# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-04 23:42GMT\n" "Last-Translator: Steffen Pietsch <Steffen.Pietsch@berlinonline.de>\n" "Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174 msgid "Up" msgstr "" #: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176 msgid "Down" msgstr "" #: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280 msgid "Broadcast" msgstr "" #: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273 msgid "Point to Point" msgstr "" #: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287 msgid "Multicast" msgstr "" #: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294 msgid "Loopback" msgstr "" #: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134 msgid "Unknown" msgstr "" #: kcmlisa.cpp:63 msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "" #: kcmlisa.cpp:66 #, fuzzy msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup" msgstr "Faru &NetBIOS-dissendojn uzante nmblookup por serĉado" #: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63 #, fuzzy msgid "Only hosts running SMB servers will answer" msgstr "nur komputiloj kun ruliĝanta SMB-servo respondos" #: kcmlisa.cpp:69 #, fuzzy msgid "Send &pings (ICMP echo packets)" msgstr "Samtempe sendataj Ping-oj" #: kcmlisa.cpp:70 #, fuzzy msgid "All hosts running TCP/IP will answer" msgstr "nur komputiloj kun ruliĝanta SMB-servo respondos" #: kcmlisa.cpp:77 #, fuzzy msgid "To these &IP addresses:" msgstr "&Kontrolu tiujn adresojn" #: kcmlisa.cpp:78 #, fuzzy msgid "" "Enter all ranges to scan, using the format " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" msgstr "" "Donu ĉiujn kontrolendajn prodarojn, ekzemple " "'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" #: kcmlisa.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Broadcast network address:" msgstr "&Dissendadreso de la reto" #: kcmlisa.cpp:89 msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "Via retadreso/subretmasko (ekz. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Trusted IP addresses:" msgstr "&Fidataj adresoj" #: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71 #, fuzzy msgid "" "Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "normale via retadreso/subretmasko (ekz. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:110 msgid "Setup Wizard..." msgstr "" #: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80 msgid "&Suggest Settings" msgstr "" #: kcmlisa.cpp:117 #, fuzzy msgid "Ad&vanced Settings..." msgstr "Pliaj agordoj" #: kcmlisa.cpp:119 #, fuzzy msgid "Advanced Settings for LISa" msgstr "Pliaj agordoj" #: kcmlisa.cpp:124 #, fuzzy msgid "&Additionally Check These Hosts" msgstr "&Aldone kontrolu la sekvajn komputilojn" #: kcmlisa.cpp:126 msgid "The hosts listed here will be pinged" msgstr "" #: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92 #, fuzzy msgid "Show &hosts without DNS names" msgstr "Raportu komputilojn sen DNS-nomoj" #: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97 #, fuzzy msgid "Host list update interval:" msgstr "Aktualigintervalo:" #: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101 #, fuzzy msgid "Search hosts after this number of seconds" msgstr "serĉu komputilojn post tiom da sekundoj" #: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284 msgid " sec" msgstr " s" #: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103 msgid "Always check twice for hosts when searching" msgstr "" #: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106 #, fuzzy msgid "Wait for replies from hosts after first scan:" msgstr "Atendu respondojn post la unua provo" #: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154 #: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116 #, fuzzy msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" msgstr "kiom longe atendi je respondoj al la ICMP-eĥomendo de la komputiloj" #: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115 #: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333 msgid " ms" msgstr "-ms" #: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112 #, fuzzy msgid "Wait for replies from hosts after second scan:" msgstr "Atendu respondojn post la sekva provo" #: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118 #, fuzzy msgid "Max. number of ping packets to send at once:" msgstr "sendu tiom da Ping-pakaĵoj dum unu fojo" #: kcmlisa.cpp:301 msgid "Saving the results to %1 failed." msgstr "Pardonu, ne povis savi rezultojn al %1." #: kcmlisa.cpp:310 #, fuzzy msgid "No network interface cards found." msgstr "Neniu retinterfaco trovita" #: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "You have more than one network interface installed.<br>Please make sure the " "suggested settings are correct.<br><br>The following interfaces were found:" "<br><br>" msgstr "" "Vi havas pli ol unu instalitan retinterfacon, ne " "eblas do aŭtomate agordi.<br><br>Troviĝis la " "sekva:<br><br>" #: kcmlisa.cpp:381 msgid "" "The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n" "Make sure that the LISa daemon is started,\n" " e.g. using an init script when booting.\n" "You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ." msgstr "" #: kcmreslisa.cpp:59 msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "" #: kcmreslisa.cpp:62 #, fuzzy msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup" msgstr "Faru &NetBIOS-dissendojn uzante nmblookup por serĉado" #: kcmreslisa.cpp:65 #, fuzzy msgid "A&dditionally Check These Hosts" msgstr "&Aldone kontrolu la sekvajn komputilojn" #: kcmreslisa.cpp:66 msgid "The hosts listed here will be pinged." msgstr "" #: kcmreslisa.cpp:70 #, fuzzy msgid "&Trusted addresses:" msgstr "&Fidataj adresoj" #: kcmreslisa.cpp:77 msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel" msgstr "" #: kcmreslisa.cpp:84 #, fuzzy msgid "Ad&vanced Settings" msgstr "Pliaj agordoj" #: kcmreslisa.cpp:87 #, fuzzy msgid "Advanced Settings for ResLISa" msgstr "Pliaj agordoj" #: kcmreslisa.cpp:214 msgid "" "It appears you do not have any network interfaces installed on your system." msgstr "" "Pardonu, ŝajne vi havas neniun instalitan retinterfacon en via komputilo." #: kcmreslisa.cpp:242 msgid "" "The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully.<br>Make sure that " "the reslisa binary is installed <i>suid root</i>." msgstr "" "La ResLISo-demono estas nun espereble ĝuste agordita.<br>Certigu, ke la " "ResLISo-programo estas instalita kun la <i>suid root</i>-flago ŝaltita." #: kcmtdeiolan.cpp:41 msgid "Show Links for Following Services" msgstr "" #: kcmtdeiolan.cpp:43 #, fuzzy msgid "FTP (TCP, port 21): " msgstr "Montru FTP-servo-ligojn (TCP, pordo 21)" #: kcmtdeiolan.cpp:44 #, fuzzy msgid "HTTP (TCP, port 80): " msgstr "Montru HTTP-servo-ligojn (TCP, pordo 80)" #: kcmtdeiolan.cpp:45 #, fuzzy msgid "NFS (TCP, port 2049): " msgstr "Montru NFS-servo-ligojn (TCP, pordo 2049)" #: kcmtdeiolan.cpp:46 #, fuzzy msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):" msgstr "Montru SMB-servo-ligojn (TCP, pordo 139)" #: kcmtdeiolan.cpp:47 msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " msgstr "" #: kcmtdeiolan.cpp:48 #, fuzzy msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)" msgstr "Montru &mallongan komputilnomon" #: kcmtdeiolan.cpp:51 msgid "Default LISa server host: " msgstr "" #: portsettingsbar.cpp:33 #, fuzzy msgid "Check Availability" msgstr "kontrolu uzeblecon" #: portsettingsbar.cpp:34 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "ĉiam" #: portsettingsbar.cpp:35 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "neniam" #: setupwizard.cpp:63 #, fuzzy msgid "LISa Network Neighborhood Setup" msgstr "LISa Reto-Najbararo Agordo" #: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pliaj agordoj" #: setupwizard.cpp:126 #, fuzzy msgid "" "<qt><p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> " "<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> <p>After you have " "finished the wizard, you will be able to browse and use shared resources on " "your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP and NFS " "resources exactly the same way.</p> <p>Therefore you need to setup the " "<i>LAN Information Server</i> (LISa) on your machine. Think of the LISa " "server as an FTP or HTTP server; it has to be run by root, it should be " "started during the boot process and only one LISa server can run on one " "machine.</qt>" msgstr "" "<qt><p>Tiu asistilo demandos vin kelkajn aferojn pri via reto.</p> " "<p>Ordinare vi povas simple akcepti la sugestojn.</p> <p>Post kiam vi finis " "la asistilon, vi povos trarigardi kaj uzi komunuzajn rimedojn de via loka " "reto, ne nur Sambo/Vindozo-rimedoj, sed ankaŭ FTP-, HTTP- kaj NFS-rimedojn " "en tute sama maniero.</p> <p>Pro tio vi devas agordi la <i>Lokan " "informservon</i> (LISo) en via komputilo. Imagu la LISon simile kiel FTP-" "servon aŭ HTTP-servon, ĝi devas ruliĝi kun sistemestro-privilegio, ĝi estu " "lanĉata dum la lanĉado de la operaciumo kaj nur unu LISo povas ruliĝis en " "unu komputilo.</qt>" #: setupwizard.cpp:149 msgid "" "<qt><p>More than one network interface card was found on your system.</" "p><p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Troviĝis pli ol unu retinterfaco en via sistemo.</p><p>Bonvolu elekti " "tiun, kiu konektas al via loka reto.</p></qt>" #: setupwizard.cpp:164 msgid "" "<qt><p><b>No network interface card was found on your system.</b></" "p><p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to " "cancel now or enter your IP address and network manually</p>Example: " "<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Ne troviĝis retkarto en via sistemo.</b></p><p>Eble kaŭzo: " "retkarto ne estas instalita. Vi eble finu nun aŭ mane donu vian IP-adreson " "kaj reton</p>Ekzemple: <code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>" #: setupwizard.cpp:185 #, fuzzy msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network." msgstr "Ekzistas du eblecoj, kiel LISo povas serĉi komputilojn en via reto." #: setupwizard.cpp:187 msgid "Send pings" msgstr "Sendu Ping-oj" #: setupwizard.cpp:188 #, fuzzy msgid "" "All hosts with TCP/IP will respond,<br>whether or not they are samba servers." "<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts." "<br>" msgstr "" "Ĉiuj komputiloj kun TCP/IP respondos,<br>negrave, ĉu ili estas Sambo-" "serviloj aŭ ne.<br>Ne uzu tion, se via reto estas tre granda, t.e. pli ol " "1000 komputiloj.<br>" #: setupwizard.cpp:191 msgid "Send NetBIOS broadcasts" msgstr "Uzu NetBIOS-dissendojn" #: setupwizard.cpp:192 msgid "" "You need to have the samba package (nmblookup) installed.<br>Only samba/" "windows servers will respond.<br>This method is not very reliable.<br>You " "should enable it if you are part of a large network." msgstr "" "Vi bezonas instalitan Sambo-pkajon (nmblookup).<br>Nur Sambo/Vindozo-" "serviloj respondos.<br>Tiu metodo ne estas tre fidinda.<br>Vi uzu ĝin, se vi " "apartenas al granda reto." #: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249 #: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340 msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>" msgstr "<b>Se necerta, lasu kiel ĝi estas.</b>" #: setupwizard.cpp:210 msgid "" "All IP addresses included in the specified range will be pinged.<br>If you " "are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0<br>use " "your IP address/network mask.<br>" msgstr "" "Al ĉiuj IP-adresoj apartenantoj al la donita adresaro estos sendataj Ping-" "pakaĵoj.<br>Se vi apartenas al malgranda reto, ekz. kun retmasko " "255.255.255.0<br>vi doni vian IP-adreson/retmaskon.<br>" #: setupwizard.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "<br>There are four ways to specify address ranges:<br>1. IP address/network " "mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. single IP " "addresses, like <code>10.0.0.23;</code><br>3. continuous ranges, like " "<code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>4. ranges for each part of the address, " "like <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code><br>You can also enter combinations of " "1 to 4, separated by \";\", " "like<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</" "code><br>" msgstr "" "<br>Ekzistas kvar eblecoj doni adresarojn:<br>1. IP-adreso/retmasko, ekz. " "<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. sola IP-adreso, ekz. " "<code>10.0.0.23;</code><br>3. intervalo de IP-adresoj, ekz. " "<code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>4. intevaloj por ĉiu adresero, ekz. " "<code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code><br>Vi povas ankaŭ doni kombinojn el la " "eblecoj 1 ĝis 4, apartigitaj per \";\",<br>ekz. " "<code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code><br>" #: setupwizard.cpp:236 msgid "" "This is a security related setting.<br>It provides a simple IP address based " "way to specify \"trusted\" hosts.<br>Only hosts which fit into the addresses " "given here are accepted by LISa as clients. The list of hosts published by " "LISa will also only contain hosts which fit into this scheme.<br>Usually you " "enter your IP address/network mask here." msgstr "" "Tio estas opcio koncernanta sekurecon.<br>Ĝi provizas simplan eblecon doni " "\"fidatajn komputilojn\" surbaze de IP-adresoj.<br>Nur komputiloj, kies " "adreso konvenas al la adresoj donitaj tie ĉi, estos akceptataj de LISo. La " "listo publikigata de LISo ankaŭ enhavos nur tiajn komputilojn.<br>Ordinare " "vi donas vian IP-adreson/retmaskon tie ĉi." #: setupwizard.cpp:258 msgid "" "<br>Enter your IP address and network mask here, like " "<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>" msgstr "" "<br>Enskribu vian retadreson kaj subretmaskon ĉi tie, kiel " "<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>" #: setupwizard.cpp:261 #, fuzzy msgid "" "<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network<br>cooperate " "with each other. Therefore you have to enter the broadcast<br>address here. " "If you are connected to more than one network, choose <br>one of the " "broadcast addresses." msgstr "" "<br>Por redukti retotrafikon, la LISo-servoj de unu reto <br>kunlaboras " "inter si. Tial vi devas doni la dissendadreson <br>tie ĉi. Se vi estas " "konektita al pli ol unu reto, elektu unu <br>el la dissendadresoj." #: setupwizard.cpp:280 #, fuzzy msgid "" "<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list." msgstr "" "<br>Donu la intervalon, post kiu LISo, se uzata, aktualigos sian " "komputiloliston." #: setupwizard.cpp:286 #, fuzzy msgid "" "<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 " "times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if " "you enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your " "whole network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = " "80 min." msgstr "" "<br>Bonvolu noti, ke la aktualigointervalo kreskos aŭtomate ĝis la 16opo de " "la valoro donita de vi, se neniu aliras la LISo-servon. Do, se vi donas 300 " "s = 5 min, tio ne sigifas, ke LISo sendos ĉiujn 5 min Ping-pakaĵoj al via " "tuta reto, la intervalo kreskos ĝis 16x5 min = 80 min." #: setupwizard.cpp:305 msgid "" "This page contains several settings you usually only<br>need if LISa doesn't " "find all hosts in your network." msgstr "" "Tiu paĝo enhavas diversajn opciojn, kiujn vi bezonas ŝanĝi nur<br>se LISo ne " "trovas ĉiujn komputilojn de via reto." #: setupwizard.cpp:308 msgid "Re&port unnamed hosts" msgstr "&Raportu sennomajn komputilojn" #: setupwizard.cpp:309 msgid "" "Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host " "list?<br>" msgstr "" "Ĉu ankaŭ komputiloj, de kiuj LISo ne povas eltrovi la nomon, aldoniĝu al la " "komputilolisto?<br>" #: setupwizard.cpp:313 msgid "Wait for replies after first scan" msgstr "Atendu respondojn post la unua provo" #: setupwizard.cpp:316 msgid "" "How long should LISa wait for answers to pings?<br>If LISa doesn't find all " "hosts, try to increase this value.<br>" msgstr "" "Kiom longe LISo atendu respondojn al la Ping-pakaĵoj?<br>Se LISo ne trovas " "ĉiujn komputilojn, provu altigi la valoron.<br>" #: setupwizard.cpp:320 #, fuzzy msgid "Max. number of pings to send at once" msgstr "sendu tiom da Ping-pakaĵoj dum unu fojo" #: setupwizard.cpp:323 msgid "" "How many ping packets should LISa send at once?<br>If LISa doesn't find all " "hosts you could try to decrease this value.<br>" msgstr "" "Kiom da Ping-pakaĵojn LISo sendu samtempe?<br>Se LISo ne trovas ĉiujn " "komputilojn, vi povus provi malaltigi la valoron.<br>" #: setupwizard.cpp:326 msgid "Al&ways scan twice" msgstr "Ĉiam provu &dufoje" #: setupwizard.cpp:330 msgid "Wait for replies after second scan" msgstr "Atendu respondojn post la sekva provo" #: setupwizard.cpp:334 msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option." msgstr "Se LISo ne trovas ĉiujn komputilojn, elektu tion ĉi." #: setupwizard.cpp:350 msgid "" "<br>Your LAN browsing has been successfully set up.<br><br>Make sure that " "the LISa server is started during the boot process. How this is done depends " "on your distribution and OS. Usually you have to insert it somewhere in a " "boot script under <code>/etc</code>.<br>Start the LISa server as root and " "without any command line options.<br>The config file will now be saved to " "<code>/etc/lisarc</code>.<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in " "Konqueror.<br><br>If you have problems or suggestions, visit http://lisa-" "home.sourceforge.net." msgstr "" "<br>Via rigardilo pri loka reto estas sukcese agordita nun.<br><br>Certigu, " "ke la LISo-servo estas lanĉata dum la lanĉado de la operaciumo. Kiel tio " "fariĝas, dependas de la operaciumo kaj distribuo. Ordinate vi devas aldoni " "lanĉprogrameton ie sub la dosierujo <code>/etc</code>.<br>Lanĉu la LISo-" "servon kiel sistemestro kaj sen iuj argumentoj.<br>La agorddosiero nun estos " "konservata en la dosiero <code>/etc/lisarc</code>.<br>Poste provu <code>lan:/" "</code> ekz. en Konkeranto kaj amuziĝu! :-)<br><br>Se vi havas problemojn aŭ " "sugestojn, vizitu http://lisa-home.sourceforge.net ." #: setupwizard.cpp:437 #, fuzzy msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulon !" #: setupwizard.cpp:462 msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>" msgstr "Vi povas uzi la saman sintakson kiel sur la antaŭa paĝo.<br>" #: setupwizard.cpp:464 #, fuzzy msgid "" "There are three ways to specify IP addresses:<br>1. IP address/network mask, " "like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. continuous ranges, " "like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3. single IP addresses, like<code> " "10.0.0.23;</code><br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by " "\";\", <br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "</code><br>" msgstr "" "Ekzistas tri eblecoj doni IP-adresojn:<br>1. IP-adreso/retmasko, ekz.<code> " "192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. IP-adresintervalo, ekz.<code> " "10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3. sola IP-adreso, ekz.<code> 10.0.0.23;</" "code><br>Vi povas ankaŭ doni kombinojn de 1 ĝis 3, apartigitaj per \";\", " "<br>ekz.<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</" "code><br>" #: setupwizard.cpp:490 #, fuzzy msgid "Multiple Network Interfaces Found" msgstr "Multaj retinterfacoj trovitaj" #: setupwizard.cpp:493 #, fuzzy msgid "No Network Interface Found" msgstr "Neniu retinterfaco trovita" #: setupwizard.cpp:498 #, fuzzy msgid "Specify Search Method" msgstr "Indiku la serĉmetodon" #: setupwizard.cpp:501 #, fuzzy msgid "Specify Address Range LISa Will Ping" msgstr "Indiku la adresregionon kiun LISa provos atingi (Ping)" #: setupwizard.cpp:504 #, fuzzy msgid "\"Trusted\" Hosts" msgstr "\"Permesataj\" komputiloj" #: setupwizard.cpp:507 #, fuzzy msgid "Your Broadcast Address" msgstr "Dissendadreso de la reto" #: setupwizard.cpp:510 #, fuzzy msgid "LISa Update Interval" msgstr "Aktualigointervalo de LISa" #~ msgid "&Guided LISa Setup..." #~ msgstr "&Gvidata LISa-agordo..." #, fuzzy #~ msgid "Show FISH (ssh) Service Links (TCP, port 22)" #~ msgstr "Montru NFS-servo-ligojn (TCP, pordo 2049)" #~ msgid "how long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" #~ msgstr "kiom longe atendi je respondoj al la ICMP-eĥomendo de la komputiloj" #, fuzzy #~ msgid "A&dditionally check these hosts" #~ msgstr "&Aldone kontrolu la sekvajn komputilojn" #, fuzzy #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "&LISo-demono" #, fuzzy #~ msgid "R&esLISa Daemon" #~ msgstr "R&esLISo-demono" #, fuzzy #~ msgid "lan:/ && rlan:/ C&onfiguration" #~ msgstr "Agordo de lan:/ kaj rlan:/" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<h1>LAN Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood\"</b>. " #~ "You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the ResLISa " #~ "daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> " #~ "configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, " #~ "will check whether the host supports this service when you open this " #~ "host. Please note that paranoid people might consider even this to be an " #~ "attack.<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the " #~ "services, regardless of whether they are actually offered by the host. " #~ "<i>Never</i> means that you will never have the links to the services. In " #~ "both cases you won't contact the host, so nobody will ever regard you as " #~ "an attacker.<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " #~ "href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or " #~ "contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org" #~ "\">neundorf@kde.org</a>>." #~ msgstr "" #~ "<h1>Rettrarigardo</h1>Tie ĉi vi povas agordi vian<b>\"Reto-najbarecon\"</" #~ "b>, vi povas uzi au la Liso-demonon kaj la enelsklavon lan:/ aŭ la " #~ "Resliso-demononkaj la enelsklavon rlan:/.<br><br>Pri la agordo de la " #~ "<b>LAN-enelsklavo</b>:<br> Se vi elektas \"se uzebla\", la enelsklavo " #~ "kontrolos, ĉu la servilo subtenas tiun servon, kiam vi malfermas tiun " #~ "komputilon. Bonvolu atenti, ke timemaj homoj povus konsideri tion kiel " #~ "atako. \"Ĉiam\" signifas, ke vi ĉiam vidos la ligojn por tiuj servoj, " #~ "egale ĉu la servoj fakte estas ofertitaj de tiu komputilo aŭ ne. \"Neniam" #~ "\" signifas, ke neniam vi havos la ligojn al la servoj. En tiuj du kazoj " #~ "vi ne kontaktos la komputilon, tiel neniu povus miskonsideri vin atakanto." #~ "<br><br>Pliaj informoj pri <b>Liso</b> troviĝas ĉe <a href=\"http://lisa-" #~ "home.sourceforge.net\">la Liso-hejmpaĝo</a> aŭ kontaktu Alexander " #~ "Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." #~ msgid "The names of the hosts you want to check" #~ msgstr "La nomoj de la komputiloj, kiujn vi volas provi" #~ msgid "A&utosetup..." #~ msgstr "Aŭ&tomata agordo..." #~ msgid "" #~ "usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #~ msgstr "normale via retadreso/subretmasko (ekz. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #, fuzzy #~ msgid "A&dditionally Check Following Hosts" #~ msgstr "&Aldone kontrolu la sekvajn komputilojn" #~ msgid "Send NetBIOS broadcasts using &nmblookup for searching" #~ msgstr "Faru &NetBIOS-dissendojn uzante nmblookup por serĉado" #~ msgid "report hosts without DNS names" #~ msgstr "Raportu komputilojn sen DNS-nomoj" #~ msgid "check the hosts twice" #~ msgstr "provu la komputilojn dufoje" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Aktualigintervalo:" #~ msgid "search hosts after this number of seconds" #~ msgstr "serĉu komputilojn post tiom da sekundoj" #, fuzzy #~ msgid "Wait for replies after first scan:" #~ msgstr "Atendu respondojn post la unua provo" #, fuzzy #~ msgid "Send pings at once:" #~ msgstr "Samtempe sendataj Ping-oj" #~ msgid "send this number of ping packets at once" #~ msgstr "sendu tiom da Ping-pakaĵoj dum unu fojo" #, fuzzy #~ msgid "Wait for replies after second scan:" #~ msgstr "Atendu respondojn post la sekva provo" #~ msgid "Please set the right options manually" #~ msgstr "Bonvolu mane difini la ĝustajn opciojn" #~ msgid "Update interval" #~ msgstr "Aktualigointervalo" #~ msgid "Wait for replies after second scan " #~ msgstr "Atendu respondojn post la dua provo"