# Translation of kcmfonts to Spanish # translation of kcmfonts.po to Spanish # Translation to spanish. # Copyright (C) 2000-2002. # # Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002. # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004. # Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006. # Pablo de Vicente <p.devicente@oan.es>, 2007. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:39+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Valux (Manuel Soriano) <manu@valux.org>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Configurar preferencias de suavizado" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "E&xcluir rango:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " a " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Usar pista de sub-pixel:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>" msgstr "" "Si tiene una pantalla TFT o LCD puede mejorar la calidad de los tipos de " "letra mostrados seleccionando esta opción.<br>La pista de sub-pixel también " "es conocida como ClearType(tm).<br><br><b>Esto no funcionará en los " "monitores CRT.</b>" #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Para que la pista de sub-pixel funcione correctamente, deberá saber cómo " "están alineados los sub-pixels de su pantalla.<br>En las pantallas TFT o LCD " "cada pixel está compuesto, en realidad, por tres sub-pixels, rojo, verde y " "azul. La mayoría de las pantallas tienen un orden lineal de sub-pixels RGB, " "pero otras tienen BGR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Estilo de pista: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "El proceso de pista se utiliza para mejorar la calidad de los tipos de letra " "pequeños." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "General" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Ancho fijo" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Título de la ventana" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tareas" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Se usa para el texto normal (por ejemplo, etiquetas de botones o elementos " "de listas)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "" "Un tipo de letra no proporcional (es decir, como de máquina de escribir)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "" "Se usa para mostrar texto junto a los iconos de la barra de herramientas." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Usado por las barras de menús y menús emergentes." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Se usa para mostrar el título de la ventana." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Usado por la barra de tareas." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Usado para iconos de escritorio" #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "A&justar todas los tipos de letra..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Pulse para cambiar todos los tipos de letra" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Usar a&nti-aliasing:" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Preferencias del sistema" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Si se activa esta opción, TDE suavizará los bordes de la curvas en los tipos " "de letra." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Forzar PPP de los tipos de letra:" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "96 PPP" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "120 PPP" #: fonts.cpp:644 msgid "" "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/" "tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>" msgstr "" "<p>Esta opción fuerza una valor específico PPP (puntos por pulgada). Puede " "resultar útil cuando el valor real PPP del hardware no se detecta " "correctamente y el valor automático genera una calidad pobre en los tipos de " "letras para valores diferentes de 96 o 120 PPP.</p><p>Se desaconseja el uso " "de esta opción. Para seleccionar el valor correcto PPP puede configurar el " "servidor X completo (p. ej DisplaySize en xorg.conf o añadiendo <i>-dpi " "value</i> a los ServerLocalArgs= en $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Cuando " "los tipos de letra no se representan correctamente con el valor PPP real se " "deberían utilizar otros tipos de letra o se debería comprobar la " "configuración del «hinting» de estos.</p>" #: fonts.cpp:761 msgid "" "<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.</p>" msgstr "" "<p>Algunos cambios, como el suavizado, sólo afectan a las aplicaciones " "nuevas que inicie.</p>" #: fonts.cpp:762 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Las opciones de configuración de tipos de letra han sindo cambiadas" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Nada" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB vertical" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR vertical" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Media" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Suave" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Completa"