# translation of klatin.po to Español # Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004. # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2004. # Rafael Beccar <traduccioneskde@rafabeccar.com.ar>, 2004. # Rafael Beccar <kdemail@rafabeccar.com.ar>, 2004. # Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2004, 2005. # Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klatin\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 11:48+0200\n" "Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n" "Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Ignacio Bezanilla Díaz,Rafael Beccar" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,coder@telefonica.net,kdemail@rafabeccar.com.ar" #: klatin.cpp:57 msgid "Load &Vocabulary" msgstr "Cargar &vocabulario" #: klatin.cpp:58 msgid "Load &Grammar" msgstr "Cargar &gramática" #: klatin.cpp:59 msgid "Load V&erbs" msgstr "Cargar v&erbos" #: klatin.cpp:60 msgid "Load &Revision" msgstr "Cargar &revisión" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 msgid "Grammar" msgstr "Gramática" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 msgid "Verbs" msgstr "Verbos" #: klatin.cpp:167 msgid "Load Vocabulary File" msgstr "Cargar archivo de vocabulario" #: klatin.cpp:168 msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulario" #: klatingrammar.cpp:51 msgid "All Declensions" msgstr "Todas las declinaciones" #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "1ª en femenino" #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "2ª en masculino" #: klatingrammar.cpp:54 msgid "2nd Neuter" msgstr "2ª en neutro" #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr "3ª en masculino/femenino" #: klatingrammar.cpp:56 msgid "3rd Neuter" msgstr "3ª en neutro" #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr "4ª en masculino/femenino" #: klatingrammar.cpp:58 msgid "4th Neuter" msgstr "4ª en neutro" #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "5ª en femenino" #: klatingrammar.cpp:119 msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "No se puede cargar el archivo de gramática. Compruebe la instalación de " "KLatin." #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 msgid "Error with KLatin" msgstr "Error en KLatin" #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "Error." #: klatingrammar.cpp:156 msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "¿Cuál es el nominativo singular de %1?" #: klatingrammar.cpp:159 msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "¿Cuál es el vocativo singular de %1?" #: klatingrammar.cpp:162 msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "¿Cuál es el acusativo singular de %1?" #: klatingrammar.cpp:165 msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "¿Cuál es el genitivo singular de %1?" #: klatingrammar.cpp:168 msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "¿Cuál es el dativo singular de %1?" #: klatingrammar.cpp:171 msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "¿Cuál es el ablativo singular de %1?" #: klatingrammar.cpp:174 msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "¿Cuál es el nominativo plural de %1?" #: klatingrammar.cpp:177 msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "¿Cuál es el vocativo plural de %1?" #: klatingrammar.cpp:180 msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "¿Cuál es el acusativo plural de %1?" #: klatingrammar.cpp:183 msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "¿Cuál es el genitivo plural de %1?" #: klatingrammar.cpp:186 msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "¿Cuál es el dativo plural de %1?" #: klatingrammar.cpp:189 msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "¿Cuál es el ablativo plural de %1?" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "La respuesta correcta era %1." #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 msgid "Wrong" msgstr "Incorrecto" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 msgid "Please enter an answer" msgstr "Ingrese su respuesta" #: klatinverbs.cpp:40 msgid "1st" msgstr "1ª" #: klatinverbs.cpp:41 msgid "2nd" msgstr "2ª" #: klatinverbs.cpp:42 msgid "3rd" msgstr "3ª" #: klatinverbs.cpp:43 msgid "4th" msgstr "4ª" #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 msgid "Indicative" msgstr "Indicativo" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 msgid "Subjunctive" msgstr "Subjuntivo" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "Activa" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 msgid "Passive" msgstr "Pasiva" #: klatinverbs.cpp:64 msgid "indicative" msgstr "indicativo" #: klatinverbs.cpp:65 msgid "subjunctive" msgstr "subjuntivo" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "activa" #: klatinverbs.cpp:68 msgid "passive" msgstr "pasiva" #: klatinverbs.cpp:70 msgid "first" msgstr "Primera" #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "Segunda" #: klatinverbs.cpp:72 msgid "third" msgstr "Tercera" #: klatinverbs.cpp:74 msgid "singular" msgstr "singular" #: klatinverbs.cpp:75 msgid "plural" msgstr "plural" #: klatinverbs.cpp:77 msgid "present" msgstr "presente" #: klatinverbs.cpp:78 msgid "future" msgstr "futuro" #: klatinverbs.cpp:79 msgid "imperfect" msgstr "imperfecto" #: klatinverbs.cpp:80 msgid "perfect" msgstr "perfecto" #: klatinverbs.cpp:81 msgid "pluperfect" msgstr "pluscuamperfecto" #: klatinverbs.cpp:82 msgid "future perfect" msgstr "futuro perfecto" #: klatinverbs.cpp:109 msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "No se puede cargar el archivo de verbos. Compruebe la instalación de KLatin." #: klatinverbs.cpp:205 msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense " "of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the " "verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb " "(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in " "Latin and should not be translated. The output string in English is " "something like: What is the first person singular present indicative active " "of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr "" "¿Cuál es la %1 persona del %2 del %3 del modo %4 en voz %5 del verbo %6?" #: klatinvocab.cpp:110 msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "" "No se puede cargar el archivo de vocabulario. Puede que exista un problema " "en su instalación de KLatin." #: main.cpp:23 msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "KLatin - Un programa que le ayuda a repasar latín" #: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16 #: main.cpp:35 #, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "KLatin" #: main.cpp:39 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autor y responsable" #: main.cpp:40 msgid "Bug fixes, documentation" msgstr "Corrección de errores y documentación" #: main.cpp:41 msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "Código para barajar el vocabulario" #: main.cpp:43 msgid "SVG icon" msgstr "Icono SVG" #: main.cpp:44 msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "" "Corrección de errores y aporte de mejoras, traducción de los archivos de " "vocabulario al italiano" #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "Traducción de los archivos de vocabulario al polaco" #: klatin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "El idioma seleccionado por el usuario" #: klatin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "cuántas preguntas se hacen en una sesión." #: klatin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "si KLatin debe hacer un número ilimitado de preguntas." #: klatin.kcfg:38 #, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "el archivo de vocabulario predeterminado." #: klatin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "" "si las preguntas deben ser de traducción de latín al idioma del usuario." #: klatin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "" "si las preguntas deben ser de traducción del idioma del usuario al latín." #: klatinchoose.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "" "¡Bienvenido a KLatin!\n" "Por favor, elija la sección de repaso" #: klatinchoose.ui:74 #, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "Secciones de repaso" # no-c-format #: klatinchoose.ui:102 #, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "&Vocabulario" #: klatinchoose.ui:108 #, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "Prueba de vocabulario" #: klatinchoose.ui:111 #, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "Prueba de vocabulario con múltiples opciones" # no-c-format #: klatinchoose.ui:119 #, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "&Gramática" #: klatinchoose.ui:125 #, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "Prueba de gramática de nombres" #: klatinchoose.ui:128 #, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "Prueba de nombres comunes y terminaciones" #: klatinchoose.ui:136 #, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "Ver&bos" #: klatinchoose.ui:139 #, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "Prueba de formas verbales" #: klatinchoose.ui:142 #, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "Prueba de verbos comunes y terminaciones" # no-c-format #: klatinchoose.ui:150 #, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "Notas de &repaso" #: klatinchoose.ui:153 #, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "Cargar notas de repaso" #: klatinchoose.ui:156 #, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "" "Las notas de repaso de KLatin con\n" "tablas de verbos y nombres" #: klatinchoose.ui:209 #, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "&Iniciar" #: klatinchoose.ui:212 #, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "Iniciar el área de repaso seleccionada" #: klatinchoose.ui:215 #, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "Iniciar la sección que ha seleccionado" #: klatinchoose.ui:226 #, no-c-format msgid "Quits" msgstr "Salir" #: klatinchoose.ui:229 #, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "Salir de KLatin" #: klatingrammarwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "Sección de gramática" #: klatingrammarwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "Selección de nombres para la prueba" #: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "" "Palabra preguntada\n" "Línea 2\n" "Línea 3\n" "Línea 4" #: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "La pregunta aparecerá aquí" #: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255 #: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194 #: klatinvocabwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "El porcentaje de su prueba hasta ahora" #: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "Respuesta:" #: klatingrammarwidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "Aquí va su respuesta" #: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "Introduzca su respuesta aquí" #: klatingrammarwidget.ui:322 #, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "Comprobar respuesta" #: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "Volver a la pantalla de selección" #: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404 #, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "Volver a la pantalla de selección" #: klatinresultsdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #: klatinresultsdialog.ui:32 #, no-c-format msgid "<b>Your Results</b>" msgstr "<b>Sus resultados</b>" #: klatinresultsdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: klatinresultsdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Su respuesta" #: klatinresultsdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Respuesta correcta" #: klatinresultsdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "Tabla de resultados" #: klatinresultsdialog.ui:106 #, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "Porcentaje:" #: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "Proporción (por cien) de respuestas correctas" # no-c-format #: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of " "those attempted." msgstr "Proporción (por cien) de respuestas correctas sobre preguntas totales." #: klatinresultsdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "Número de intentos:" #: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157 #, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "Cantidad de intentos" # no-c-format #: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160 #, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "Muestra la cantidad de preguntas que fueron contestadas." #: klatinresultsdialog.ui:201 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Cerrar este diálogo" #: klatinresultsdialog.ui:204 #, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "Cerrar este diálogo y retornar a la ventana principal de KLatin." #: klatinsettings_vocabpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "Configurar el vocabulario" #: klatinsettings_vocabpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "Tipo de prueba" #: klatinsettings_vocabpage.ui:54 #, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "Al latín" #: klatinsettings_vocabpage.ui:60 #, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr "Las preguntas son en su idioma y las respuestas en latín" #: klatinsettings_vocabpage.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will " "be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "" "Selecciona traducir de su idioma al latín, lo que significa que la palabra " "será mostrada en su idioma y tendrá que escoger entre 4 traducciones al " "latín." #: klatinsettings_vocabpage.ui:71 #, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "Del latín" #: klatinsettings_vocabpage.ui:74 #, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "Las preguntas son en latín y las respuestas en su idioma" #: klatinsettings_vocabpage.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will " "be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in " "your language." msgstr "" "Selecciona traducir de latín a su idioma, lo que significa que la palabra " "será mostrada en latín y tendrá que escoger entre 4 traducciones a su idioma." #: klatinsettings_vocabpage.ui:110 #, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "El archivo sobre el que está haciendo la prueba de vocabulario" #: klatinsettings_vocabpage.ui:113 #, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "" "Puede cambiar el archivo sobre el que está haciendo la prueba en la sección " "de vocabulario" #: klatinsettings_vocabpage.ui:129 #, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "Número de preguntas:" #: klatinsettings_vocabpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "Fijar el número de preguntas que quiere contestar" #: klatinsettings_vocabpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "" "Aquí puede fijar el número de preguntas que quiere contestar. Cuando se " "alcance este número aparecerá un diálogo con el resultado." #: klatinsettings_vocabpage.ui:160 #, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "Número de preguntas a contestar antes de acabar" #: klatinsettings_vocabpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "Número de preguntas a contestar de una vez" #: klatinui.rc:5 #, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "S&ección" #: klatinverbswidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "Sección de verbos" #: klatinverbswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "Selección de la conjugación verbal" #: klatinverbswidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Conjugación verbal para\n" "hacer la prueba" #: klatinverbswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "Selección de voz verbal" #: klatinverbswidget.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Voz verbal para\n" "hacer la prueba" #: klatinverbswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "Selección del modo verbal" #: klatinverbswidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Modo verbal para\n" "hacer la prueba" #: klatinverbswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "Cambiar a un nuevo tipo de prueba" #: klatinverbswidget.ui:363 #, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "Compruebe su respuesta" #: klatinvocabwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "Sección de vocabulario" #: klatinvocabwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "Palabra preguntada" #: klatinvocabwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "La palabra preguntada aparecerá aquí" #: klatinvocabwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "Su puntuación actual" #: klatinvocabwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number " "of answers." msgstr "" "Su puntuación se muestra en pantalla: respuestas correctas/ respuestas " "totales." #: klatinvocabwidget.ui:265 #, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "Respuesta 1" #: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312 #: klatinvocabwidget.ui:329 #, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "Pulse aquí si piensa que esta es la respuesta correcta." #: klatinvocabwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "Respuesta 2" #: klatinvocabwidget.ui:309 #, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "Respuesta 3" #: klatinvocabwidget.ui:326 #, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "Respuesta 4" #: klatinvocabwidget.ui:370 #, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "Volver a la pantalla de selección" #, fuzzy #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Salir"