# translation of kolourpaint.po to Spanish # Miguel Revilla Rodríguez , 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Santiago Fernandez Sancho , 2005. # santi , 2005. # Eloy Cuadra , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-17 10:30+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Miguel Revilla Rodríguez,Pablo de Vicente" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,yo@miguelrevilla.com,p.devicente@wanadoo.es" #: kolourpaint.cpp:53 msgid "Image file to open" msgstr "Archivo de imagen a abrir" #: kolourpaint.cpp:63 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Paint Program for TDE" msgstr "Programa de pintura para TDE" #: kolourpaint.cpp:79 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "Chief Investigator" msgstr "Investigador jefe" #: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: kolourpaint.cpp:83 msgid "InputMethod Support" msgstr "Soporte de InputMethod" #: kpcommandhistory.cpp:628 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Deshacer: %1" #: kpcommandhistory.cpp:639 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Rehacer: %1" #: kpcommandhistory.cpp:787 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kpcommandhistory.cpp:795 #, c-format msgid "" "_n: %n more item\n" "%n more items" msgstr "" "%n elemento más\n" "%n elementos más" #: kpdocument.cpp:255 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "No se puede abrir «%1»." #: kpdocument.cpp:281 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "No se puede abrir «%1» - tipo MIME desconocido." #: kpdocument.cpp:296 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "No se puede abrir «%1» - formato de imagen no soportado.\n" "El archivo podría estar dañado." #: kpdocument.cpp:304 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to " "display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at " "least %2bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "La imagen «%1» puede tener más colores de los soportados por el modo de " "pantalla actual. Para poder mostrarlo, se han cambiado algunos colores. Trate " "de aumentar la profundidad de color de su pantalla al menos hasta %2bpp.\n" "También contiene translucidez, que no está totalmente soportada. Se hará una " "aproximación de la información de translucidez utilizando una máscara de " "transparencia de 1 bit." #: kpdocument.cpp:315 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to " "display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at " "least %2bpp." msgstr "" "La imagen «%1» puede tener más colores de los soportados por el modo de " "pantalla actual. Para poder mostrarla, se han cambiado algunos colores. Trate " "de aumentar la profundidad de color de su pantalla al menos hasta %2bpp." #: kpdocument.cpp:320 msgid "" "The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "La imagen «%1» contiene translucidez, que no está totalmente soportada. Se hará " "una aproximación de la información de translucidez utilizando una máscara de " "transparencia de 1 bit." #: kpdocument.cpp:333 msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." msgstr "No se puede abrir «%1» - no hay memoria para gráficos." #: kpdocument.cpp:429 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "No se puede guardar la imagen - información insuficiente." #: kpdocument.cpp:430 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "Tipo MIME: %2" #: kpdocument.cpp:434 msgid "" msgstr "" #: kpdocument.cpp:436 msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: kpdocument.cpp:469 msgid "" "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's color " "information.

" "

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "" "

Es posible que el formato %1 no sea capaz de preservar toda la " "información del color de la imagen.

" "

¿Seguro que desea guardar en este formato?

" #: kpdocument.cpp:476 msgid "Lossy File Format" msgstr "Formato de archivo con pérdidas" #: kpdocument.cpp:484 msgid "" "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of " "color information. Any transparency will also be removed.

" "

Are you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "" "

Si guarda la imagen con una profundidad de color baja, de %1-bit, es posible " "que pierda información sobre el color. También se eliminará cualquier " "transparencia.

" "

¿Seguro que quiere guardar el archivo con esta profundidad de color?

" #: kpdocument.cpp:491 msgid "Low Color Depth" msgstr "Profundidad de color baja" #: kpdocument.cpp:602 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "No se puede guardar la imagen - no se puede crear el archivo temporal." #: kpdocument.cpp:609 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "No se puede guardar como «%1»." #: kpdocument.cpp:638 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe un documento llamado «%1».\n" "¿Desea sobrescribirlo?" #: kpdocument.cpp:642 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: kpdocument.cpp:782 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "No se puede guardar la imagen - error en la carga." #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80 msgid "Save Preview" msgstr "Guardar previsualización" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151 msgid "%1 bytes" msgstr "%1 bytes" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152 msgid "%1 bytes (%2%)" msgstr "%1 bytes (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154 msgid "%1 B (%2%)" msgstr "%1 B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155 msgid "%1 B (approx. %2%)" msgstr "%1 B (aprox. %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156 msgid "%1B" msgstr "%1B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157 msgid "%1B (%2%)" msgstr "%1B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158 msgid "%1B (approx. %2%)" msgstr "%1B (aprox. %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159 msgid "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr "%1 bytes (aprox. %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299 msgid "Convert &to:" msgstr "Convertir &a:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304 msgid "Quali&ty:" msgstr "Cali&dad:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312 msgid "&Preview" msgstr "&Previsualizar" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431 msgid "Monochrome" msgstr "Monocromo" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Monocromo (difuminado)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436 msgid "256 Color" msgstr "256 colores" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 colores (difuminado)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442 msgid "24-bit Color" msgstr "Color de 24-bits" #: kpmainwindow.cpp:251 msgid "Color Box" msgstr "Caja de color" #: kpmainwindow.cpp:855 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El documento «%1» ha sido modificado.\n" "¿Desea guardarlo?" #: kpmainwindow_edit.cpp:66 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "La imagen que se va a pegar puede tener más colores de los soportados por el " "modo de pantalla actual. Para poder mostrarlo, se han cambiado algunos colores. " "Trate de aumentar la profundidad de color de su pantalla al menos hasta %1bpp.\n" "También contiene translucidez, que no está totalmente soportada. Se hará una " "aproximación de la información de translucidez utilizando una máscara de " "transparencia de 1 bit." #: kpmainwindow_edit.cpp:76 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp." msgstr "" "La imagen que se va a pegar puede tener más colores de los soportados por el " "modo de pantalla actual. Para poder mostrarlo, se han cambiado algunos colores. " "Trate de aumentar la profundidad de color de su pantalla al menos hasta %1bpp." #: kpmainwindow_edit.cpp:80 msgid "" "The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "La imagen que se va a pegar contiene translucidez, que no está totalmente " "soportada. Se hará una aproximación de la información de translucidez " "utilizando una máscara de transparencia de 1 bit." #: kpmainwindow_edit.cpp:109 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Pegar en ventana &nueva" #: kpmainwindow_edit.cpp:114 msgid "&Delete Selection" msgstr "&Eliminar selección" #: kpmainwindow_edit.cpp:121 msgid "C&opy to File..." msgstr "C&opiar a archivo..." #: kpmainwindow_edit.cpp:123 msgid "Paste &From File..." msgstr "Pegar &desde archivo..." #: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718 msgid "Text: Create Box" msgstr "Texto: crear caja" #: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246 #: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178 msgid "Selection: Create" msgstr "Selección: crear" #: kpmainwindow_edit.cpp:538 msgid "Text: Paste" msgstr "Texto: pegar" #: kpmainwindow_edit.cpp:718 msgid "" "" "

KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " "unexpectedly disappeared.

" "

This usually occurs if the application which was responsible for the " "clipboard contents has been closed.

" msgstr "" "" "

KolourPaint no puede pegar el contenido del portapapeles porque los datos " "han desaparecido repentinamente.

" "

Esto suele ocurrir cuando se cierra la aplicación que era responsable del " "contenido del portapapeles.

" #: kpmainwindow_edit.cpp:724 msgid "Cannot Paste" msgstr "No se puede pegar" #: kpmainwindow_edit.cpp:845 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Texto: eliminar caja" #: kpmainwindow_edit.cpp:846 msgid "Selection: Delete" msgstr "Selección: eliminar" #: kpmainwindow_edit.cpp:918 msgid "Text: Finish" msgstr "Texto: terminar" #: kpmainwindow_edit.cpp:919 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Selección: deseleccionar" #: kpmainwindow_edit.cpp:995 msgid "Copy to File" msgstr "Copiar en archivo" #: kpmainwindow_edit.cpp:1042 msgid "Paste From File" msgstr "Pegar desde archivo" #: kpmainwindow_file.cpp:82 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: kpmainwindow_file.cpp:85 msgid "Scan..." msgstr "Escanear..." #: kpmainwindow_file.cpp:89 msgid "Reloa&d" msgstr "Recar&gar" #: kpmainwindow_file.cpp:98 msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" msgstr "Establecer como &fondo de escritorio (centrado)" #: kpmainwindow_file.cpp:100 msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" msgstr "Establecer como f&ondo de escritorio (mosaico)" #: kpmainwindow_file.cpp:372 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagen" #: kpmainwindow_file.cpp:446 msgid "Scanning support is not installed." msgstr "El soporte para escanear no está instalado." #: kpmainwindow_file.cpp:447 msgid "No Scanning Support" msgstr "No hay soporte para escanear" #: kpmainwindow_file.cpp:528 msgid "Cannot scan - out of graphics memory." msgstr "No se puede escanear - no hay memoria suficiente para gráficos." #: kpmainwindow_file.cpp:529 msgid "Cannot Scan" msgstr "No se puede escanear" #: kpmainwindow_file.cpp:779 msgid "Save Image As" msgstr "Guardar imagen como" #: kpmainwindow_file.cpp:897 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "El documento «%1» ha sido modificado.\n" "Si lo vuelve a cargar perderá todos los cambios realizados desde la última vez " "que lo guardó.\n" "¿Seguro que desea continuar?" #: kpmainwindow_file.cpp:907 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "El documento «%1» ha sido modificado.\n" "Si lo vuelve a cargar perderá todos los cambios realizados.\n" "¿Seguro que desea continuar?" #: kpmainwindow_file.cpp:1245 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Debe guardar la imagen antes de enviarla.\n" "¿Desea guardarla?" #: kpmainwindow_file.cpp:1288 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local " "file.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Antes de establecer esta imagen como fondo de escritorio, debe guardarla en un " "archivo local.\n" "¿Desea guardarla?" #: kpmainwindow_file.cpp:1294 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Antes de establecer esta imagen como fondo de escritorio, debe guardarla.\n" "¿Desea guardarla?" #: kpmainwindow_file.cpp:1358 msgid "Could not change wallpaper." msgstr "No se puede cambiar el fondo de escritorio." #: kpmainwindow_help.cpp:59 msgid "Acquiring &Screenshots" msgstr "Hacer captura&s de pantalla" #: kpmainwindow_help.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be placed " "into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.

" "

You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the Trinity " "Control Center module Keyboard Shortcuts" ".

" "

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" "

Para hacer una captura de pantalla, pulse %1" ". La captura de pantalla se colocará en el portapapeles y podrá pegarla en " "KolourPaint.

" "

Puede configurar el acceso rápido Captura de pantalla del escritorio " "en el módulo Accesos rápidos de teclado " "del centro de control de TDE.

" "

De modo alternativo, puede utilizar la aplicación " "KSnapshot.

" #: kpmainwindow_help.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "

You do not appear to be running KDE.

" "

Once you have loaded KDE:" "
" "

To acquire a screenshot, press %1" ". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to " "paste it in KolourPaint.

" "

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" "

No parece estar ejecutando TDE.

" "

Una vez que haya cargado TDE:" "
" "

Para hacer una captura de pantalla, pulse %1" ". La captura de pantalla se colocará en el portapapeles y podrá pegarla en " "KolourPaint.

" "

De modo alternativo, puede utilizar la aplicación " "KSnapshot.

" #: kpmainwindow_help.cpp:183 msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "Hacer capturas de pantalla" #: kpmainwindow_image.cpp:92 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "R&edimensionar / escalar..." #: kpmainwindow_image.cpp:95 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Es&tablecer como imagen (recortar)" #: kpmainwindow_image.cpp:101 msgid "&Flip..." msgstr "&Voltear..." #: kpmainwindow_image.cpp:104 msgid "&Rotate..." msgstr "&Rotar..." #: kpmainwindow_image.cpp:107 msgid "S&kew..." msgstr "De&formar..." #: kpmainwindow_image.cpp:110 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Reducir a mo&nocromo (difuminado)" #: kpmainwindow_image.cpp:113 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Reducir a escala de &grises" #: kpmainwindow_image.cpp:116 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Invertir colores" #: kpmainwindow_image.cpp:119 msgid "C&lear" msgstr "&Limpiar" #: kpmainwindow_image.cpp:122 msgid "&More Effects..." msgstr "&Más efectos..." #. i18n: file kolourpaintui.rc line 71 #: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Imagen" #: kpmainwindow_image.cpp:161 msgid "Select&ion" msgstr "Selecc&ión" #: kpmainwindow_settings.cpp:64 msgid "Show &Path" msgstr "Mostrar &ruta" #: kpmainwindow_settings.cpp:66 msgid "Hide &Path" msgstr "Ocultar &ruta" #: kpmainwindow_settings.cpp:196 msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect." msgstr "Debe reiniciar KolourPaint para que los cambios tengan efecto." #: kpmainwindow_settings.cpp:197 msgid "Toolbar Settings Changed" msgstr "Cambio de preferencias de la barra de herramientas" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:144 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:151 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221 #: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88 #: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91 #, c-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:247 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kpmainwindow_text.cpp:52 msgid "Font Family" msgstr "Familia del tipo de letra" #: kpmainwindow_text.cpp:57 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: kpmainwindow_text.cpp:63 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: kpmainwindow_text.cpp:66 msgid "Strike Through" msgstr "Tachado" #: kpmainwindow_tools.cpp:104 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Opción anterior de la herramienta (grupo #1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:109 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Opción siguiente de la herramienta (grupo #1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:115 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Opción anterior de la herramienta (grupo #2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:120 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Opción siguiente de la herramienta (grupo #2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:129 msgid "Tool Box" msgstr "Caja de herramientas" #: kpmainwindow_tools.cpp:525 msgid "" "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "" "

La modificación del tamaño de la imagen a %1x%2 puede consumir una cantidad " "importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando " "posibles problemas a otras aplicaciones.

" "

¿Está seguro de que desea redimensionar la imagen?

" #: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137 msgid "Resize Image?" msgstr "¿Redimensionar la imagen?" #: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138 msgid "R&esize Image" msgstr "R&edimensionar la imagen" #: kpmainwindow_view.cpp:93 msgid "Show &Grid" msgstr "Mostrar re&jilla" #: kpmainwindow_view.cpp:95 msgid "Hide &Grid" msgstr "Ocultar re&jilla" #: kpmainwindow_view.cpp:101 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Mostrar &miniatura" #: kpmainwindow_view.cpp:103 msgid "Hide T&humbnail" msgstr "Ocultar &miniatura" #: kpmainwindow_view.cpp:106 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Ajustar ta&maño de la miniatura" #: kpmainwindow_view.cpp:115 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Activar miniatura &rectangular" #: kpmainwindow_view.cpp:237 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Un nivel de aumento que no sea múltiplo de 100% puede ocasionar una edición " "poco precisa y errores al redibujar.\n" "¿Seguro que desea establecer el nivel de aumento a %1%?" #: kpmainwindow_view.cpp:242 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Establecer nivel de aumento a %1%" #: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Text" msgstr "Texto" #: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: kpthumbnail.cpp:139 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: kptool.cpp:199 msgid "" "_: ()\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kptool.cpp:1498 msgid "Right click to cancel." msgstr "Pulse el botón derecho para cancelar." #: kptool.cpp:1500 msgid "Left click to cancel." msgstr "Pulse el botón izquierdo para cancelar." #: kptool.cpp:1524 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907 #: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Arrastre el asa con el botón izquierdo para redimensionar la imagen." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:214 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Redimensionar imagen: Permitir con todos los botones del ratón." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:244 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Redimensionar imagen: Botón derecho para cancelar." #. i18n: file kolourpaintui.rc line 104 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de texto" #. i18n: file kolourpaintui.rc line 114 #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Menú de contexto para selección de herramienta" #: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74 #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89 #: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81 #, c-format msgid "Selection: %1" msgstr "Selección: %1" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99 msgid "Balance" msgstr "Equilibrar" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262 msgid "&Brightness:" msgstr "&Brillo:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265 msgid "Re&set" msgstr "Re&iniciar" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Co&ntraste:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272 msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281 msgid "Rese&t" msgstr "Rei&niciar" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288 msgid "C&hannels:" msgstr "C&anales:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290 msgid "All" msgstr "Todo" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292 msgid "Green" msgstr "Verde" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296 msgid "Reset &All Values" msgstr "Reiniciar &todos los valores" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51 msgid "Soften" msgstr "Suavizar" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53 msgid "Sharpen" msgstr "Afilar" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119 msgid "&Amount:" msgstr "&Cantidad:" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100 msgid "Emboss" msgstr "Relieve" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153 msgid "E&nable" msgstr "A&ctivar" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101 msgid "Flatten" msgstr "Aplanar" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60 msgid "Invert Colors" msgstr "Invertir colores" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168 msgid "&Red" msgstr "&Rojo" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169 msgid "&Green" msgstr "&Verde" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170 msgid "&Blue" msgstr "&Azul" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175 msgid "&All" msgstr "&Todos" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Reducir a monocromo (difuminado)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Reducir a monocromo" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Reducir a 256 colores (difuminado)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Reducir a 256 colores" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287 msgid "&Monochrome" msgstr "&Monocromo" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Mo&nocromo (difuminado)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292 msgid "256 co&lor" msgstr "256 co&lores" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 colo&res (difuminado)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296 msgid "24-&bit color" msgstr "Color de 24 &bits" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419 msgid "Reduce To" msgstr "Reducir a" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82 msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Más efectos de imagen (selección)" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84 msgid "More Image Effects" msgstr "Más efectos de imagen" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96 msgid "&Effect:" msgstr "&Efecto:" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103 msgid "Reduce Colors" msgstr "Reducir colores" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Suavizar y afilar" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355 msgid "Low Screen Depth" msgstr "Profundidad de color baja" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362 msgid "Image Contains Translucency" msgstr "La imagen contiene translucidez" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255 msgid "Spraycan" msgstr "Aerógrafo" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Dibuja graffitis" #: tools/kptoolairspray.cpp:80 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Pulse o arrastre para dibujar graffitis." #: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114 #: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878 #: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517 #: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Permitir con todos los botones del ratón." #: tools/kptoolautocrop.cpp:314 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint no puede eliminar el borde interno de la selección porque no se ha " "podido localizar." #: tools/kptoolautocrop.cpp:316 msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Imposible eliminar borde interno" #: tools/kptoolautocrop.cpp:322 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint no puede recortar automáticamente la imagen porque su borde no se " "ha podido encontrar." #: tools/kptoolautocrop.cpp:324 msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Imposible recortar" #: tools/kptoolautocrop.cpp:516 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Eliminar b&orde interno" #: tools/kptoolautocrop.cpp:518 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Eliminar borde interno" #: tools/kptoolautocrop.cpp:523 msgid "Autocr&op" msgstr "Autorec&ortar" #: tools/kptoolautocrop.cpp:525 msgid "Autocrop" msgstr "Autorecorte" #: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203 msgid "Brush" msgstr "Brocha" #: tools/kptoolbrush.cpp:35 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Dibujar utilizando brochas de distintas formas y tamaños" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167 msgid "Color Picker" msgstr "Selector de color" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Permite seleccionar un color de la imagen" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76 msgid "Click to select a color." msgstr "Haga clic para seleccionar un color." #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209 #: tools/kptoolpen.cpp:389 msgid "Color Eraser" msgstr "Borrador de color" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Sustituye los píxeles del color de primer plano por el color de fondo" #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Reducir a escala de grises" #: tools/kptoolcrop.cpp:227 msgid "Set as Image" msgstr "Establecer como imagen" #: tools/kptoolcurve.cpp:36 msgid "Curve" msgstr "Curva" #: tools/kptoolcurve.cpp:37 msgid "Draws curves" msgstr "Dibuja curvas" #: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: tools/kptoolellipse.cpp:35 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Dibuja elipses y círculos" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Selección (elíptica)" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Realiza una selección elíptica o circular" #: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206 msgid "Eraser" msgstr "Borrador" #: tools/kptooleraser.cpp:34 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Permite borrar los errores" #: tools/kptoolflip.cpp:72 msgid "Flip" msgstr "Voltear" #: tools/kptoolflip.cpp:75 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Voltear en horizontal y en vertical" #: tools/kptoolflip.cpp:77 msgid "Flip horizontally" msgstr "Voltear en horizontal" #: tools/kptoolflip.cpp:79 msgid "Flip vertically" msgstr "Voltear en vertical" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Selection" msgstr "Voltear selección" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Image" msgstr "Voltear imagen" #: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: tools/kptoolflip.cpp:168 msgid "&Vertical (upside-down)" msgstr "&Vertical" #: tools/kptoolflip.cpp:169 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180 msgid "Flood Fill" msgstr "Rellenar" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Rellena zonas de la imagen" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:68 msgid "Click to fill a region." msgstr "Haga clic para rellenar una región." #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Selección (a mano alzada)" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Realiza una selección de forma libre" #: tools/kptoolline.cpp:36 msgid "Line" msgstr "Línea" #: tools/kptoolline.cpp:37 msgid "Draws lines" msgstr "Dibuja líneas" #: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200 msgid "Pen" msgstr "Lápiz" #: tools/kptoolpen.cpp:75 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Dibuja puntos y trazos a mano alzada" #: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Haga clic para dibujar puntos o arrastre para dibujar trazos." #: tools/kptoolpen.cpp:115 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Haga clic o arrastre para borrar." #: tools/kptoolpen.cpp:117 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Haga clic o arrastre para borrar píxeles del color de primer plano." #: tools/kptoolpen.cpp:213 msgid "Custom Pen or Brush" msgstr "Personalizar brocha o lápiz" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Draws polygons" msgstr "Dibuja polígonos" #: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307 msgid "Drag to draw." msgstr "Arrastre para dibujar." #: tools/kptoolpolygon.cpp:345 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Arrastre para dibujar la primera línea." #: tools/kptoolpolygon.cpp:347 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Arrastre los puntos de inicio y fin." #: tools/kptoolpolygon.cpp:725 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Botón izquierdo para arrastrar otra línea o botón derecho para terminar." #: tools/kptoolpolygon.cpp:729 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Botón derecho para arrastrar otra línea o botón izquierdo para terminar." #: tools/kptoolpolygon.cpp:740 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Botón izquierdo para establecer el primer punto de control o botón derecho para " "terminar." #: tools/kptoolpolygon.cpp:744 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Botón derecho para establecer el primer punto de control o botón izquierdo para " "terminar." #: tools/kptoolpolygon.cpp:751 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Botón izquierdo para establecer el último punto de control o botón derecho para " "terminar." #: tools/kptoolpolygon.cpp:755 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Botón derecho para establecer el último punto de control o botón izquierdo para " "terminar." #: tools/kptoolpolyline.cpp:36 msgid "Connected Lines" msgstr "Líneas conectadas" #: tools/kptoolpolyline.cpp:37 msgid "Draws connected lines" msgstr "Dibuja líneas conectadas" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Dibuja rectángulos y cuadrados" #: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Rectángulo redondeado" #: tools/kptoolrectselection.cpp:36 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Selección (rectangular)" #: tools/kptoolrectselection.cpp:37 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Realiza una selección rectangular" #: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Texto: redimensionar caja" #: tools/kptoolresizescale.cpp:123 msgid "Selection: Scale" msgstr "Selección: escalar" #: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Selección: escalar suavemente" #: tools/kptoolresizescale.cpp:133 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: tools/kptoolresizescale.cpp:135 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: tools/kptoolresizescale.cpp:137 msgid "Smooth Scale" msgstr "Escalar suavemente" #: tools/kptoolresizescale.cpp:511 msgid "Resize / Scale" msgstr "Redimensionar / escalar" #: tools/kptoolresizescale.cpp:567 msgid "Ac&t on:" msgstr "Ac&tuar sobre:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:573 msgid "Entire Image" msgstr "Imagen completa" #: tools/kptoolresizescale.cpp:579 msgid "Text Box" msgstr "Caja de texto" #: tools/kptoolresizescale.cpp:645 msgid "Operation" msgstr "Operación" #: tools/kptoolresizescale.cpp:647 msgid "" "" "
    " "
  • Resize: The size of the picture will be increased by creating new " "areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or " "decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • " "
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • " "
  • Smooth Scale: This is the same as Scale " "except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking " "picture.
" msgstr "" "" "
    " "
  • Redimensionar: El tamaño de la imagen aumentará creando nuevas áreas " "a la derecha y/o abajo (rellenadas con el color del fondo) o disminuirá " "cortándola por la derecha o/y abajo." "
  • Escalar: La imagen se expandirá duplicando píxeles o se reducirá " "eliminando píxeles." "
  • Escalar suavemente: Esta opción es igual a la de Escalar " "excepto que los píxeles adyacentes se mezclan para suavizar la imagen.
" "
" #: tools/kptoolresizescale.cpp:669 msgid "&Resize" msgstr "&Redimensionar" #: tools/kptoolresizescale.cpp:674 msgid "&Scale" msgstr "E&scalar" #: tools/kptoolresizescale.cpp:679 msgid "S&mooth Scale" msgstr "Escalado s&uave" #: tools/kptoolresizescale.cpp:729 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:731 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745 #: tools/kptoolresizescale.cpp:754 msgid "x" msgstr "x" #: tools/kptoolresizescale.cpp:743 msgid "&New:" msgstr "&Nuevo:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:748 msgid "&Percent:" msgstr "&Porcentaje:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759 #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: tools/kptoolresizescale.cpp:761 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Mantener &proporción" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1115 msgid "" "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "" "

La modificación del tamaño del cuadro de texto a %1x%2 puede consumir una " "cantidad importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y " "ocasionando posibles problemas a otras aplicaciones.

" "

¿Seguro que desea redimensionar el cuadro de texto?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1123 msgid "Resize Text Box?" msgstr "¿Redimensionar cuadro de texto?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1124 msgid "R&esize Text Box" msgstr "R&edimensionar cuadro de texto" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1129 msgid "" "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "" "

La modificación del tamaño de la imagen a %1x%2 puede consumir una cantidad " "importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando " "posibles problemas a otras aplicaciones.

" "

¿Seguro que desea redimensionar la imagen?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1147 msgid "" "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can " "reduce system responsiveness and cause other application resource problems.

" "

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "" "

El escalado de la imagen a %1x%2 puede consumir una cantidad importante de " "memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando posibles problemas a " "otras aplicaciones.

" "

¿Seguro que desea escalar la imagen?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1155 msgid "Scale Image?" msgstr "¿Escalar imagen?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1156 msgid "Scal&e Image" msgstr "E&scalar imagen" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1161 msgid "" "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "" "

El escalado de la selección a %1x%2 puede consumir una cantidad importante " "de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando posibles " "problemas a otras aplicaciones.

" "

¿Seguro que desea escalar la selección?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1169 msgid "Scale Selection?" msgstr "¿Escalar selección?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1170 msgid "Scal&e Selection" msgstr "Escal&ar selección" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1179 msgid "" "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to smooth scale the image?

" msgstr "" "" "

El escalado suave de la imagen a %1x%2 puede consumir una cantidad " "importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando " "posibles problemas a otras aplicaciones.

" "

¿Seguro que desea escalar suavemente la imagen?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1187 msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "¿Escalar suavemente la imagen?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1188 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Escalar suavem&ente la imagen" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1193 msgid "" "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

" "

Are you sure you want to smooth scale the selection?

" msgstr "" "" "

El escalado suave de la selección a %1x%2 puede consumir una cantidad " "importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando " "posibles problemas a otras aplicaciones.

" "

¿Seguro que desea escalar suavemente la selección?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1201 msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "¿Escalar suavemente la selección?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1202 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Escalar suavement&e la selección" #: tools/kptoolrotate.cpp:75 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Selection" msgstr "Rotar selección" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Image" msgstr "Rotar imagen" #: tools/kptoolrotate.cpp:240 msgid "After Rotate:" msgstr "Después de rotar:" #: tools/kptoolrotate.cpp:280 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "A la &izquierda" #: tools/kptoolrotate.cpp:281 msgid "C&lockwise" msgstr "A la &derecha" #: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: tools/kptoolrotate.cpp:316 msgid "90 °rees" msgstr "90 &grados" #: tools/kptoolrotate.cpp:317 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 g&rados" #: tools/kptoolrotate.cpp:318 msgid "270 de&grees" msgstr "270 gr&ados" #: tools/kptoolrotate.cpp:320 msgid "C&ustom:" msgstr "&Personalizado:" #: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 #: tools/kptoolskew.cpp:278 msgid "degrees" msgstr "grados" #: tools/kptoolrotate.cpp:457 msgid "" "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "" "

La rotación de la selección a %1x%2 puede consumir una cantidad importante " "de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando posibles " "problemas a otras aplicaciones.

" "

¿Seguro que desea rotar la selección?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:465 msgid "Rotate Selection?" msgstr "¿Rotar la selección?" #: tools/kptoolrotate.cpp:466 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Rot&ar la selección" #: tools/kptoolrotate.cpp:472 msgid "" "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "" "

La rotación de la imagen a %1x%2 puede consumir una cantidad importante de " "memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando posibles problemas a " "otras aplicaciones.

" "

¿Seguro que desea rotar la imagen?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:480 msgid "Rotate Image?" msgstr "¿Rotar la imagen?" #: tools/kptoolrotate.cpp:481 msgid "Rotat&e Image" msgstr "Rot&ar la imagen" #: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Dibuja rectángulos y cuadrados con esquinas redondeadas" #: tools/kptoolselection.cpp:140 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Arrastre con el botón izquierdo para redimensionar la caja de texto." #: tools/kptoolselection.cpp:142 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Arrastre con el botón izquierdo para escalar la selección." #: tools/kptoolselection.cpp:149 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Haga clic para cambiar la posición del cursor." #: tools/kptoolselection.cpp:151 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Arrastre con el botón izquierdo para mover la caja de texto." #: tools/kptoolselection.cpp:155 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Arrastre con el botón izquierdo para mover la selección." #: tools/kptoolselection.cpp:161 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Arrastre con el botón izquierdo para crear la caja de texto." #: tools/kptoolselection.cpp:163 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Arrastre con el botón izquierdo para crear la selección." #: tools/kptoolselection.cpp:1133 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: emborronar" #: tools/kptoolselection.cpp:1140 msgid "Text: Move Box" msgstr "Texto: mover caja" #: tools/kptoolselection.cpp:1141 msgid "Selection: Move" msgstr "Selección: mover" #: tools/kptoolselection.cpp:1320 msgid "Selection: Transparency" msgstr "Selección: transparencia" #: tools/kptoolselection.cpp:1371 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Selección: opaca" #: tools/kptoolselection.cpp:1372 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Selección: transparente" #: tools/kptoolselection.cpp:1411 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Selección: color de transparencia" #: tools/kptoolselection.cpp:1450 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Selección: similitud de color de transparencia" #: tools/kptoolskew.cpp:78 msgid "Skew" msgstr "Deformar" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Selection" msgstr "Deformar selección" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Image" msgstr "Deformar imagen" #: tools/kptoolskew.cpp:226 msgid "After Skew:" msgstr "Después de la deformación:" #: tools/kptoolskew.cpp:262 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal:" #: tools/kptoolskew.cpp:273 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical:" #: tools/kptoolskew.cpp:406 msgid "" "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "" "

La deformación de la selección a %1x%2 puede consumir una cantidad " "importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando " "posibles problemas a otras aplicaciones.

" "

¿Seguro que desea deformar la imagen?

" #: tools/kptoolskew.cpp:414 msgid "Skew Selection?" msgstr "¿Deformar la selección?" #: tools/kptoolskew.cpp:415 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "D&eformar la selección" #: tools/kptoolskew.cpp:421 msgid "" "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can " "reduce system responsiveness and cause other application resource problems.

" "

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "" "

La deformación de la imagen a %1x%2 puede consumir una cantidad importante " "de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando posibles " "problemas a otras aplicaciones.

" "

¿Seguro que desea deformar la imagen?

" #: tools/kptoolskew.cpp:429 msgid "Skew Image?" msgstr "¿Deformar la imagen?" #: tools/kptoolskew.cpp:430 msgid "Sk&ew Image" msgstr "D&eformar la imagen" #: tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Writes text" msgstr "Escribe texto" #: tools/kptooltext.cpp:207 msgid "Text: New Line" msgstr "Texto: nueva línea" #: tools/kptooltext.cpp:228 msgid "Text: Backspace" msgstr "Texto: retorno" #: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645 msgid "Text: Delete" msgstr "Texto: borrar" #: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665 msgid "Text: Write" msgstr "Texto: escribir" #: tools/kptooltext.cpp:738 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Texto: fondo opaco" #: tools/kptooltext.cpp:739 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Texto: fondo transparente" #: tools/kptooltext.cpp:760 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Texto: conmutar colores" #: tools/kptooltext.cpp:779 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Texto: color de primer plano" #: tools/kptooltext.cpp:798 msgid "Text: Background Color" msgstr "Texto: color de fondo" #: tools/kptooltext.cpp:832 msgid "Text: Font" msgstr "Texto: tipo de letra" #: tools/kptooltext.cpp:857 msgid "Text: Font Size" msgstr "Texto: tamaño del tipo de letra" #: tools/kptooltext.cpp:877 msgid "Text: Bold" msgstr "Texto: negrita" #: tools/kptooltext.cpp:896 msgid "Text: Italic" msgstr "Texto: cursiva" #: tools/kptooltext.cpp:915 msgid "Text: Underline" msgstr "Texto: subrayado" #: tools/kptooltext.cpp:934 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Texto: tachado" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70 msgid "" "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color Cube to " "be considered the same.

" "

If you set it to something other than Exact" ", you can work more effectively with dithered images and photos.

" "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, " "Color Eraser and Autocrop tools.

" "

To configure it, double click on the cube.

" msgstr "" "" "

La similitud de colores el parecido que debe existir entre los " "colores en el cubo de color RGB para que sean considerados el mismo.

" "

Si establece una opción diferente a Exacto" ", podrá trabajar con mayor comodidad con imágenes difuminadas y fotografías.

" "

Esta característica es aplicable a las selecciones transparentes, así como a " "las herramientas para rellenar, borrar color y recortar automáticamente.

" "

Para configurarla, haga doble clic en el cubo.

" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91 msgid "" "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color Cube to " "be considered the same.

" "

If you set it to something other than Exact" ", you can work more effectively with dithered images and photos.

" "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, " "Color Eraser and Autocrop tools.

" msgstr "" "" "

La similitud de colores el parecido que debe existir entre los " "colores en el cubo de color RGB para que sean considerados el mismo.

" "

Si establece una opción diferente a Exacto" ", puede trabajar con mayor comodidad con imágenes difuminadas y fotografías.

" "

Esta característica es aplicable a las selecciones transparentes, así como a " "las herramientas para rellenar, borrar color y recortar automáticamente.

" "
" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50 msgid "Color Similarity" msgstr "Similitud de colores" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76 msgid "RGB Color Cube Distance" msgstr "Distancia en el cubo de color RGB" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82 msgid "Exact Match" msgstr "Coincidencia exacta" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762 #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915 msgid "Color similarity: %1%" msgstr "Similitud de colores: %1%" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917 msgid "Color similarity: Exact" msgstr "Similitud de colores: exacto" #: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150 msgid "Slash" msgstr "Barra" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154 msgid "Backslash" msgstr "Barra inversa" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115 msgid "No Fill" msgstr "Sin relleno" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Rellenar con el color de fondo" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Rellenar con el color de primer plano" #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Opaco"