# translation of keduca.po to Español
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004.
# Rafael Beccar <traduccioneskde@rafabeccar.com.ar>, 2004.
# Rafael Beccar <kdemail@rafabeccar.com.ar>, 2004.
# Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 11:53+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: keducabuilder/main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Constructor de pruebas y exámenes basados en formularios"

#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Archivo a cargar"

#: keducabuilder/main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"

#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"

#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Responsable 2002-2004"

#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Varios arreglos y correcciones"

#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Íconos"

#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Es necesario especificar el archivo a abrir."

#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Modificar pregunta"

#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Añadir preguntas"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 592
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Verdadero"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 587
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Falso"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 696
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"

#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Abrir &galería..."

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Información del documento"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "A&rriba"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "A&bajo"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "¡Bienvenido a KEduca!"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Puede comenzar a añadir preguntas mediante el menú editar o utilizando los "
"iconos correspondientes en la barra de tareas."

#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Abrir un archivo Educa"

#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Respuestas"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Imagen de la pregunta"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Puntuación  de la pregunta"

#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " segundos</p>"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Pista"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Explicación"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El documento \"%1\" ha sido modificado.\n"
"¿Desea guardarlo?"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "¿Guardar el documento?"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Comprimir el archivo"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Guardar documento como"

#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe un documento con ese nombre.\n"
"¿Desea sobrescribirlo?"

#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Si desea compartir este documento, es mejor que copie las imágenes y el el "
"documento en un mismo directorio.\n"
"¿Desea copiar las imágenes?"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Copiar imágenes"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "No copiar"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 206
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Prueba"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Imposible guardar el archivo.\n"
"\n"
"Debe rellenar la información del documento\n"
"(basta con la descripción)"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Completar información del documento..."

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Imposible guardar el archivo.\n"
"\n"
"Debe insertar una pregunta."

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Insertar pregunta"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Información del documento"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 119
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Descripción y reglas del proyecto."

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 129
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:131 rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 173
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 224
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 151
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 162
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 140
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 252
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 263
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Imagen predeterminada:"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 281
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:155 rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 318
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Página web:"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 329
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 292
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:158 rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Equipos informáticos"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 211
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Prueba con preguntas puntuadas"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 216
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Prueba con respuestas puntuadas"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Presentación"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Examen"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Prueba psicotécnica"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Medio"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Experta/o"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Superior"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
"  "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
"  "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
"  "
"<p><b>Pregunta</b></p>\n"
"<hr>\n"
"  "
"<p>Sólo se requiere la pregunta y el tipo.</p>\n"
"</span>"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Pregunta:"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "Im&agen:"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "Punt&o:"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "Tie&mpo:"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "P&ista:"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&Explicación:"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:55 rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Respuesta"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
"  "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
"  "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
"  "
"<p><b>Respuestas</b></p>\n"
"<hr>\n"
"  "
"<p>Sólo se requieren respuesta y valor.</p>\n"
"</span>"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Respuesta:"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Puntos:"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 664
#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Puntos"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Bajar"

#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Editor - Inicio"

#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Abrir un documento &existente:"

#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Abrir un documento &reciente:"

#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Abrir con el explorador de galerías de Internet"

#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Iniciar un &nuevo documento"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "<b  style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b  style=\"text-decoration:underline;\">Información</b>"

#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"

#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 72
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"

#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 118
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Add Server"
msgstr "&Añadir servidor"

#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 157
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"

#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 168
#: rc.cpp:188 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Dirección"

#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 201
#: keduca/keducaview.cpp:553 rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 212
#: keduca/keducaview.cpp:551 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"

#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 223
#: keduca/keducaview.cpp:552 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 315
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"

#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "KEduca Config Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración de KEduca"

#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Show Results"
msgstr "Mostrar resultados"

#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 38
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "At the end of the test"
msgstr "Al final del cuestionario"

#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 46
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "After answering each question"
msgstr "Luego de cada respuesta"

#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Ordering"
msgstr "Ordenar"

#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 67
#: keduca/keducaprefs.cpp:74 rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Show questions in random order"
msgstr "Mostrar preguntas en orden aleatorio"

#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 75
#: keduca/keducaprefs.cpp:78 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show answers in random order"
msgstr "Mostrar respuestas en orden aleatorio"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miguel Revilla Rodríguez,Juan Manuel Garcia Molina,Rafael Beccar"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yo@miguelrevilla.com,juanma@superiodico.net,rafael.beccar@kdemail.net"

#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
msgid "You need to specify a server!"
msgstr "Es necesario especificar un servidor."

#: keduca/keducaview.cpp:71
msgid "&Start Test"
msgstr "Comenzar con el cue&stionario"

#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
msgid "&Next >>"
msgstr "&Siguiente >>"

#: keduca/keducaview.cpp:89
msgid "&Save Results..."
msgstr "&Guardar resultados..."

#: keduca/keducaview.cpp:151
msgid "Save Results As"
msgstr "Guardar resultados como"

#: keduca/keducaview.cpp:192
msgid "Save failed."
msgstr "Error al guardar."

#: keduca/keducaview.cpp:212
#, c-format
msgid "Question %1"
msgstr "Pregunta %1"

#: keduca/keducaview.cpp:267
msgid ""
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
"\n"
"Press OK when you are ready."
msgstr ""
"Usted dispone de %1 segundos para completar esta pregunta.\n"
"\n"
"Pulse Aceptar cuando esté listo."

#: keduca/keducaview.cpp:376
msgid "Result"
msgstr "Resultado"

#: keduca/keducaview.cpp:445
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"

#: keduca/keducaview.cpp:446
msgid "Correct questions"
msgstr "Preguntas correctas"

#: keduca/keducaview.cpp:448
msgid "Incorrect questions"
msgstr "Preguntas incorrectas"

#: keduca/keducaview.cpp:452
msgid "Total points"
msgstr "Puntos totales"

#: keduca/keducaview.cpp:453
msgid "Correct points"
msgstr "Puntos correctos"

#: keduca/keducaview.cpp:455
msgid "Incorrect points"
msgstr "Puntos incorrectos"

#: keduca/keducaview.cpp:460
msgid "Total time"
msgstr "Tiempo total"

#: keduca/keducaview.cpp:462
msgid "Time in tests"
msgstr "Tiempo en las pruebas"

#: keduca/keducaview.cpp:487
msgid "The answer is: "
msgstr "La respuesta es: "

#: keduca/keducaview.cpp:489
msgid "The correct answer is: "
msgstr "La respuesta correcta es: "

#: keduca/keducaview.cpp:495
msgid "Your answer was: "
msgstr "Su respuesta fue: "

#: keduca/keducaview.cpp:550
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: keduca/main.cpp:25
msgid "Form-based tests and exams"
msgstr "Pruebas y exámenes basados en formularios"

#: keduca/main.cpp:36
msgid "KEduca"
msgstr "KEduca"

#: keduca/main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Responsable actual"

#: keduca/kquestion.cpp:56
msgid "%v seconds left"
msgstr "Quedan %v segundos"

#: keduca/keduca_part.cpp:59
msgid "KEducaPart"
msgstr "KEducaPart"

#: keduca/keduca_part.cpp:60
msgid "KEduca KParts Component"
msgstr "Componente de KEduca KParts"

#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
msgid "General"
msgstr "General"

#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Various Settings"
msgstr "Preferencias varias"

#: keduca/keducaprefs.cpp:56
msgid "Show results of the answer after press next"
msgstr "Mostrar los resultados de las respuestas tras pulsar siguiente"

#: keduca/keducaprefs.cpp:60
msgid "Show results when finish the test"
msgstr "Mostrar los resultados al finalizar la prueba"

#: keduca/keducaprefs.cpp:64
msgid "Order"
msgstr "Orden"