# Translation of kicker to Spanish # traducción de kicker.po a Español # translation of kicker.po to Spanish # Translation to spanish # Copyright (C) 2002-2002 # # Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2002-2002. # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004. # Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005. # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005. # Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005. # Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2007. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007. # Sergio Ricardo Vicari <sercari@gmail.com>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-18 20:55+0000\n" "Last-Translator: Sergio Ricardo Vicari <sercari@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdebase/kicker/es/>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" "First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles, Sergio Vicari" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org, devteamtuc@gmail.com" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Examinar: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Mostrar escritorio" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Acceso al escritorio" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Aplicaciones, tareas y sesiones de escritorio" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "Menú K" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "No se pudo ejecutar aplicación no-TDE." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Error de Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1408 ui/k_new_mnu.cpp:1906 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "El archivo %1 no existe" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Lista de ventanas" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Lista de ventanas" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Menú %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Asa de miniaplicación %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "No se puede cargar la miniaplicación %1. Por favor, compruebe su instalación." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Error al cargar miniaplicación" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "Navegador rápido" #: core/container_button.h:155 msgid "Windowlist" msgstr "Lista de ventana" #: core/container_button.h:180 msgid "Non-TDE Application" msgstr "Aplicación no-TDE" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Mostrar el panel" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Ocultar el panel" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "El panel de TDE (kicker) no pudo cargar el panel principal debido a un " "problema de su instalación. " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "¡Error fatal!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Menú emergente de lanzamiento" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Cambiar mostrando escritorio" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "El panel de TDE" #: core/main.cpp:110 msgid "Kicker" msgstr "Kicker" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2010, El equipo de KDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenedor actual" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Modo kiosko" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Añadir mini&aplicación a la barra de menú..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Añadir mini&aplicación al panel..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Añadir a&plicación a la barra de menú" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Añadir a&plicación al panel" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Elimina&r de la barra de menú" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "Elimina&r del panel" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "Añadir &panel nuevo" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Eliminar pa&nel" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "Bloquear pane&les" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Desbloquear pane&les" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Configurar panel..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "& Iniciar Administrador de Procesos..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Añadir miniaplicación" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 Añadido" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Mover menú %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Mover botón %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Mover %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "Elimina&r menú %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "Eliminar &botón %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "Eli&minar %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Informar de &fallo..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Acerca de %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Configurar botón %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Menú de miniaplicación" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "Menú %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "Cambiar al estilo de menú Kickoff" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "Cambiar al estilo de menú clásico de Trinity" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "Editor de &menú" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Editar marcadores" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Menú de panel" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Configuración rápida del navegador" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Icono de botón:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' no es una carpeta válida." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Fallo al leer la carpeta" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "No autorizado a leer la carpeta" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir en administrador de archivos" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Abrir en terminal" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Más" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Aña&dir como URL del administrador de archivos" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Añadir como navegador &rápido" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Configuración de aplicaciones no-TDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "El archivo seleccionado no es ejecutable.\n" "¿Quiere seleccionar otro archivo?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "No ejecutable" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Seleccionar otro" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1033 msgid "New Applications" msgstr "Nuevas aplicaciones" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "Reiniciar computadora" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1360 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar usuario" #: ui/itemview.cpp:860 #, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Host: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "Directorio: /)" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "Directorio: " #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "Presione '/' para buscar..." #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "Todas las aplicaciones" #: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1425 msgid "Run Command..." msgstr "Ejecutar orden..." #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1354 msgid "Save Session" msgstr "Guardar sesión" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "Bloquear sesión" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "Terminar..." #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:943 ui/k_new_mnu.cpp:1539 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Bloquear actual && iniciar una nueva sesión" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:940 ui/k_new_mnu.cpp:1540 msgid "Start New Session" msgstr "Iniciar nueva sesión" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1572 msgid "" "<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" msgstr "" "<p>Ha elegido abrir otro escritorio.<br>La sesión actual se ocultará y se " "mostrará una nueva pantalla de acceso.<br>Hay asignada una tecla F para cada " "sesión; F%1 se asigna habitualmente a la primera sesión, F%2 a la segunda " "sesión y así sucesivamente. Puede cambiar entre sesiones pulsando " "simultáneamente CTRL, ALT y la tecla F. Además, el panel de TDE y los menús " "del escritorio tienen las acciones para cambiar entre sesiones.</p>" #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1583 msgid "Warning - New Session" msgstr "Advertencia - Nueva sesión" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1584 msgid "&Start New Session" msgstr "&Iniciar nueva sesión" #: ui/k_new_mnu.cpp:216 msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>" msgstr "Usuario <b>%1</b> on <b>%2</b>" #: ui/k_new_mnu.cpp:235 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "Aplicaciones y documentos más utilizados" #: ui/k_new_mnu.cpp:238 msgid "List of installed applications" msgstr "Lista de aplicaciones instaladas" #: ui/k_new_mnu.cpp:243 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" "Información y configuración de su sistema, acceso a archivos personales, " "recursos de red y unidades de disco conectadas" #: ui/k_new_mnu.cpp:252 msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Aplicaciones y documentos usados recientemente" #: ui/k_new_mnu.cpp:256 msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" "<qt> Cerrar sesión, cambiar de usuario, apagar o restablecer, suspender el " "sistema" #: ui/k_new_mnu.cpp:260 msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>" msgstr "<p align=\"center\"> <u>F</u> avoritos</p>" #: ui/k_new_mnu.cpp:261 msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>" msgstr "<p align=\"center\"><u>H</u>istorial</p>" #: ui/k_new_mnu.cpp:263 msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>" msgstr "<p align=\"center\"> <u>E</u>quipo</p>" #: ui/k_new_mnu.cpp:264 msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>" msgstr "<p align=\"center\"><u>A</u>plicaciones</p>" #: ui/k_new_mnu.cpp:266 msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>" msgstr "<p align=\"center\"><u>S</u>alir</p>" #: ui/k_new_mnu.cpp:326 msgid "Search Internet" msgstr "Busca en internet" #: ui/k_new_mnu.cpp:419 msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Aplicaciones, Contactos y Documentos" #: ui/k_new_mnu.cpp:929 msgid "Start '%1'" msgstr "Iniciar '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:931 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "Inicio '%1' (actual)" #: ui/k_new_mnu.cpp:933 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "Reiniciar y arrancar directamente en '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:941 msgid "Start a parallel session" msgstr "Iniciar una sesión paralela" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Bloquee la pantalla e inicie una sesión paralela" #: ui/k_new_mnu.cpp:955 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "Cambiar a sesión del usuario '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:956 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Sesión: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:1342 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: ui/k_new_mnu.cpp:1344 msgid "Logout" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1345 #, fuzzy msgid "End session" msgstr "Guardar sesión" #: ui/k_new_mnu.cpp:1347 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: ui/k_new_mnu.cpp:1348 #, fuzzy msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear sesión" #: ui/k_new_mnu.cpp:1355 msgid "Save current Session for next login" msgstr "Guardar sesión actual para el próximo inicio de sesión" #: ui/k_new_mnu.cpp:1361 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "Gestionar sesiones paralelas" #: ui/k_new_mnu.cpp:1378 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ui/k_new_mnu.cpp:1379 msgid "Shutdown Computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1380 msgid "Turn off computer" msgstr "Apaga el equipo" #: ui/k_new_mnu.cpp:1382 msgid "&Restart Computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1383 msgid "Restart and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 msgid "Start Operating System" msgstr "Iniciar sistema operativo" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "Reinicie y arranque otro sistema operativo" #: ui/k_new_mnu.cpp:1429 msgid "System Folders" msgstr "Carpetas del sistema" #: ui/k_new_mnu.cpp:1431 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta Personal" #: ui/k_new_mnu.cpp:1440 msgid "My Documents" msgstr "Mis documentos" #: ui/k_new_mnu.cpp:1449 msgid "My Images" msgstr "Mis imagenes" #: ui/k_new_mnu.cpp:1458 msgid "My Music" msgstr "Mi música" #: ui/k_new_mnu.cpp:1467 msgid "My Videos" msgstr "Mis videos" #: ui/k_new_mnu.cpp:1476 msgid "My Downloads" msgstr "Mis Descargas" #: ui/k_new_mnu.cpp:1479 msgid "Network Folders" msgstr "Carpetas de red" #: ui/k_new_mnu.cpp:1704 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "No tiene permiso para ejecutar este comando." #: ui/k_new_mnu.cpp:1732 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "No se pudo ejecutar el comando especificado." #: ui/k_new_mnu.cpp:1742 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "El comando especificado no existe." #: ui/k_new_mnu.cpp:1940 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ui/k_new_mnu.cpp:2276 ui/k_new_mnu.cpp:2406 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "Enviar correo electrónico a %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2287 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "Abra la libreta de direcciones en %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2328 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "- Add ext:type escriba una extensión de archivo." #: ui/k_new_mnu.cpp:2331 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "- Cuando busque una frase, agregue comillas." #: ui/k_new_mnu.cpp:2334 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "- Para excluir los términos de búsqueda, use el símbolo menos delante." #: ui/k_new_mnu.cpp:2337 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "- Para buscar términos opcionales, use OR." #: ui/k_new_mnu.cpp:2340 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "- Puedes usar mayúsculas y minúsculas." #: ui/k_new_mnu.cpp:2343 msgid "Search Quick Tips" msgstr "Consejos Rápidos para Buscar" #: ui/k_new_mnu.cpp:2395 msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:2427 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "Abrir archivo local: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2430 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "Abrir Dir. Local: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2433 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "Abrir ubicación remota: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2461 msgid "Run '%1'" msgstr "Ejecutar '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:2506 ui/k_new_mnu.cpp:2579 msgid "No matches found" msgstr "No se encontraron coincidencias" #: ui/k_new_mnu.cpp:2630 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "%1 (Arriba %2 de %3)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2761 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "Realmente desea restablecer el equipo y arrancar Microsoft Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2761 msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Iniciar confirmación de Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2761 msgid "Start Windows" msgstr "Iniciar Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2778 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "No se pudo iniciar Tomboy." #: ui/k_new_mnu.cpp:2838 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Quitar de favoritos" #: ui/k_new_mnu.cpp:2845 msgid "Add to Favorites" msgstr "Añadir a favoritos" #: ui/k_new_mnu.cpp:2876 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Añadir menú al escritorio" #: ui/k_new_mnu.cpp:2879 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Añadir un elemento al escritorio" #: ui/k_new_mnu.cpp:2886 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Añadir menú al panel principal" #: ui/k_new_mnu.cpp:2889 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Añadir un elemento al panel principal" #: ui/k_new_mnu.cpp:2895 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Editar menú" #: ui/k_new_mnu.cpp:2897 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Editar elemento" #: ui/k_new_mnu.cpp:2903 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Poner en el menú de ejecución" #: ui/k_new_mnu.cpp:2931 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ui/k_new_mnu.cpp:2947 msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Borrar aplicaciones usadas recientemente" #: ui/k_new_mnu.cpp:2950 msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Borrar documentos usados recientemente" #: ui/k_new_mnu.cpp:3525 msgid "Media" msgstr "Medios" #: ui/k_new_mnu.cpp:3584 msgid "(%1 available)" msgstr "(%1 disponible)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3715 ui/k_new_mnu.cpp:3719 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "Directorio: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:3811 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Suspender en disco" #: ui/k_new_mnu.cpp:3812 ui/k_new_mnu.cpp:3820 ui/k_new_mnu.cpp:3828 #: ui/k_new_mnu.cpp:3836 msgid "Pause without logging out" msgstr "Pausa sin cerrar sesión" #: ui/k_new_mnu.cpp:3819 msgid "Suspend to RAM" msgstr "Suspender en RAM" #: ui/k_new_mnu.cpp:3827 msgid "Freeze" msgstr "Hibernar" #: ui/k_new_mnu.cpp:3835 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: ui/k_new_mnu.cpp:3906 msgid "Suspend failed" msgstr "Suspensión fallida" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "Correos electrónicos" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "Música" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "Historial de navegación" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "Registros de chat" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "Otros" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "Carpeta &personal" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "Carpeta &raíz" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&Configuración del sistema" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Aplicaciones recientes" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Aplicaciones más usadas" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Todo" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "Mini&aplicación" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Apli&cación" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "(Superior) %1" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "Derecha (%1)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "(Fondo) %1" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "(Izquierda) %1" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Flotando)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Sin entradas" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Añadir este menú" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Añadir aplicación no-TDE" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Tanto si este panel existe como si no. Fundamentalmente para sortear el " "hecho de que TDEConfigXT no escribe un archivo de configuración a menos que " "haya una entrada no predeterminada." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "La posición del panel" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "El alieneamiento del panel" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Pantalla xinerama primaria" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Ocultar el tamaño del botón" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Mostrar el botón de ocultación del panel izquierdo" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Mostrar botón de ocultación del panel derecho" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Auto ocultar panel" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Activar auto ocultar" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "Ocultar automáticamente cuando la pantalla Xinerama no está disponible" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Demorarse después de auto ocultar" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "La ubicación de disparo para eliminar la ocultación" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Activar ocultación del fondo" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animar ocultación del panel" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Velocidad de animación de ocultación del panel" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Longitud en porcentaje" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Expandir como se requiere para ajustar los contenidos" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" #: core/kmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "KMenu" #: core/kmenubase.ui:98 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>" msgstr "Usuario <b>usuario</b> en <b>host</b>" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "Bu&scar:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>" msgstr "" "<qt>Introduzca texto para filtrar los nombres de las miniaplicaciones y los " "comentarios</qt>" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Mostrar:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Miniaplicaciones" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Botones especiales" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>" msgstr "<qt>Seleccione la única categoría que quiera mostrar</qt>" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</" "b> to add it</qt>" msgstr "" "<qt>Esta es la lista de miniaplicaciones. Seleccione la miniaplicación y " "pulse sobre <b>Añadir al panel</b> para añadirlo</qt>" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Añadir al panel" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Introduzca el nombre del ejecutable que quiere ejecutar cuando se seleccione " "este botón. Si no está en su $PATH tendrá que poner la ruta absoluta." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Argu&mentos de línea de órdenes (opcional):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Introduzca las opciones de la línea de órdenes que deben pasarse a la " "orden.\n" "\n" "<i>Ejemplo</i>: Para la orden `rm -rf`introduzca «-rf» en este cuadro de " "texto." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Ejecutar en &terminal" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Seleccione esta opción si la orden es una aplicación de la línea de órdenes " "y quiere ver la salida." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Ejecutable:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Introduzca el nombre que quiere que aparezca para este botón." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Título del &botón:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descripción:" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Cerrar sesión" #~ msgid "End current session" #~ msgstr "Terminar sesión actual" #~ msgid "Lock computer screen" #~ msgstr "Bloquear pantalla" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "&Restart" #~ msgstr "&Reiniciar" #~ msgid "Restart computer and boot the default system" #~ msgstr "Reiniciar el equipo e iniciar el sistema predeterminado" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "Put the computer in software idle mode" #~ msgstr "Pone el equipo en modo inactivo" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hibernar" #~ msgid "Hybrid Suspend" #~ msgstr "Suspensión híbrida" #~ msgid "Suspend to RAM + Disk" #~ msgstr "Suspender en RAM + Disco" #, fuzzy #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "Bu&scar:" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "Panel de TDE" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Editar marcadores" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Eli&minar %1" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Acerca de %1"