# translation of kpackage.po to Spanish # Juan Luis Montore Parera <jlm@NOSPAMmontore.net>, 2003, 2004, 2005. # Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006. # Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006. # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008. # traducción de kpackage.po a Español # KTranslator Generated File msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:48+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Luis Montore Parera" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jlm@NOSPAMmontore.net" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "No se puede crear la carpeta %1" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Formato incorrecto de URL %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Debian" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "Consultando lista de paquetes DEB: " #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "Kpackage: Esperando a APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Ubicación de paquetes Debian" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "Entradas a las fuentes APT" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "C" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Ubicación de carpetas conteniendo paquetes Debian" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "Sólo descarga" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "No descargar" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "Ignorar perdidos" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "Ignorar retenidos" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "Permitir sin autenticar" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "Asumir sí" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Probar (no desinstalar)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "Purgar archivos de configuración" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "&Actualizar" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "A&rreglar" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "Actualizar &Apt-File" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "El programa %1 no puede ser instalado" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "Consultando lista remota de paquetes DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "Procesando lista remota de paquetes DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "Consultando lista disponible de paquetes DEB APT" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "Consultando lista disponible de paquetes DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "Consultando lista de paquetes DEB APT: " #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "Consultando lista de paquetes DEB APT: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Debian" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "Consultando lista de paquetes DEB: " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: Ejecutando DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Ubicación de archivos de paquetes Debian" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "U" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Versión\n" "Arquitectura" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Ubicación de la carpeta base de la distribución Debian" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "P" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "Ubicación de paquetes para las secciones de distribuciones Debian" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Permitir Retroceder a versiones anteriores" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "Comprobar Conflictos" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "Verificar Dependencias" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "Probar (no instalar)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "Preguntando lista de paquetes: " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "Ubicación de paquetes BSD y puertos" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Puertos" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "Ubicación del árbol de puertos (eg /usr/ports o /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "Ubicación de carpetas conteniendo paquetes BSD o árboles de paquetes" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Ignorar Scripts" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "Obteniendo información de paquetes" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "ninguno" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "paquete binario y fuentes" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "paquete binario" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "puerto fuente" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "Obteniendo lista de archivos" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "¡Imposible encontrar el nombre del paquete!" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "Consultando la base de datos BSD de paquetes instalados" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "Salida no esperada de pkg_info (se esperaba un nombre ) : %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "Buscar Archivo" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "&Buscar" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "Buscar Paquete" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "Instalados" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "Nombre de Archivo" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "Buscar también en los paquetes no instalados" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "" "Buscar también en los paquetes no instalados (el archivo apt tiene que estar " "instalado)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--Nada encontrado--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "Tipo de URL Incorrecto" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "Preguntando lista de paquetes de Gentoo: " #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "Buscando paquetes de Gentoo: " #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "Ubicación de archivos de paquetes KISS" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "Ubicación de carpetas conteniendo paquetes KISS" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "Solicitando lista de paquetes KISS: " #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "Kpackage: Esperando a KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n" msgstr "" "La acción solicitada requiere usar ssh. Por favor, introduzca la contraseña o " "la frase clave.\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n" msgstr "" "La acción solicitada requiere privilegios de administrador. Por favor, " "introduzca la contraseña de administrador.\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "La acción solicitada requiere privilegios de administrador. Por favor, " "introduzca la contraseña SUDO.\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "Problemas al entrar: por favor, entre manualmente" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "Buscar &Paquete..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "Buscar &Archivo..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "&Expandir árbol" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "&Contraer árbol" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "Limpiar &marcados" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "Marcar &Todo" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&Instalar" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "&Desinstalar" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "Instalar &marcados" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "&Desinstalar marcados" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "Configurar &Kpackage..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "Limpiar caché de &Carpetas de Paquetes" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "Limpiar caché de &Paquetes" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "Modo Mantenimiento" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "Seleccionar paquetes" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Tipo de paquete %1 desconocido" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Archivo no encontrado: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "Ejecutando TDEIO" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "TDEIO finalizado" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "Falló TDEIO" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "Abrir ubicación:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "Sumario" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "Versión" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "Versión antigua" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "Instalador de Paquetes TDE" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Máquina remota para Debian APT, mediante SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "Paquete a instalar" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "Actualizados" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "Nuevos" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Todos" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "Limpiar la búsqueda" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "Buscar: " #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "Desinstalar marcados" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "Instalar marcados" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "Retomar" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "Construir árbol de paquete" #: managementWidget.cpp:444 msgid "" "Filename not available\n" msgstr "" "Nombre de archivo no disponible\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&Tipos" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "Manejar tipo de paquete" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "Ordenador remoto" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Usar máquina remota (solo para Debian APT):" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "No se encontró %1: %2" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "Ubicación de los paquetes" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "Cac&hé" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "Caché de carpetas de paquetes remotas" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "Durante una sesión" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Caché de archivos de paquete remotos" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "Carpeta caché" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "&Miscelánea" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "Ejecute órdenes privilegiadas usando" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "orden su" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "orden sudo" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "orden ssh" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "Verificar lista de archivos" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Leer información desde todos los archivos de paquetes locales" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "Lista de Archivos" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "Registro de cambios" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " - no hay cambios registrados -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "Actualizando Lista de Archivos" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " Archivos" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "&Abrir con..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "OTRO" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "nombre" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "sumario" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "versión" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "versión antigua" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "estado" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "grupo" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "tamaño" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "tamaño archivo" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "descripción" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "URL" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "arquitectura" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "dependencias no satisfechas" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "pre-dependencias" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "dependencias" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "dependencias" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "conflictos" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "proporciona" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "recomendar" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "reemplaza" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "sugiere" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "prioridad" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "esencial" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "fecha-instalación" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "versión-configuración" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "distribución" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "vendedor" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "encargado" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "empaquetador" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "fuente" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "fecha-construcción" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "máquina-construcción" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "base" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "Nombre de Archivo" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "serie" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "también en" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "ejecutar dependencias" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "construir dependencias" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "disponible como" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "'Cerrar esta ventana para continuar'" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "Ejecutando Kio" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "Kio finalizado" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Falló Kio" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "No se puede leer la carpeta %1" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "Verificando" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "Mantener abierta la ventana" #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "PAQUETES" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" "%1: 1 %2 Paquete\n" "%1: %n %2 Paquetes" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "Completado" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "Fallo en TDEProcess" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "Tiempo de espera %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "Fallo en TDEProcess: %1" #. i18n: file kpackageui.rc line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&Paquetes" #. i18n: file kpackageui.rc line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "&Caché" #. i18n: file kpackageui.rc line 36 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "Espe&cial" #. i18n: file kpackageui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: Debian" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "Ubicación de archivos de paquetes RPM" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "C" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "Ubicación de carpetas conteniendo paquetes RPM" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "Reemplazar Archivos" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "Reemplazar Paquetes" #: rpmInterface.cpp:72 msgid "Remove all versions" msgstr "Eliminar todas las versiones" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "Usar Scripts" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "Solicitando lista de paquetes RPM: " #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "Solicitando lista de paquetes RPM" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "Solicitando lista de paquetes RPM" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "Sub-cadena" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "Buscar Variantes" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "Nota" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "No se encontró %1." #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "Solicitando lista de paquetes SLACK: " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "Kpackage: Esperando a SLACK" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Ubicación de archivos de paquetes Slackware" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "I" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "Ubicación de un archivo 'PACKAGES.TXT' para información ampliada" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "P" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Ubicación de 'PACKAGES.TXT' para la distribución Slackware" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Ubicación de la carpeta base de la distribución Slackware" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Ubicación de carpetas conteniendo paquetes Slackware" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "Sistema Base" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Aplicaciones Linux" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "Desarrollo de Programas" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU Emacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "PFs" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "Fuentes del núcleo" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "Redes" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "Distribución TeX" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "Lenguaje de script TCL" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "Sistema X Window" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "Aplicaciones X" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "Herramientas de desarrollo para X" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView y OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "Usar" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "Subcarpetas" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "Archivo de paquete" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "Archivo de paquete" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "Archivo truncado..."