# translation of khexedit.po to Spanish # Translation to spanish # Copyright (C) 2000-2002 # # Pablo de Vicente , 2000-2002. # Eloy Cuadra , 2003. # Eloy Cuadra , 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-17 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-16 12:19+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Valux (Eduardo Lluna) \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file khexeditui.rc line 10 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. i18n: file khexeditui.rc line 19 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "Espec&ial" #. i18n: file khexeditui.rc line 42 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "Codi&ficación del documento" #. i18n: file khexeditui.rc line 67 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Documentos" #. i18n: file khexeditui.rc line 73 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "Pestañas de &documentos" #. i18n: file khexeditui.rc line 78 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "Campo de con&versión" #. i18n: file khexeditui.rc line 83 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "&Barra de búsqueda" #: chartabledialog.cc:37 msgid "Character Table" msgstr "Tabla de caracteres" #: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107 msgid "Octal" msgstr "Octal" #: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109 msgid "Text" msgstr "Texto" #: chartabledialog.cc:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Insertar este número de caracteres:" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2Part" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "Editor hexadecimal empotrado" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "Autor" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "Codificación de &valores" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadecimal" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182 msgid "&Decimal" msgstr "&Decimal" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184 msgid "&Octal" msgstr "&Octal" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186 msgid "&Binary" msgstr "&Binario" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "&Codificación de caracteres" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "&Mostrar caracteres no imprimibles (<32)" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "Estilo para &redimensionar" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "&No redimensionar" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "B&loquear grupos" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "&Usar a tamaño completo" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "&Desplazamiento de líneas" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "&Columnas" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "Columna de &valores" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "&Columna de caracteres" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "Am&bas columnas" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866 msgid "Dec" msgstr "Dec" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878 msgid "Txt" msgstr "Txt" #: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529 #: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: searchbar.cc:79 msgid "Backwards" msgstr "Hacia atrás" #: searchbar.cc:80 msgid "Ignore case" msgstr "No distinguir mayúsculas" #: hexmanagerwidget.cc:136 msgid "Conversion" msgstr "Conversión" #: main.cc:34 msgid "KDE hex editor" msgstr "Editor hexadecimal de KDE" #: main.cc:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Saltar al «desplazamiento»" #: main.cc:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Abrir archivo(s)" #: main.cc:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cc:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other KDE programs,\n" "specifically kwrite, kiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Este programa usa código modificado y técnicas de otros programas de KDE,\n" "especificamente kwrite, kiconedit y ksysv. Los créditos son de sus autores\n" "y encargados.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, ha escrito partes de la funcionalidad de\n" "intercambio de bits.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, ha escrito partes de la\n" "funcionalidad del flujo de bits en el campo de conversión.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, ha extendido la lista de prestaciones\n" "del diálogo de cadenas.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, me ha dado muy buenos\n" "informes para eliminar algunos feos errores.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,vicente@oan.es" #: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Extraer cadenas" #: stringdialog.cc:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "Longitud &mínima:" #: stringdialog.cc:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: stringdialog.cc:71 msgid "&Use" msgstr "&Usar" #: stringdialog.cc:80 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignorar mayúsculas" #: stringdialog.cc:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "Mostrar el desplazamiento en &decimal" #: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95 msgid "Offset" msgstr "Desplazamiento" #: stringdialog.cc:96 msgid "String" msgstr "Cadena" #: stringdialog.cc:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Número de cadenas:" #: stringdialog.cc:114 msgid "Displayed:" msgstr "Mostradas:" #: stringdialog.cc:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid " "regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "La expresión del filtro que ha introducido es ilegal. Debe especificar una " "expresión regular válida.\n" "¿Continuar sin filtro?" #: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Aviso: El documento ha sido modificado desde la última actualización" #: statusbarprogress.cc:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 de %3" #: statusbarprogress.cc:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: dialog.cc:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Ir al desplazamiento" #: dialog.cc:60 msgid "O&ffset:" msgstr "&Desplazamiento:" #: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810 msgid "&From cursor" msgstr "Desde el &cursor" #: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812 msgid "&Backwards" msgstr "&Hacia atrás" #: dialog.cc:77 dialog.cc:816 msgid "&Stay visible" msgstr "Permanecer &visible" #: dialog.cc:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "&Formato:" #: dialog.cc:209 dialog.cc:520 msgid "F&ind:" msgstr "&Buscar:" #: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814 msgid "&In selection" msgstr "En &selección" #: dialog.cc:229 msgid "&Use navigator" msgstr "&Usar el navegador" #: dialog.cc:231 dialog.cc:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "Ignorar &mayúsculas" #: dialog.cc:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Buscar (navegador)" #: dialog.cc:349 msgid "New &Key" msgstr "Nueva &clave" #: dialog.cc:350 msgid "&Next" msgstr "&Siguiente" #: dialog.cc:362 msgid "Searching for:" msgstr "Buscando:" #: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Buscar y sustituir" #: dialog.cc:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "Fo&rmato (buscar):" #: dialog.cc:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "For&mato (sustituir):" #: dialog.cc:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "Sus&tituir:" #: dialog.cc:570 msgid "&Prompt" msgstr "&Preguntar" #: dialog.cc:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Los valores de origen y de destino no pueden ser iguales." #: dialog.cc:682 msgid "Replace &All" msgstr "Sustituir &todo" #: dialog.cc:683 msgid "Do Not Replace" msgstr "No sustituir" #: dialog.cc:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "¿Sustituir los datos marcados en la posición del cursor?" #: dialog.cc:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Filtro binario" #: dialog.cc:780 msgid "O&peration:" msgstr "O&peración:" #: dialog.cc:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "Fo&rmato (operando):" #: dialog.cc:871 msgid "O&perand:" msgstr "O&perando:" #: dialog.cc:891 msgid "Swap rule" msgstr "Regla de intercambio" #: dialog.cc:903 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: dialog.cc:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "Tamaño del &grupo (bytes)" #: dialog.cc:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "Tamaño del de&splazamiento (bits)" #: dialog.cc:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "El tamaño del desplazamiento es cero." #: dialog.cc:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "La regla no define ningún intercambio." #: dialog.cc:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Insertar patrón" #: dialog.cc:1089 msgid "&Size:" msgstr "&Tamaño:" #: dialog.cc:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "Fo&rmato (patrón):" #: dialog.cc:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "&Patrón:" #: dialog.cc:1127 msgid "&Offset:" msgstr "&Desplazamiento:" #: dialog.cc:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "R&epetir patrón" #: dialog.cc:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "&Insertar en la posición del cursor" #: dialog.cc:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "Su petición no puede ser procesada." #: dialog.cc:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Compruebe los argumentos e inténtelo de nuevo." #: dialog.cc:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Argumento(s) inválido(s)" #: dialog.cc:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Debe especificar un archivo de destino." #: dialog.cc:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Ha especificado una carpeta existente." #: dialog.cc:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "No tiene permisos de escritura sobre este archivo." #: dialog.cc:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Ha especificado un archivo existente.\n" "¿Sobrescribir el archivo actual?" #: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: dialog.cc:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Texto normal" #: dialog.cc:1416 msgid "operand AND data" msgstr "operando AND datos" #: dialog.cc:1417 msgid "operand OR data" msgstr "operando OR datos" #: dialog.cc:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "operando XOR datos" #: dialog.cc:1419 msgid "INVERT data" msgstr "INVERTIR datos" #: dialog.cc:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "REVERTIR datos" #: dialog.cc:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "ROTAR datos" #: dialog.cc:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "DESPLAZAR datos" #: dialog.cc:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Intercambiar bits individuales" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "8 bits con signo:" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "8 bits sin signo:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "16 bits con signo:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "16 bits sin signo:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "32 bits con signo:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "32 bits sin signo:" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32 bits real:" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64 bits real:" #: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Hexadecimal:" #: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56 msgid "Octal:" msgstr "Octal:" #: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57 msgid "Binary:" msgstr "Binario:" #: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: hextoolwidget.cc:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Mostrar decodificación «little endian»" #: hextoolwidget.cc:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "Mostrar valores sin signo en hexadecimal" #: hextoolwidget.cc:122 msgid "Stream length:" msgstr "Longitud del flujo:" #: hextoolwidget.cc:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "Fijo de 8 bits" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bit Window" msgstr "Ventana de bit" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bits Window" msgstr "Ventana de bits" #: converterdialog.cc:71 msgid "Converter" msgstr "Conversor" #: converterdialog.cc:72 msgid "&On Cursor" msgstr "Sobre el curs&or" #: converterdialog.cc:83 msgid "Decimal:" msgstr "Decimal:" #: toplevel.cc:133 msgid "&Insert..." msgstr "Inser&tar..." #: toplevel.cc:143 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: toplevel.cc:145 msgid "&Cancel Operation" msgstr "Cancelar &operación" #: toplevel.cc:147 msgid "&Read Only" msgstr "&Sólo lectura" #: toplevel.cc:149 msgid "&Allow Resize" msgstr "&Permitir redimensionado" #: toplevel.cc:151 msgid "N&ew Window" msgstr "Nueva &ventana" #: toplevel.cc:153 msgid "Close &Window" msgstr "C&errar ventana" #: toplevel.cc:168 msgid "&Goto Offset..." msgstr "Ir al despla&zamiento..." #: toplevel.cc:170 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "&Insertar patrón..." #: toplevel.cc:173 msgid "Copy as &Text" msgstr "Copiar como &texto" #: toplevel.cc:175 msgid "Paste into New &File" msgstr "Pegar en un &archivo nuevo" #: toplevel.cc:177 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Pegar en una &ventana nueva" #: toplevel.cc:188 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #: toplevel.cc:196 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Mostrar la &columna de desplazamientos" #: toplevel.cc:198 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Mostrar el campo de te&xto" #: toplevel.cc:200 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "Despla&zamiento en decimal" #: toplevel.cc:202 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "En &mayúsculas (Datos)" #: toplevel.cc:204 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "&En mayúsculas (Desplazamiento)" #: toplevel.cc:207 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "Pre&determinada" #: toplevel.cc:209 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-&ASCII (7 bits)" #: toplevel.cc:211 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cc:219 msgid "&Extract Strings..." msgstr "&Extraer cadenas..." #: toplevel.cc:223 msgid "&Binary Filter..." msgstr "Filtro &binario..." #: toplevel.cc:225 msgid "&Character Table" msgstr "Tabla de &caracteres" #: toplevel.cc:227 msgid "C&onverter" msgstr "C&onversor" #: toplevel.cc:229 msgid "&Statistics" msgstr "E&stadísticas" #: toplevel.cc:234 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "Sustitui&r marcador" #: toplevel.cc:236 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "&Eliminar marcador" #: toplevel.cc:238 msgid "Re&move All" msgstr "Eli&minar todos" #: toplevel.cc:240 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "Ir al siguie&nte marcador" #: toplevel.cc:243 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Ir al marcador an&terior" #: toplevel.cc:249 msgid "Show F&ull Path" msgstr "Mostrar r&uta completa" #: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272 msgid "&Hide" msgstr "&Ocultar" #: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274 msgid "&Above Editor" msgstr "Por encim&a del editor" #: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276 msgid "&Below Editor" msgstr "Por de&bajo del editor" #: toplevel.cc:264 msgid "&Floating" msgstr "&Flotante" #: toplevel.cc:266 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "Incrustar &en la ventana principal" #: toplevel.cc:293 msgid "Drag document" msgstr "Arrastrar documento" #: toplevel.cc:294 msgid "Drag Document" msgstr "Arrastrar documento" #: toplevel.cc:304 msgid "Toggle write protection" msgstr "Cambiar protección de escritura" #: toplevel.cc:329 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Selección: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cc:331 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993 msgid "OVR" msgstr "SOBR" #: toplevel.cc:333 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Tamaño: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cc:334 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Desplazamiento: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cc:335 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893 msgid "RW" msgstr "LE" #: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750 msgid "Offset:" msgstr "Desplazamiento:" #: toplevel.cc:347 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: toplevel.cc:536 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "Archivo reciente no local: %1" #: toplevel.cc:546 msgid "" "Can not create new window.\n" msgstr "" "No se puede crear una ventana nueva.\n" #: toplevel.cc:582 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Hay ventanas con documentos modificados sin guardar. Si finaliza ahora esas " "modificaciones se perderán." #: toplevel.cc:791 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: toplevel.cc:893 msgid "R" msgstr "R" #: toplevel.cc:925 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Desplazamiento: %1" #: toplevel.cc:993 msgid "INS" msgstr "INS" #: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Codificación: %1" #: toplevel.cc:1172 msgid "Selection:" msgstr "Selección:" #: hexerror.cc:32 msgid "No data" msgstr "Sin datos" #: hexerror.cc:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Memoria insuficiente" #: hexerror.cc:34 msgid "List is full" msgstr "Lista llena" #: hexerror.cc:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Falló la operación de lectura" #: hexerror.cc:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Falló la operación de escritura" #: hexerror.cc:37 msgid "Empty argument" msgstr "Argumento vacío" #: hexerror.cc:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Argumento ilegal" #: hexerror.cc:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "Puntero nulo como argumento" #: hexerror.cc:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Ajustar el buffer" #: hexerror.cc:41 msgid "No match" msgstr "No hay coincidencias" #: hexerror.cc:42 msgid "No data is selected" msgstr "No hay datos seleccionados" #: hexerror.cc:43 msgid "Empty document" msgstr "Documento vacío" #: hexerror.cc:44 msgid "No active document" msgstr "No hay documento activo" #: hexerror.cc:45 msgid "No data is marked" msgstr "No hay datos marcados" #: hexerror.cc:46 msgid "Document is write protected" msgstr "El documento está protegido contra escritura" #: hexerror.cc:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "El documento está protegido contra redimensionado" #: hexerror.cc:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "La operación ha sido detenida" #: hexerror.cc:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Modo ilegal" #: hexerror.cc:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "El programa está ocupado. Inténtelo más tarde." #: hexerror.cc:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "El valor no está dentro del rango válido" #: hexerror.cc:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "La operación fue cancelada" #: hexerror.cc:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "No ha sido posible abrir el archivo en modo de escritura" #: hexerror.cc:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "No ha sido posible abrir el archivo en modo de lectura" #: hexerror.cc:60 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: conversion.cc:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Predeterminada" #: conversion.cc:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cc:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 bits)" #: conversion.cc:51 msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: hexeditorwidget.cc:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Sin título %1" #: hexeditorwidget.cc:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Imposible crear un documento nuevo." #: hexeditorwidget.cc:608 msgid "Operation Failed" msgstr "Operación fallida" #: hexeditorwidget.cc:770 msgid "Insert File" msgstr "Insertar archivo" #: hexeditorwidget.cc:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "En la actualidad solo están soportados los archivos locales." #: hexeditorwidget.cc:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El documento actual ha sido modificado.\n" "¿Desea guardarlo?" #: hexeditorwidget.cc:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "El documento actual ha sido modificado en el disco.\n" "Si lo guarda ahora, se perderán dichos cambios.\n" "¿Desea continuar?" #: hexeditorwidget.cc:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe un documento con este nombre.\n" "¿Desea sobrescribirlo?" #: hexeditorwidget.cc:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "El documento actual no existe en el disco." #: hexeditorwidget.cc:1033 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "El documento actual ha sido modificado en el disco y contiene también " "modificaciones sin guardar.\n" "Si lo vuelve a cargar ahora, las modificaciones se perderán." #: hexeditorwidget.cc:1039 msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "El documento actual contiene modificaciones sin guardar.\n" "Si lo vuelve a cargar ahora, las modificaciones se perderán." #: hexeditorwidget.cc:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Imprimir documento hexadecimal" #: hexeditorwidget.cc:1123 msgid "" "Could not print data.\n" msgstr "" "No se pudo imprimir los datos.\n" #: hexeditorwidget.cc:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded." "
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded." "
You are about to print %n pages." "
Proceed?
" msgstr "" "Umbral de impresión excedido." "
Está a punto de imprimir %n página." "
¿Continuar?
\n" "Umbral de impresión excedido." "
Está a punto de imprimir %n páginas." "
¿Continuar?
" #: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226 msgid "" "Unable to export data.\n" msgstr "" "No se puede exportar los datos.\n" #: hexeditorwidget.cc:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "La codificación que ha seleccionado no es reversible.\n" "Si posteriormente intenta volver a la codificación original, no hay garantías " "de que los datos puedan volver a su estado original." #: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396 msgid "Encode" msgstr "Codificar" #: hexeditorwidget.cc:1242 msgid "&Encode" msgstr "&Codificar" #: hexeditorwidget.cc:1259 msgid "" "Could not encode data.\n" msgstr "" "No se pudo codificar los datos.\n" #: hexeditorwidget.cc:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Los marcadores borrados no pueden ser recuperados.\n" "¿Continuar?" #: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "Clave de búsqueda no encontrada en el documento." #: hexeditorwidget.cc:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Se ha alcanzado el final del documento.\n" "¿Continuar desde el principio?" #: hexeditorwidget.cc:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Se ha alcanzado el principio del documento.\n" "¿Continuar desde el final?" #: hexeditorwidget.cc:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "Su petición no puede ser procesada.\n" "No se ha definido un patrón de búsqueda." #: hexeditorwidget.cc:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Encontrar y sustituir" #: hexeditorwidget.cc:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "Clave de búsqueda no encontrada en el área seleccionada." #: hexeditorwidget.cc:1774 #, c-format msgid "" "_n: Operation complete." "
" "
One replacement was made.
\n" "Operation complete." "
" "
%n replacements were made.
" msgstr "" "Operación completada" "
" "
Se ha efectuado %n sustitución.
\n" "Operación completada" "
" "
Se han efectuado %n sustituciones.
" #: hexeditorwidget.cc:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "¡No disponible todavía!\n" "Defina su propia codificación" #: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: hexeditorwidget.cc:1831 msgid "" "Could not collect strings.\n" msgstr "" "No ha sido posible reunir las cadenas.\n" #: hexeditorwidget.cc:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Reunir cadenas" #: hexeditorwidget.cc:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "¡No disponible todavía!\n" "Defina un registro (estructura) y rellénelo con los datos del documento." #: hexeditorwidget.cc:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Visor de registros" #: hexeditorwidget.cc:1917 msgid "" "Could not collect document statistics.\n" msgstr "" "No ha sido posible reunir las estadísticas del documento.\n" #: hexeditorwidget.cc:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Reunir estadísticas del documento" #: hexeditorwidget.cc:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "¡No disponible todavía!\n" "Guarde o recupere su disposición favorita" #: hexeditorwidget.cc:1962 msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: hexeditorwidget.cc:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Formato erróneo de URL\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:1982 msgid "Read URL" msgstr "Leer URL" #: hexeditorwidget.cc:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "No se pudo guardar el archivo remoto." #: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130 #: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Fallo de escritura" #: hexeditorwidget.cc:2052 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "El archivo especificado no existe.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067 #: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375 msgid "Read" msgstr "Leer" #: hexeditorwidget.cc:2059 #, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "Ha especificado una carpeta.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2066 #, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "" "No tiene permiso de lectura sobre este archivo.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2074 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "Ha ocurrido un error al intentar abrir el archivo.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2103 msgid "" "Could not read file.\n" msgstr "" "No se pudo leer el archivo.\n" #: hexeditorwidget.cc:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "Ha especificado una carpeta." #: hexeditorwidget.cc:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "No tiene permiso de escritura." #: hexeditorwidget.cc:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Ha ocurrido un error al intentar abrir el archivo." #: hexeditorwidget.cc:2150 msgid "" "Could not write data to disk.\n" msgstr "" "No se pudo escribir los datos en el disco.\n" #: hexeditorwidget.cc:2232 msgid "" "Can not create text buffer.\n" msgstr "" "No se pudo crear un buffer para texto.\n" #: hexeditorwidget.cc:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "Carga fallida" #: hexeditorwidget.cc:2309 msgid "Reading" msgstr "Leyendo" #: hexeditorwidget.cc:2310 msgid "Writing" msgstr "Escribiendo" #: hexeditorwidget.cc:2311 msgid "Inserting" msgstr "Insertando" #: hexeditorwidget.cc:2312 msgid "Printing" msgstr "Imprimiendo" #: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401 msgid "Collect strings" msgstr "Reunir cadenas" #: hexeditorwidget.cc:2315 msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #: hexeditorwidget.cc:2316 msgid "Scanning" msgstr "Explorando" #: hexeditorwidget.cc:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "¿Realmente desea cancelar la lectura?" #: hexeditorwidget.cc:2380 msgid "Write" msgstr "Escribir" #: hexeditorwidget.cc:2381 msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "" "¿Realmente quiere cancelar la escritura?\n" "AVISO: La cancelación puede dañar sus datos en el disco." #: hexeditorwidget.cc:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "¿Realmente desea cancelar la inserción?" #: hexeditorwidget.cc:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "¿Realmente desea cancelar la impresión?" #: hexeditorwidget.cc:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "¿Realmente desea cancelar la codificación?" #: hexeditorwidget.cc:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "¿Realmente desea cancelar la búsqueda de la cadena?" #: hexeditorwidget.cc:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "¿Realmente desea cancelar la exportación?" #: hexeditorwidget.cc:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Reunir estadísticas del documento" #: hexeditorwidget.cc:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "¿Realmente desea cancelar la exploración del documento?" #: hexeditorwidget.cc:2432 msgid "" "Could not finish operation.\n" msgstr "" "No se pudo finalizar la operación.\n" #: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537 #: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634 msgid "Export Document" msgstr "Exportar documento" #: exportdialog.cc:40 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: exportdialog.cc:158 msgid "Plain Text" msgstr "Texto plano" #: exportdialog.cc:159 msgid "HTML Tables" msgstr "Tablas HTML" #: exportdialog.cc:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Texto enriquecido (RTF)" #: exportdialog.cc:161 msgid "C Array" msgstr "Array de C" #: exportdialog.cc:169 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: exportdialog.cc:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Destino:" #: exportdialog.cc:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(Carpeta del paquete)" #: exportdialog.cc:191 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: exportdialog.cc:202 msgid "Export Range" msgstr "Exportar rango" #: exportdialog.cc:210 msgid "&Everything" msgstr "T&odo" #: exportdialog.cc:215 msgid "&Selection" msgstr "&Selección" #: exportdialog.cc:220 msgid "&Range" msgstr "&Rango" #: exportdialog.cc:229 msgid "&From offset:" msgstr "&Desde desplazamiento:" #: exportdialog.cc:235 msgid "&To offset:" msgstr "&Hasta desplazamiento:" #: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374 msgid "No options for this format." msgstr "No hay preferencias para este formato." #: exportdialog.cc:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "Preferencias HTML (una tabla por página)" #: exportdialog.cc:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&Líneas por tabla:" #: exportdialog.cc:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "&Prefijo del nombre de archivo (en el paquete):" #: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438 #: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130 msgid "None" msgstr "Nada" #: exportdialog.cc:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Nombre de archivo con la ruta" #: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126 msgid "Page Number" msgstr "Número de página" #: exportdialog.cc:339 msgid "Header &above text:" msgstr "C&abecera sobre el texto:" #: exportdialog.cc:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "Pie &bajo el texto:" #: exportdialog.cc:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "Enlazar «index.html» con el archivo de la &tabla de contenidos" #: exportdialog.cc:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "&Incluir barra de navegación" #: exportdialog.cc:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "&Usar solo blanco y negro" #: exportdialog.cc:388 msgid "C Array Options" msgstr "Preferencias para array de C" #: exportdialog.cc:402 msgid "Array name:" msgstr "Nombre del array:" #: exportdialog.cc:407 msgid "char" msgstr "char" #: exportdialog.cc:408 msgid "unsigned char" msgstr "unsigned char" #: exportdialog.cc:409 msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cc:410 msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: exportdialog.cc:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cc:412 msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: exportdialog.cc:413 msgid "float" msgstr "float" #: exportdialog.cc:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cc:419 msgid "Element type:" msgstr "Tipo de elemento:" #: exportdialog.cc:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Elementos por línea:" #: exportdialog.cc:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Mostrar valores sin signo en hexadecimal" #: exportdialog.cc:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "" "El prefijo del nombre de archivo no puede contener letras vacías ni signos de " "puntuación." #: exportdialog.cc:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Este formato aún no está soportado." #: exportdialog.cc:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Debe especificar un destino." #: exportdialog.cc:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "No ha sido posible crear una carpeta nueva" #: exportdialog.cc:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Ha especificado un archivo existente" #: exportdialog.cc:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "No tiene permisos de escritura sobre esta carpeta." #: exportdialog.cc:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Ha especificado una carpeta existente.\n" "Si continúa, todos los archivos existentes en el rango «%1» a «%2» pueden " "perderse.\n" "¿Continuar?" #: hexviewwidget.cc:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Eliminar marcador" #: hexviewwidget.cc:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Sustituir marcador" #: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Página %1 de %2" #: hexbuffer.cc:2852 msgid "to" msgstr "hasta" #: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868 msgid "Previous" msgstr "Previa" #: hexbuffer.cc:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Generado por khexedit" #: printdialogpage.cc:38 msgid "Page Layout" msgstr "Diseño de página" #: printdialogpage.cc:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Márgenes (milímetros)" #: printdialogpage.cc:72 msgid "&Top:" msgstr "&Arriba:" #: printdialogpage.cc:73 msgid "&Bottom:" msgstr "A&bajo:" #: printdialogpage.cc:74 msgid "&Left:" msgstr "I&zquierda:" #: printdialogpage.cc:75 msgid "&Right:" msgstr "De&recha:" #: printdialogpage.cc:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Dibujar cab&ecera sobre el texto" #: printdialogpage.cc:118 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: printdialogpage.cc:119 msgid "Center:" msgstr "Centro:" #: printdialogpage.cc:120 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: printdialogpage.cc:121 msgid "Border:" msgstr "Borde:" #: printdialogpage.cc:125 msgid "Date & Time" msgstr "Fecha y hora" #: printdialogpage.cc:131 msgid "Single Line" msgstr "Línea sencilla" #: printdialogpage.cc:132 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: printdialogpage.cc:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "Dibu&jar pie debajo del texto" #: fileinfodialog.cc:73 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: fileinfodialog.cc:89 msgid "File name: " msgstr "Nombre del archivo: " #: fileinfodialog.cc:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Tamaño (bytes): " #: fileinfodialog.cc:110 msgid "Occurrence" msgstr "Ocurrencia" #: fileinfodialog.cc:111 msgid "Percent" msgstr "Por ciento" #: optiondialog.cc:105 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: optiondialog.cc:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Disposición de datos en el editor" #: optiondialog.cc:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Modo hexadecimal" #: optiondialog.cc:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Modo decimal" #: optiondialog.cc:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Modo octal" #: optiondialog.cc:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Modo binario" #: optiondialog.cc:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Modo de solo texto" #: optiondialog.cc:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Tamaño predeterm&inado de línea (bytes):" #: optiondialog.cc:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "Tamaño de colu&mna (bytes):" #: optiondialog.cc:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "" "El tamaño de la línea es &fijo (use la barra de desplazamiento si es necesario)" #: optiondialog.cc:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "Blo&quear columna al final de la línea (si tamaño de la columna > 1)" #: optiondialog.cc:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Sólo en vertical" #: optiondialog.cc:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Sólo en horizontal" #: optiondialog.cc:178 msgid "Both Directions" msgstr "En ambas direcciones" #: optiondialog.cc:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "Líneas de re&jilla entre texto:" #: optiondialog.cc:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "Anchura de&l separador izquierdo (píxeles):" #: optiondialog.cc:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "Anchu&ra del separador derecho (píxeles):" #: optiondialog.cc:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "Anchura del margen &separador (píxeles):" #: optiondialog.cc:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "Anchura d&el borde del margen (píxeles):" #: optiondialog.cc:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "La separación entre columnas es i&gual a un carácter" #: optiondialog.cc:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "Separación en&tre columnas (píxeles):" #: optiondialog.cc:257 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: optiondialog.cc:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Comportamiento del cursor (solo válido para el editor)" #: optiondialog.cc:262 msgid "Blinking" msgstr "Parpadeo" #: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267 msgid "Do not b&link" msgstr "No pa&rpadear" #: optiondialog.cc:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "In&tervalo de parpadeo (ms):" #: optiondialog.cc:284 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: optiondialog.cc:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "&Usar siempre cursor de bloque (rectangular)" #: optiondialog.cc:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "Usar cu&rsor grueso en el modo de inserción" #: optiondialog.cc:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Comportamiento del cursor cuando el editor pierde el foco" #: optiondialog.cc:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "Dete&ner el parpadeo (si está activado)" #: optiondialog.cc:306 msgid "H&ide" msgstr "Ocu<ar" #: optiondialog.cc:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "No hacer &nada" #: optiondialog.cc:323 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: optiondialog.cc:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "" "Colores del editor (el color de selección del sistema se utiliza siempre)" #: optiondialog.cc:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "&Usar los colores del sistema (definidos en el Centro de Control)" #: optiondialog.cc:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Fondo de las líneas impares" #: optiondialog.cc:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Fondo de las líneas pares" #: optiondialog.cc:344 msgid "Offset Background" msgstr "Fondo del desplazamiento" #: optiondialog.cc:345 msgid "Inactive Background" msgstr "Fondo inactivo" #: optiondialog.cc:346 msgid "Even Column Text" msgstr "Texto de las columnas pares" #: optiondialog.cc:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "Texto de las columnas impares" #: optiondialog.cc:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "Texto no imprimible" #: optiondialog.cc:349 msgid "Offset Text" msgstr "Texto del desplazamiento" #: optiondialog.cc:350 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundario" #: optiondialog.cc:351 msgid "Marked Background" msgstr "Fondo del área marcada" #: optiondialog.cc:352 msgid "Marked Text" msgstr "Texto marcado" #: optiondialog.cc:353 msgid "Cursor Background" msgstr "Fondo del cursor" #: optiondialog.cc:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Texto del cursor (en forma de bloque)" #: optiondialog.cc:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "Fondo del marcador" #: optiondialog.cc:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "Texto del marcador" #: optiondialog.cc:357 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: optiondialog.cc:358 msgid "Grid Lines" msgstr "Líneas de la rejilla" #: optiondialog.cc:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "" "Selección de tipos de letra (el editor sólo puede usar un tipo de letra de " "ancho fijo)" #: optiondialog.cc:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "" "&Usar el tipo de letra del sistema (seleccionado en el «Centro de control»)" #: optiondialog.cc:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "Tipo de letra del editor KHexEdit" #: optiondialog.cc:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "Sustituir caracteres no i&mprimibles por:" #: optiondialog.cc:428 msgid "File Management" msgstr "Administración de archivos" #: optiondialog.cc:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Documento más reciente" #: optiondialog.cc:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Todos los documentos recientes" #: optiondialog.cc:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Abrir doc&umentos durante el arranque:" #: optiondialog.cc:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "Sal&tar a la posición anterior del cursor durante el arranque" #: optiondialog.cc:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Abrir documento con la protección de &escritura activada" #: optiondialog.cc:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "&Mantener la posición del cursor después de recargar un documento" #: optiondialog.cc:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "Hacer una copia de respaldo al guardar el docu&mento" #: optiondialog.cc:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "No &guardar la lista de documentos «Recientes» al salir" #: optiondialog.cc:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the " "program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "KDE." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, KHexEdit olvida su lista de documentos recientes " "cuando se cierra el programa.\n" "Nota: no borra ningún documento de la lista de documentos recientes creada por " "KDE." #: optiondialog.cc:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "&Borrar la lista de documentos «Recientes»" #: optiondialog.cc:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "KDE." msgstr "" "Si pulsa este botón KHexEdit olvida su lista de documentos recientes.\n" "Nota: no borra ningún documento de la lista de documentos recientes creada por " "KDE." #: optiondialog.cc:520 msgid "Various Properties" msgstr "Propiedades varias" #: optiondialog.cc:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "Copia auto&mática al portapapeles al hacer una selección" #: optiondialog.cc:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "El &editor comienza en modo de «inserción»" #: optiondialog.cc:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "Confirmar a&juste (al principio o final) durante la búsqueda" #: optiondialog.cc:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "El cursor salta al byte más cerca&no al moverse" #: optiondialog.cc:550 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: optiondialog.cc:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Sonido en fallos en la &introducción de datos (p.ej. tecleando)" #: optiondialog.cc:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Sonido en caso de &fallo fatal" #: optiondialog.cc:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Visibilidad de los marcadores" #: optiondialog.cc:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Usar marcadores visibles en la columna de desplazamiento" #: optiondialog.cc:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Usar marcadores visibles en el editor de campos" #: optiondialog.cc:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "Confirmar cuando el número de páginas impresas e&xceda el límite" #: optiondialog.cc:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "&Umbral (páginas):" #: optiondialog.cc:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "Límite para &deshacer:"