# translation of kmines.po to Español
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002, 2003.
# Lucas Garcia <tanke@escomposlinux.org>, 2003.
# Rafael Osuna <rosuna@wol.es>, 2003, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2004, 2006.
# santi <santi@kde-es.org>, 2007.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
# traducción de kmines.po a Español
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Antonio Larrosa <larrosa@kde.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Rafael Osuna,Antonio Larrosa,Pablo J. Barneo González,Pablo de Vicente,Lucas "
"García"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rafa@ecotelco.com,larrosa@kde.org,pablob@nikhef.nl,vicente@oan.es,"
"tanke@escomposlinux.org"

#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"

#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Experto"

#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"

#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"

#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Nº de minas:"

#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Elegir nivel:"

#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Minas (%1%):"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Botón izquierdo:"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Botón central:"

#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Botón derecho:"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Revelar"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Autorevelar"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Cambiar marca"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Cambiar marca ?"

#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Activar marca ?"

#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Activar teclado"

#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Pausa si la ventana se desactiva"

#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "Revelado «mágico»"

#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Establecer marcas y revelar los cuadros en situaciones triviales."

#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Uso del ratón"

#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Cuando se activa el revelado «mágica», no tendrá la posibilidad de aparecer "
"en la lista de mejores puntuaciones."

#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Color de la bandera:"

#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Color de la explosión:"

#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Color del error:"

#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"Color de %n mina:\n"
"Color de %n minas:"

#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Cuadro revelado"

#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Cuadro autorevelado"

#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Marca asignada"

#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Marca eliminada"

#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Interrogación establecida"

#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Interrogación desasignada"

#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Pulsaciones"

#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "anónimo"

#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"

#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"

#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Mover derecha"

#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Mover izquierda"

#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Mover al borde izquierdo"

#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Mover al borde derecho"

#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Mover al borde superior"

#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Mover al borde inferior"

#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Revelar mina"

#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Marcar mina"

#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Revelado automático"

#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Ratio de soluciones..."

#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Ver registro"

#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Volver a jugar el registro"

#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Guardar registro..."

#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Cargar registro..."

#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Partida"

#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""

#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Personalizar partida"

#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Jugar con el teclado"

#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "General"

#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines es el juego clásico del buscaminas"

#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"

#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Imágenes de sonrisas"

#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Resolvedor/Consejero"

#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Modo de revelado mágico"

#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Calcular razón de soluciones"

#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Inicio"

#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Anchura: %1"

#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Altura: %1"

#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minas: %1 (%2%)"

#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Razón de acierto:"

#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Razón de acierto: %1%"

#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Minas restantes.<br/>Se transforma en <font color=\"red\">rojo</font> "
"cuando ha marcado más cuadros que minas existentes.</qt>"

#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Presionar para comenzar una partida nueva"

#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiempo transcurrido.<br/>Se transforma en <font color=\"blue\">azul</"
"font> si es una mejor puntuación y en <font color=\"red\">rojo</font> si es "
"el mejor tiempo.</qt>"

#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Campo de minas."

#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Pulse para continuar"

#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "¡Explosión!"

#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "¡Partida ganada!"

#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "¡Partida perdida!"

#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Cuando el resolvedor le da un consejo, su puntuación no aparecerá en la "
"lista de mejores puntuaciones."

#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Ver registro de la partida"

#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"

#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "El archivo ya existe. ¿Sobrescribirlo?"

#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "El archivo ya existe"

#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "No se puede leer el archivo XML en la línea %1"

#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "No se puede cargar el archivo."

#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Archivo de registro no reconocido."

#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Tamaño de un cuadro."

#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Ancho del tablero."

#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Alto del tablero."

#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Número de minas en el tablero."

#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "El marcador de «inseguridad» debe ser usado."

#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Se puede jugar con el teclado."

#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Detener partida cuando la ventana no sea la principal."

#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Establecer marcas y revelar los cuadros en situaciones triviales."

#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Nivel de dificultad."

#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Acciones de los botones del ratón"

#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Color de mina"

#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Barra de menú visible."

#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"