# Translation of kicker to Spanish
# traducción de kicker.po a Español
# translation of kicker.po to Spanish
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2002-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2002-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-12 18:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 09:03+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org"

#: buttons/bookmarksbutton.cpp:52 buttons/bookmarksbutton.cpp:53
#: core/container_button.h:166 ui/k_mnu.cpp:308 ui/k_new_mnu.h:80
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "&Editar marcadores"

#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Examinar: %1"

#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Mostrar escritorio"

#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "Acceso al escritorio"

#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Aplicaciones, tareas y sesiones de escritorio"

#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:88
msgid "TDE Menu"
msgstr "Menú K"

#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "No se pudo ejecutar aplicación no-TDE."

#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Error de Kicker"

#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"

#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "El archivo %1 no existe"

#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Lista de ventanas"

#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Lista de ventanas"

#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Menú %1"

#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Asa de miniaplicación %1"

#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"No se puede cargar la miniaplicación %1. Por favor, compruebe su instalación."

#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Error al cargar miniaplicación"

#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "Navegador rápido"

#: core/container_button.h:155
#, fuzzy
msgid "Windowlist"
msgstr "Lista de ventanas"

#: core/container_button.h:180
#, fuzzy
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Añadir aplicación no-TDE"

#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Mostrar el panel"

#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Ocultar el panel"

#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"El panel de TDE (kicker) no pudo cargar el panel principal debido a un "
"problema de su instalación. "

#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "¡Error fatal!"

#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Menú emergente de lanzamiento"

#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Cambiar mostrando escritorio"

#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "El panel de TDE"

#: core/main.cpp:110
msgid "TDE Panel"
msgstr "Panel de TDE"

#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, El equipo de TDE"

#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenedor actual"

#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Modo kiosko"

#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Añadir mini&aplicación a la barra de menú..."

#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Añadir mini&aplicación al panel..."

#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Añadir a&plicación a la barra de menú"

#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Añadir a&plicación al panel"

#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Elimina&r de la barra de menú"

#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "Elimina&r del panel"

#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Añadir &panel nuevo"

#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Eliminar pa&nel"

#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Bloquear pane&les"

#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Desbloquear pane&les"

#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Configurar panel..."

#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr ""

#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Añadir miniaplicación"

#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 Añadido"

#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Mover menú %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Mover botón %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Mover %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "Elimina&r menú %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "Eliminar &botón %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "Eli&minar %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Informar de &fallo..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Acerca de %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Configurar botón %1..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar %1..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Menú de miniaplicación"

#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "Menú %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr ""

#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr ""

#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Editor de &menú"

#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Editar marcadores"

#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Menú de panel"

#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Configuración rápida del navegador"

#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Icono de botón:"

#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"

#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar..."

#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"

#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' no es una carpeta válida."

#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Fallo al leer la carpeta"

#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "No autorizado a leer la carpeta"

#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir en administrador de archivos"

#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Abrir en terminal"

#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Más"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Aña&dir como URL del administrador de archivos"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Añadir como navegador &rápido"

#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Configuración de aplicaciones no-TDE"

#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"El archivo seleccionado no es ejecutable.\n"
"¿Quiere seleccionar otro archivo?"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "No ejecutable"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Seleccionar otro"

#: ui/extensionop_mnu.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Remove"
msgstr "Eli&minar %1"

#: ui/extensionop_mnu.cpp:52
#, fuzzy
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de %1"

#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "New Applications"
msgstr "Aplicaciones"

#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr ""

#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1375
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar usuario"

#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Examinar: %1"

#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr ""

#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr ""

#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr ""

#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
msgstr "Todas las aplicaciones"

#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1440
msgid "Run Command..."
msgstr "Ejecutar orden..."

#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1369
msgid "Save Session"
msgstr "Guardar sesión"

#: ui/k_mnu.cpp:396
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloquear sesión"

#: ui/k_mnu.cpp:401
msgid "Log Out..."
msgstr "Terminar..."

#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Bloquear actual e iniciar una nueva sesión"

#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555
msgid "Start New Session"
msgstr "Iniciar nueva sesión"

#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1587
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha elegido abrir otro escritorio.<br>La sesión actual se ocultará y se "
"mostrará una nueva pantalla de acceso.<br>Hay asignada una tecla F para cada "
"sesión; F%1 se asigna habitualmente a la primera sesión, F%2 a la segunda "
"sesión y así sucesivamente. Puede cambiar entre sesiones pulsando "
"simultáneamente CTRL, ALT y la tecla F. Además, el panel de TDE y los menús "
"del escritorio tienen las acciones para cambiar entre sesiones.</p>"

#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1598
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Advertencia - Nueva sesión"

#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1599
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Iniciar nueva sesión"

#: ui/k_new_mnu.cpp:223
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:242
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:245
#, fuzzy
msgid "List of installed applications"
msgstr "Aplicaciones más usadas"

#: ui/k_new_mnu.cpp:250
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Aplicaciones recientes"

#: ui/k_new_mnu.cpp:263
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:267
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:268
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:270
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:273
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:333
msgid "Search Internet"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Search Index"
msgstr "Bu&scar:"

#: ui/k_new_mnu.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Aplicaciones, tareas y sesiones de escritorio"

#: ui/k_new_mnu.cpp:944
msgid "Start '%1'"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:946
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:948
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Iniciar nueva sesión"

#: ui/k_new_mnu.cpp:959
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Bloquear actual e iniciar una nueva sesión"

#: ui/k_new_mnu.cpp:970
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:971
#, fuzzy, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Guardar sesión"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Guardar sesión"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Terminar..."

#: ui/k_new_mnu.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "End current session"
msgstr "Guardar sesión"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1362
msgid "Lock"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Lock computer screen"
msgstr "Bloquear sesión"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1370
msgid "Save current Session for next login"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1376
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1393
msgid "System"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1394
msgid "Shutdown"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1395
msgid "Turn off computer"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
msgid "&Restart"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1408
msgid "Start Operating System"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1409
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "System Folders"
msgstr "Seleccionar carpeta"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta &personal"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1455
msgid "My Documents"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1464
msgid "My Images"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1473
msgid "My Music"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1482
msgid "My Videos"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1491
msgid "My Downloads"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Seleccionar carpeta"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1719
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1747
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1757
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1955
msgid "Documents"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2302
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2343
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2346
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2349
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2352
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2355
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2358
msgid "Search Quick Tips"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2410
msgid "%1 = %2"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2442
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2445
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2448
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2476
msgid "Run '%1'"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594
msgid "No matches found"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2646
msgid "top %1 of %2"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2648
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2782
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2782
#, fuzzy
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Configuración rápida del navegador"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2782
msgid "Start Windows"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2807
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2867
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Elimina&r del panel"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2874
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "&Añadir al panel"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2905 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Añadir menú al escritorio"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2908 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Añadir un elemento al escritorio"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Añadir menú al panel principal"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2918 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Añadir un elemento al panel principal"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2924 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Editar menú"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2926 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Editar elemento"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2932 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Poner en el menú de ejecución"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2960
msgid "Advanced"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2976
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Aplicaciones recientes"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2979
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Aplicaciones recientes"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3564
msgid "Media"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3623
msgid "(%1 available)"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3754 ui/k_new_mnu.cpp:3758
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3849 ui/k_new_mnu.cpp:3875
msgid "Suspend"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3859
msgid "Freeze"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3860
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3867
msgid "Standby"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3868
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3876
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3883
msgid "Hibernate"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3884
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3891
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3892
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3973
msgid "Suspend failed"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Files"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Documentation"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr ""

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "Carpeta &personal"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "Carpeta &raíz"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Configuración del sistema"

#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Aplicaciones recientes"

#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Aplicaciones más usadas"

#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Todo"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "Mini&aplicación"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Apli&cación"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "(Superior) %1"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "Derecha (%1)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "(Fondo) %1"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "(Izquierda) %1"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Flotando)"

#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Sin entradas"

#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Añadir este menú"

#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Añadir aplicación no-TDE"

#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"Tanto si este panel existe como si no. Fundamentalmente para sortear  el "
"hecho de que TDEConfigXT no escribe un archivo de configuración a menos que "
"haya una entrada no predeterminada."

#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "La posición del panel"

#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "El alieneamiento del panel"

#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Pantalla xinerama primaria"

#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Ocultar el tamaño del botón"

#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Mostrar el botón de ocultación del panel izquierdo"

#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Mostrar botón de ocultación del panel derecho"

#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Auto ocultar panel"

#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Activar auto ocultar"

#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""

#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Demorarse después de auto ocultar"

#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "La ubicación de disparo para eliminar la ocultación"

#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Activar ocultación del fondo"

#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animar ocultación del panel"

#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Velocidad de animación de ocultación del panel"

#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Longitud en porcentaje"

#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Expandir como se requiere para ajustar los contenidos"

#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"

#: core/kmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "Menú %1"

#: core/kmenubase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Bu&scar:"

#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr ""

#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Bu&scar:"

#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduzca texto para filtrar los nombres de las miniaplicaciones y los "
"comentarios</qt>"

#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Mostrar:"

#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Miniaplicaciones"

#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Botones especiales"

#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Seleccione la única categoría que quiera mostrar</qt>"

#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta es la lista de miniaplicaciones. Seleccione la miniaplicación y "
"pulse sobre <b>Añadir al panel</b> para añadirlo</qt>"

#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Añadir al panel"

#: ui/appletview.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""

#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Introduzca el nombre del ejecutable que quiere ejecutar cuando se seleccione "
"este botón. Si no está en su $PATH tendrá que poner la ruta absoluta."

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Argu&mentos de línea de órdenes (opcional):"

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:46 ui/nonKDEButtonSettings.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Introduzca las opciones de la línea de órdenes que deben pasarse a la "
"orden.\n"
"\n"
"<i>Ejemplo</i>: Para la orden `rm -rf`introduzca «-rf» en este cuadro de "
"texto."

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Ejecutar en &terminal"

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si la orden es una aplicación de la línea de órdenes "
"y quiere ver la salida."

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Ejecutable:"

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Introduzca el nombre que quiere que aparezca para este botón."

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Título del &botón:"

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"