# translation of kpackage.po to Spanish
# Juan Luis Montore Parera <jlm@NOSPAMmontore.net>, 2003, 2004, 2005.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008.
# traducción de kpackage.po a Español
# KTranslator Generated File
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:48+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Luis Montore Parera"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jlm@NOSPAMmontore.net"

#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "No se puede crear la carpeta %1"

#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Formato incorrecto de URL %1"

#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"

#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Consultando lista de paquetes DEB: "

#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "Kpackage: Esperando a APT-GET"

#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Ubicación de paquetes Debian"

#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"

#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "Entradas a las fuentes APT"

#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "C"

#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Ubicación de carpetas conteniendo paquetes Debian"

#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Sólo descarga"

#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "No descargar"

#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Ignorar perdidos"

#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Ignorar retenidos"

#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Permitir sin autenticar"

#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Asumir sí"

#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Probar (no desinstalar)"

#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Purgar archivos de configuración"

#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "&Actualizar"

#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "A&rreglar"

#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "Actualizar &Apt-File"

#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "El programa %1 no puede ser instalado"

#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Consultando lista remota de paquetes DEB APT: %1"

#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Procesando lista remota de paquetes DEB APT: %1"

#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"

#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Consultando lista disponible de paquetes DEB APT"

#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Consultando lista disponible de paquetes DEB APT: %1"

#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Consultando lista de paquetes DEB APT: "

#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Consultando lista de paquetes DEB APT: %1"

#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"

#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Consultando lista de paquetes DEB: "

#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: Ejecutando DPKG"

#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Ubicación de archivos de paquetes Debian"

#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "U"

#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Versión\n"
"Arquitectura"

#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Ubicación de la carpeta base de la distribución Debian"

#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"

#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Ubicación de paquetes para las secciones de distribuciones Debian"

#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Permitir Retroceder a versiones anteriores"

#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Comprobar Conflictos"

#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Verificar Dependencias"

#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Probar (no instalar)"

#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Preguntando lista de paquetes: "

#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Ubicación de paquetes BSD y puertos"

#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Puertos"

#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Ubicación del árbol de puertos (eg /usr/ports o /usr/opt)"

#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"

#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Ubicación de carpetas conteniendo paquetes BSD o árboles de paquetes"

#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Ignorar Scripts"

#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Obteniendo información de paquetes"

#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "ninguno"

#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "paquete binario y fuentes"

#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "paquete binario"

#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "puerto fuente"

#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Obteniendo lista de archivos"

#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "¡Imposible encontrar el nombre del paquete!"

#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Consultando la base de datos BSD de paquetes instalados"

#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Salida no esperada de pkg_info (se esperaba un nombre ) : %1"

#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Buscar Archivo"

#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Buscar"

#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Buscar Paquete"

#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"

#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Instalados"

#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Paquete"

#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Nombre de Archivo"

#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Buscar también en los paquetes no instalados"

#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr ""
"Buscar también en los paquetes no instalados (el archivo apt tiene que estar "
"instalado)"

#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Nada encontrado--"

#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Tipo de URL Incorrecto"

#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"

#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Preguntando lista de paquetes de Gentoo: "

#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Buscando paquetes de Gentoo: "

#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"

#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Ubicación de archivos de paquetes KISS"

#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Ubicación de carpetas conteniendo paquetes KISS"

#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Solicitando lista de paquetes KISS: "

#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "Kpackage: Esperando a KISS"

#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n"
msgstr ""
"La acción solicitada requiere usar ssh. Por favor, introduzca la contraseña o "
"la frase clave.\n"

#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n"
msgstr ""
"La acción solicitada requiere privilegios de administrador. Por favor, "
"introduzca la contraseña de administrador.\n"

#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"La acción solicitada requiere privilegios de administrador. Por favor, "
"introduzca la contraseña SUDO.\n"

#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Problemas al entrar: por favor, entre manualmente"

#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Buscar &Paquete..."

#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Buscar &Archivo..."

#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&Expandir árbol"

#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&Contraer árbol"

#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Limpiar &marcados"

#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Marcar &Todo"

#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Instalar"

#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Desinstalar"

#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "Instalar &marcados"

#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "&Desinstalar marcados"

#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Configurar &Kpackage..."

#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Limpiar caché de &Carpetas de Paquetes"

#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Limpiar caché de &Paquetes"

#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Modo Mantenimiento"

#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Seleccionar paquetes"

#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Tipo de paquete %1 desconocido"

#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Archivo no encontrado: %1"

#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "Ejecutando TDEIO"

#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "TDEIO finalizado"

#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "Falló TDEIO"

#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Abrir ubicación:"

#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Marca"

#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Sumario"

#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Versión antigua"

#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "Instalador de Paquetes TDE"

#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Máquina remota para Debian APT, mediante SSH"

#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Paquete a instalar"

#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"

#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Actualizados"

#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Nuevos"

#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpiar la búsqueda"

#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Buscar: "

#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Desinstalar marcados"

#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Instalar marcados"

#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"

#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Retomar"

#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Construir árbol de paquete"

#: managementWidget.cpp:444
msgid ""
"Filename not available\n"
msgstr ""
"Nombre de archivo no disponible\n"

#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Tipos"

#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Manejar tipo de paquete"

#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Ordenador remoto"

#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Usar máquina remota (solo para Debian APT):"

#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "No se encontró %1: %2"

#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Activar"

#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Ubicación de los paquetes"

#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "Cac&hé"

#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Caché de carpetas de paquetes remotas"

#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Siempre"

#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Durante una sesión"

#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Caché de archivos de paquete remotos"

#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Carpeta caché"

#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Miscelánea"

#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Ejecute órdenes privilegiadas usando"

#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "orden su"

#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "orden sudo"

#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "orden ssh"

#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Verificar lista de archivos"

#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Leer información desde todos los archivos de paquetes locales"

#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Lista de Archivos"

#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Registro de cambios"

#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - no hay cambios registrados -"

#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Actualizando Lista de Archivos"

#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " Archivos"

#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir con..."

#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "OTRO"

#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "nombre"

#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "sumario"

#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "versión"

#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "versión antigua"

#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "estado"

#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "grupo"

#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "tamaño"

#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "tamaño archivo"

#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "descripción"

#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "URL"

#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "arquitectura"

#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "dependencias no satisfechas"

#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "pre-dependencias"

#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "dependencias"

#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "dependencias"

#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "conflictos"

#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "proporciona"

#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "recomendar"

#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "reemplaza"

#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "sugiere"

#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "prioridad"

#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "esencial"

#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "fecha-instalación"

#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "versión-configuración"

#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "distribución"

#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "vendedor"

#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "encargado"

#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "empaquetador"

#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "fuente"

#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "fecha-construcción"

#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "máquina-construcción"

#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "base"

#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "Nombre de Archivo"

#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "serie"

#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "también en"

#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "ejecutar dependencias"

#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "construir dependencias"

#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "disponible como"

#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'Cerrar esta ventana para continuar'"

#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Ejecutando Kio"

#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio finalizado"

#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Falló Kio"

#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "No se puede leer la carpeta %1"

#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"

#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "Mantener abierta la ventana"

#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "PAQUETES"

#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: 1 %2 Paquete\n"
"%1: %n %2 Paquetes"

#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "Completado"

#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Fallo en TDEProcess"

#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Tiempo de espera %1"

#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Fallo en TDEProcess: %1"

#. i18n: file kpackageui.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Paquetes"

#. i18n: file kpackageui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Caché"

#. i18n: file kpackageui.rc line 36
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "Espe&cial"

#. i18n: file kpackageui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"

#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"

#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Ubicación de archivos de paquetes RPM"

#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "C"

#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Ubicación de carpetas conteniendo paquetes RPM"

#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"

#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Reemplazar Archivos"

#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Reemplazar Paquetes"

#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Eliminar todas las versiones"

#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Usar Scripts"

#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Solicitando lista de paquetes RPM: "

#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Solicitando lista de paquetes RPM"

#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Solicitando lista de paquetes RPM"

#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Sub-cadena"

#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Buscar Variantes"

#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "No se encontró %1."

#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"

#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Solicitando lista de paquetes SLACK: "

#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "Kpackage: Esperando a SLACK"

#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Ubicación de archivos de paquetes Slackware"

#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "I"

#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Ubicación de un archivo 'PACKAGES.TXT' para información ampliada"

#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"

#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Ubicación de 'PACKAGES.TXT' para la distribución Slackware"

#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Ubicación de la carpeta base de la distribución Slackware"

#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Ubicación de carpetas conteniendo paquetes Slackware"

#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Sistema Base"

#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Aplicaciones Linux"

#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Desarrollo de Programas"

#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU Emacs"

#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "PFs"

#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Fuentes del núcleo"

#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Redes"

#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "Distribución TeX"

#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "Lenguaje de script TCL"

#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "Sistema X Window"

#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "Aplicaciones X"

#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "Herramientas de desarrollo para X"

#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView y OpenLook"

#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Juegos"

#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Subcarpetas"

#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Archivo de paquete"

#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Archivo de paquete"

#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Archivo truncado..."