# translation of kmines.po to Español
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002, 2003.
# Lucas Garcia <tanke@escomposlinux.org>, 2003.
# Rafael Osuna <rosuna@wol.es>, 2003, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2004, 2006.
# santi <santi@kde-es.org>, 2007.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
# traducción de kmines.po a Español
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Antonio Larrosa <larrosa@kde.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"

#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Tamaño de un cuadro."

#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Ancho del tablero."

#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Alto del tablero."

#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Número de minas en el tablero."

#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "El marcador de «inseguridad» debe ser usado."

#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Se puede jugar con el teclado."

#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Detener partida cuando la ventana no sea la principal."

#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Establecer marcas y revelar los cuadros en situaciones triviales."

#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Nivel de dificultad."

#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Acciones de los botones del ratón"

#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Color"

#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Color de mina"

#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Barra de menú visible."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Rafael Osuna,Antonio Larrosa,Pablo J. Barneo González,Pablo de Vicente,Lucas "
"García"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rafa@ecotelco.com,larrosa@kde.org,pablob@nikhef.nl,vicente@oan.es,"
"tanke@escomposlinux.org"

#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"

#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Experto"

#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"

#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"

#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Nº de minas:"

#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Elegir nivel:"

#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Minas (%1%):"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Botón izquierdo:"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Botón central:"

#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Botón derecho:"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Revelar"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Autorevelar"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Cambiar marca"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Cambiar marca ?"

#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Activar marca ?"

#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Activar teclado"

#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Pausa si la ventana se desactiva"

#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "Revelado «mágico»"

#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Establecer marcas y revelar los cuadros en situaciones triviales."

#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Uso del ratón"

#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr ""
"Cuando se activa el revelado «mágica», no tendrá la posibilidad de aparecer en "
"la lista de mejores puntuaciones."

#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Color de la bandera:"

#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Color de la explosión:"

#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Color del error:"

#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"Color de %n mina:\n"
"Color de %n minas:"

#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Cuadro revelado"

#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Cuadro autorevelado"

#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Marca asignada"

#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Marca eliminada"

#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Interrogación establecida"

#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Interrogación desasignada"

#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Pulsaciones"

#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "anónimo"

#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"

#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"

#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Mover derecha"

#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Mover izquierda"

#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Mover al borde izquierdo"

#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Mover al borde derecho"

#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Mover al borde superior"

#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Mover al borde inferior"

#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Revelar mina"

#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Marcar mina"

#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Revelado automático"

#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Ratio de soluciones..."

#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Ver registro"

#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Volver a jugar el registro"

#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Guardar registro..."

#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Cargar registro..."

#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Partida"

#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Personalizar partida"

#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Jugar con el teclado"

#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "General"

#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines es el juego clásico del buscaminas"

#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"

#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Imágenes de sonrisas"

#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Resolvedor/Consejero"

#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Modo de revelado mágico"

#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Minas restantes."
"<br/>Se transforma en <font color=\"red\">rojo</font> "
"cuando ha marcado más cuadros que minas existentes.</qt>"

#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Presionar para comenzar una partida nueva"

#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiempo transcurrido."
"<br/>Se transforma en <font color=\"blue\">azul</font> "
"si es una mejor puntuación y en <font color=\"red\">rojo</font> "
"si es el mejor tiempo.</qt>"

#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Campo de minas."

#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Pulse para continuar"

#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "¡Explosión!"

#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "¡Partida ganada!"

#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "¡Partida perdida!"

#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Cuando el resolvedor le da un consejo, su puntuación no aparecerá en la lista "
"de mejores puntuaciones."

#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Ver registro de la partida"

#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"

#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "El archivo ya existe. ¿Sobrescribirlo?"

#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "El archivo ya existe"

#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "No se puede leer el archivo XML en la línea %1"

#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "No se puede cargar el archivo."

#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Archivo de registro no reconocido."

#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Calcular razón de soluciones"

#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Inicio"

#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Anchura: %1"

#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Altura: %1"

#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minas: %1 (%2%)"

#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Razón de acierto:"

#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Razón de acierto: %1%"