Wolfram Diestel \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9beta4\n" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65 #: rc.cpp:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "&Ludantolisto" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "Ludantoj" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244 #: rc.cpp:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Mapo" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343 #: rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "Alia &mapo" #: Konquest.cc:10 #, fuzzy msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "Galakta TDE-ludo" #: Konquest.cc:15 msgid "Konquest" msgstr "Konkero" #: Konquest.cc:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "" #: fleetdlg.cc:41 #, fuzzy msgid "Fleet Overview" msgstr "Detruitaj flugkaravanoj" #: fleetdlg.cc:44 #, fuzzy msgid "Fleet No." msgstr "Flugkaravano alvenis" #: fleetdlg.cc:45 msgid "Destination" msgstr "" #: fleetdlg.cc:46 #, fuzzy msgid "Ships" msgstr "Ŝipoj: " #: fleetdlg.cc:47 #, fuzzy msgid "Kill Percentage" msgstr "Mortoprocentoj: " #: fleetdlg.cc:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "" #: gameboard.cc:65 msgid "End Turn" msgstr "Finu rondon" #: gameboard.cc:237 #, fuzzy msgid "Select source planet..." msgstr ": Elektu deirplanedon..." #: gameboard.cc:255 #, fuzzy msgid "Select destination planet..." msgstr ": Elektu celplanedon..." #: gameboard.cc:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": Kiom da ŝipoj?" #: gameboard.cc:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Mezurilo: Elektu startplanedon." #: gameboard.cc:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "La distanco de planedo %1 al planedo %2 estas %3 lumjaroj.\n" "Ŝipo eliranta tiun ĉi rondon alvenos en rondo %4" #: gameboard.cc:322 msgid "Distance" msgstr "Distanco" #: gameboard.cc:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Mezurilo: Elektu finplanedon." #: gameboard.cc:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "" #: gameboard.cc:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Rondo #: %1 el %2" #: gameboard.cc:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "" #: gameboard.cc:476 msgid "Game Over" msgstr "" #: gameboard.cc:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "La iame potenca imperio de %1 pereis en ruinoj." #: gameboard.cc:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "La pereinta imperio de %1 ŝanceliĝis re al vivo." #: gameboard.cc:662 #, fuzzy msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "Subteno alvenis por la planedo %1" #: gameboard.cc:706 #, fuzzy msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "Planedo %1 rezistis atakon de %2" #: gameboard.cc:715 #, fuzzy msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "Planedo %1 nun apartenas al %2" #: gameboard.cc:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Ĉu vi volas fini tiun ĉi ludon?" #: gameboard.cc:778 msgid "End Game" msgstr "Finu ludon" #: gameboard.cc:790 msgid "Final Standings" msgstr "Fina rezulto" #: gameboard.cc:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Ne sufiĉe da ŝipoj por sendado." #: gameboard.cc:982 #, fuzzy msgid "Current Standings" msgstr "Fina rezulto" #: gameenddlg.cc:15 msgid "Out of Turns" msgstr "" #: gameenddlg.cc:22 #, fuzzy msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "Tio estas la lasta rondo.\n" "Ĉu vi volas aldoni pliajn rondojn?" #: gameenddlg.cc:28 #, fuzzy msgid "&Add Turns" msgstr "Aldonu %1 rondojn" #: gameenddlg.cc:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "" #: gameenddlg.cc:30 msgid "&Game Over" msgstr "" #: gameenddlg.cc:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "" #: gameenddlg.cc:74 #, fuzzy, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "Nombro de rondoj: %1" #: mainwin.cc:26 #, fuzzy msgid "Galactic Conquest" msgstr "GNUlakta Konkero" #: mainwin.cc:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "&Mezuru distancon" #: mainwin.cc:49 msgid "&Show Standings" msgstr "&Montru rezulton" #: mainwin.cc:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "" #: newgamedlg.cc:30 #, fuzzy msgid "Start New Game" msgstr "&Komencu ludon" #: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 #, fuzzy msgid "Human Player" msgstr "Ludantoj" #: newgamedlg.cc:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "" #: newgamedlg.cc:191 msgid "Computer Player" msgstr "" #: newgamedlg.cc:232 #, fuzzy, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "Nombro de rondoj: %1" #: newgamedlg.cc:233 #, fuzzy, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Nombro de neŭtralaj planedoj: %1" #: newgamedlg.cc:234 #, fuzzy, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "Nombro de rondoj: %1" #: newgamedlg.cc:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "" #: planet_info.cc:95 #, fuzzy msgid "Planet name: " msgstr "Planedonomo: " #: planet_info.cc:98 msgid "Owner: " msgstr "Posedanto: " #: planet_info.cc:101 msgid "Ships: " msgstr "Ŝipoj: " #: planet_info.cc:104 msgid "Production: " msgstr "Produktado: " #: planet_info.cc:107 #, fuzzy msgid "Kill percent: " msgstr "Mortoprocentoj: " #: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #, fuzzy, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Planedonomo: %1" #: planet_info.cc:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Posedanto: %1" #: planet_info.cc:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Ŝipoj: %1" #: planet_info.cc:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Produktado: %1" #: planet_info.cc:156 #, fuzzy, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Mortoprocentoj: %1" #: scoredlg.cc:36 msgid "Player" msgstr "Ludantoj" #: scoredlg.cc:37 msgid "Ships Built" msgstr "Konstruitaj ŝipoj" #: scoredlg.cc:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Konkeritaj planedoj" #: scoredlg.cc:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Startitaj flugkaravanoj" #: scoredlg.cc:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Detruitaj flugkaravanoj" #: scoredlg.cc:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Detruitaj ŝipoj" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "An Empire Has Fallen" #~ msgstr "Imperio pereis..." #, fuzzy #~ msgid "Up From the Ashes" #~ msgstr "Reviviĝo el la cindro..." #~ msgid "Fleet Arrival" #~ msgstr "Flugkaravano alvenis" #~ msgid "Planet Holds" #~ msgstr "Planedo rezistis" #~ msgid "Planet Conquered" #~ msgstr "Planedo malvenkis" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Aldonu" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Viŝu" #~ msgid "" #~ "The Gnu-Lactic Conquest Project\n" #~ "\n" #~ "TDE version by Russ Steffen \n" #~ "See http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html for more info" #~ msgstr "" #~ "La Gnu-lakta konkero-projekto\n" #~ "\n" #~ "TDE-versio de Russ Steffen \n" #~ "Vidu http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html por pli da informo"