# translation of kttsd.po to Español # traducción de kttsd.po a Español # translation of kmouth.po to # translation of kmouth.po to # translation of kmouth.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Antonio Crevillen , 2003. # Vicente Herrera Cobo , 2003, 2004. # Vicente Herrera Cobo , 2004. # Rafael Beccar , 2005. # santi , 2005, 2006, 2007. # Eloy Cuadra , 2005. # Pablo de Vicente , 2005. # Pablo de Vicente , 2005. # Santiago Fernandez Sancho , 2005, 2006. # Pablo de Vicente , 2006. # Santiago Fernández Sancho , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kttsd\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-16 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-01 11:27+0100\n" "Last-Translator: Santiago Fernández Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vicente Herrera Cobo,Miguel Revilla Rodríguez,Pablo de Vicente" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "vicente.herrera@hispalinux.es,yo@miguelrevilla.com,p.devicente@wanadoo.es" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77 msgid "Speak Text" msgstr "Leer texto" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100 msgid "Starting KTTSD Failed" msgstr "Falló el inicio de KTTSD" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117 msgid "DCOP Call Failed" msgstr "Falló la llamada DCOP" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111 msgid "The DCOP call setText failed." msgstr "Falló la llamada DCOP setTex." #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118 msgid "The DCOP call startText failed." msgstr "Falló la llamada DCOP startText." #: filters/main.cpp:44 msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)" msgstr "Nombre de un complemento de filtrado KTTSD (requerido)" #: filters/main.cpp:46 msgid "Talker code passed to filter" msgstr "Código de lector pasado al filtro" #: filters/main.cpp:48 msgid "DCOP application ID passed to filter" msgstr "ID de la aplicación DCOP pasada al filtro" #: filters/main.cpp:52 msgid "" "_: A string that appears in a single config file, not a group of config " "files\n" "Config file group name passed to filter" msgstr "Nombre del grupo de archivo de configuración pasado al filtro" #: filters/main.cpp:53 msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit" msgstr "Muestra la lista de complementos de filtrado disponibles y sale" #: filters/main.cpp:55 msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed" msgstr "Muestra los tabuladores como \\t, en otro caso se eliminan" #: filters/main.cpp:56 msgid "Display list of available filter plugins and exit" msgstr "Muestra la lista de complementos de filtrado disponibles y sale" #: filters/main.cpp:63 msgid "testfilter" msgstr "filtroprueba" #: filters/main.cpp:64 msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins." msgstr "Una utilidad para probar los complementos de filtrado de KTTSD." #: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63 msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:67 #: kttsd/filtermgr.cpp:83 #, no-c-format msgid "Standard Sentence Boundary Detector" msgstr "Detector estándar de frontera de frases" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:239 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:216 #: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:240 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167 msgid "Code" msgstr "Código" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:268 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453 #: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190 msgid "Select Languages" msgstr "Seleccionar idiomas" #: filters/sbd/sbdproc.cpp:422 msgid "Invalid S S M L." msgstr "S S M L no válido." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241 msgid "Unable to open file." msgstr "No se puede abrir archivo." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247 msgid "File not in proper XML format." msgstr "El archivo no tiene formato XML correcto." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609 msgid "" "_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n" "RegExp" msgstr "ExpReg" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607 msgid "Word" msgstr "Palabra" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291 msgid "Unable to open file " msgstr "No se puede abrir el archivo " #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413 msgid "String Replacer" msgstr "Reemplazador de cadenas" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492 msgid "Multiple Languages" msgstr "Múltiples idiomas" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595 msgid "Edit String Replacement" msgstr "Editar reemplazo de cadenas" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686 msgid "Error Opening File" msgstr "Error abriendo archivo" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164 msgid "Talker Chooser" msgstr "Selector del lector" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496 #: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Select Talker" msgstr "Seleccionar lector" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141 msgid "XML Transformer" msgstr "Trasformador XML" #: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552 #: libkttsd/talkercode.cpp:217 msgid "Other" msgstr "Otro" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83 msgid "Text interrupted. Message." msgstr "Texto interrumpido. Mensaje." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89 msgid "Resuming text." msgstr "Continuar texto." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:383 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:363 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:925 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:328 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:884 #, no-c-format msgid "U&p" msgstr "Arr&iba" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:361 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:344 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:903 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "A&bajo" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:322 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910 msgid "" "You have made changes to the configuration but have not saved them yet. " "Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes." msgstr "" "Ha realizado cambios a la configuración pero no se han guardado aún. Pulse " "Aplicar para guardar los cambios o Cancelar para abandonar los cambios." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072 msgid "" "

Text-to-Speech

This is the configuration for the text-to-speech " "dcop service

This allows other applications to access text-to-speech " "resources

Be sure to configure a default language for the language you " "are using as this will be the language used by most of the applications

" msgstr "" "

Texto a voz

Esta es la configuración para el servicio dcop texto " "a voz

Esto permite a otras aplicaciones acceder a los recursos de " "texto a voz

Asegúrese de configurar un idioma predeterminado para el " "idioma que esté utilizando para la mayor parte de las aplicaciones

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36 #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240 msgid "kttsd" msgstr "kttsd" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 msgid "KCMKttsMgr" msgstr "KCMKttsMgr" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082 msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087 #: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:64 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66 msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:16 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220 #, no-c-format msgid "Add Talker" msgstr "Añadir lector" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263 msgid "Select Language" msgstr "Seleccionar Idioma" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436 msgid "Select Filter" msgstr "Seleccionar filtro" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:824 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843 msgid "&Jobs" msgstr "&Trabajos" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032 msgid "Talker Configuration" msgstr "Configuración del lector" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088 msgid "Filter Configuration" msgstr "Configuración del filtro" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487 msgid "sample notification message" msgstr "mensaje de notificación de muestra" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485 msgid "sample application" msgstr "muestrear la aplicación" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486 msgid "sample event" msgstr "evento de muestra" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527 msgid "Default (all other events)" msgstr "Predeterminado (todos los eventos)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113 msgid "All other %1 events" msgstr "Todos los otros %1 eventos" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581 msgid "Select Event" msgstr "Seleccionar eventos" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679 msgid "" "_: file type\n" "Notification Event List" msgstr "Lista de notificación de eventos" #: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154 msgid "No description available" msgstr "No hay descripción disponible" #: kttsd/kttsd.cpp:133 msgid "" "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. " "Would you like to configure it now?" msgstr "" "KTTS no se ha configurado todavía. Al menos debe haber un lector " "configurado. ¿Desea configurarlo ahora?" #: kttsd/kttsd.cpp:135 msgid "KTTS Not Configured" msgstr "KTTS no ha sido configurado" #: kttsd/kttsd.cpp:137 msgid "Do Not Configure" msgstr "No configurar" #: kttsd/main.cpp:37 msgid "Text-to-speech synthesis deamon" msgstr "Demonio de síntetis de texto a voz" #: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163 #: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:576 #: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178 #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342 msgid "Testing" msgstr "Comprobación" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85 msgid "KttsJobMgr" msgstr "KttsJobMgr" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114 msgid "Job Num" msgstr "Trabajo número" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116 msgid "Talker ID" msgstr "ID del lector" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117 msgid "State" msgstr "Estado" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118 msgid "Position" msgstr "Posición" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119 msgid "Sentences" msgstr "Frases" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120 msgid "Part Num" msgstr "Parte número" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121 msgid "Parts" msgstr "Partes" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127 msgid "" "

These are all the text jobs. The State column may be:" "

  • Queued - the job is waiting and will not be spoken until its " "state is changed to Waiting by clicking the Resume or " "Restart buttons.
  • Waiting - the job is ready to be " "spoken. It will be spoken when the jobs preceding it in the list have " "finished.
  • Speaking - the job is speaking. The Position column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause " "a speaking job by clicking the Hold button.
  • Paused - " "the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs below them from " "speaking. Use the Resume or Restart buttons to resume " "speaking the job, or click Later to move the job down in the list.
  • Finished - the job has finished speaking. When a second job " "finishes, this one will be deleted. You may click Restart to repeat " "the job.
Note: Messages, Warnings, and Screen Reader " "Output do not appear in this list. See the Handbook for more information." msgstr "" "

Estos son todos los trabajos de texto. La columna estado puede " "ser:

  • Encolado - el trabajo está en espera y no se leerá hasta " "que su estado cambie a Esperando al pulsar los botones Continuar o Reiniciar.
  • Esperando - el trabajo está preparado " "para ser leído. Se leerán cuando los trabajos anteriores hayan finalizado.
  • Leyendo - el trabajo se está leyendo. La columna Posición muestra la frase actual del trabajo que se está leyendo. Puede detener " "el trabajo que se está leyendo al pulsar el botón Detener.
  • Parado - el trabajo está parado. Los trabajos parados hace que " "se lean los trabajos siguientes. Utilice los botones Continuar o " "Reiniciar para continuar leyendo el trabajo, o pulse Después " "para desplazar el trabajo hacia abajo en la lista.
  • Finalizado " "- el trabajo ha terminado de leer. Cuando termine un segundo trabajo,este " "otro se borrará. Puede pulsar Reiniciar para repetir el trabajo.
Nota: Mensajes, avisos y la lectura de las salidas de " "pantalla aparecerán en esta lista. Vea el manual para obtener másinformación." "

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176 msgid "Hold" msgstr "Mantener" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178 msgid "" "

Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops " "speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so " "either click Resume to make the job speakable, or click Later " "to move it down in the list.

" msgstr "" "

Cambia un trabajo al estado de pausa. Si está leyendo en ese momento, el " "trabajo deja de leer. Los trabajos en pausa impide que trabajos posteriores " "lean, de modo que pulse Continuar para que el trabajo sea leído, o " "pulse Despúes para moverlo hacia abajo en la lista.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187 msgid "" "

Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is " "the top speakable job in the list, it begins speaking.

" msgstr "" "

Continúa un trabajo parado o cambia el trabajo en cola a en espera. Si el " "trabajo es el de más arriba de la lista de reproducción, comienza a leerse." #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192 msgid "R&estart" msgstr "R&einiciar" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194 msgid "" "

Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the " "job is the top speakable job in the list, it begins speaking.

" msgstr "" "

Rebobina un trabajo al principio y cambio su estado a en espera. Si el " "trabajo es el primero en la lista comienza a leerse.

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:557 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "Eli&minar" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201 msgid "" "

Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The " "next speakable job in the list begins speaking.

" msgstr "" "

Borra el trabajo. Si es el trabajo que se está leyendo, se para. Se " "comienza a leer el siguiente trabajo legible de la lista.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206 msgid "&Later" msgstr "&Después" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208 msgid "" "

Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the " "job is currently speaking, its state changes to Paused.

" msgstr "" "

Mueve un trabajo hacia abajo en la lista de modo que se lea después. Si " "el trabajo se está leyendo, cambia su estado a en pausa.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214 msgid "Pre&vious Part" msgstr "Parte ante&rior" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216 msgid "

Rewinds a multi-part job to the previous part.

" msgstr "

Va a la parte anterior en un trabajo con varias partes.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220 msgid "&Previous Sentence" msgstr "Frase an&terior" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222 msgid "

Rewinds a job to the previous sentence.

" msgstr "

Va la frase anterior de un trabajo.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226 msgid "&Next Sentence" msgstr "Frase siguie&nte" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228 msgid "

Advances a job to the next sentence.

" msgstr "

Va a la frase siguiente de un trabajo.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232 msgid "Ne&xt Part" msgstr "Si&guiente parte" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234 msgid "

Advances a multi-part job to the next part.

" msgstr "

Va a la parte siguiente en un trabajo con varias partes.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239 msgid "&Speak Clipboard" msgstr "Leer portapapele&s" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241 msgid "" "

Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its " "state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins " "speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers tab.

" msgstr "" "

Encola los contenidos actuales del portapapeles para leer y configura su " "estado a en espera. Si el trabajo está en la parte alta de la lista, " "comienza a leer. El trabajo se leerá por el lector que esté en la parte alta " "del las pestañas de Lectores.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247 msgid "Spea&k File" msgstr "Leer arc&hivo" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249 msgid "" "

Prompts you for a file name and queues the contents of the file for " "speaking. You must click the Resume button before the job will be " "speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers tab.

" msgstr "" "

Le solicita un archivo y encola los contenidos del archivo para ser " "leidos. Debe pulsar sobre el botón Continuar antes de que el trabajo " "comience a leerse. El trabajo será leído por el lector en la parte más alta " "de la pestaña de Lectores.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255 msgid "Change Talker" msgstr "Cambiar lector" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257 msgid "" "

Prompts you with a list of your configured Talkers from the Talkers tab. The job will be spoken using the selected Talker.

" msgstr "" "

Le solicita una lista de lectores configurados desde la pestaña de " "Lectores. El trabajo se leerá usando el lector configurado.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262 msgid "&Refresh" msgstr "Actualiza&r" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264 msgid "

Refresh the list of jobs.

" msgstr "

Actualiza la lista de trabajos.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278 msgid "Current Sentence" msgstr "Frase actual" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288 msgid "

The text of the sentence currently speaking.

" msgstr "

El texto de la frase que se está leyendo.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251 msgid "Queued" msgstr "En cola" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252 msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253 msgid "Speaking" msgstr "Hablando" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:313 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:518 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Iniciar minimizado en la bandeja del sistema" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51 msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray" msgstr "" "Sale cuando se termine la lectura y se minimiza en la bandeja del sistema" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59 msgid "KTTSMgr" msgstr "KTTSMgr" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60 msgid "Text-to-Speech Manager" msgstr "Administrador de texto a voz" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89 msgid "TDE Text-to-Speech Manager" msgstr "Administrador de texto a voz bajo TDE (KTTS)" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156 msgid "Text-to-Speech Manager" msgstr "Administrador de texto a voz" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182 msgid "&Speak Clipboard Contents" msgstr "Leer el contenido del portapapele&s" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184 msgid "&Hold" msgstr "&Mantener" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189 msgid "KTTS &Handbook" msgstr "&Manual de KTTS" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191 msgid "&About KTTSMgr" msgstr "&Acerca de KTTSMgr" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262 msgid "Text-to-Speech System is not running" msgstr "El sistema de síntesis de texto a voz no se está ejecutando" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264 #, c-format msgid "" "_n: 1 job\n" "%n jobs" msgstr "" "%n trabajo\n" "%n trabajos" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275 msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences" msgstr ", trabajo actual %1 en la frase %2 de un total de %3 frases" #: libkttsd/notify.cpp:49 msgid "Speak event name" msgstr "Leer el nombre del evento" #: libkttsd/notify.cpp:50 msgid "Speak the notification message" msgstr "Leer el mensaje de notificación" #: libkttsd/notify.cpp:51 msgid "Do not speak the notification" msgstr "No leer la notificación" #: libkttsd/notify.cpp:52 msgid "Speak custom text:" msgstr "Leer texto personalizado:" #: libkttsd/notify.cpp:106 msgid "none" msgstr "ninguno" #: libkttsd/notify.cpp:107 msgid "notification dialogs" msgstr "diálogos de notificación" #: libkttsd/notify.cpp:108 msgid "passive popups" msgstr "diálogos emergentes pasivos" #: libkttsd/notify.cpp:109 msgid "notification dialogs and passive popups" msgstr "diálogos de notificación y diálogos emergentes pasivos" #: libkttsd/notify.cpp:110 msgid "all notifications" msgstr "todas las notificaciones" #: libkttsd/pluginproc.cpp:184 msgid "Local" msgstr "Local" #: libkttsd/pluginproc.cpp:188 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: libkttsd/pluginproc.cpp:189 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: libkttsd/talkercode.cpp:227 msgid "" "_: full country name\n" "United States of America" msgstr "Estados Unidos de América" #: libkttsd/talkercode.cpp:228 msgid "" "_: abbreviated country name\n" "USA" msgstr "EE. UU." #: libkttsd/talkercode.cpp:229 msgid "" "_: full country name\n" "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: libkttsd/talkercode.cpp:230 msgid "" "_: abbreviated country name\n" "UK" msgstr "UK" #: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251 msgid "male" msgstr "hombre" #: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253 msgid "female" msgstr "mujer" #: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255 msgid "" "_: neutral gender\n" "neutral" msgstr "neutro" #: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271 msgid "" "_: medium sound\n" "medium" msgstr "medio" #: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273 msgid "" "_: loud sound\n" "loud" msgstr "alto" #: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275 msgid "" "_: soft sound\n" "soft" msgstr "bajo" #: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291 msgid "" "_: medium speed\n" "medium" msgstr "medio" #: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293 msgid "" "_: fast speed\n" "fast" msgstr "rápido" #: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295 msgid "" "_: slow speed\n" "slow" msgstr "despacio" #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "No se pudo encontrar el servidor de sonido aRts." #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Falló la conexión/inicio del servidor de sonido aRts. Asegúrese de que artsd " "está configurado correctamente." #: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230 #: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179 #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343 msgid "Testing." msgstr "Probando." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:405 msgid "Scanning... Please wait." msgstr "Explorando... Espere." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:420 msgid "Query Voices" msgstr "Solicitando voces" #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421 msgid "" "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds." msgstr "" "Solicitando a Festival las voces disponibles. Puede que esto lleve 15 " "segundos." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577 msgid "" "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be " "patient." msgstr "" "Probando. Las voces MultiSyn necesitan varios segundos para cargarse. Sea " "paciente." #: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96 msgid "" "Unable to locate freetts.jar in your path.\n" "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using " "TDE Text-to-Speech" msgstr "" "Imposible encontrar freetts.jar en su ruta.\n" "Por favor especifique la ruta a freetts.jar en la pestaña de las propiedades " "antes de usar el sistema de texto a voz de TDE" #: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96 msgid "TDE Text-to-Speech" msgstr "Texto a voz de TDE" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95 msgid "Male voice \"%1\"" msgstr "Voz masculina «%1»" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100 msgid "Female voice \"%1\"" msgstr "Voz femenina «%1»" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103 msgid "Unknown voice \"%1\"" msgstr "Voz desconocida «%1»" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216 msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later." msgstr "" "Este complemento se distribuye bajo los términos de la licencia GPL v2 o " "posterior." #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300 msgid "Voice File - Hadifix Plugin" msgstr "Archivo de voz - Complemento de Hadifix" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27 msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected." msgstr "No se puede detectar el género del archivo de voz %1." #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33 msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In" msgstr "Intentando determinar el género - Complemento de Hadifix" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32 msgid "The file %1 does not seem to be a voice file." msgstr "El archivo %1 no parece ser un archivo de voz." #: plugins/festivalint/voices:14 plugins/festivalint/voices:26 #: plugins/festivalint/voices:508 plugins/festivalint/voices:532 #: plugins/festivalint/voices:556 plugins/festivalint/voices:580 #: plugins/festivalint/voices:616 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male" msgstr "Hombre americano" #: plugins/festivalint/voices:38 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, MBROLA" msgstr "Mujer americana, MBROLA" #: plugins/festivalint/voices:50 plugins/festivalint/voices:62 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, MBROLA" msgstr "Hombre americano, MBROLA" #: plugins/festivalint/voices:74 plugins/festivalint/voices:86 #: plugins/festivalint/voices:628 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Male" msgstr "Hombre británico" #: plugins/festivalint/voices:98 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Castilian Spanish Male" msgstr "Hombre español castellano" #: plugins/festivalint/voices:110 plugins/festivalint/voices:158 #: plugins/festivalint/voices:170 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, HTS" msgstr "Hombre americano, HTS" #: plugins/festivalint/voices:122 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, HTS" msgstr "Mujer americana, HTS" #: plugins/festivalint/voices:134 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Canadian English Male, HTS" msgstr "Hombre anglocanadiense, HTS" #: plugins/festivalint/voices:146 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Scottish Male, HTS" msgstr "Hombre escocés, HTS" #: plugins/festivalint/voices:182 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Canadian English Male, MultiSyn" msgstr "Hombre anglocanadiense, MultiSyn" #: plugins/festivalint/voices:194 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Scottish Male, MultiSyn" msgstr "Hombre escocés, MultiSyn" #: plugins/festivalint/voices:206 plugins/festivalint/voices:230 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Female, Festival" msgstr "Mujer alemana, Festival" #: plugins/festivalint/voices:218 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Male, Festival" msgstr "Hombre alemán, Festival" #: plugins/festivalint/voices:242 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Mexican Spanish Male, OGC" msgstr "Hombre mexicano, OGC" #: plugins/festivalint/voices:254 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Mexican Spanish Female, OGC" msgstr "Mujer mexicana, OGC" #: plugins/festivalint/voices:266 plugins/festivalint/voices:278 #: plugins/festivalint/voices:290 plugins/festivalint/voices:326 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, OGC" msgstr "Hombre americano, OGC" #: plugins/festivalint/voices:302 plugins/festivalint/voices:338 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, OGC" msgstr "Mujer americana, OGC" #: plugins/festivalint/voices:314 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Male, OGC" msgstr "Hombre británico, OGC" #: plugins/festivalint/voices:350 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Finnish Male" msgstr "Hombre finlandés" #: plugins/festivalint/voices:362 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Czech Male, MBROLA" msgstr "Hombre checo, MBROLA" #: plugins/festivalint/voices:374 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Polish Male" msgstr "Hombre polaco" #: plugins/festivalint/voices:386 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Russian Male" msgstr "Hombre ruso" #: plugins/festivalint/voices:398 plugins/festivalint/voices:434 #: plugins/festivalint/voices:446 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Italian Male" msgstr "Hombre italiano" #: plugins/festivalint/voices:410 plugins/festivalint/voices:422 #: plugins/festivalint/voices:458 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Italian Female" msgstr "Mujer italiana" #: plugins/festivalint/voices:470 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Kiswahili Male" msgstr "Hombre kiswahili" #: plugins/festivalint/voices:484 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Ibibio Female" msgstr "Mujer ibibia" #: plugins/festivalint/voices:496 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Zulu Male" msgstr "Hombre zulú" #: plugins/festivalint/voices:520 plugins/festivalint/voices:544 #: plugins/festivalint/voices:568 plugins/festivalint/voices:592 #: plugins/festivalint/voices:604 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female" msgstr "Mujer americana" #: plugins/festivalint/voices:640 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Female" msgstr "Mujer británica" #: plugins/festivalint/voices:652 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "French Canadian Male" msgstr "Hombre francocanadiense" #: plugins/festivalint/voices:664 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "French Canadian Female" msgstr "Mujer francocanadiense" #: plugins/festivalint/voices:676 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Male" msgstr "Hombre alemán" #: plugins/festivalint/voices:688 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Female" msgstr "Mujer alemana" #: plugins/festivalint/voices:700 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Americas Spanish Male" msgstr "Hombre hispanoamericano" #: plugins/festivalint/voices:712 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Americas Spanish Female" msgstr "Mujer hispanoamericana" #: plugins/festivalint/voices:724 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Vietnamese Male" msgstr "Hombre vietnamita" #: plugins/festivalint/voices:735 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Vietnamese Female" msgstr "Mujer vietnamita" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read " "the KTTS Handbook before modifying these settings." msgstr "" "AVISO: Este filtro es un elemento fundamental del sistema KTTS. Lea el " "manual de KTTS antes de modificar estas opciones." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:49 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:37 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:37 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:58 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like." msgstr "El nombre de este filtro. Introduzca la descripción que desee." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "&Sentence boundary regular expression:" msgstr "Expresión regular de frontera de fra&ses:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:97 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "" "The regular expression that detects boundaries between sentences in text " "jobs." msgstr "" "La expresión regular que detecta fronteras entre frases en los trabajos de " "texto." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:114 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:246 #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:225 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:151 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:148 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:221 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:738 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:370 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:132 #, no-c-format msgid "&Replacement sentence boundary:" msgstr "Frontera de &reemplazo de frases:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:141 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "" "This string replaces the matched regular expression. Important: must " "end with tab (\\t)." msgstr "" "Esta cadena reemplaza la expresión regular concordante. Importante: " "debe finalizar con un tabulador (\\t)." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:160 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:65 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Apply This &Filter When" msgstr "Aplicar este &filtro cuando" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:163 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:68 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:68 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "These settings determines when the filter is applied to text." msgstr "Estas opciones determinan cuando se aplica el filtro al texto." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "&Language is:" msgstr "E&l idioma es:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:191 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143 #, no-c-format msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "Este filtro se aplica a los trabajos de texto del idioma especificado. Puede " "seleccionar más de un idioma pulsando sobre el botón de navegación y " "pulsando con la tecla Ctrl en más de uno en la lista. Si se deja en blanco " "el filtro se aplica a todos los trabajos de texto de cualquier idioma." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:200 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:105 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "Application &ID contains:" msgstr "El &ID de la aplicación contiene:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:209 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:114 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Introduzca un identificador de una aplicación DCOP. Este filtro sólo se " "aplicará a trabajos de texto encolados por esa aplicación. Puede introducir " "más de un identificador separado por comas. Si se deja vacío este filtro se " "aplica a los trabajos de texto encolados por todas las aplicaciones. " "Consejo. Use kdcop desde la línea de órdenes para obtener los " "identificadores de las aplicaciones ejecutandose. Por ejemplo: " "«konversation, kvirc, ksirc, kopete»" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:249 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:154 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:151 #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "" "Click to select one or more languages. This filter will be applied to text " "jobs of those languages." msgstr "" "Pulse para seleccionar uno o más idiomas. Este filtro se aplicará a los " "trabajos de texto de estos idiomas." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:259 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:164 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. Use knotify to match all messages sent as TDE " "notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Introduzca un ID de una aplicación DCOP. Este filtro solo se aplica a " "los trabajos de textos encolados en la aplicación. Puede introducir más de " "un ID separados por comas. Utilice knotify para que todos los " "mensajes que coincidan se envíen como notificaciones de TDE. Si se deja " "vacío, este filtro se aplica a los trabajos de texto encolados por todas las " "aplicaciones. Consejo: Utilice kdcop desde la línea de órdenes para obtener " "los IDs de las aplicaciones que se estén ejecutando. Ejemplo: " "«konversation, kvirc, ksirc, kopete»" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:287 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "Load..." msgstr "Cargar..." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file." msgstr "" "Pulse para cargar la configuración de detección de límite de frase desde un " "archivo.Pulse para cargar la configuración de detección de límite de frase " "desde un archivo." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:307 #, no-c-format msgid "Sa&ve..." msgstr "G&uardar..." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:310 #, no-c-format msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file." msgstr "" "Pulse para guardar esta configuración de detección de límite de frase en un " "archivo.Pulse para guardar esta configuración de detección de límite de " "frase en un archivo." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:327 #, no-c-format msgid "Clea&r" msgstr "Limpia&r" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:330 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:293 #, no-c-format msgid "Click to clear everything." msgstr "Pulse para borrarlo todo." #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:55 #, no-c-format msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Word" msgstr "&Palabra" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "Regular &expression" msgstr "&Expresión regular" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Match &case" msgstr "&Coincidir mayúsculas/minúsculas" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "&Replace with:" msgstr "&Reemplazar con:" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "&Coincidir:" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Configure String Replacer" msgstr "Configura el reemplazador de cadenas" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:46 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:55 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:46 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Enter any name you like for this filter." msgstr "Introduzca un nombre para este filtro." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Lan&guage is:" msgstr "El idio&ma es:" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:195 #, no-c-format msgid "Click to load a word list from a file." msgstr "Pulse para cargar una lista de palabras desde un archivo." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:212 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:607 #, no-c-format msgid "&Save..." msgstr "&Guardar..." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:215 #, no-c-format msgid "Click to save word list to a file." msgstr "Pulse para guardar una lista de palabras en un archivo." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:232 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Limpiar" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Click to empty the word list." msgstr "Pulse para vaciar la lista de palabras." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Match Case" msgstr "Coincidir mayúsculas/minúsculas" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:274 #, no-c-format msgid "Match" msgstr "Coincidir" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:285 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Reemplazar con" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:325 #, no-c-format msgid "Click to add another word or regular expression to the list." msgstr "Pulse para añadir otra palabra o expresión regular a la lista." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:342 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Arr&iba" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are " "applied first." msgstr "" "Pulse para desplazar hacia arriba en la lista la palabra seleccionada. Las " "primeras que se aplican son las que están más arriba." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied " "last." msgstr "" "Pulse para desplazar hacia abajo en la lista la palabra seleccionada. Las " "últimas que se aplican son las que están más abajo." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list." msgstr "" "Pulse para modificar una palabra o una expresión regular existente en la " "lista.Pulse para modificar una palabra o una expresión regular existente en " "la lista." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to remove a word or regular expression from the list." msgstr "Pulse para eliminar una palabra o expresión regular de la lista." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Configure Talker Chooser" msgstr "Configurar el selector del lector" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Apply This Filter When" msgstr "&Aplicar este filtro cuando" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Te&xt contains:" msgstr "El te&xto contiene:" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:96 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140 #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "Este filtro se aplica sobre los trabajos de texto del idioma especificado. " "Puede seleccionar más de un idioma pulsando el botón de navegación y " "pulsando Ctrl sobre más de uno en la lista. Si está vacío, el filtro se " "aplica a todos los trabajos de cualquier idioma." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "&Talker:" msgstr "Lec&tor:" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:195 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "" "The new Talker that will be used when the conditions above are met. The " "default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to " "choose a Talker." msgstr "" "Se utilizará el nuevo lector cuando coincidan las condiciones. El lector " "predeterminado es el situado más arriba en la pestaña de los lectores. Pulse " "el botón para seleccionar un lector." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Click to select a Talker." msgstr "Pulse para seleccionar un lector." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:250 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:596 #, no-c-format msgid "&Load..." msgstr "Ca&rgar..." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:253 #, no-c-format msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file." msgstr "" "Pulse para cargar una configuración de selección de lector desde un archivo." "Pulse para cargar una configuración de selección de lector desde un archivo." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:273 #, no-c-format msgid "Click to save this Talker Chooser to a file." msgstr "Pulse para guardar este selecctor de lector en un archivo." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:290 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:585 #, no-c-format msgid "Cl&ear" msgstr "&Limpiar" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Configure XML Transformer" msgstr "Configurar conversor XML" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:36 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Enter any descriptive name you like for this filter." msgstr "Introduzca un nombre descriptivo para este filtro." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:44 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet " "file. XSLT files usually end with extension .xsl." msgstr "" "Introduzca la ruta completa a un archivo de hoja de estilo del lenguaje de " "estilo XML - conversión (XSLT). Los archivos XSLT suelen finalizar con la " "extensión .xsl." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "xsltproc" msgstr "xsltproc" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:55 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH " "environment variable, just enter \"xsltproc\"." msgstr "" "Introduzca la ruta al programa ejecutable xsltproc. Si está en la variable " "de entorno PATH, solo necesitará introducir «xsltproc»." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "&XSLT file:" msgstr "Archivo &XSLT:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "xsltproc &executable:" msgstr "&Ejecutable xsltproc:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:149 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified XML root " "element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root " "element separated by commas. Example: \"html\"." msgstr "" "Este filtro se aplicará solo al texto que tenga el elemento raíz XML " "especificado. Si se deja vacío, se aplicará a todo el texto. Puede " "introducir más de un elemento raíz separado por comas. Ejemplo: «html»." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:157 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE " "specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one " "DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"." msgstr "" "Este filtro se aplicará solo al texto que tenga la especificación DOCTYPE. " "Si está vacío, se aplica a todo el texto. Puede introducir más de un DOCTYPE " "separado por comas. Ejemplo: «xhtml»." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:165 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued " "by that application. You may enter more than one ID separated by commas. " "Use knotify to match all messages sent as TDE notifications. If " "blank, this filter applies to text queued by all applications. Tip: Use " "kdcop from the command line to get the Application IDs of running " "applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Introduzca el ID de una aplicación. Este filtro solo se aplicará al " "texto encolado por esta aplicación. Puede introducir más de un ID separados " "por comas. Utilice knotify para que todos los mensajes que coincidan " "se envíen como notificaciones de TDE. Si está vacío, este filtro se aplicará " "al texto encolado por todas las aplicaciones. Consejo: Utilice kdcop en la " "línea de órdenes para obtener los IDs de las aplicaciones que se estén " "ejecutando. Ejemplo: «konversation, kvirc, ksirc, kopete»" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Root element is:" msgstr "El elemento &raíz es:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "or DOC&TYPE is:" msgstr "o el DOC&TYPE es:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:218 #, no-c-format msgid "and Application &ID contains:" msgstr "y el &ID de la aplicación contiene:" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:49 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking." msgstr "Seleccione el sintetizador de voz para la lectura." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:69 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, " "your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon " "the options you choose." msgstr "" "Seleccione el idioma a usar. Advierta que una vez que configure un lector, " "el idioma que haya elegido puede ser reemplazado por el sintetizador, " "dependiendo de las opciones que haya elegido." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:95 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "&Synthesizer:" msgstr "&Sintetizador:" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The " "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box to " "the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the " "other box." msgstr "" "Los botones de selección excluyente de debajo determinan que recuadro tiene " "todas las posibilidades. El recuadro a la izquierda de las casillas " "seleccionadas muestra todas las posibilidades. El recuadro a la izquierda de " "las casillas no seleccionadas muestra las posibilidades que concuerdan con " "las del recuadro." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:200 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:341 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Check to list all the possible languages in the Language box at the left. " "When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those " "synthesizers that can speak in the chosen language." msgstr "" "Marque esta opción para listar todos los idiomas posibles en el recuadro de " "idiomas a la izquierda. Cuando se ha elegido un idioma, el recuadro " "sintetizador le mostrará sólo aquellos sintetizadores que pueden leer en el " "lenguaje elegido." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:241 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer " "box to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can " "be spoken by that synthesizer appear in the Language box." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar todos los sintetizadores disponibles en el " "recuadro de los sintetizadores a la izquierda. Cuando se elige un " "sintetizador, sólo los idiomas que el sintetizador puede leer aparecen en el " "recuadro del idioma." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&General" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)" msgstr "&Activar sistema de texto a voz (KTTSD)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech." msgstr "" "Marque esta casilla para iniciar el demonio KTTSD y activar el texto a voz." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray" msgstr "" "Em&potrar siempre el administrador de texto a voz en la bandeja del sistema" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK " "or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to " "quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This " "setting has no effect when running in the Trinity Control Center." msgstr "" "Cuando se selecciona, KTTSMgr muestra un icono en la bandeja del sistema, y " "pulsando los botones Aceptar o Cancelar no detiene KTTSMgr. Use el menú de " "contexto de la bandeja del sistema para salir de KTTSMgr. Esta opción tiene " "efecto cuando se inicie KTTSMgr de nuevo. Esta opción no tiene efecto cuando " "se ejecuta desde el centro de control." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show &main window on startup" msgstr "&Mostrar la ventana principal al inicio" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When " "unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr " "window." msgstr "" "Cuando se selecciona, se muestra la ventana KTTSMgr cuando se inicia " "KTTSMgr. Si no está seleccionada , pulse en el icono de la bandeja del " "sistema para mostrar la ventana KTTSMgr." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:164 #, no-c-format msgid "E&xit when speaking is finished" msgstr "S&alir cuando termine la lectura." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "" "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, " "automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit " "if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center." msgstr "" "Cuando se selecciona y KTTSMgr se inició automáticamente al comenzar la " "lectura se sale automáticamente cuando la lectura finaliza. No se sale " "automáticamente si KTTSMgr se inició manualmente o se inició desde el Centro " "de Control." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking" msgstr "Inicia&r minimizado en la bandeja del sistema al emitir" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "" "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts " "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. Note: KTTSMgr only " "automatically starts for text jobs having 5 sentences or more." msgstr "" "Cuando se selecciona, si KTTSMgr no está ejecutandose ya y la lectura " "comienza, inicia KTTSMgr y muestra un icono en la bandeja del sistema. " "Nota: KTTSMgr sólo inicia automáticamente para trabajos de texto " "con 5 o más frases." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:196 #, no-c-format msgid "&Talkers" msgstr "Lec&tores" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:227 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:451 #, no-c-format msgid "Speech Synthesizer" msgstr "Sintetizador de voz" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Voice" msgstr "Voz" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:249 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:473 #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:52 #, no-c-format msgid "Gender" msgstr "Género" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:260 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:484 #, no-c-format msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:271 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:495 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Tasa" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:284 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:519 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech " "synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, " "speaking rate, and volume. Talkers higher in the list have higher " "priority. The topmost Talker will be used when no talker attributes have " "been specified by an application." msgstr "" "Esta es una lista de los lectores configurados. Un lector es un sintetizador " "de voz que ha sido configurado con un idioma, voz,género, velocidad de " "lectura. Los lectores en la parte más alta de la lista tienen mayor " "prioridad. El lector en la parte más alta de la lista se usará cuando en la " "aplicación no se especifican atributos del lector." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:308 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:546 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:864 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:311 #, no-c-format msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)." msgstr "Pulse para añadir y configurar un nuevo lector (sintetizador de voz)." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:369 #, no-c-format msgid "Click to configure options for the highlighted Talker." msgstr "Pulse para configurar las opciones del lector resaltado." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:394 #, no-c-format msgid "Click to remove the highlighted Talker." msgstr "Pulse para eliminar el lector resaltado." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:423 #, no-c-format msgid "&Notifications" msgstr "&Notificaciones" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:449 #, no-c-format msgid "Application/Event" msgstr "Aplicación/Evento" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:460 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:471 #, no-c-format msgid "Talker" msgstr "Lector" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:490 #, no-c-format msgid "" "This is a list of configured application events and actions to be taken when " "received. The \"default\" event governs all events not specifically " "configured." msgstr "" "Ésta es una lista de eventos de aplicaciones configuradas y acciones a tomar " "cuando se reciban. El evento «predeterminado» gobierna todos los eventos que " "no están específicamente configurados." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:514 #, no-c-format msgid "Notifications to speak:" msgstr "Notificaciones a emitir:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:520 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:528 #, no-c-format msgid "" "Applies only to the default event. Does not affect application-specific " "events. Only events that display in the manner which you select will be " "spoken." msgstr "" "Se aplica sólo al evento predeterminado. No afecta a los eventos específicos " "de las aplicaciones. Sólo los eventos que se muestran del modo que usted " "decida se emitirán." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:549 #, no-c-format msgid "Click to configure notification for a specific application event." msgstr "" "Pulse para configurar la notificación asociada a un evento específico de una " "aplicación." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:560 #, no-c-format msgid "" "Click to remove a specific notification event from the list. You cannot " "remove the default event." msgstr "" "Pulse para eliminar un evento específico de una notificación de la lista. No " "puede eliminar el evento predeterminado." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:588 #, no-c-format msgid "" "Removes all the application specific events. The default event remains." msgstr "" "Elimina todos los eventos específicos de aplicaciones. El evento " "predeterminado permanece." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:599 #, no-c-format msgid "Click to read configured notification events from a file." msgstr "" "Pulse para leer los eventos de notificación configurados desde un archivo." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:610 #, no-c-format msgid "Click to write all the configured application events to a file." msgstr "" "Pulse para escribir todos los eventos de la aplicación configurados en un " "archivo." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:631 #, no-c-format msgid "Click to test notification" msgstr "Pulse pata probar la notificación" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:634 #, no-c-format msgid "" "Click this button to test the notification. A sample message will be " "spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled." msgstr "" "Pulse este botón para probar la notificación. Se leerá un mensaje de prueba. " "Nota: el sistema texto a voz debe estar activado." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "Ac&tion:" msgstr "A&cción:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:656 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:664 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select " "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " "substitution strings in the text:
%e
Name of the event
%a
Application that sent the event
%m
The " "message sent by the application
" msgstr "" "Especifica como debería leer KTTS el evento recibido. Si selecciona " "«Leer texto personalizado», introduzca el texto en el recuadro. Puede " "utilizar las siguientes cadenas de sustitución en el texto:
%e
Nombre del evento
%a
Aplicación que envío el evento
%m
El mensaje enviado por la aplicación
" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:706 #, no-c-format msgid "Talke&r:" msgstr "Lecto&r:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:712 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:730 #, no-c-format msgid "" "The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the " "topmost talker listed on the Talkers tab." msgstr "" "El lector que leerá la notificación. El lector «predeterminado» es el m ás " "alto en la lista en la pestaña de lectores." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:741 #, no-c-format msgid "Click to select the Talker to speak the notification." msgstr "Pulse para seleccionar el lector que leerá la notificación." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:761 #, no-c-format msgid "Speak notifications (&KNotify)" msgstr "Leer notificaciones (&KNotify)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:764 #, no-c-format msgid "" "When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent " "via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab." msgstr "" "Cuando se selecciona y KTTS está activado, los eventos de notificación de la " "aplicaciones enviado a través de KNotify se leerán de acuerdo con las " "opciones fijadas en esta pestaña." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:789 #, no-c-format msgid "E&xclude notifications with a sound" msgstr "E&xcluir notificaciones con un sonido" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:795 #, no-c-format msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken." msgstr "" "Cuando se selecciona, los eventos notificados asociados a un sonido no se " "leerán." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:807 #, no-c-format msgid "&Filters" msgstr "&Filtros" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list " "are applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be " "used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form to " "another, or change the default Talker to be used for speech output." msgstr "" "Esta es una lista de los filtros configurados. Los filtros en la parte alta " "de la lista se aplican primero. Los filtros modifican el texto antes de que " "se lea. Se pueden emplear para reemplazar palabras mal pronunciadas, " "transformar XML de una forma a otra o cambiar el lector predeterminado." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:867 #, no-c-format msgid "Click to add and configure a new Filter." msgstr "Pulsar para añadir y configurar un filtro nuevo." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:887 #, no-c-format msgid "" "Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list " "are applied first." msgstr "" "Pulse para mover el filtro hacia arriba en la lista. Los filtros más altos " "en la lista se aplican primero." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:906 #, no-c-format msgid "" "Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are " "applied last." msgstr "" "Pulse para mover un filtro hacia abajo. Los filtros más bajos en la lista se " "aplican al final." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Click to configure options for the highlighted Filter." msgstr "Pulse para configurar las opciones para el fitlro resaltado." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:956 #, no-c-format msgid "Click to remove the highlighted Filter." msgstr "Pulse para eliminar el filtro resaltado." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:991 #, no-c-format msgid "Sentence Boundary Detector" msgstr "Detector de bordes de frases" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1007 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) " "Filters. SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the " "time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind " "through a job. SBDs are applied in the order listed (top to bottom) after " "all the normal filters at the top of this screen have been applied. " "Filtering stops when the first SBD modifies the text." msgstr "" "Esta es una lista de filtros de detección de frontera de frases (SBD). Los " "SBDs desmenuzan trabajos de textos largos en frases, lo que reduce el tiempo " "antes de que comience un trabajo y le permite avanzar o rebobinar un " "trabajo. Los SBDs se aplican según el orden de la lista (de arriba a abajo) " "después de que se hayan aplicado los filtros normales en la parte superior " "de la pantalla. El filtrado se detiene cuando el primer SBD modifica el " "texto." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1031 #, no-c-format msgid "Co&nfigure" msgstr "Co&nfigurar" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1034 #, no-c-format msgid "" "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration " "or add additional SBD filters." msgstr "" "Pulse este botón para editar la configuración del detector de bordes de " "frases (DBF) o añadir los filtros adicionales (DBF)." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1065 #, no-c-format msgid "&Interruption" msgstr "&Interrupción" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1095 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1143 #, no-c-format msgid "" "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound " "when a text job is interrupted by another message." msgstr "" "Marque la casilla de presonido y elija un archivo audio presonido, que " "sonará cuando un trabajo de texto es interrumpido por otro mensaje." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1106 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1121 #, no-c-format msgid "" "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken " "when a text job resumes after being interrupted by another message." msgstr "" "Marque la casilla «Mensaje posterior» e introduzca un mensaje, que se leerá " "cuando el trabajo de texto acabe tras ser interrumpido por otro mensaje." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1115 #, no-c-format msgid "Post-&message:" msgstr "&Mensaje posterior:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1137 #, no-c-format msgid "Pre-sou&nd:" msgstr "Preso&nido:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1151 #, no-c-format msgid "&Pre-message:" msgstr "Mensaje &anterior" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1160 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1207 #, no-c-format msgid "" "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken " "whenever a text job is interrupted by another message." msgstr "" "Marque la casilla Mensaje «anterior» e introduzca un mensaje, que se leerá " "cuando el trabajo de texto se interrumpa por otro mensaje." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1179 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1193 #, no-c-format msgid "" "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound " "before a text job resumes after being interrupted by another message." msgstr "" "Marque la casilla «Sonido posterior» y elija un archivo de sonido, que " "sonará antes de que un trabajo de texto continúe después de ser " "interrumpido por otro mensaje." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1187 #, no-c-format msgid "Post-s&ound:" msgstr "S&onido posterior:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1237 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "A&udio" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1256 #, no-c-format msgid "&Keep audio files:" msgstr "Man&tener archivos de audio:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1259 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will " "find them in the indicated directory." msgstr "" "Marque esta opción si desea mantener los archivos de audio (wav) generados. " "Los encontrará en la carpeta indicada." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1278 #, no-c-format msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied." msgstr "Especifique la carpeta en la que se copiarán los archivos de audio." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1304 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Velocidad:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1310 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1341 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1370 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:240 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:334 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; " "to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices." msgstr "" "Fija la velocidad de la lectura. Deslice el botón a la izquierda para " "ralentizar la lectura y a la derecha para acelerar la lectura. Cualquier " "valor inferior al 75 por ciento se considera lento y superior al 125 por " "ciento rápido. No se puede cambiar la velocidad de las voces MultiSyn." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1329 plugins/epos/eposconfwidget.ui:199 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:230 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:291 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:322 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:353 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:176 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:264 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:343 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1422 #, no-c-format msgid "Out&put Using" msgstr "Método de &salida" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1425 #, no-c-format msgid "" "

Select the audio output method desired. If you select GStreamer, " "you must also select a Sink.

Note: You must have " "GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.

" msgstr "" "

Seleccione un método de salida audio. Si selecciona GStreamer, " "debe también seleccionar un Sumidero.

Nota: Si desea " "usar GStreamer necesita una versión igual o superior a 0.87.

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1447 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1490 #, no-c-format msgid "Sink:" msgstr "Sumidero:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1450 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1469 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1618 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output." msgstr "Seleccione el sumidero de sonido a usar con la salida GStreamer." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1493 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for aKode output." msgstr "Seleccione el sumidero de sonido a usar para la salida de aKode." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1512 #, no-c-format msgid "" "Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode " "pick the best output method." msgstr "" "Seleccione el sumidero a utilizar para la salida de aKode. Seleccione «auto» " "para permitir que aKode seleccione el mejor método de salida." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1525 #, no-c-format msgid "GStrea&mer" msgstr "GStrea&mer" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1531 #, no-c-format msgid "" "

Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a " "Sink plugin.

" msgstr "" "

Marque esta opción para usar el sistema audio GStreamer. También debe " "seleccionar un complemento de canal.

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1539 #, no-c-format msgid "a&Rts" msgstr "a&Rts" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1548 #, no-c-format msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output." msgstr "" "Marque esta opción para usar el sistema TDE aRts como sistema de audio." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1559 #, no-c-format msgid "aKode" msgstr "aKode" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1568 #, no-c-format msgid "" "

Check to use aKode for audio output. You must also select a Sink." "

" msgstr "" "

Marque esta opción para usar la salida de audio aKode. Debe seleccionar " "un Sumidero.

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1587 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1596 #, no-c-format msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output." msgstr "" "Marque esta opción para usar el sistema de sonido Advanced Linux Sound " "Architecture (ALSA)." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1615 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1637 #, no-c-format msgid "" "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use " "the default ALSA device." msgstr "" "Seleccione el dispositivo PCM a utilizar para la salida ALSA. Seleccione " "«predeterminado» para usar el dispositivo predeterminado de ALSA." #: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Event source:" msgstr "Fuente de eventos:" #: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Use default Talker" msgstr "&Usar el lector predeterminado" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker " "listed in the Talkers tab." msgstr "" "Cuando se seleccione, se usará el lector predeterminado, que es el lector " "situado en la parte más alta de la lista en la pestaña de los lectores." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Use closest &matching Talker having" msgstr "Usar el lector que &más se ajuste" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use a configured Talker most closely matching the " "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be " "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred." msgstr "" "Cuando se marca esta opción se utilizará el lector configurado que se ajuste " "más a los atributos que ha elegido. Los atributos marcados más próximos a " "ellos se preferirán a los atributos sin marcar. El idioma es siempre un " "atributo prioritario." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Checked items are preferred over unchecked items." msgstr "Los elementos marcados son prioritarios sobre los no marcados." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "&Género:" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:251 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "&Volume:" msgstr "&Volumen:" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:296 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Velocidad:" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:406 #, no-c-format msgid "Use specific &Talker" msgstr "Usar un lec&tor específico" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:409 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), " "otherwise the Talker most closely matching." msgstr "" "Cuando se marque esta opción se usará el lector especificado (si ya está " "configurado) de lo contrario se empleará el lector más parecido." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Co&mmand Configuration" msgstr "Configuración de órde&nes" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Command &for speaking texts:" msgstr "Orden ¶ leer textos:" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the " "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, write " "%f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w " "for the generated audio file." msgstr "" "Esta casilla especifica la orden utilizada para leer textos y sus " "parámetros. Si desea pasar el texto como un parámetro, escriba %t en el " "lugar en que se debería insertar el texto. Para pasar un archivo de texto, " "escriba %f. Para sintetizar solo y dejar que KTTSD reproduzca el texto " "sintetizado, escriba %w para generar un archivo de audio." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "&Send the data as standard input" msgstr "Enviar los datos a la entrada e&stándar" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) " "to the speech synthesizer." msgstr "" "Esta casilla especifica si el texto se envía como entrada estándar (stdin) " "al sintetizador de voz." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:116 plugins/epos/eposconfwidget.ui:574 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:513 #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:150 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:548 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Prueba" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:142 plugins/epos/eposconfwidget.ui:89 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:492 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "Codificación de caract&eres:" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:161 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:561 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "Esta lista despegable especifica que codificación de caracteres se utiliza " "para pasar el texto." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Parameters:\n" " %t: Text to be spoken\n" " %f: Filename of a temporary file containing the text\n" " %l: Language (two letter code)\n" " %w: Filename of a temporary file for generated audio" msgstr "" "Parámetros:\n" " %t: Texto a leer\n" " %f: Nombre de un archivo temporal que contiene el texto\n" " %l: Idioma (código de dos letras)\n" " %w: Nombre de un archivo temporal para el audio generado" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Epos Config UI" msgstr "Configuración UI Epos" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:28 plugins/epos/eposconfwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech " "synthesizer." msgstr "" "Éste es el diálogo de configuración para el sintetizador de voz checo y " "eslovaco." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:53 #, no-c-format msgid "E&pos Configuration" msgstr "Configuración E&pos" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text." msgstr "" "Especifica que codificación de caracteres se utiliza para pasar el texto." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:142 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:239 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:148 plugins/epos/eposconfwidget.ui:211 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; " "to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\"." msgstr "" "Especifica la velocidad de lectura. Desplace el deslizador hacia la " "izquierda para reducir la velocidad y a la derecha para incrementarla. Menos " "del 75 por ciento se considera «lenta», y más del 125 por ciento se " "considera «rápida»." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Pitch:" msgstr "Tono:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:170 plugins/epos/eposconfwidget.ui:242 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:310 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 " "percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is " "considered \"high\"." msgstr "" "Configura el tono (frecuencia) de la velocidad. Desplace el deslizador a la " "izquierda para bajar el tono y hacia la derecha para incrementar el tono. " "Menos del 75 por ciento se considera «lento», y más del 125 por ciento se " "considera «rápido»." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Epos server executable path:" msgstr "Ruta al ejecutable del servidor Epos:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:355 plugins/epos/eposconfwidget.ui:409 #, no-c-format msgid "" "If the Epos server program will be found due to your PATH environment " "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos " "server executable program." msgstr "" "Si la ruta al programa del servidor Epos se encuentra dentro de la variable " "de entorno PATH, solo necesitará introducir «epos», sino deberá introducir " "la ruta completa al programa del ejecutable del servidor Epos." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Epos client executable path:" msgstr "Ruta al ejecutable del cliente Epos:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:380 plugins/epos/eposconfwidget.ui:428 #, no-c-format msgid "" "If the Epos client program will be found due to the PATH environment " "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to " "the Epos client program." msgstr "" "Si la ruta al programa del servidor Epos se encuentra dentro de la variable " "de entorno PATH, solo necesitará introducir «say», sino deberá introducir la " "ruta completa al programa del cliente Epos." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:406 #, no-c-format msgid "epos" msgstr "epos" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:425 #, no-c-format msgid "say" msgstr "say" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Additional Options (advanced)" msgstr "Opciones adicionales (avanzadas)" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:467 plugins/epos/eposconfwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Optional. Enter any server command line options here. To see available " "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Opcional. Introduzca aquí cualquier opción de la línea de órdenes del " "servidor. Para ver las opciones disponibles, introduzca «epos -h» en un " "terminal. No utilice «-o»." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:475 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, " "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Especifica las opciones que se pasarán al cliente Epos. Para ver las " "opciones disponibles introduzca «say -h» en un terminal. No utilice «-o»." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Epos server:" msgstr "Servidor epos:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Epos client:" msgstr "Cliente epos:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:535 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see " "available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Especifica las opciones que se pasarán al cliente Epos. Para ver las " "opciones disponibles introduzca «say -h» en un terminal. No utilice «-o»." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:577 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence " "spoken." msgstr "Pulse para comprobar la configuración. Si es correcta, oirá una frase." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Festival Config UI" msgstr "Configuración UI de festival" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:28 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in " "interactive mode." msgstr "" "Éste es el diálogo para configurar el sintetizador de voz Festival en modo " "interactivo." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:53 #, no-c-format msgid "Festival &Interactive Configuration" msgstr "Configuración de festival &interactivo" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "&Festival executable:" msgstr "Ejecutable de &Festival:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:104 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "" "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", " "otherwise specify the full path to the Festival executable program." msgstr "" "Si la ruta de Festival está en su variable de entorno PATH, solo necesitará " "introducir «festival», sino, deberá especificar la ruta completa al programa " "ejecutable de festival." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "&Select voice:" msgstr "&Seleccionar voz:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:153 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are " "slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. " "You must install at least one Festival voice. If you have installed a voice " "and still none are shown, check your Festival configuration. (See the " "README that comes with Festival.)" msgstr "" "Seleccione una voz con la que leer el texto. Las voces MultiSyn tienen una " "calidad muy alta pero tardan mucho en cargar. Si no aparecen voces, " "compruebe la ruta al ejecutable Festival. Debe instalar al menos una voz " "para Festival. Si tiene una voz instalada pero no se muestra ninguna, " "compruebe su configuración de Festival (vea el archivo README incluído con " "Festival)." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:177 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "Volve&r a explorar" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:218 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:303 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:407 #, no-c-format msgid "" "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent " "is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"loud\"." msgstr "" "Configura el volumen (intensidad) de la voz. Desplace el deslizador a la " "izquierda para bajar el volumen, y a la derecha para subirlo. Por debajo del " "75 por ciento se considera «suave», y por encima del 125 por ciento se " "considera «alto»." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:234 #, no-c-format msgid "Sp&eed:" msgstr "V&elocidad:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:256 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:321 #, no-c-format msgid "&Pitch:" msgstr "&Tono:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:262 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:365 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 " "percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is " "considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices." msgstr "" "Configura el tono (frecuencia) de la voz. Desplace el deslizador a la " "izquierda para bajar el tono de voz, y a la derecha para subirlo. Por debajo " "del 75 por ciento se considera «bajo», y por encima del 125 por ciento se " "considera «alto»." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "&Load this voice when starting KTTSD" msgstr "Cargar esta voz a&l iniciar KTTSD" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:488 #, no-c-format msgid "" "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the " "Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a " "long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, " "leave unchecked." msgstr "" "Si está marcado, Festival se iniciará y se cargará esta voz cuando se inicie " "el demonio texto a voz (KTTSD). Márquelo cuando una voz necesite mucho " "tiempo para cargarse en Festival (por ejemplo, las voces multisyn), sino, " "déjela sin marcar." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:516 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. Festival will be started and a test " "sentence will be spoken." msgstr "" "Pulse para comprobar la configuración. Festival se iniciará y se leerá una " "frase de prueba." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:542 #, no-c-format msgid "Character e&ncoding:" msgstr "Codificació&n de caracteres:" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Flite Config UI" msgstr "Configurar UI Flite" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:28 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech " "synthesis engine." msgstr "" "Éste es el diálogo de configuración para el motor de síntesis de voz " "Festival lite (Flite)." #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Festival &Lite (flite) Configuration" msgstr "Configuración de Festival &Lite (flite)" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Flite executable path:" msgstr "Ruta al ejecutable &Flite:" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:121 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", " "otherwise specify the complete path to the Flite executable program." msgstr "" "Si la ruta a Flite se encuentra definida en su variable de entorno PATH, " "solo necesitará introducir «flile», sino especifique la ruta completa al " "programa ejecutable Flite." #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "flite" msgstr "flite" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "FreeTTS Config UI" msgstr "Configurar UI FreeTTS" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "FreeTTS Interactive Configuration" msgstr "Configuración interactiva de FreeTTS" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "&FreeTTS jar file:" msgstr "Archivo jar &FreeTTS:" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:179 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Prueba" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:16 #, no-c-format msgid "Hadifix Configuration" msgstr "Configuración de Hadifix" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:19 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech " "synthesizer." msgstr "" "Éste es el diálogo de configuración para el sintetizador de voz (txt2pho a " "Mbrola)." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:44 #, no-c-format msgid "Had&ifix Configuration" msgstr "Conf&iguración de Hadifix" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Basic Options" msgstr "Opciones &básicas" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Voice file:" msgstr "Archivo de &voz:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:103 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your " "Mbrola configuration. You must install at least one voice." msgstr "" "Seleccione una voz para el texto leído. Si hay voces listadas, marque su " "configuración Mbrola. Deberá instalar, al menos, una voz." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:135 #, no-c-format msgid "&Select..." msgstr "&Seleccionar..." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:151 #, no-c-format msgid "Volume &ratio:" msgstr "&Ratio de volumen:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:157 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:188 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:223 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right " "for louder." msgstr "" "Ajusta el volumen de la voz. Desplácelo hacia la izquierda para obtener " "voces más suaves, y hacia la derecha para obtenerlas más fuertes." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:245 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:276 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right " "for faster." msgstr "" "Ajusta la velocidad de la voz. Desplácelo hacia la izquierda para obtener " "voces más lentas, y hacia la derecha para obtenerlas más rápidas." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:327 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:355 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:381 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the " "right for higher." msgstr "" "Ajusta el tono de la voz. Desplácelo hacia la izquierda para obtener voces " "más bajas, y hacia la derecha para obtenerlas más altas." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:399 #, no-c-format msgid "&Advanced Options" msgstr "Opciones &avanzadas" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:416 #, no-c-format msgid "txt2pho e&xecutable:" msgstr "E&jecutable txt2pho:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:422 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:438 #, no-c-format msgid "" "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable " "program." msgstr "" "Si la ruta del programa txt2pho se encuentra definida en la variable de " "entorno PATH, solo debe introducir «txt2pho», sino especifique la ruta " "completa al programa del ejecutable txt2pho." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Mbrola executable:" msgstr "Ejecutable &Mbrola:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:452 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:468 #, no-c-format msgid "" "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program." msgstr "" "Si la ruta del programa Mbrola se encuentra definida en la variable de " "entorno PATH, solo debe introducir «mbrola», sino especifique la ruta " "completa al programa del ejecutable Mbrola." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:511 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use " "ISO-8859-2." msgstr "" "Esta lista despegable especifica que codificación de caracteres se utiliza " "para pasar el texto. Para la mayor parte de los idiomas del oeste, utilice " "ISO-8859-1. Para el húngaro utilice ISO-8859-2." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:551 #, no-c-format msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence." msgstr "Pulse para comprobar la configuración. Debería oír una frase." #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:16 #, no-c-format msgid "Selecting Voice File" msgstr "Seleccionando un archivo de voz" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:33 #, no-c-format msgid "Path of the voice file:" msgstr "Ruta del archivo de voz:" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:69 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "Mujer" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:77 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "Hombre" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:85 #, no-c-format msgid "Try to Determine From Voice File" msgstr "Intentar determinar desde el archivo de voz" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Eli&minar" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Co&nfigurar"