# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 02:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-09 09:40GMT\n" "Last-Translator: Wolfram Diestel \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9beta4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: img_saver.cpp:63 #, fuzzy msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Ciferiga sekurigasistilo" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "" "Konservasistilo

Elektu bildformaton en kiu estu sekurigata la " "ciferecigita bildo." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Uzeblaj bildformatoj" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-Neniu formato elektita-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Elektu la subformaton de la bildo" #: img_saver.cpp:130 #, fuzzy msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "Ne redemandu pri tiu formato" #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-ne ekzistas helpindiko-" #: img_saver.cpp:278 #, fuzzy msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "La dosierujo\n" "%1\n" " ne ekzistas kaj ne estis kreebla!\n" "Bonvolu kontroli la alirpermesojn." #: img_saver.cpp:285 #, fuzzy msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "En la dosierujon\n" "%1\n" " vi ne rajtas skribi.\n" "Bonvolu kontroli la alirpermesojn." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "" #: img_saver.cpp:500 #, fuzzy msgid "Unknown image type" msgstr "Malŝargu bildon" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " sekurigu de la bildo sukcesis " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " permeseraro " #: img_saver.cpp:713 #, fuzzy msgid " bad filename " msgstr " malbona dosiernomo " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " mankas spaco sur la aparato " #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " ne eblis skribi la bildformaton " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " ne eblas skribi la dosieron uzante tiun protokolon " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " uzanto finis la sekurigadon " #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " nekonata eraro " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " malbona parametro " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "" #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 #, fuzzy msgid "Image Print Size" msgstr "Bildprezenta illistelo" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan " "resolution in the dialog field below." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on " "the paper." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is " "maintained." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:117 #, fuzzy msgid "Image width:" msgstr "Bildprezenta illistelo" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:121 #, fuzzy msgid "Image height:" msgstr "Etendu laŭ&alte" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Tekstrekonado" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "Lanĉu teksrekonon" #: kocrbase.cpp:67 #, fuzzy msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Tekstrekonado" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "" #: kocrbase.cpp:121 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "&Bildoj" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "" #: kocrbase.cpp:151 #, fuzzy msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "Rezultoj de tekstrekonado" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "" #: kocrgocr.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

The " "author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "Tekstrekonado

Uziĝas la programo gocr por la tekstrekonado. " "T.e. liberfonta projekto

La aŭtoro de 'gocr' estas Joerg Schulenburg
Pliajn informojn pri 'gocr' vi ricevas ĉe http://jocr.sourceforge.net" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 #, fuzzy msgid "OCR Software Not Found" msgstr "Tekstrekona programo ne troviĝis" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "" #: kocrgocr.cpp:132 #, fuzzy msgid "&Gray level" msgstr "Griznivelo" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "La grizvalora nombro, de kiu bildpunktoj\n" "estas konsiderataj nigraj.\n" "\n" "Apriora estas 160" #: kocrgocr.cpp:138 #, fuzzy msgid "&Dust size" msgstr "Makulgrandeco" #: kocrgocr.cpp:142 #, fuzzy msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "Kunaĵoj kun malpli da punktoj\n" "estas konsidarataj kiel makuloj kaj\n" "forigataj el la bildo.\n" "\n" "Apriora estas 10" #: kocrgocr.cpp:144 #, fuzzy msgid "&Space width" msgstr "Spaclarĝeco" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Spaco inter la signoj.\n" "\n" "Apriora estas 0 tdeio signifas aŭtomatan eltrovon." #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:90 #, fuzzy msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine, a " "commercial engine for optical character recognition.

Kadmos is a product " "of re Recognition AG
For more information about Kadmos OCR see http://www.rerecognition.com" msgstr "" "Tekstrekonado

Uziĝas la programo gocr por la tekstrekonado. " "T.e. liberfonta projekto

La aŭtoro de 'gocr' estas Joerg Schulenburg
Pliajn informojn pri 'gocr' vi ricevas ĉe http://jocr.sourceforge.net" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:282 #, fuzzy msgid "Font Type Selection" msgstr "&Tekstrekono en la elektita regiono..." #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition.

The " "author of ocrad is Antonio Diaz
For more information about ocrad " "see http://www.gnu." "org/software/ocrad/ocrad.html

Images should be scanned in black/white " "mode for ocrad.
Best results are achieved if the characters are at least " "20 pixels high.

Problems arise, as usual, with very bold or very light or " "broken characters, the same with merged character groups." msgstr "" #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "" #: kocrocrad.cpp:142 #, fuzzy msgid "No Layout Detection" msgstr "&Tekstrekono en la elektita regiono..." #: kocrocrad.cpp:143 #, fuzzy msgid "Column Detection" msgstr "&Tekstrekono en la elektita regiono..." #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "" #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "" #: kooka.cpp:97 msgid "TDE Scanning" msgstr "TDE-Ciferigado" #: kooka.cpp:140 #, fuzzy msgid "&OCR Image..." msgstr "&Tekstrekona bildo..." #: kooka.cpp:144 #, fuzzy msgid "O&CR on Selection..." msgstr "&Tekstrekono en la elektita regiono..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Etendu laŭ&larĝe" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "Etendu laŭ&alte" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "&Origina grandeco" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "" #: kooka.cpp:187 #, fuzzy msgid "Create From Selectio&n" msgstr "Kreu el &elekto" #: kooka.cpp:191 #, fuzzy msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Spegulu la bildon &vertikale" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "Spegulu la bildon &horizontale" #: kooka.cpp:199 #, fuzzy msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "Spegulu la bildon &ambaŭdirekte" #: kooka.cpp:203 #, fuzzy msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "Malermu la bildon per &grafikprogramo" #: kooka.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "Rotaciu je &90°" #: kooka.cpp:212 #, fuzzy msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "Rotaciu je &270°" #: kooka.cpp:217 #, fuzzy msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Rotaciu je &180°" #: kooka.cpp:223 #, fuzzy msgid "&Create Folder..." msgstr "Kreu el &elekto" #: kooka.cpp:228 #, fuzzy msgid "&Save Image..." msgstr "&Bildoj" #: kooka.cpp:233 #, fuzzy msgid "&Import Image..." msgstr "&Bildoj" #: kooka.cpp:238 #, fuzzy msgid "&Delete Image" msgstr "Forigu bildon" #: kooka.cpp:243 #, fuzzy msgid "&Unload Image" msgstr "Malŝargu bildon" #: kooka.cpp:250 #, fuzzy msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "Konservu ciferecigparametrojn" #: kooka.cpp:254 #, fuzzy msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "Konservu ciferecigparametrojn" #: kooka.cpp:259 #, fuzzy msgid "Select Scan Device" msgstr "Montru &antaŭrigardon" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "" #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Agordo" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "" #: kookapref.cpp:183 #, fuzzy msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "Pado al la programo 'gocr': " #: kookapref.cpp:188 #, fuzzy msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "" "Donu la padon al la programo 'gocr', la komandlinia tekstrekona programo." #: kookapref.cpp:282 #, fuzzy msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "La pado ne kondukas al la programo 'gocr'.\n" "Bonvolu kontroli vian instalon kaj/aŭ insatlu 'gocr'." #: kookapref.cpp:293 #, fuzzy msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "La programo 'gocr' troviĝis, sed ne estas lanĉebla.\n" "Bonvolu kontroli vian instalon kaj/aŭ ĝuste instalu 'gocr'." #: kookapref.cpp:295 #, fuzzy msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "Teksrekonilo ne lanĉebla" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Lanĉo" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Lanĉagordo de ciferecigilo" #: kookapref.cpp:315 #, fuzzy msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "" "Atentu, ke ŝanĝo de tiuj opcioj efikos je la sekva lanĉo de la programo" #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Esploru reton je uzeblaj ciferecigiloj" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "Montru cierecigil-elekton je sekva lanĉo" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on " "startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer " "on startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "" #: kookapref.cpp:353 #, fuzzy msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Ciferiga sekurigasistilo" #: kookapref.cpp:358 #, fuzzy msgid "Always display image save assistant" msgstr "Ciferiga sekurigasistilo" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "" #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "" #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "" #: kookaview.cpp:105 #, fuzzy msgid "Image Viewer" msgstr "Bildprezenta illistelo" #: kookaview.cpp:120 #, fuzzy msgid "Image View" msgstr "Bildprezenta illistelo" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "" #: kookaview.cpp:160 #, fuzzy msgid "Gallery Folders" msgstr "Nova dosierujo" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "" #: kookaview.cpp:189 #, fuzzy msgid "Scan Parameter" msgstr "Konservu ciferecigparametrojn" #: kookaview.cpp:208 #, fuzzy msgid "Scan Preview" msgstr "&Antaŭrigardo" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Lanĉante tekstrekonon en la elektita regiono" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "Lanĉante tekstrekonon en la tuta bildo" #: kookaview.cpp:595 #, fuzzy msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "Ne povis lanĉi tekstrekonan programon,\n" "supozeble ĝi jam ruliĝas." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Kreu novan bildon el la elekto" #: kookaview.cpp:716 #, fuzzy msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "rotaciu bildon je 90°" #: kookaview.cpp:720 #, fuzzy msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Rotaciu je &180°" #: kookaview.cpp:725 #, fuzzy msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "rotaciu bildon je 270°" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "Spegulu bildon vertikale" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "Spegulu bildon horizontale" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "Spegulu bildon ambaŭdirekte" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "Konservante bildŝanĝojn" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "" #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "" #: kookaview.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Show Image Viewer" msgstr "Bildprezenta illistelo" #: kookaview.cpp:1058 #, fuzzy msgid "Show Preview" msgstr "&Antaŭrigardo" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "" #: kookaview.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Montru ciferecig¶metron" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Ciferecigilo" #: main.cpp:79 msgid "developer" msgstr "" #: main.cpp:80 msgid "graphics, web" msgstr "" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Formato" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: scanpackager.cpp:399 #, fuzzy msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Vi donis dosierfinaĵon alian ol la ekzistantan.\n" "Tio ankoraŭ ne estas ebla. Konvertado laŭbezone estas planita\n" "por estonta eldono.\n" "\n" "La programo korektas la finaĵon." #: scanpackager.cpp:401 #, fuzzy msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Laŭbezona konvertado" #: scanpackager.cpp:603 #, fuzzy, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "bildo %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Ne eblas skribi tiun bildformaton.\n" "Bildo ne estas sekurigata!" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 #, fuzzy msgid "Save Error" msgstr "Konserveraro" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Bildodosiero estas skribprotektita.\n" "Bildo ne estas sekurigata!" #: scanpackager.cpp:763 #, fuzzy msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "Ne eblas sekurigi la bildon, ĉar la dosiero ne estas loka.\n" "Aliaj protokoloj estas subtenataj poste." #: scanpackager.cpp:802 #, fuzzy msgid "Incoming/" msgstr "envenantaj" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 bildoj" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Ĉesigita de la uzanto" #: scanpackager.cpp:1136 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "Ĉu vi vere volas forigi tiun bildon?\n" "i ne estas rekreebla!" #: scanpackager.cpp:1139 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "Ĉu vi vere volas forigi la dosierujon %1\n" "kaj ĉiujn enhavatajn bildojn?" #: scanpackager.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Delete Collection Item" msgstr "Forigu kolekto-eron" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Nova dosierujo" #: scanpackager.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Bonvolu tajpi nomon por la nova dosierujo." #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "bildo %1" #: kookaui.rc:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Bildoj" #: kookaui.rc:43 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Bildprezenta illistelo" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr " %1 kB" #, fuzzy #~ msgid "Show Scan &Parameters" #~ msgstr "Montru ciferecig¶metron" #, fuzzy #~ msgid "Select an orf:" #~ msgstr "Elektu bildgrandigon:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not find the gocr binary.\n" #~ "Please check your installation and/or install gocr or adjust the path to " #~ "gocr manually." #~ msgstr "" #~ "La pado ne kondukas al la programo 'gocr'.\n" #~ "Bonvolu kontroli vian instalon kaj/aŭ insatlu 'gocr'." #, fuzzy #~ msgid "Page %1 here" #~ msgstr "bildo %1" #~ msgid "%1 items" #~ msgstr "%1 eroj" #, fuzzy #~ msgid "GOCR - Optical Character Recognition" #~ msgstr "Tekstrekonado" #, fuzzy #~ msgid "Show Scan &Parameter" #~ msgstr "Montru ciferecig¶metron" #, fuzzy #~ msgid "Optical Character Recognition Finished" #~ msgstr "Tekstrekonado finita" #~ msgid "Open in Kate" #~ msgstr "Malfermu per Kodredaktilo" #~ msgid "25 %" #~ msgstr "25 %" #~ msgid "50 %" #~ msgstr "50 %" #~ msgid "75 %" #~ msgstr "75 %" #~ msgid "100 %" #~ msgstr "100 %" #~ msgid "150 %" #~ msgstr "150 %" #~ msgid "200 %" #~ msgstr "200 %" #~ msgid "300 %" #~ msgstr "300 %" #~ msgid "400 %" #~ msgstr "400 %" #~ msgid "Custom scale factor:" #~ msgstr "Propra grandigfaktoro:" #~ msgid "&ImageCanvas" #~ msgstr "&Bildgrandeco" #~ msgid "1 item" #~ msgstr "1 ero" #~ msgid "Save error" #~ msgstr "Konserveraro" #~ msgid "rotate image 180 degrees" #~ msgstr "rotaciu bildon je 180°"