# Translation of kpersonalizer to Spanish # traducción de kpersonalizer.po a Español # translation of kpersonalizer.po to Spanish # translation of kpersonalizer.po to español # translation of kpersonalizer.po to Español # Translation to spanish. # Copyright (C) 2001-2002. # # Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002. # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004. # Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005. # Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-21 08:24+0000\n" "Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n" "Language-Team: Spanish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdebase/kpersonalizer/es/>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" "First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pablo de Vicente" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pvicentea@wanadoo.es" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>" msgstr "<h3>Bienvenido a TDE %1</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "sin nombre" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Todo" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Propiedades" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Papel tapiz de escritorio" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Efectos de movimiento/redimensionamiento de ventanas" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Mostrar contenidos al mover/redimensionar ventanas" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Imagen de fondo del administrador de archivos" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Imagen de fondo del panel" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Iconos emergentes del panel" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Resaltado de icono" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Animación del icono del administrador de archivos" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Tema de sonido" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Iconos de escritorio grandes" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Iconos de panel grandes" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Tipos de letra suavizados (antialiasing)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Previsualizar imágenes" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Iconos en botones" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Cuadros desplegables animados" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Sugerencias de uso que se funden" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Previsualizar archivos de texto" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Menús que se funden" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Previsualizar otros archivos" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>" msgstr "" "<br><b>Activado de ventanas:</b> <i>Foco al pulsar</i><br><b>Doble pulsación " "en la barra de título:</b> <i>Recoge la ventana</i><br><b>Selección de ratón:" "</b> <i>Pulsación simple</i><br><b>Notificación de inicio de aplicación:</b> " "<i>Ninguna</i><br><b>Esquema de teclado:</b> <i>Mac</i><br>" #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-" "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>UNIX</i><br>" msgstr "" "<br>Activación de ventanas:</b> <i>Foco sigue al ratón</i><br><b>Doble " "pulsación en la barra de título:</b> <i>Ventana en sombra</" "i><br><b>Selección de ratón:</b> <i>Pulsación simple</i><br><b>Notificación " "de inicio de aplicación:</b> <i>Ninguna</i><br><b>Esquema de teclado:</b> " "<i>UNIX</i><br>" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Windows</i><br>" msgstr "" "<br><b>Activado de ventanas:</b> <i>Foco al pulsar</i><br><b>Doble pulsación " "en la barra de título:</b> <i>Maximiza la ventana</i><br><b>Selección de " "ratón:</b> <i>Doble pulsación</i><br><b>Notificación de inicio de aplicación:" "</b> <i>Cursor ocupado</i><br><b>Esquema de teclado:</b> <i>Windows</i><br>" #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Mac</i><br>" msgstr "" "<br><b>Activado de ventanas:</b> <i>Foco al pulsar</i><br><b>Doble pulsación " "en la barra de título:</b> <i>Recoge la ventana</i><br><b>Selección de ratón:" "</b> <i>Pulsación simple</i><br><b>Notificación de inicio de aplicación:</b> " "<i>Ninguna</i><br><b>Esquema de teclado:</b> <i>Mac</i><br>" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Paso 1: Introducción" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Paso 2: Lo quiero a mi manera ..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Paso 3: Medidor de estética" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Paso 4: Todo el mundo ama los temas" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Paso 5: Tiempo para refinar" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "S&altar asistente" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</" "p>" msgstr "" "<p>¿Desea realmente salir del asistente de configuración del escritorio?\n" "</p><p>El asistente de configuración del escritorio le ayuda a configurar el " "escritorio TDE a su gusto.</p><p>Pulse <b>Cancelar</b> para volver y " "finalizar su configuración.</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, " "click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</" "b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>¿Desea realmente salir del asistente de configuración del escritorio?</" "p><p>Si, pulse <b>Salir</b> y se perderán todos los cambios.<br>No, pulse " "<b>Cancelar</b> para volver y finalizar su configuración.</p>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Se perderán todos los cambios" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "El personalizador se ha reinicido por sí mismo" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "El personalizador está ejecutandose antes de la sesión TDE" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Ligero" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Estilo predeterminado de TDE" #: tdestylepage.cpp:59 msgid "TDE Classic" msgstr "TDE clásico" #: tdestylepage.cpp:60 msgid "Classic TDE style" msgstr "Estilo TDE clásico" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Estilo predeterminado anterior" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Soleado" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Un escritorio muy común" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Un estilo del noroeste de EEUU" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platino" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "El estilo platino" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Por favor escoja su idioma:" #: kcountrypagedlg.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<p>Este personalizador le ayudará a configurar las opciones básicas de su " "escritorio TDE en cinco sencillos y rápidos pasos. Puede configurar opciones " "como su país (para los formatos de la fecha y hora, etc.), idioma, " "comportamiento del escritorio y más.</p>\n" "<p>Será capaz de cambiar más tarde todas las preferencias utilizando el " "centro de control de TDE. Puede elegir postponer su personalización hasta " "más tarde pulsando <b>Saltar asistente</b>. Cualquier cambio realizado hasta " "entonces se revertirá, excepto las opciones de país e idioma. Sin embargo, " "es aconsejable que los nuevos usuarios utilicen este sencillo método.</p>\n" "<p>Si ya está satisfecho con su configuración de TDE y desea salir del " "personalizador, pulse <b>Saltar asistente</b>, y después <b>Salir</b>.</p>" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>¡Bienvenido a TDE %VERSION%!</h3>" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Por favor escoja su país:" #: keyecandypagedlg.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "<P>TDE ofrece muchos efectos visualmente atractivos, tales como tipos de " "letra suavizados, previsualizaciones en el gestor de archivos y menús " "animados. Toda esta estética, tiene un coste en las prestaciones. </P>\n" "Si dispone de un procesador rápido y nuevo, puede querer activarlos todos, " "pero para aquellos con procesadores lentos, comenzar con menos opciones " "atractivas facilitará la respuesta de su escritorio." #: keyecandypagedlg.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Procesador lento\n" "(menos efectos)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Los procesadores lentos se comportan pobremente con los efectos" #: keyecandypagedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Procesador rápido\n" "(más efectos)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Los procesadores rápidos soportan todos los efectos" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Mostrar &detalles >>" #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Seleccione el comportamiento preferido de su sistema" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #: kospagedlg.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b><br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>Comportamiento del sistema</b><br>\n" "La interfaz gráfica de usuario se comporta de modo diferente en diversos " "sistemas operativos. \n" "TDE le permite personalizar su comportamiento de acuerdo con sus necesidades." #: kospagedlg.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "Para minusválidos motrices, TDE proporciona gestos de teclado que activan " "opciones especiales de teclado." #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Activar accesibilidad de gestos relacionados con el teclado" #: krefinepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>Finalizado</h3>\n" "<p>Después de cerrar este diálogo siempre puede reiniciar este asistente " "seleccionando la entrada <b>Asistente de configuración del escritorio</b> " "desde el menú Preferencias.</p>" #: krefinepagedlg.ui:81 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." msgstr "" "Puede refinar sus preferencias iniciando el centro de control de TDE " "utilizando la entrada <b>Centro de control</b> en el menú K." #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "" "También puede iniciar el módulo del centro de control de TDE utilizando el " "botón de abajo." #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "Centro de control del &inicio de TDE" #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Pestaña 1" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botón" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "ComboBox" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grupo de botones" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Botón de selección excluyente" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Casilla" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Pestaña 2" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "" "Por favor escoja a que debe parecerse su computadora seleccionando uno de " "los elementos de abajo." #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #~ msgid "" #~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-" #~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single " #~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</" #~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>" #~ msgstr "" #~ "<br><b>Activado de ventanas:</b> <i>Foco al pulsar</i><br><b>Doble " #~ "pulsación en la barra de título:</b> <i>Recoge ventana</" #~ "i><br><b>Selección de ratón:</b> <i>Pulsación simple</" #~ "i><br><b>Notificación de inicio de aplicación:</b> <i>Cursor ocupado</" #~ "i><br><b>Esquema de teclado:</b> <i>predeterminado de TDE</i><br>"