# Translation of tdefontinst to Spanish # translation of tdefontinst.po to Spanish # translation of tdefontinst.po to español # translation of tdefontinst.po to Español # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004. # Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005. # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:31+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pablo de Vicente" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "p.devicente@wanadoo.es" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "Instalador de tipos de letra de TDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Entorno gráfico para el ioslave fonts:/.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Desarrollador y mantenedor" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Añadir tipos de letra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) " "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "<b>Los tipos de letra mostrados son sus tipos de letra personales.</" "b><br>Para ver (e instalar) los tipos de letra para todo el sistema, pulse " "sobre el botón de debajo «Modo administrador»." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Mostrar los tipos de letra de mapa de bits" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>" msgstr "" "<h1>Instalador de tipos de letra</h1><p>Este módulo le permite instalar " "tipos de letra TrueType, Type1 y Bitmap.</p><p>También puede instalar tipos " "de letra utilizando Konqueror: introduzca fonts:/ en la barra de dirección " "de Konqueror y esto le mostrará los tipos de letra instalados. Para instalar " "un tipo de letra, basta con que lo copie en la carpeta apropiada.</p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" " "for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not " "logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To " "install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this " "module as \"root\".</p>" msgstr "" "<h1>Instalador de tipos de letra</h1><p>Este módulo le permite instalar " "tipos de letra TrueType, Type1 y Bitmap.</p><p>También puede instalar tipos " "de letra utilizando Konqueror: introduzca fonts:/ en la barra de dirección " "de Konqueror y esto le mostrará los tipos de letra instalados. Para instalar " "un tipo de letra, basta con que lo copie en la carpeta apropiada - \"Personal" "\" para tipos de letra disponibles sólo para usted o \"System\" para tipos " "de letra de todo el sistema (disponibles para todos).</p> <p><b>NOTA:</b> Si " "usted no ha accedido como \"root\", los tipos de letra que instale sólo " "estarán disponibles para usted. Para instalar tipos de letra para todo el " "sistema use el botón \"Modo administrador\" para ejecutar este módulo como " "\"root\".</p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Añadir tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "No ha seleccionado nada que eliminar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nada que eliminar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "<qt>Do you really want to delete\n" " <b>'%1'</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>¿Seguro que desea eliminar\n" " <b>'%1'</b>?</qt>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Eliminar el tipo de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "¿Seguro que desea eliminar este tipo de letra?\n" "¿Seguro que desea eliminar estos %n tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Eliminar tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "No existen tipos de letra imprimibles.\n" "Solo puede imprimir tipos de letra que no sean de mapa de bits." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "No se puede imprimir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "Un tipo de letra\n" "%n tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 Total)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "Una familia\n" "%n familias" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this " "application in order to use its print function on any newly installed " "fonts.)</p>" msgstr "" "<p>Tenga en cuenta que deberá reiniciar las aplicaciones en ejecución para " "que los cambios tengan efecto.<p><p>(También tendrá que reiniciar esta " "aplicación para usar su función de impresión con cualquier tipo de letra " "recientemente instalado).</p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." msgstr "" "Tenga en cuenta que deberá reiniciar las aplicaciones en ejecución para que " "los cambios tengan efecto." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Correctamente" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Vista detallada" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimir ejemplos de tipos de letra" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Salida:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Todos los tipos de letra" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Tipos de letra seleccionados" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño de la letra:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Cascada" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Configurar los tipos de letra para las aplicaciones de X heredadas" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list " "of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option " "will inform the installer to create the necessary files so that these older " "applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that " "this will slow down the installation process.<p>" msgstr "" "<p>Las aplicaciones modernas usan un sistema llamado «FontConfig» para " "obtener la lista de tipos de letra. Las aplicaciones más antiguas, como " "OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc., usan para esto el anterior mecanismo de " "«tipos de letra del núcleo X».</p><p>Al seleccionar esta opción se le indica " "al instalador que cree los archivos necesarios para que las aplicaciones más " "antiguas puedan usar los tipos de letra que instale.</p><p>Tenga en cuenta, " "no obstante, que esto ralentizará el proceso de instalación.<p>" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Configurar los tipos de letra para Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This " "is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the " "PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have " "installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will " "create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, " "that this will also slow down the installation process.</p><p>As most " "applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending " "this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "<p>Al imprimir, la mayoría de aplicaciones crean lo que se conoce como " "salida PostScript, que es enviada a una aplicación especial llamada " "«Ghostscript», que puede interpretar el código PostScript y enviar las " "instrucciones apropiadas a su impresora. Si su aplicación no incrusta " "cualquier tipo de letra que utilice en la salida PostScript, «Ghostscript» " "necesitará ser informado de los tipos de letra que haya instalado y de dónde " "están ubicadas.</p><p>Al seleccionar esta opción se crearán los archivos de " "configuración de «Ghostscript» necesarios.</p><p>Como casi todas las " "aplicaciones pueden (y así lo hacen) incrustar los tipos de letra en la " "salida PostScript antes de enviarla a «Ghostscript», esta opción se puede " "desactivar con total seguridad." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " "removing, a font.)" msgstr "" "Ha activado una opción anteriormente desactivada. ¿Desea actualizar los " "archivos de configuración ahora? (Normalmente solo se actualizan tras " "instalar o eliminar un tipo de letra)." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "No actualizar" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERROR: No se puedo determinar el nombre del tipo de letra." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [1 píxel]\n" "%1 [%n píxeles]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas." #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "General" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Familia" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Fundición" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Inclinación" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Por favor, especifique \"%1\" o \"%2\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "No se puede acceder a la carpeta \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Los tipos de letra no se pueden renombrar." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "Incorrect password.\n" msgstr "Contraseña incorrecta.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " "but you will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "¿Desea instalar el tipo de letra en \"%1\" (y que únicamente pueda ser " "utilizado por usted), o en \"%2\" (utilizable por todos los usuarios pero " "necesitará conocer la contraseña del administrador)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Dónde instalar" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Error interno de fontconfig." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "No se puede acceder a \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), " "then extract the components, and install individually.</p>" msgstr "" "<p>Solo se pueden instalar tipos de letra.</p><p>Si va a instalar un paquete " "de tipos de letra (*%1), extraiga sus componentes e instálelos " "individualmente.</p>" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:" "</p><ul>%1</ul><p>\n" " Do you wish to move all of these?</p>" msgstr "" "<p>Este tipo de letra está ubicado en un archivo junto con otras tipos de " "letra; para poder seguir con el renombrado hay que renombrar todos. Los " "otros tipos de letra afectados son:</p><ul>%1</ul><p>\n" " ¿Desea moverlos todos?</p>" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:</p><ul>%1</ul><p>\n" " Do you wish to copy all of these?</p>" msgstr "" "<p>Este tipo de letra está ubicado en un archivo junto con otros tipos de " "letra; para poder seguir con el copiado hay que copiar todos. Los otros " "tipos de letra afectadas son:</p><ul>%1</ul><p>\n" " ¿Desea copiar todos?</p>" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:</p><ul>%1</ul><p>\n" " Do you wish to delete all of these?</p>" msgstr "" "<p>Este tipo de letra está ubicada en un archivo junto con otros tipos de " "letra; para poder seguir con la eliminación hay que eliminarlos todos. Los " "otros tipos de letra afectados son:</p><ul>%1</ul><p>\n" " ¿Desea eliminarlos todos?</p>" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "No se puede renombrar, mover copia o eliminar ni \"%1\" ni \"%2\"." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " No hay previsualización disponible" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Faz:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Instalar..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Cambiar texto..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "¿Dónde desea instalar \"%1\":%2?\n" "\"%3\" - sólo accesible por usted, o\n" "\"%4\" - accesible por todos (necesita ser administrador)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 instalada correctamente." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "No se puede instalar %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Cadena de prueba" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Por favor, introduzca un nuevo texto:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Seleccione el tipo de letra que desea ver" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "URL a abrir" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Visor de tipos de letra" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Visor simple de tipos de letra" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: viewpart/tdefontviewpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Añadir tipos de letra"