# translation of kcminfo.po to Spanish
# translation of kcminfo.po to
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 07:18+0200\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,pvicentea@wanadoo.es"

#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Pantalla # %1"

#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Pantalla predeterminada)"

#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"

#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"

#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"

#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"

#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Profundidades (%1)"

#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "ID de la ventana raíz"

#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Profundidad de la ventana raíz"

#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 plano"

#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 planos"

#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Número de mapas de colores"

#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "mínimo %1, máximo %2"

#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Mapa de colores predeterminado"

#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Número predeterminado de celdas del mapa de colores"

#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Pixels pre-reservados"

#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "negro %1, blanco %2"

#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""

#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""

#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opciones de montaje"

#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"

#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Cuando se explore"

#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Cursor más grande"

#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"

#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Máscara de entrada de eventos actuales"

#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Evento = %1"

#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBPrimero"

#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBPrimero"

#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Orden desconocido %1"

#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"1 Bit\n"
"%n Bits"

#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 Byte"

#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes"

#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Información del servidor"

#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Información del servidor"

#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "Nombre de la pantalla"

#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Identificador del vendedor"

#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Número de versión del vendedor"

#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Número de versión"

#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Pantallas disponibles"

#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Extensiones soportadas"

#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Formatos de Pixmap soportados"

#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Formato Pixmap #%1"

#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, profundidad: %2, scanline_pad: %3"

#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Tamaño máximo de la petición"

#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Tamaño del búfer de movimiento"

#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"

#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"

#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Orden"

#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Relleno"

#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Orden de bytes de la imagen"

#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "No hay información disponible sobre %1."

#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Información del sistema</h1>Todos los módulos de información devuelven "
"información acerca de ciertos aspectos del hardware del ordenador o de su "
"sistema operativo. No todos los módulos están disponibles en todas las "
"arquitecturas hardware y/o sistemas operativos."

#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"

#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Módulo de control del panel de información del sistema de TDE"

#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"

#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr ""
"Esta lista muestra información del sistema en la categoría seleccionada."

#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaje"

#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Tipo de sistema de archivos"

#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Tamaño total"

#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Tamaño libre"

#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"

#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "CPU %1: %2, velocidad desconocida"

#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried.  /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"No puede consultarse su sonido del sistema. /dev/sndstat parece no existir o "
"no está disponible para lectura."

#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"El subsistema SCSI no puede ser consultado: no pudo encontrarse /sbin/"
"camcontrol"

#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"El subsistema SCSI no puede ser consultado: no pudo ejecutarse /sbin/"
"camcontrol"

#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"No puedo encontrar ningún programa al que consultarle la información PCI de "
"su sistema"

#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "No pude consultar al subsistema PCI: no pude ejecutar %1"

#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"El subsistema PCI no puede ser consultado, necesita privilegios de root."

#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "No pude comprobar la información del sistema de archivos: "

#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Opciones de montaje"

#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "Procesador PA-RISC"

#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "Revisión PA-RISC"

#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Imposible obtener la información."

#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"

#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Número de identificación de la máquina"

#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"

#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Número de procesadores activos"

#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Reloj de la CPU"

#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"

#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"

#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Arquitectura de la CPU"

#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "activado"

#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"

#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Coprocesador numérico (FPU)"

#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Memoria física total"

#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Tamaño de una página"

#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"El soporte de audio (Alib) fue desactivado durante la configuración y "
"compilación."

#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Imposible abrir servidor de audio (Alib)."

#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Nombre de audio"

#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Vendedor"

#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Versión Alib"

#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Revisión del protocolo"

#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Número de vendedor"

#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Lanzamiento"

#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Orden de bytes"

#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBPrimero (LSB)"

#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBPrimero (MSB)"

#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Orden inválido de bytes."

#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Orden de bits"

#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "UnMenosSignificante (LSB)"

#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "UnMásSignificante (MSB)"

#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Orden inválido de bits."

#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Formatos de datos"

#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Frecuencias de muestreo"

#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Fuentes de entrada"

#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Micrófono mono"

#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Auxiliar mono"

#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Micrófono izquierdo"

#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Micrófono derecho"

#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Auxiliar izquierdo"

#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Auxiliar derecho"

#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Canales de entrada"

#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Canal mono"

#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Canal izquierdo"

#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Canal derecho"

#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Destinos de salida"

#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Altavoz interno mono"

#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Jack mono"

#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Altavoz interno izquierdo"

#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Altavoz interno derecho"

#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Jack izquierdo"

#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Jack derecho"

#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Canales de salida"

#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"

#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Límites de las ganancias de entrada"

#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Límites de las ganancias de salida"

#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Límites de las ganancias de monitor"

#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Ganancia restringida"

#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"

#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Longitud de la cola"

#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Tamaño de bloque"

#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Puerto de flujo (decimal)"

#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Tamaño del búfer Ev"

#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Número de Ext"

#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "Canal DMA"

#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Usado por"

#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "Intervalo de E/S"

#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Número mayor"

#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Número menor"

#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Dispositivo de caracteres"

#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Dispositivo de bloques"

#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "DIspositivos varios"

#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"

#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "No se encontraron dispositivos PCI."

#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "No se encontraron dispositivos de puertos de E/S."

#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "No se encontraron dispositivos de audio."

#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "No se encontraron dispositivos SCSI."

#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "Total de nodos"

#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "Nodos libres"

#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "Banderas"

#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "No se pudo ejecutar /sbin/mount."

#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "El núcleo está configurado para %1 CPUs"

#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "CPU %1: %2"

#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Dispositivo: %1"

#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Fabricante: %1"

#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Sesión"

#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Tipo de CPU"

#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Tipo de FPU"

#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Tiempo de montaje"

#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Tipo de especificación:"

#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "especial caracter"

#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "especial bloque"

#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Nodetipo:"

#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Mayor/Menor:"

#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(sin valor)"

#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Nombre de controlador:"

#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(controlador sin adjuntar)"

#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Nombre de asociación"

#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Nombres compatibles"

#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Ruta física:"

#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""

#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"

#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Nodos menores"

#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Información del servidor"

#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Procesador(es)"

#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupción"

#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"

#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "Puertos E/S"

#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Tarjeta de sonido"

#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Particiones"

#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "Servidor X"

#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "Info de CD-ROM"

#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"

#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"

#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"

#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Módulo de control del panel de información del sistema de TDE"

#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "No disponible."

#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Memoria física total:"

#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Memoria física libre:"

#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Memoria compartida:"

#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Bufers del disco:"

#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Memoria activa:"

#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Memoria inactiva:"

#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Caché del disco"

#: memory.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Total swap space:"
msgstr "Memoria de intercambio (swap) total:"

#: memory.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Free swap space:"
msgstr "Memoria de intercambio (swap) libre:"

#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Memoria total"

#: memory.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Este gráfico le da un resumen de la <b> suma total de memoria física y "
"virtual</b> en su sistema."

#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Memoria física"

#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Este gráfico le da un resumen del <b>uso de memoria física</b> en su "
"sistema. <p>La mayoría de los sistemas operativos (incluído Linux) deberán "
"usar la mayor memoria física posible como caché de disco para agilizar el "
"rendimiento del sistema. <p>Esto significa que tendrá una pequeña cantidad "
"de <b>memoria física libre</b y una gran cantidad de <b>memoria de caché de "
"disco</b> en su sistema si está bien configurado."

#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "Espacio de intercambio (swap)"

#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"El espacio de intercambio es la <b>memoria virtual</b> disponible en el "
"sistema. <p>Se usará bajo demanda y se ofrece gracias a una o más "
"particiones o archivos de intercambio."

#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Información de memoria</h1> Esta pantalla le muestra el uso de la "
"memoria actual de su sistema. Los valores son actualizados regularmente y le "
"proporcionan un resumen de la memoria física y virtual utilizada."

#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libre"

#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 bytes ="

#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "Datos de aplicación"

#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Bufers del disco"

#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "Caché del disco"

#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Memoria física libre"

#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "espacio de intercambio usado"

#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "espacio de intercambio libre"

#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr ""

#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr ""

#: memory.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "Memoria libre total"

#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Núm. máx. de fuentes de luz"

#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Núm. máx. de planos de recorte"

#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Tamaño máx. de tabla de mapa de píxeles"

#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Máx. nivel de anidamiento de la lista"

#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Máx. orden del evaluador"

#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Máx. contador de vértices recomendado"

#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Máx. contador de índices recomendado"

#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Bits del contador de consulta de oclusión"

#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Máx. matrices de doblado de vértices"

#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Máx. tamaño de paleta de matrices de doblado de vértices"

#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Máx. tamaño de textura"

#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Núm. de unidades de textura"

#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Máx. tamaño de textura 3D"

#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Máx. tamaño de textura de mapa cúbico"

#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Máx. tamaño de textura rectangular"

#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Máx. textura de LOD bias"

#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Máx. nivel de filtrado de anisotropía"

#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Núm. de formatos de texturas comprimidos"

#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Máx. dimensiones de puerto de vista"

#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Bits de subpíxel"

#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Buffers aux."

#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Propiedades de frame buffer"

#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Texturas"

#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Límites varios"

#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Puntos y líneas"

#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Límites de profundidad de la pila"

#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Representación directa"

#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Representación indirecta"

#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "Acelerador 3D"

#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Subvendedor"

#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"

#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"

#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Intérprete"

#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "Versión de OpenGL"

#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Módulo del núcleo"

#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "Extensiones OpenGL"

#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Implementación específica"

#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "Vendedor del servidor GLX"

#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "Versión del servidor GLX"

#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "Extensiones del servidor GLX"

#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "Vendedor del cliente GLX"

#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "Versión del cliente GLX"

#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "Extensiones del cliente GLX"

#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "Extensiones GLX"

#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"

#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "Versión de GLU"

#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "Extensiones GLU"

#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "No se pudo iniciar OpenGL"

#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Memoria física usada"