# Translation of tdeprint to Spanish # translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to # traducción de tdeprint.po a Español # Translation to spanish # Copyright (C) 2000-2002 # # Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002,2003. # Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003. # Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005. # Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-21 20:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-21 08:24+0000\n" "Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n" "Language-Team: Spanish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdelibs/tdeprint/es/>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" "First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Exportar controlador de impresora a clientes de Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "Nombre de &usuario:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "Servidor &Samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Contraseña:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print" "$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</" "b> button below." msgstr "" "<p><b>Servidor Samba</b></p>Los archivos de controlador de Adobe Windows " "PostScript más el PPD del controlador de CUPS serán exportados al recurso " "compartido especial <tt>[print$]</tt> del servidor Samba (para cambiar el " "servidor original de CUPS, utilice <nobr><i>Configurar administrador -> " "Servidor CUPS</i></nobr> first). El recurso compartido <tt>[print$]</tt> " "debe existir en el lado de Samba antes de pulsar el botón <b>Exportar</b> " "debajo. " #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print" "$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with " "<tt>security = user</tt>)." msgstr "" "<p><b>Nombre de usuario de Samba</b></p>El usuario precisa permiso de acceso " "al recurso compartido <tt>[print$]</tt> del servidor de Samba. <tt>[print$]</" "tt> mantiene los controladores de impresora preparados para descargar " "clientes de Windows. Este diálogo no funciona para servidores de Samba " "configurados con <tt>security = shared</tt> (pero funciona con <tt>security " "= user</tt>)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</" "tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "<p><b>Contraseña de Samba</b></p>La opción de Samba <tt>cifrar contraseñas = " "si</tt> (predefinido) precisa el uso previo de la orden <tt>smbpasswd -a " "[username]</tt>, para crear una contraseña cifrada de Samba que Samba pueda " "reconocer." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Creando carpeta %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Subiendo '%1'" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Instalando controlador para %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Instalando impresora %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Controlador exportado correctamente" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page " "for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Operación fallida. Los posibles motivos son: permiso denegado o " "configuración de Samba incorrecta (ver la página de manual <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> para obtener información detallada, necesita <a " "href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> versión 1.1.11 o superior). Puede " "intentarlo de nuevo con otro usuario/contraseña." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operación abortada (proceso matado)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" msgstr "<h3>Operación fallida</h3><p>%1</p>" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www." "adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man " "cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Está a punto de exportar el controlador <b>%1</b> para ser un recursor " "compartido para clientes de Windows a través de Samba. Esta operación " "requiere el <a href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html" "\">Controlador PostScript de Adobe</a>, una versión 2.2.x reciente de Samba " "y un servicio SMB en ejecución en el servidor de destino. Pulse <b>Exportar</" "b> para iniciar la operación. lea la página de manual <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> en Konqueror o introduzca <tt>man cupsaddsmb</" "tt> en una ventana de consola para conocer más sobre esta funcionalidad." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www." "adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</" "a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org" "\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Faltan algunos archivos de controladores. Puede obtenerlos en el servidor " "web de <a href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Vea la página de manual " "de <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> para más detalles (necesita <a " "href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> versión 1.1.11 o superior)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Preparando la carga del controlador a la máquina %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." msgstr "El controlador para la impresora <b>%1</b> no se encontró." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Preparandose para instalar el controlador en la máquina %1" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "Informe IPP..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Error interno: imposible generar informe HTML" #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "No tiene acceso para el recurso solicitado." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "No dispone de autorización para acceder al recuso solicitado." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "La operación solicitada no se pudo completar." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "El servicio solicitado no está disponible actualmente." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "La impresora de destino no acepta trabajos." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "La conexión al servidor CUPS falló. Compruebe que el servidor CUPS está " "correctamente instalado y ejecutandose." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "La petición IPP falló por motivos desconocidos." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Valores" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Verdadero" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Falso" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Servidor CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Preferencias del servidor CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Preferencias de carpetas CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Carpeta de instalación" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Instalación estándar (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Información del servidor" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Información de las cuentas" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Máquina:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Puerto:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Usuario:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "Contrase&ña:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Almacenar contraseña en el archivo de configuración" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Usar acceso &anónimo" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Informe de trabajo" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Imposible recuperar información del trabajo: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "Informe IPP de traba&jo" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "Aumentar pr&ioridad" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Re&ducir prioridad" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Editar atributos..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Imposible cambiar la prioridad del trabajo: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Imposible encontrar la impresora %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Atributos para el trabajo %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Imposible configurar atributos de trabajo: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Imposible encontrar el ejecutable foomatic-datafile en su PATH. Compruebe " "que Foomatic está correctamente instalado." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Imposible crear el controlador Foomatic [%1,%2]. O bien el controlador no " "existe, o usted no dispone de los permisos necesarios para realizar esa " "operación." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Biblioteca libcupsdconf no encontrada. Compruebe su instalación." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Símbolo %1 no encontrado en biblioteca libcupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Exportar controlador..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Informe IPP de &impresora" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Informe IPP para %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Imposible recuperar información de la impresora. Error recibido:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "La conexión al servidor CUPS falló. Compruebe que el servidor CUPS está " "correctamente instalado y ejecutandose. Error: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "la petición IPP falló por motivos desconocidos." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "Conexión rechazada" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "máquina no encontrada" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "lectura fallida (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "La conexión al servidor CUPS falló. Compruebe que el servidor CUPS está " "correctamente instalado y ejecutandose. Error: %2: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Cola de impresión en servidor CUPS remoto</p><p>Utilice esta opción " "para una cola de impresión instalada en un servidor remoto ejecutando un " "servidor CUPS. Esto permite utilizar impresoras remotas cuando la navegación " "CUPS está desactivada.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Impresora de Red IPP</p><p>Utilice esta opción para impresoras de red " "que empleen el protocolo IPP. Las impresoras modernas de buena calidad " "pueden utilizar este modo. Utilice este modo, en lugar del TCP, si su " "impresora soporta ambos.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/" "fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Impresora Fax/Modem</p><p>Utilice esta opción para una impresora fax/" "modem. Esto requiere la instalación del terminal <a href=\"http://vigna.dsi." "unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>. Los documentos envíados a esta impresora " "se enviarán a su vez por fax al número telefónico de destino que se haya " "configurado.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Otra impresora</p><p>Utilice esta opción para cualquier tipo de " "impresora. Para usar esta opción, debe conocer la URI de la impresora que " "desea instalar. Consulte la documentación de CUPS para más información sobre " "la URl de la impresora. Esta opción es útil para impresoras que utilizan " "terminales de terceras partes que no están contempladas por las otras " "posibilidades.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Clase de impresoras</p><p>Utilice esta opción para crear una clase de " "impresoras. Cuando envía un documento a una clase, el documento se envía a " "la primera impresora disponible (ociosa) en la clase. Consulte la " "documentación de CUPS para obtener más información sobre clases de " "impresoras.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Servidor remoto &CUPS (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Impresora de red con &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Impresora s&erie fax/modem" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "&Otro tipo de impresora" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "C&lase de impresoras" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Se produjo un error al recuperar la lista de terminales disponibles:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Información de facturación" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "Rótulo de &inicio:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "Rótulo &final:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Rótulos" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Preferencias de los rótulos" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Periodo:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Tamaño límite (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Límite de &página:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Cuotas" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Preferencias de cuotas" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Sin cuota" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Preferencias de acceso de usuario" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Usuarios denegados" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Usuarios permitidos" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Todos los usuarios permitidos" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Sin rótulo" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Clasificado" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Alto secreto" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Desclasificado" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Selección de rótulos" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "<p>Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" msgstr "" "<p>Seleccione los rótulos predeterminados asociados con esta impresora. " "Estos rótulos se insertarán antes y/o después de cada trabajo de impresión " "enviado a la impresora. Si no desea usar rótulos, seleccione <b>ninguno</b>." "</p>" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Dispositivo serie de fax" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" msgstr "<p>Seleccione el dispositivo al que está conectado su fax/modem.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Debe seleccionar un dispositivo" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Servidor remoto IPP" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Introduzca la información referente al sevidor remoto IPP propietario de " "la impresora de destino. Este asistente consultará al servidor antes de " "continuar.</p>" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Nombre de servidor vacío." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Número incorrecto de puerto." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" msgstr "<nobr>Imposible conectar a <b>%1</b> en el puerto <b>%2</b>.</nobr>" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Información de impresora IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "URI de &impresora" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.</p>" msgstr "" "<p>Introduzca directamente la URI de la impresora o use la característica de " "monitorización de red.</p>" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Informe &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Debe introducir una URL de impresora." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "No se encontró ninguna impresora en esta dirección/puerto." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "<Unknown> (%1)" msgstr "<Desconocido> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "<b>Name</b>: %1<br>" msgstr "<b>Nombre</b>:%1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "<b>Location</b>: %1<br>" msgstr "<b>Dirección</b>:%1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "<b>Description</b>: %1<br>" msgstr "<b>Descripción</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "<b>Model</b>: %1<br>" msgstr "<b>Modelo</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Desocupada" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Procesando..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Desconocido" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "<b>State</b>: %1<br>" msgstr "<b>Estado</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" msgstr "" "Imposible recuperar la información de la impresora. La impresora devolvió:" "<br><br>%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Imposible generar informe. La petición IPP falló con el mensaje %1 (0x%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Selección de impresora remota IPP" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Debe seleccionar una impresora." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Selección de URl" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</" "p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</" "li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" msgstr "" "<p>Introduzca la URI correspondiente a la impresora a instalar. Ejemplos:</" "p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]servidor/impresora</li><li>lpd://servidor/" "cola</li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Servidor CUPS %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Preferencias de cuotas de impresora" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No " "quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.</p>" msgstr "" "<p>Establezca aquí la cuota de la impresora. Utilizando límites de <b>0</b> " "significa que no se utilizará ninguna cuota. Esto es equivalente a " "establecer el periodo de cuotas a <b><nobr>Sin cuotas</nobr></b> (-1). Los " "límites de cuota se definen por usuario y se aplican a todos los usuarios.</" "p>" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Debe especificar al menos una cuota límite." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Usuarios permitidos" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Usuarios denegados" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Definir aquí el grupo de usuarios permitidos/denegados para esta impresora." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "blackplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Imprimir sólo en negro (Impresión en negro)</b> <p>La opción " "'impresión en negro' especifica que todos los lápices deberían imprimir sólo " "en negro: El comportamiento predeterminado es usar los colores definidos en " "el archivo de dibujo, o los colores de las plumillas definidas en el manual " "de referencia de HP-GL/2 de Hewlett Packard. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento " "gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de parámetros de trabajos de la " "línea de órdenes de CUPS:</em> <pre> -o blackplot=true </pre> </p> </" "qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Escalar la impresión de la imagen del tamaño de la página</b> " "<p>La opción 'ajustar página' especifica que la imagen HP-GL debería " "escalarse para rellenar exactamente la página con el tamaño (definido en " "otro lugar) del medio elegido. </p> <p>El valor predeterminado 'ajuste de " "página desactivada'. El valor predeterminado usará por tanto las distancias " "absolutas especificadas en el archivo de dibujo. (Debería ser consciente de " "que los archivos HP-GL son con frecuencia dibujos CAD para plotters de gran " "formato. En impresoras estándar de oficina el dibujo se repartirá entre " "múltiples páginas.) </p> <p><b>Nota:</b>Esta propiedad depende de una orden " "de tamaño exacto (PS) en el archivo HP-GL/2. Si no se da un tamaño de dibujo " "en el archivo el filtro conversor de HP-GL a PostScript asume que el dibujo " "es de tamaño ANSI E. </p> <br> <hr> <p><em><b>Consejo adicional para " "usuarios avanzados:</b> Este elemento gráfico de TDEPrint concuerda con la " "opción de parámetros de trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> " "<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </" "p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Establecer anchura de la plumilla para HP-GL (si no está definida " "en el archivo)</b>. <p>Aquí se puede fijar la anchura de la plumilla en " "caso de que el archivo HP-GL original no lo haga. El valor se especifica en " "micras. El valor predefinido de 1000 produce líneas de 1000 micras == 1 " "milímetro de anchura. Si especifica una anchura de 0 las líneas serán de 1 " "pixel de ancho. </p> <p><b>Nota:</b> La opción de anchura fijada aquí es " "ignorada si las anchuras de las plumillas ya están definidas en el propio " "dibujo.</p> <br> <hr> <p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:" "</b> Este elemento gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de parámetros " "de trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> <pre> -o penwidth=... " "# ejemplo: \"2000\" o \"500\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " "<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false" "\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Opciones de impresión HP-GL</b> <p>Todas las opciones de esta " "página son sólo aplicables si usa TDEPrint para enviar archivos HP-GL y HP-" "GL/2 a una de sus impresoras. </p> <p>HP-GL y HP-GL/2 son lenguajes de " "descripción de páginas desarrollados por Hewlett-Packard para controlar sus " "dispositivos de dibujo con plumillas. </p> <p>TDEPrint puede (con la ayuda " "de CUPS) convertir el formato de archivo HP-GL e imprimirlo en la impresora " "instalada. </p> <p><b>Nota 1:</b> Para imprimir archivos HP-GL, inicie " "'kprinter' y simplemente cargue el archivo en el kprinter en ejecución.</p> " "<p><b>Nota 2:</b> El parámetro 'ajuste de página' proporcionado en este " "diálogo también funciona con archivos PDF (si su versión de CUPS es más " "reciente que 1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Consejo adicional para " "usuarios avanzados:</b> Este elemento gráfico de TDEPrint concuerda con la " "opción de parámetros de trabajos de la línea de órdenes de CUPS<br> -o " "fitplot=... # ejemplos: \"true\" o \"false\" <br> -o penwidth=... " "# ejemplos: \"true\" o \"false\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Opciones HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Usar sólo pluma negra" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "A&justar dibujo a la página" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "Grosor de la &pluma" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all " "colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to " "\"200\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Brillo:</b> Deslizador para controlar el brillo de todos los " "colores usados.</p> <p> El valor del brillo puede oscilar entre 0 y 200. " "Valores mayores que 100 harán la impresión más clara. Valores menores " "oscurecerán la impresión.</p> <br> <hr> <p><em><b>Consejo adicional para " "usuarios avanzados:</b> Este elemento gráfico de TDEPrint concuerda con la " "opción de parámetros de trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> " "<pre> -o brightness=... # usar rango desde \"0\" a \"200\" </pre> " "</p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color " "rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></" "th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-" "orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> " "<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</" "td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> " "<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</" "td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> " "<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</" "td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range " "from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Tinte:</b> Deslizador para controlar el valor del tinte para la " "rotación del color.</p> <p> El avlor del tinte es un número entre -360 y 360 " "y representa la rotación del tinte del color. La siguiente tabla resume el " "cambio que usted verá para los colores básicos: <center> <table border=" "\"1\" width=\"70%\"> <tr><th><b>Original</b></th> <th><b>tinte=-45</b></th> " "<th><b>tine=45</b></th> </tr> <tr><td>Rojo</td> <td>Morado</" "td> <td>Amarillo anaranjado</td> </tr> <tr><td>Verde</" "td> <td>Amarillo verdoso</td> <td>Azul verdoso</td> </tr> " "<tr> <td>Amarillo</td> <td>Naranja</td> <td>Verde " "amarillento</td> </tr> <tr><td>Azul</td> <td>Azul celeste</" "td> <td>Morado</td> </tr> <tr> <td>Magenta</td> " "<td>Indigo</td> <td>Púrpura</td> </tr> <tr><td>Cián</" "td> <td>Azule verdoso</td> <td>azul marino claro</td> </tr> " "</table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Consejo adicional para usuarios " "avanzados:</b> Este elemento gráfico concuerda con el parámetro de la línea " "de órdenes de trabajos de CUPS:</em> <pre> -o hue=... # usar rango " "desde \"-360\" hasta \"360\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all " "colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Saturación:</b> Deslizador que controla el valor de la " "saturación para todos los colores usados.</p> <p> Los valores de saturación " "ajustan la saturación de los colores en una imagen, de modo similar al " "control de su televisión. La saturación del color puede variar entre 0 y " "200. En impresoras de chorro de tinta, un valor de saturación alto usa más " "tinta. En impresoras laser un valor mayor usa más toner. Una saturación de " "color de 0 produce una impresión en blanco y negro, mientras que un valor de " "200 produce colores muy intensos.. </p> <br> <hr> <p><em><b>Consejo " "adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento gráfico de TDEPrint " "concuerda con la opción de parámetros de trabajos de la línea de órdenes de " "CUPS: </em><pre> -o saturation=... # usar rango desde \"0\" a " "\"200\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color " "correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Gamma:</b> Deslizador para controlar el valor gamma de la " "correción del color.</p> <p> El valor gamma puede variar entre 1 y 3000. " "Valores gamma mayores que 1000 aclaran la impresión. Un valor gamma inferior " "a 1000 lo oscurece. El valor predeterminado es 1000. </p> <p><b>Nota:</b></" "p> el ajuste del valor de gamma no es visible en la previsualización " "minituarizada. </p> <br> <hr> <p><em><b>Consejo adicional para usuarios " "avanzados:</b> Este elemento gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de " "parámetros de trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> <pre> -o " "gamma=... # usar rango desde \"1\" a \"3000\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> " "Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Opciones de impresión de imágen</b></p> <p>Todas las opciones " "controladas en esta página sólo se aplican a las imágenes impresas. Se " "soportan la mayor parte de los formatos, por ejemplo JPEG, TIFF, PNG, GIF, " "PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Las opciones que " "alteran el color en las impresiones son: <ul> <li> Brillo </li> <li> " "Tinte </li> <li> Saturación </li> <li> Gamma </li> </ul> " "<p>Si desea una explicación más detallada de Brillo, Tinte, Saturación y " "Gamma, por favor lea los elementos '¿Qué es esto?' para estos controles. </" "p> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue " "(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> " "<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Previsualización miniaturizada de color</b></p> <p>La " "previsualización miniaturizada de color indica el cambio de la coloración de " "la imagen por diferentes opciones. Las opciones que lo alteran son: <ul> " "<li> Brillo </li> <li> Tinte </li> <li> Saturación </li> <li> Gamma " "</li> </ul> </p> <p>Si desea una explicación más detallada de Brillo, " "Tinte, Saturación y Gamma, por favor lea los elementos '¿Qué es esto?' para " "estos controles. </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> " "<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page " "Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 " "%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is " "1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " "<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Tamaño de la imagen:</b> Menú desplegable para controlar el " "tamaño de la imagen en el papel impreso. El menú desplegable funciona " "conjuntamente con el deslizador de debajo. Las opciones de desplegado son:.</" "p> <ul> <li> <b>Tamaño natural de imagen:</b> La imagen se imprime en su " "tamaño natural Si no cabe en una hoja, la impresión se repartirá entre " "varias hojas. Advierta que el deslizador está desactivado cuando seleccione " "'tamaño natural de imagen' en el menú desplegable. </li> <li> <b>Resolución " "(ppp):</b> El deslizador que contrla el valor de la resolución cubre el " "rango desde 1 a 1200. Especifica la resolución de la imagen en Pixels por " "Pulgada (PPP). Una imagen de 3000x2400 pixels se imprimirá en 10x8 pulgadas " "a 300 pixels por pulgada, por ejemplo, pero en 5x4 pulgadas si la resolución " "es de 600 pixels por pulagada. Si la resolución especificada hace la imagen " "más grande que la página, se imprimirán varias páginas. La resolución por " "omisión es 72 ppp.</li> <li> <b>% del tamaño de la página:</b> El deslizador " "del porcentaje de página cubre de 1 a 800. Especifica el tamaño en relación " "con la página (no la imagen). Una escala de 100 por ciento rellenará la hoja " "completamente mientras el aspecto de la imagen lo permita (haciendo auto " "rotación de la imagen si es necesario). Una escala de más del 100 por ciento " "imprimirá la imagen en varias hojas. Una escala del 200 por ciento se " "imprimirá en 4 páginas. </li> El escalado del % de la página del papel es " "por omisión el 100 %. <li> <b>% del tamaño natural de la imagen:</b> El " "deslizador del valor porcentual se mueve desde 1 a 800. especifica el tamaño " "de la impresión en relación con el tamaño natural de la imagen. Un escalado " "del 100 por ciento imprimirá la imagen en su tamaño natural, un escalado del " "50 por ciento imprimirá la imagen a la mitad de su tamaño natural. Si el " "escalado especificado hace la imagen más grande que el papel se imprimirán " "varias páginas. El valor por omisión es del 100 %. </ul> <br> <hr> " "<p><em><b>Cosnejo adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento " "gráfico de TDEPrint concuerda con el parámetro de la línea de órdenes de " "trabajos de CUPS::</em> <pre> -o natural-scaling=... # rango en % " "es 1....800 <br> -o scaling=... # rango en % es 1....800 " "<br> -o ppi=... # rango en ppp es 1...1200 </pre> </p> " "</qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> " "<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> " "bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-" "right </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Miniatura de previsualización de la posición</b></p> <p>Esta " "miniatura con la previsualización de la posición indica la posición de la " "imagen en la hoja de papel. <p>Pulse sobre los botones de selección " "excluyente horizontales y verticales para mover la imagen por el papel. Las " "opciones son:<ul> <li> centrar </li> <li> arriba </li> <li> " "arriba a la izquierda </li> <li> izquierda </li> <li> abajo a la " "izquierda </li> <li> abajo </li> <li> abajo a la derecha</li> <li> " "derecha </li> <li> arriba a la derecha </li> </ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration " "settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 " "</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: " "1000 </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Reiniciar a valores predeterminados</b> </p> <p> Reiniciar " "todas las opciones de coloración a los valores predefinidos. Los valores " "predefinidos son: <ul> <li> Brillo: 100 </li> <li> Tinte: 0 </li> <li> " "Saturación: 100 </li> <li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or " "\"bottom\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Posición de la imagen:</b></p> <p>Seleccione un par de botones " "de selección excluyente para mover la imagen a la posición que desee en el " "papel. El valor predeterminado es 'centrar'. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento " "gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de parámetros de trabajos de la " "línea de órdenes de CUPS:</em> <pre> -o position=... # ejemplos: " "\"top-left\" o \"bottom\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Preferencias de color" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de la imagen" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Posición de la imagen" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Brillo:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Tono (Rotación de color):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturación:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (correción de color):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Preferencias predeterminadas" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Tamaño natural de la imagen" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Resolución (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% de la página" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% del tamaño natural de la imagen" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Tipo de tamaño de &imagen:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Imprimir facturación de trabajos y cuentas</b></p> Inserte aquí " "una cadena que tenga sentido para asociar el trabajo de impresión actual a " "una cierta cuenta. Esta cadena aparecerá en la \"page_log\" de CUPS como " "ayuda en la contabilidad de la impresión en su organización. (Déjelo vacío " "si no lo necesita).</p><p> Es útil para gente que imprime por cuenta de " "diferentes \"clientes\" como las oficinas de servicios de impresión, tiendas " "de cartas, compañías de prensa y prepublicaciones, o secretarias que " "trabajan para diferentes jefes, etc.</p> <br> <hr> <p><em><b>Consejo " "adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento gráfico de TDEPrint " "concuerda con la opción de parámetros de trabajos de la línea de órdenes de " "CUPS:</em> <pre> -o job-billing=... # example: \"Departamento de " "mercadoctenia\" o \"Juan_Nadie\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "<p> This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... " "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Impresión planificada</b></p><p>La impresión planificada le " "permite controlar el momento de su impresión mientras envía su trabajo " "<b>ahora</b>.<p>La opción \"Nunca (mantener indefinidamente)\" es " "especialmente útil. Le permite aparcar su trabajo hasta que llegue el " "momento en el que usted (o el administrador de impresora) decida enviarlo " "manualmente.<p> Esta opción es necesaria en entornos empresariales, donde " "normalmente no se le permite acceder directa e inmediatamente a las inmensas " "impresoras de producción del <em>departamento central de reprografía</em>. " "Sin embargo si se admite el envío de trabajos a la cola que está bajo el " "control de operadores( quienes al fin y al cabo se aseguran de que las 10000 " "hojas de papel entintado que precisa el departamento de mercadotecnia estén " "disponibles y cargadas en su correspondiente bandeja para un trabajo " "particular.).</p> <br> <hr> <p><em><b>Consejo adicional para usuarios " "avanzados:</b> Este elemento TDEPrint GUI concuerda con el parámetro de la " "opción de trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> <pre> -o job-" "hold-until=... # example: \"indefinite\" o \"no-hold\" </pre> </p> " "</qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Etiquetas de páginas</b></p><p>Las etiquetas de páginas son " "imprimidas por CUPS en la parte superior e inferior de cada página. Aparecen " "en las páginas en un pequeño recuadro.<p>Contienen cualquier cadena que " "usted introduzca en el campo de entrada.</p> <br> <hr> <p><em><b>Consejo " "adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento TDEPrint GUI concuerda " "con el parámetro de la opción de trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</" "em> <pre> -o page-label=... # example: \"Confidencial de la " "empresa\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Prioridad de trabajos</b></p><p>CUPS imprime frecuentemente " "todos los trabajos por cola de acuerdo con el principio \"FIFO\" : <em>First " "In, First Out</em> (primero que entra, primero que sale). <p> La opción de " "prioridad en el trabajo le permite reordenar la cola de acuerdo con sus " "necesidades.<p> Funciona en ambas direcciones: puede aumentar y reducir " "prioridades. (Usualmente sólo puede controlar sus <b>propios</b> trabajos). " "<p> Como la prioridad predeterminada de los trabajos es \"50\", cualquier " "trabajo enviado, con una prioridad de por ejemplo, \"49\" sólo será impreso " "después de que todos los demás hayan finalizado.Del mismo modo un trabajo " "con prioridad de \"51\" o superior se situará en el principio de la cola (si " "no hay trabajos con prioridad más alta ya presentes).</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento " "TDEPrint GUI concuerda con el parámetro de la opción de trabajos de la línea " "de órdenes de CUPS:</em> <pre> -o job-priority=... # ejemplo: " "\"10\" o \"66\" o \"99\" </pre> </p></qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Inmediatamente" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Nunca (mantener indefinidamente)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Por la mañana (6 am - 6 pm)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Por la tarde (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Por la noche (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Fin de semana" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Segundo tunro (4 pm - 12 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Tercer turno (12 am - 8 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Tiempo especificado" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "Impresión &planificada:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Información de &facturación" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Etiqueta superi&or/inferiror de página " #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "Prioridad de &trabajo:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "La hora especificada no es válida." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> " "<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard " "CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in " "the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " "<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the " "job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> " "<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</" "em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or " "backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) " "Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> " "<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm." "</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</" "b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.) </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Pestañas adicionales</b></p> Puede enviar órdenes adicionales al " "servidor CUPS a través de esta lista editable. Esto tiene tres fines: <ul> " "<li>Utilizar cualquier opción de trabajos de CUPS actual o futura no " "soportada por el interfaz gráfico TDEPrint.</li> <li> Controlar cualquier " "opción de trabajos personalizada que desee soportar en los filtros " "personalizados de CUPS y en los terminales enchufados a la cadena de " "filtrado de CUPS.</li> <li>Enviar mensajes cortos a los operadores de sus " "impresoras de producción en su <em>Departamento central de reprografía</em>. " "</ul> <p><b>Opciones estándar de trabajos de CUPS:</b> Puede encontrar una " "lista completa de las opciones estándar de trabajos de CUPS en el <a href=" "\"http://localhost:631/sum.html\">Manual del usuario de CUPS</a>. Las " "asociaciones de los widgets del interfaz gráfico de kprinter con las " "opciones respectivas de CUPS se mencionan en los elementos de ayuda <em>¿Qué " "es esto?</em>. </p> <p><b>Opciones personalizadas de trabajos de CUPS:</b> " "Los servidores de impresión de CUPS pueden ser personalizados con filtros de " "impresión y terminales que entienden las opciones personalizadas de " "trabajos. Puede especificar tales opciones de trabajos personalizadas aquí. " "Si tiene dudas pregunte al administrador del sistema.</p> <p><b> </b></p> " "<p><b>Mensajes de operador:</b> Puede enviar mensajes adicionales a los " "operadores de las impresoras de producción (p. ejemplo en su " "<em>Departamento central de reprografía</p>) Los mensajes pueden ser leídos " "por los operadores (o por usted) viendo el <em>\"Informe IPP del trabajo\"</" "em> para el trabajo.</p> <b>Ejemplos:</b><br> <pre> Una opción estándar de " "CUP:<br> <em>(Nombre) number-up</em> -- <em>(Valor) 9</" "em> <br> <br> Una opción personalizada para filtros CUPS " "o terminales:<br> <em>(Nombre) DANKA_watermark</em> -- " "<em>(Valor) Company_Confidential</em> <br> <br> Un mensaje a los " "operadores:<br> <em>(Nombre) Entregar_despues_de_finalizar</em> -- " "<em>(Valor) al_dpto_de_mercadotecnia.</em><br> </pre> <p><b>Nota:</b> los " "campos no deben incluir espacios, tabuladores o comillas. Puede que necesite " "pulsar dos veces sobre un campo para editarlo.</p><p><b>Aviso:</b> No use " "nombres de opciones estándar de CUPS que también se pueden usar en el " "interfaz gráfico de TDEPrint. Los resultados pueden ser impredecibles si " "entran en conflicto o se envían varias veces. Para todas las opciones " "soportadas por el GUI, use el GUI. Cada elemento del GUI '¿Que es esto?' " "menciona el nombre de la opcion de CUPS</p> </qt>" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Etiquetas adicionales" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Valor" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Sólo lectura" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." msgstr "" "El nombre de la etiqueta no puede contener ningún espacio, tabulador o " "comillas: <b>%1</b>." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or " "\"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Caracteres por pulgada</b></p> <p>Esta opción controla el " "tamaño horizontal de los caracteres cuando se imprime un archivo de texto. </" "p> <p>El valor por omisión es 10, indicando que el tipo de letra se escala " "de tal modo que se imprimen 10 caracteres por pulgada. </p> <br> " "<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento " "gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de parámetros de trabajos de la " "línea de órdenes de CUPS:</em> <pre> -o cpi=... # ejemplo: " "\"8\" o \"12\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Líneas por pulgada</b></p> <p>Esta opción controla el tamaño " "vertical de los caracteres cuando se imprime un archivo de texto. </p> <p>El " "valor predefinido es 6, indicando que el tipo de letra se escala de modo que " "se imprimen 6 líneas por pulgada. </p> <hr> <p><em><b>Consejo adicional " "para usuarios avanzados:</b> Este elemento gráfico de TDEPrint concuerda con " "la opción de parámetros de trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> " "<pre> -o lpi=... # ejemplo \"5\" o \"7\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Columnas</b></p> <p>Esta opción controla cuantas columnas de " "texto se imprimirán en cada página cuando se imprimen archivos de texto. </" "p> <p>El valor predeterminado es 1, indicando que sólo se imprimirá una " "columna de texto por página. </p> <hr> <p><em><b>Consejo adicional para " "usuarios avanzados:</b> Este elemento gráfico de TDEPrint concuerda con la " "opción de parámetros de trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> " "<pre> -o columns=... # ejemplo: \"2\" o \"4\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" msgstr "" " <qt> Previsualizar cambios de iconos cuando enciendes o apagas la " "impresión bonita. </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # " "example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Formatos de texto</b></p> <p>Esta opción controla el aspecto " "del texto en la impresión. Sólo son válidos para archivos de texto o " "entradas directamente a través de kprinter. </p> <p><b>Nota:</b> Estas " "opciones no tienen efecto para otros formatos de entrada diferentes del " "texto o para impresión de aplicaciones tales como KATE (TDE Advanced Text " "Editor). Las aplicaciones en general envían PostScript al sistema de " "impresión y 'kate' en particular tiene sus propios controles para configurar " "la salida de impresión. </p>. <hr> <p><em><b>Consejo adicional para " "usuarios avanzados:</b> Este elemento gráfico de TDEPrint concuerda con la " "opción de parámetros de trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> " "<pre> -o cpi=... # ejemplo: \"8\" o \"12\" <br> -o " "lpi=... # ejemplo: \"5\" o \"7\" <br> -o columns=... # " "ejemplo: \"2\" o \"4\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy #| msgid "" #| " <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of " #| "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " #| "applications which define their own page layout internally and send " #| "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org). </p> <p>When " #| "printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing " #| "an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " #| "margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each " #| "edge of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units " #| "of measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </" #| "p> <p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the " #| "intended position (see the preview picture on the right side). </p> " #| "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " #| "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " #| "<pre> -o page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-" #| "bottom=... # example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: " #| "\"36\" <br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </" #| "qt>" msgid "" " <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice). </p> " "<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge " "of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of " "measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " "<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side). </p> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # " "example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -" "o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Márgenes</b></p> <p>Esta opción controla los márgenes de las " "hojas impresas en papel. No es válida para trabajos que se originan en " "aplicaciones que definen su propio diseño de página internamente y envían el " "PostScript a TDEPrint (como KOffice o OpenOffice.org). </p> <p>Al imprimir " "desde aplicaciones TDE tales como KMail y Konqueror, o un archivo de texto " "ASCII a través de kprinter, puede elegir sus opciones de márgenes aquí. </" "p> <p>Los márgenes pueden configurarse individualmente para cada borde del " "papel. La lista desplegable del fondo le permite modificar las unidades de " "medida entre Pixels, milímetros, centímetros y pulgadas. </p> <p>Puede " "incluso usar el ratón para arrastrar un margen y llevarlo a la posición " "deseada. (vea la previsualización de la derecha). </p> <hr> " "<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento " "gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de parámetros de trabajos de la " "línea de órdenes de CUPS:</em> <pre> -o page-top=... # ejemplo: " "\"72\" <br> -o page-bottom=... # ejemplo: \"24\" <br> -o page-" "left=... # ejemplo: \"36\" <br> -o page-right=... # ejemplo: " "\"12\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</" "b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " "<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Activar impresión de texto con resaltado de sintáxis (Impresión " "embellecida)</b></p> <p>Las impresiones de archivos de texto ASCII se " "pueden embellecer activando esta opción. Si lo hace así se imprimirá una " "cabecera en la parte superior de cada página. La cabecera contiene el número " "de la página, título del trabajo (usualmente el nombre del archivo), y la " "fecha. Además, las palabras clave de C y C++ se resaltan y las líneas de " "comentario se muestran en itálica.</p> <p>Esta opción de embellecimiento es " "manejada por CUPS.</p> <p>Si prefiere otro conversor de texto sencillo a " "impresión embellecida busque el filtro previo <em>enscript</em> en la " "pestaña de <em>Filtros</em>. </p> <br> <hr> <p><em><b>Consejo adicional " "para usuarios avanzados:</b> Este elemento gráfico de TDEPrint concuerda con " "la opción de parámetros de trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</" "em><pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Desactivar la impresión de texto con resaltado de sintáxis " "(impresión embellecida)</b></p> <p>La impresión de texto ASCII con esta " "opción desactivada origina que la página se imprima sin cabecera y sin " "resaltado de sintáxis. (usted puede ajustar todavía los márgenes de las " "páginas). </p> <br> <hr> <p><em><b>Consejo adicional para usuarios " "avanzados:</b> Este elemento gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de " "parámetros de trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> <pre> -o " "prettyprint=false </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " "<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Imprimir texto con resaltado de sintáxis (Impresión " "embellecida)</b></p> <p>Las impresiones de archivos de texto ASCII se " "pueden embellecer activando esta opción. Si lo hace así se imprimirá una " "cabecera en la parte superior de cada página. La cabecera contiene el número " "de la página, título del trabajo (usualmente el nombre del archivo), y la " "fecha. Además, las palabras clave de C y C++ se resaltan y las líneas de " "comentario se muestran en itálica.</p> <p>Esta opción de embellecimiento es " "manejada por CUPS.</p> <p>Si prefiere otro conversor de texto sencillo a " "impresión embellecida busque el filtro previo <em>enscript</em> en la " "pestaña de <em>Filtros</em>. </p> <br> <hr> <p><em><b>Consejo adicional " "para usuarios avanzados:</b> Este elemento gráfico de TDEPrint concuerda con " "la opción de parámetros de trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> " "<pre> -o prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> " "</qt> " #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Texto" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Formato de texto" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Resaltado de sintáxis" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Caracteres por pulgada:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Líneas por pulgada:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "C&olumnas:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Desactivado" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Activado" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "General" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Ajustes" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Otros" #: driverview.cpp:47 msgid "" " <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will " "store your settings permanently until you change them again. </li>. " "<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Lista de opciones del controlador (desde PPD)</b>. <p>El panel " "superior de esta página de diálogo contiene todas las opciones de trabajos " "de impresión como figuran en el archivo de descripción de la impresora " "(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Pulse sobre cualquier " "elemento de la lista y observe como se muestran los valores disponibles en " "el panel inferior de está página de diálogo. </p> <p>Configure los valores " "como necesite. Entonces use uno de los botones de debajo para continuar:</" "p> <li><em>'Guardar'</em> sus opciones si desea reutilizarlas en su " "siguiente trabajo. <em>'Guardar'</em> almacenará sus opciones " "permanentemente hasta que las cambie de nuevo. </li>. <li>Pulse " "<em>'Aceptar'</em> si desea usar sus opciones seleccionadas una sola vez, " "para el siguiente trabajo de impresión. <em>'Aceptar'</em> olvidará sus " "opciones actuales cuando cierre kprinter, y se iniciará con sus opciones " "predefinidas cuando lo inicie de nuevo.</li> <li><em>'Cancelar'</em> no " "cambiará nada. Si continua con la impresión después de pulsar " "<em>'Cancelar'</em>, el trabajo se imprimirá con las opciones predefinidas " "de esta cola. </ul> <p><b>Nota.</b> El número de opciones de trabajos " "disponibles depende del controlador que use para su cola de impresión. Las " "colas <em>'en bruto'</em> no tienen un controlador o un PPD. Para colas en " "bruto TDEPrint no carga esta pestaña, y por tanto no está presente en el " "diálogo de kprinter.</p> </qt>" #: driverview.cpp:71 msgid "" " <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you " "want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings " "permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Lista de valores posibles para una opción dada (desde PPD)</b>. " "<p>El panel inferior de esta página de diálogo contiene todos los valores " "posibles de las opciones de impresión resaltadas arriba, tal y como se " "encuentran en el archivo de descripción de la impresora (PostScript Printer " "Description == 'PPD') </p> <p>Seleccione el valor que desee y continúe. </" "p> <p>Después use uno de los botones de debajo y abandone el diálogo:</p> " "<ul> <li><em>'Guardar'</em> sus opciones si desea reutilizarlas en su " "siguiente trabajo. <em>'Guardar'</em> almacenará sus opciones " "permanentemente hasta que las cambie de nuevo. </li>. <li>Pulse " "<em>'Aceptar'</em> si desea usar sus opciones seleccionadas una sola vez, " "para el siguiente trabajo de impresión. <em>'Aceptar'</em> olvidará sus " "opciones actuales cuando cierre kprinter, y se iniciará con sus opciones " "predefinidas cuando lo inicie de nuevo.</li> <li><em>'Cancelar'</em> no " "cambiará nada. Si continua con la impresión después de pulsar " "<em>'Cancelar'</em>, el trabajo se imprimirá con las opciones predefinidas " "de esta cola. </ul> <p><b>Nota.</b> El número de opciones de trabajos " "disponibles depende del controlador que use para su cola de impresión. Las " "colas <em>'en bruto'</em> no tienen un controlador o un PPD. Para colas en " "bruto TDEPrint no carga esta pestaña, y por tanto no está presente en el " "diálogo de kprinter.</p> </qt>" #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Valor de la cadena:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Ninguna opción seleccionada" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Orden de impresión vacío." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "Impresora PS" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Generador de archivos PostScript" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "No se encontró ningún ejecutable de impresión válido en su camino ('PATH'). " "Compruebe su instalación." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Esta no es una impresora Foomatic" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Falta información de la impresora" #: kmfactory.cpp:221 msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" msgstr "<qt>Hubo un error al cargar %1. El diagnóstico es: <p>%2</p></qt>" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "En cola" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Mantenido" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Esta operación no está implementada." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Imposible encontrar página de prueba." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Imposible sobreescribir impresora regular con preferencias de impresora " "especial." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Puerto paralelo #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "Imposible cargar la biblioteca de gestión de impresión de TDE: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "" "Imposible encontrar objeto del asistente en la biblioteca de administración." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "" "Imposible encontrar diálogo de opciones en la biblioteca de administración." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Información de plugin no disponible" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(rechazando trabajos)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(aceptando trabajos)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE " "directory. This file probably comes from a previous TDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Se encontró un archivo share/tdeprint/specials.desktop en su directorio " "local de TDE. Este archivo probablemente procede de una versión anterior de " "TDE y debería ser eliminado para poder gestionar impresoras pseudo globales." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Configuración de %1" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" msgstr "" "<qt>Está a punto de configurar una pseudo impresora como predeterminada. " "Esta opción es específica de TDE y no está disponible en aplicaciones que no " "son de TDE. Advierta que esto sólo ocasionará que su impresora " "predeterminada esté indefinida en aplicaciones no TDE y que no debería " "impedir que usted pueda imprimir normalmente. ¿Desea realmente configurar <b>" "%1</b> como su impresora predeterminada?</qt>" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Predeterminar" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Selección de página</b></p><p>Aquí puede decidir imprimir una " "cierta selección del total de las páginas del documento.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Todas las páginas</b> <p>Seleccione \"Todo\" para imprimir el " "documento completo. Como este es el comportamiento predeterminado, está " "preseleccionado.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print " "the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, " "PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has " "no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>" msgstr "" " <qt> <b>Página actual</b><p>Seleccione <em>\"Actual\"</em> si desea " "imprimir la página actualmente visible en su aplicación TDE.</p> <p><b>Nota:" "</b> este campo está desactivado si imprime desde aplicaciones no TDE como " "Mozilla o OpenOffice.org, porque TDEPrint no tiene modo de determinar qué " "página del documento está viendo actualmente.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:61 msgid "" " <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Rango de páginas</b><p>Elija un \"Rango de páginas\" para " "seleccionar un subconjunto del total de las páginas del documento. El " "formato es <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> <p><b>P. ej.:</b> <em>" "\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> imprimirá las páginas 4, 6, 10, 11, 12, 13, " "17, 20, 23, 24, 25 de su documento.</p> <br> <hr> <p><em><b>Consejo " "adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento gráfico de TDEPrint " "concuerda con la opción de parámetros de trabajos de la línea de órdenes de " "CUPS:</em> <pre> -o page-ranges=... # ejemplo: " "\"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> </p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:75 msgid "" " <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</" "em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</" "b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page " "Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> " "the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>Configuración de página</b><p>Elija <em>\"Todas las páginas\"</em>, " "<em>\"Páginas impares\"</em> o <em>\"Páginas pares\"</em> si desea imprimir " "una selección de páginas que se corresponda con ese criterio. El " "comportamiento predefinido es <em>\"Todas las páginas\"</em>.</p> <p><b>Nota:" "</b> Si combina una selección de un <em>\"Rango de páginas\"</em> con <em>" "\"Conjunto de páginas\"</em> de <em>\"Pares\"</em> o <em>\"Impares\"</em>, " "sólo obtendrá las páginas pares o impares del rango de páginas originalmente " "seleccionado. Esto es útil si desea imprimir un rango de páginas en una " "impresora sin doble cara. En este caso puede alimentar el papel en la " "impresora dos veces, en la primera pasada seleccione \"Pares\" o \"Impares" "\" (dependiendo del modelo de la ipresora), y en la segunda pasada " "seleccione la otra opción. Puede necesitar <em>\"Invertir\"</em> la salida " "en una de las pasadas (dependiendo del modelo de su impresora).</p> <br> " "<hr> <p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento " "gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de parámetros de trabajos de la " "línea de órdenes de CUPS:</em> <pre> -o page-set=... # ejemplo: " "\"odd\" o \"even\" </pre> </p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:98 msgid "" " <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>" msgstr "" " <qt><b>Opciones de salida:</b> Aquí puede determinar el número de copias, " "el orden de salida, el modo agrupar las páginas en su trabajo de impresión. " "(Advierta que el número máximo de copias que se le permite imprimir puede " "ser restringido por su subsistema de impresión.)</p> <p>La opción 'Copias' " "es 1 por omisión. </p> <br> <hr> <p><em><b>Consejo adicional para " "usuarios avanzados:</b> Este elemento gráfico de TDEPrint concuerda con la " "opción de parámetros de trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> " "<pre> -o copies=... # ejemplos: \"5\" o \"42\" <br> -o " "outputorder=... # ejemplo: \"reverse\" <br> -o " "Collate=... # ejemplo: \"true\" o \"false\" </pre> </p> .</qt>" #: kpcopiespage.cpp:116 msgid "" " <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>Número de copias:</b>Establezca el número de copias solicitadas " "aquí. Puede aumentar o disminuir el número pulsando en las flechas arriba y " "abajo. Puede también introducir la figura directamente en el cuadro. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> Este " "elemento gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> <pre> -o " "copies=... # ejemplos: \"5\" o \"42\" </pre> </p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:129 msgid "" " <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Agrupar copias</b><p>Si la casilla <em>\"Agrupar\"</em> está " "activada (predefinido), la salida de un documento de múltiples páginas será " "\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>Si la casilla <em>\"Agrupar\"</" "em> está desactivada, el orden de salida de un documento de múltiples " "páginas será \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p><br> <hr> " "<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento " "gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de parámetros de trabajos de la " "línea de órdenes de CUPS:</em> <pre> -o Collate=... # " "ejemplo: \"true\" o \"false\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:143 msgid "" " <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled " "the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " "<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>orden inverso</b> <p>Si la casilla <em>\"Invertir\"</em> está " "activada, el orden de salida para un doumento de múltiples páginas es " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", si además ha <em>act</em>ivado la " "casilla <em>\"Agrupar\"</em> (caso típico).</p> <p>Si la casilla <em>" "\"Invertir\"</em> está activada, el orden de salida de un documento de " "múltiples páginas será \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", si además ha " "<em>des</em>activado la casilla <em>\"Agrupar\"</em>.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento " "gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de parámetros de trabajos de la " "línea de órdenes de CUPS:</em> <pre> -o outputorder=... # " "ejemplo: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:164 msgid "C&opies" msgstr "C&opias" #: kpcopiespage.cpp:168 msgid "Page Selection" msgstr "Selección de páginas" #: kpcopiespage.cpp:170 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: kpcopiespage.cpp:172 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Actual" #: kpcopiespage.cpp:174 msgid "Ran&ge" msgstr "Ran&go" #: kpcopiespage.cpp:179 msgid "" "<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" msgstr "" "<p>Introduzca las páginas o rango de páginas a imprimir separadas por comas " "(1,2-5,8).</p>" #: kpcopiespage.cpp:183 msgid "Output Settings" msgstr "Configuración de salida" #: kpcopiespage.cpp:185 msgid "Co&llate" msgstr "&Ordenar" #: kpcopiespage.cpp:187 msgid "Re&verse" msgstr "In&vertir" #: kpcopiespage.cpp:192 msgid "Cop&ies:" msgstr "Cop&ias:" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "All Pages" msgstr "Todas las páginas" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Odd Pages" msgstr "Páginas impares" #: kpcopiespage.cpp:201 msgid "Even Pages" msgstr "Páginas pares" #: kpcopiespage.cpp:203 msgid "Page &set:" msgstr "Conjunto de página&s:" #: kpcopiespage.cpp:258 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Preferencias del controlador" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Algunas de las opciones seleccionadas entran en conflicto. Debe resolver " "esos conflictos antes de continuar. Vea la pestaña <b>Configuración de " "controladores</b> para información detallada.</qt>" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Archivos" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let " "you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are " "applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Añadir botón de filtro</b> <p>Este botón llama a un pequeño diálogo " "que le permite seleccionar un filtro aquí. </p> <p><b>Nota 1:</b> Puede " "encadenar diferentes fitlros siempre y cuando se asegure de que la salida " "del uno es la entrada del otro. (TDEPrint comprueba su cadena de filtrado y " "le avisará si a usted le olvida).</p> <p><b>Nota 2:</b> Los filtros que " "usted defina aquí se aplican sobre su trabajo del archivo <em><b>antes</b></" "em> de que sea utilizado más tarde en su subsistema de impresión y de " "encolado de trabajos (p.ej. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Botón de eliminar filtro</b> <p>Este botón elimina el archivo " "resaltado de la lista de filtros. </qt>" #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Botón de subir el filtro</b><p> Este botón sube el archivo resaltado " "en la lista de archivos a imprimir, hacia el comienzo de la cadena de " "filtrado. </p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Botón de bajar el filtro</b> <p> Este botón baja el archivo " "resaltado en la lista de archivos a imprimir, hacia el final de la cadena de " "filtrado.</p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Botón de configurar filtro</b><p>Este botón le permite configurar " "el filtro resaltado actualmente. Abre un diálogo separado. </p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> " "(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter " "requirements</em> (that is the external program that needs to present and " "executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in " "the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </" "li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</" "em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text " "describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Panel informativo del filtro</b> <p>Este campo muestra información " "general sobre el filtro seleccionado. Entre ellos están: <ul> <li>el " "<em>nombre del filtro</em> (como se muestra en el interfaz del usuario de " "TDEPrint); </li> <li>los <em>requisitos del filtro</em> (esto es el " "programa externo que necesita estar instalado y ser ejecutable en el " "sistema); </li> <li>el <em>formato de entrada del filtro</em> (en la forma " "de uno o varios tipos <em>MIME</em> aceptados por el filtro); </li> <li>el " "<em>formato de salida del filtro</em> (en la forma de un <em>tipo MIME</em> " "generado por el filtro); </li> <li>un texto explicativo describiendo las " "operaciones del filtro.</li> </ul> </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job " "submission to print system) <p>This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print " "subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </" "p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</" "em> external filtering program which you may find useful through this " "interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</" "em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a " "<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/" "Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " "<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " "click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Cadena de filtrado</b> (si activado, se ejecuta <em>antes</em> de " "enviar el trabajo al sistema de impresión) <p>Este campo muestra qué filtros " "están actualmente seleccionados para que actuen como 'filtros previos' de " "TDEPrint. Los filtros previos procesan los archivos de impresión <em>antes</" "em> de que se envíen al subsistema real de impresión. </p> <p>La lista que " "se muestra en este campo puede estar vacía (por omisión). </p> <p>Los " "filtros previois actuan sobre el trabajo de impresión en el orden en el que " "se listan (desde arriba a abajo). Esto se hace actuando como una <em>cadena " "de filtrado</em> donde la salida de un filtro actúa como entrada del " "siguiente. Si coloca los filtros en un orden erróneo, puede hacer fallar la " "cadena de filtrado. Por ejemplo, si su archivo es texto ASCII, y desea que " "la salida sea procesada por el filtro 'Varias páginas por hoja', el primer " "filtro debe ser el que procesa ASCII a PostScript. </p> <p>TDEPrint puede " "usar <em>cualquier</em> programa externo de filtrado que usted encuentre " "útil a través de su interfaz. </p> <p>TDEPrint se distribuye preconfigurado " "con coporte para una selección de filtros comunes. Estos filtros sin embargo " "necesitan ser instalados independientemente de TDEPrint. estos filtros " "previos funcionan <em>con todos</em> los subsistemas de impresión soportados " "por TDEPrint (como CUPS, LPRng y LPD), porque no dependen de ellos.</p> .<p> " "Entre los filtros preconfigurados que se distribuyen con TDEPrint están: </" "p> <ul> <li>el <em>filtro de texto Enscript</em> </li> <li>un <em>filtro " "de varias páginas por hoja</em </li> <li>un <em>conversor de PDF a " "PostScript</em>.</li> <li>un <em>filtro de selección/orden de páginas</em>." "</li> <li>un <em>filtro de impresión de poster</em>.</li> <li>y algunos " "más..</li> </ul> Para añadir un filtro a esta lista simplemente pulse " "sobre el icono del <em>embudo</em> (el superior del grupo de la derecha) y " "continúe. </p> <p>Por favor pulse sobre los otros elementos de este diálogo " "para aprender más acerca de los filtros previos de TDEPrint. </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Añadir filtro" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Eliminar filtro" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Mover filtro hacia arriba" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Mover filtro hacia abajo" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Configurar filtro" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Error interno: imposible cargar el filtro." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</" "p>" msgstr "" "<p>La cadena de filtro es incorrecta. El formato de salida de al menos uno " "de los filtros no está soportado por el siguiente. Para más información " "consulte la pestaña <b>Filtros</b>.</p>" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Salida" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "Carta de EEUU" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "Legal de EEUU" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Libro mayor" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Sobre #10 de EEUU" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Sobre ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Bandeja superior" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Bandeja inferior" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Bandeja multiuso" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Bandeja de gran capacidad" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" " <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</" "em> print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>Esta página de diálogo contiene " "opciones de trabajos de impresión <em>generales</em>. Las opciones generales " "se aplican a la mayor parte de las impresoras, la mayor parte de los " "trabajos y la mayor parte de los tipos de trabajos.<p>Para obtener más ayuda " "específica, active el cursor \"¿Qué es esto?\" y pulse en cualquiera de las " "etiquetas de texto o elementos gráficos de este diálogo. </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" " <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # " "examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Tamaño de página:</b> Seleccione el tamaño del papel sobre el " "que imprimir del menú desplegable. </p> <p>La lista exacta de posibilidades " "depende del controlador de la impresora (\"PPD\") que usted haya instalado.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " "Este elemento gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> <pre> -o " "PageSize=... # ejemplos: \"A4\" o \"Letter\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" " <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # " "example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Tipo de papel:</b> Seleccione el tipo de papel sobre el que " "imprimir del menú desplegable. </p> <p>La lista exacta de posibilidades " "depende del controlador de la impresora (\"PPD\") que usted haya instalado. " "</p> <br> <hr> <p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " "Este elemento gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> <pre> -o " "MediaType=... # ejemplo: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" " <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Fuente del papel:</b> Seleccione la bandeja de la fuente de " "papel a imprimir del menú desplegable. <p>La lista exacta de posibilidades " "depende del controlador de la impresora (\"PPD\") que usted haya instalado. " "</p> <br> <hr> <p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " "Este elemento gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> <pre> -o " "InputSlot=... # ejemplos: \"Lower\" o \"LargeCapacity\" </pre> </p> " "</qt>" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" " <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape " "prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse " "Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes " "according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-" "requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Orientación de la imagen:</b> La orientación de la imagen " "impresa en el papel se controla por los botones de selección excluyente. Por " "omisión, la orientación es <em>Vertical</em> <p>Puede seleccionar 4 " "alternativas: <ul> <li> <b>Vertical.</b>.Vertical es la opción " "predefinida. </li> <li> <b>Horizontal.</b> </li> <li> <b>Horizontal " "inversa</b> La horizontal inversa imprime las imagenes boca abajo. </li> " "<li> <b>Vertical inversa.</b> La vertical inversa imprime la imagen boca " "abajo.</li> </ul> El icono cambia de acuerdo con su selección.</p> <br> " "<hr> <p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento " "gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de parámetros de trabajos de la " "línea de órdenes de CUPS:</em> <pre> -o orientation-requested=... " "# ejemplos: \"landscape\" o \"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your " "printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> " "<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " "only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " "<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Impresión duplex:</b> Estos controles pueden quedar en gris si " "su impresora no soporta la <em>impresión duplex</em> (es decir imprimir por " "las dos caras de una hoja). estos controles están activos si su impresora " "soporta impresión duplex.<p> Puede elegir 3 alternativas: </p> <ul> <li> " "<b>Ninguna.</b> Imprime cada página del trabajo por una sola cara. </li> " "<li> <b>Lado largo.</b> Imprime el trabajo por ambos lados de las hojas del " "papel. Imprime el trabajo de modo que la parte de atrás tenga la misma " "oprientación que la de delante si gira el papel a lo largo de su borde más " "largo. (Algunos controladores de impresoras llaman a este modo <em>duplex " "sin tumbar</em>). </li> <li> <b>Lado corto.</b> Imprime el trabajo en " "ambas caras del papel. Imprime el trabajo de modo que el lado de detrás " "tiene una orientación inversa con el del frente si gira el papel sobre el " "borde largo, pero la misma orientación si lo gira sobre el borde corto. " "(Algunos controladores de impresora llaman a este modo <em>duplex tumbado</" "em>). </li> </ul> <hr> <p><em><b>Consejo adicional para usuarios " "avanzados:</b> Este elemento gráfico de TDEPrint concuerda con el parámetro " "de la línea de órdenes de trabajos de CUPS:</em> <pre> -o " "duplex=... # ejemplos: \"tumble\" o \"two-sided-short-edge\" </pre> </" "p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" " <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> " "<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " "directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner " "pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or " "\"topsecret\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Página(s) de anuncio:</b> Seleccione las páginas de anuncio " "para imprimir una o dos hojas especiales de papel antes o después de su " "trabajo principal. </p> <p>Las páginas de anuncio pueden contener partes de " "información sobre el trabajo, como el nombre del usuario, la hora de " "impresión, el título del trabajo y más. </p> <p>Las páginas de anuncio " "pueden ser útiles para separar diferentes trabajos más sencillamente, " "especialmente para entornos multiusuario. </p> <p><em><b>Consejo:</em></b> " "Puede diseñar sus propias páginas de anuncio. Para hacer uso de ellas, ponga " "el archivo de anuncio en el directorio con los <em>anuncios</em> estándar de " "CUPS (habitualmente <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Sus anuncios " "personalizados deben tener uno de los formatos de impresión soportados. Los " "formatos soportados son texto ASCII, PostScript, PDF y casi cualquier " "formato de imagen como PNG, JPEG o GIF. Sus páginas de anuncio aparecerán " "en el menú desplegable tras reiniciar CUPS. </p> <p>CUPS incluye una " "selección de páginas de anuncio. </p> <br> <hr> <p><em><b>Consejo " "adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento gráfico de TDEPrint " "concuerda con el parámetro de la línea de órdenes de trabajos de CUPS:</em> " "<pre> -o job-sheets=... # ejemplos: \"standard\" o \"topsecret\" </" "pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" " <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " "<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Páginas por hoja:</b> Puede elegir imprimir más de una página " "en cada hoja de papel. Esto es a veces útil para ahorrar papel. </p> " "<p><b>Nota 1:</b> las imágenes de las páginas se escalan para que quepan 2 o " "4 páginas por hoja. La imagen de la página no se escala si imprime 1 página " "por hoja (opción por omisión.). <p><b>Nota 2:</b> Si selecciona varias " "páginas por hoja aquí, el escalado y reconfiguración es gestionado por el " "sistema de impresión. Observe que algunas impresoras pueden imprimir por sí " "solas varias páginas por hoja. En ese caso encuentre la opción en el " "controlador de la impresora. Sea cuidadoso: si activa varias páginas por " "hoja en ambos lugares la impresión no saldrá como espera. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento " "gráfico de TDEPrint se corresponde con el parámetro de la línea de órdenes:</" "em> <pre> -o number-up=... # ejemplos: \"2\" o \"4\" </pre> </" "p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Ta&maño de página:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Ti&po de papel:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "&Fuente de papel:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Impresión doble cara" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páginas por hoja" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Vertical" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Apaisado" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Apaisado i&nverso" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "V&ertical inverso" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Ninguna" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Lado &largo" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Lado co&rto" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "Ini&cio:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "&Fin:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " <qt> 5. </qt>" msgstr " <qt> 5. </qt>" #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster " "Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " "utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Imprimir poster</b> (activado o desactivado). <p>Si activa esta " "opción puede imprimir posters de diferente tamaño. La impresión se producirá " "en forma de <em>'mosaico'</em> en hojas de papel de tamaño menro, que usted " "puede pegar después. <em>Si activa esta opción aquí, el <em>'Filtro de " "impresión de poster'</em> se auto cargará en la pestaña 'Filtros' de este " "diálogo. </p> <p>Esta pestaña sólo es visible si la utilidad externa " "<em>'poster'</em> es descubierta por TDEPrint en su sistema. [<em>'poster'</" "em> es una utilidad de línea de órdenes para convertir los archivos " "PostScript en una impresión en mosaico que le permite generar hojas que " "luego puede pegar para generar el poster.] </p> <p><b>Nota:</b> La versión " "estándar de 'poster' no funcionará. Su sistema debe usar una versión " "parcheada. Solicite al vendedor de su sistema operativo que proporcione esa " "versión parcheada si no lo ha hecho ya </p></qt>" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for " "viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile " "to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed " "at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> " "<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Widget de selección de hoja</b> <p>Este elemento gráfico <em>no es " "sólo para ver</em> sus selecciones: también le permite seleccionar " "interactivamente las hojas que desea imprimir. </p> <p><b>Consejos</b> " "<ul> <li>Pulse sobre cualquier hoja para seleccionarla para imprimir.</li> " "<li>Para seleccionar varias hojas y que se impriman simultáneamente haga, " "<em>'Mayúsculas-clic'</em> sobre las hojas ('Mayúsculas-clic' significa " "pulsar el botón izquierdo del ratón mientras mantiene pulsada la tecla " "mayúsculas.) <em>Observe</em> que el orden de la pulsación importa a la hora " "de imprimir las diferentes hojas. </li> </ul> <b>Nota 1:</b> El orden de su " "selección (y el orden de impresión de sus hojas) se indica por los " "contenidos del campo de texto de debajo, etiquetado como <em>'Páginas de " "mosaico (a imprimir):'</em><p> <b>Nota 2:</b> Por omisión no se selecciona " "ninguna hoja. Antes de que pueda imprimir debe seleccionar al menos una " "hoja. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the " "dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:" "</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</" "em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Tamaño del poster</b> <p>Seleccione el tamaño del poster que " "desea de la lista desplegable de debajo. </p> Los tamaños disponibles son " "todos los tamaños de papel estándar hasta 'A0'. [A0 es el mismo tamaño que " "16 hojas de A4, o 84cm x 118.2cm'.] </p> <p><b>Observe</b>, como cambia la " "pequeña ventana de previsualización cuando cambia el tamaño del poster. Le " "indica cuantas hojas es necesario imprimir para crear el poster, teniendo en " "cuenta el tamaño del papel.</p> <p><b>Consejo:</b> La pequeña " "previsualización debajo no es un icono pasivo. Puede pulsar sobre sus hojas " "individuales para seleccionarlas e imprimirlas individualmente. Para " "seleccionar la impresión simultánea de varias hojas es necesario hacer " "<em>'Mayúsculas-clic'</em> sobre las hojas ('Mayúsculas-clic' significa que " "mientras usted mantiene pulsada la tecla [Mayúsculas] pulsa con el botón " "izquierdo del ratón). El orden de su pulsación es significativo para el " "orden de la impresión de cada hoja. El orden de su selección (y de las hojas " "impresas) se indica por los contenidos de los campos de texto etiquetados " "como <em>'Páginas de mosaico (a imprimir):'</em><p> <b>Nota:</b> Por omisión " "no se selecciona ninguna hoja. Antes de que pueda imprimir (una parte de) su " "poster debe seleccionar al menos una hoja.</p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer " "description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Tamaño del papel</b> <p>Este campo indica el tamaño de las hojas " "del papel que componen un mosaico donde se imprimirá un poster. Para " "seleccionar un tamaño de papel diferente vaya a la pestaña 'General' de " "este diálogo y seleccione uno de la lista desplegable. </p> Los tamaños " "disponibles son tamaños de papel estándar soportados por su impresora. Los " "tamaños de papel soportados por su impresora se leen de la información del " "controlador de la impresora (tal y como aparece en la descripción del " "archivo <em>'PPD'</em>). <em>Puede que el 'Tamaño del papel' seleccionado no " "esté soportado por el 'poster' (por ejemplo: 'Mediacarta') aunque puede que " "su impresora si lo soporte.</em> Si se tropieza con ese obstáculo, " "simplemente use otro tamaño del papel como 'A4' o 'Carta'. <p><b>Observe</" "b> como cambia la pequeña ventana de previsualización al cambiar el tamaño " "del papel. Se indica cuantas hojas es necesario imprimir para generar el " "poster teniendo en cuenta el tamaño del papel seleccionado y el tamaño del " "poster.</p> <p><b>Consejo:</b> La pequeña previsualización debajo no es un " "icono pasivo. Puede pulsar sobre sus hojas individuales para seleccionarlas " "e imprimirlas individualmente. Para seleccionar la impresión simultánea de " "varias hojas es necesario hacer <em>'Mayúsculas-clic'</em> sobre las hojas " "('Mayúsculas-clic' significa que mientras usted mantiene pulsada la tecla " "[Mayúsculas] pulsa con el botón izquierdo del ratón). El orden de su " "pulsación es significativo para el orden de la impresión de cada hoja. El " "orden de su selección (y de las hojas impresas) se indica por los contenidos " "de los campos de texto etiquetados como <em>'Páginas de mosaico (a " "imprimir):'</em><p> <b>Nota:</b> Por omisión no se selecciona ninguna hoja. " "Antes de que pueda imprimir (una parte de) su poster debe seleccionar al " "menos una hoja.</p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine " "a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Selección de margen de corte</b> <p>El deslizador y la caja " "incremental le permite determinar un <em>'margen de corte'</em> que se " "imprimirá en cada pieza del mosaico del poster para ayudar a cortar las " "piezas como se precisa.. </p> <p><b>Advierta</b>, como la pequeña " "previsualización de superior cambia con su cambio de los márgenes de corte. " "Indica cuanto espacio se llevarán los margenes de corte en cada pieza. " "<p><b>Asegurese</b>, de que los márgenes de corte necesitan ser iguales o " "mayores que los márgenes que usa su impresora. Las propiedades de la " "impresora están descritas en la palabra clave del <em>'ImageableArea'</em> " "de su archivo de control PPD. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: " "<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> " "</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" " "<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Orden y numeración de las páginas mosáico a imprimir</b> <p>Este " "campo muestra y configura los mosaicos individuales a imprimir así como su " "orden de impresión. </p> Puede utilizar dos métodos:<ul> <li>Bien usar la " "previsualización interactiva de miniaturas encima y hacer '[Mayúsculas]-" "clic' en el mosaico. </li> <li>O editar este campo de texto. </li> </ul> " "<p>Cuando edite el campo, puede usar una sintáxis '3-7' en lugar de una del " "tipo '3,4,5,6,7'. </p> <p><b>Ejemplos:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" " "<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "Im&primir poster" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "Ta&maño de poster:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Tamaño del medio:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Tamaño de impresió&n:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Co&rtar margen (% del medio):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Páginas en mo&saico (a imprimir):" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Enlazar/desenlazar poster y tamaño de impresión" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " "<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Selección del modo de color:</b> Puede elegir entre 2 opciones: " "<ul><li><b>Color</b> y</li> <li><b>Escala de grises</b></li></ul> <b>Nota:" "</b> este campo de selección puede quedar inactivo, quedándose en gris. Esto " "ocurre si TDEPrint no puede obtener suficiente información de su archivo de " "impresión. En este caso el color empotrado o la información de la escala de " "grises y el modo predeterminado de la impresora tienen prioridad. </qt>" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Selección del tamaño de página:</b> Seleccione el tamaño de la " "página a imprimir en el menú desplegable. <p>La lista exacta de elecciones " "depende del controlador de la impresora (\"PPD\") que haya instalado. </qt>" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot " "really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab " "headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> " "filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Selección de páginas por hoja:</b> Puede seleccionar imprimir más " "de una página por hoja. Esto es útil a veces para ahorrar papel<p><b>Nota 1:" "</b> las imágenes de las páginas se escalan para poder imprimir 2 o 4 " "páginas por hoja. La imagen de la página no se escala si usted imprime 1 " "página por hoja (predeterminado). <p><b>Nota 2:</b> Si selecciona varias " "páginas por hoja, el sistema de impresión hace el escalado y remaquetado " "antes. <p><b>Nota 3, respecto a \"Otro\":</b> No puede seleccionar " "<em>Otro</em> como número de páginas a imprimir en una página. \"Otro\" sólo " "se marca a título informativo.<p>Para seleccionar 8, 9, 16 u otro número de " "páginas por hoja:<ul> <li> vaya la pestaña titulada \"Filtro\"</li> <li> " "active el filtro <em>Páginas múltiples por hoja</em></li> <li> y configúrelo " "(botón inferior a la derecha de la pestaña de los \"Filtros\"). </li> </ul> " "</qt>" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " "selection. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Selección de la orientación de la imagen:</b> La orientación de la " "impresión de la imagen de la página en su papel es controlada por botones de " "selección excluyente. Por omisión, la orientación es <em>vertical</em> " "<p>Puede seleccionar 2 alternativas: <ul> <li> <b>Vertical.</b>. Vertical " "es la opción predeterminado. </li> <li> <b>Horizontal.</b> </li> </ul> El " "icono cambia de acuerdo con nuestra selección. </qt>" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Formato de impresión" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de color" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Colo&r" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "Escala de &grises" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "O&tro" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt><b>Ubicación de la impresora:</b> La <em>Ubicación</em> puede describir " "dónde se encuentra situada la impresora. La descripción de ubicación es " "creada por el administrador del sistema de impresión ( o se puede dejar " "vacío). </qt>" #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </" "qt>" msgstr "" " <qt><b>Tipo de impresora</b> El <em>Tipo</em> indica el tipo de impresora. " "</qt>" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Estado de impresora</b> El <em>Estado</em> indica el estado de la " "cola de impresión en el servidor de impresión (que podría ser su servidor " "local). El estado puede ser 'Desocupada', 'Procesando', 'Detenida', 'En " "pausa' o similar. </qt>" #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt><b>Comentario de impresora</b> El <em>Comentario</em> puede describir " "la impresora seleccionada. Este comentario es creado por el administrador " "del sistema de impresión (o se puede dejar vacío). </qt>" #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> " "<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " "opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " "required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Menú de selección de impresora:</b> Utilice esta lista desplegable " "para seleccionar la impresora en laque desea imprimir. Inicialmente (si " "ejecuta TDEPrint por primera vez) puede que sólo encuentre las " "<em>impresoras especiales de TDE</em>, que guardan trabajos en el disco " "(como los archivos PostScript o PDF), o que entregan los trabajos a través " "de correo electrónico (como un adjunto PDF). Si echa un falta una impresora " "real necesita...<ul> <li>...crear una impresora local con la ayuda del " "<em>Asistente de creación de impresoras de TDE</em>. El asistente está " "disponible para sistemas de impresión CUPS y RLPR (pulse sobre el botón a la " "izquierda del botón 'Propiedades'),</li> <li>...o bien puede intentar " "conectarse con un servidor remoto de impresión CUPS. Puede conectarse " "pulsando sobre el botón <em>Opciones del sistema ...</em> debajo. Se abrirá " "un nuevo diálogo: pulse sobre el icono <em>servidor CUPS</em> y rellene la " "información necesaria para utilizar el servidor remoto.</li> </ul> " "<p><b>Nota:</b> Puede ocurrir que se conecte con éxito con el servidor " "remoto CUPS y que no obtenga una lista de impresoras. Si ocurre esto fuerce " "TDEPrint para que recargue sus archivos de configuración. Para recargar los " "archivos de configuración, o bien inicie kprinter de nuevo o seleccione otro " "sistema de impresión y seleccione de nuevo CUPS. El sistema de impresión se " "puede hacer a través de una selección en el menú desplegable en el fondo de " "este diálogo cuando se expande totalmente. </p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. </qt>" msgstr "" " <qt><Propiedades del trabajo de impresión</b> Este botón le lleva al lugar " "dónde puede decidir acerca de las opciones de impresión disponibles. </qt>" #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</" "p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a " "personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</" "em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> " "dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this " "button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.) </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Vista selectiva en lista de impresoras:</b> Este botón reduce la " "lista de impresoras visibles a una predefinida, más corta y más conveniente. " "</p><p> Resulta especialmente útil en entornos de empresas con muchas " "impresoras. La opción predeterminada es mostrar <b>todas</b> las impresoras." "</p> <p>Para crear una lista filtrada de impresoras, pulse sobre el botón " "<em>'Opciones de sistema'</em> en la parte inferior de este diálogo. Después " "en el nuevo diálogo seleccione <em>Filtro</em> (columna izquierda en el " "diálogo <em>Configuración de impresión de TDE) y configure su selección.</p> " "<p><b>Aviso:</b> Si pulsa este botón sin haber creado con anterioridad una " "<em>'lista de vista selectiva'</em> puede que ocasione que las impresoras " "desaparezcan de la vista. (Para reactivar todas las impresoras, simplemente " "pulse el botón de nuevo.) </p></qt>" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>" "\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> " "<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, " "and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng" "\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Asistente para añadir impresoras</b> <p>Este botón inicia el " "<em>asistente de adición de impresoras de TDE</em>.</p> <p>Use el asistente " "(con <em>\"CUPS\"</em> o <em>\"RLPR\"</em>) para añadir impresoras definidas " "localmente en su sistema. </p> <p><b>Nota:</b> El <em>asistente de adición " "de impresoras de TDE</em> <b>no</b> funcionará y este botón estará " "desactivado si usa <em>\"LPD genérico</em>\", <em>\"LPRng\"</em>, o <em>" "\"Imprimir a través de un programa externo</em>\".) </p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that " "would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " "<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Orden de impresión externo</b> Puede introducir cualquier orden que " "imprimiera desde una ventana de <em>konsole</em>. <br> <b>Por ejemplo:</b> " "<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides " "additional printing options.</qt>" msgstr "" " <qt><b>Opciones adicionales de trabajo de impresión</b> Este botón le lleva " "al lugar dónde puede decidir acerca de las opciones de impresión " "disponibles. </qt>" #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</" "em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>" msgstr "" " <qt><b>Opciones del sistema:</b> Este botón inicia un nuevo diálogo donde " "puede ajustar diversas opciones de sus sistema de impresión. Entre ellas:" "<ul><li> ¿Deberían las aplicaciones de TDE empotrar los tipos de letra en el " "archivo PostScript que generen al imprimir?<li> ¿Debería TDE utilizar un " "visor externo PostScript como <em>gv</em>para imprimir previsualizaciones de " "páginas? <li> ¿Debería TDE utilizar un servidor CUPS local o remoto?, </ul> " "y muchas otras.... </qt>" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</" "em>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Ayuda:</b> Este botón le lleva al <em>Manual de TDEPrint</em> " "completo. </qt>" #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Cancelar</b> Este botón cancela su trabajo de impresión y sale del " "diálogo de kprinter. </qt>" #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Imprimir:</b> Este botón envía el trabajo al proceso de impresión. " "Si está enviando archivos no PostScript, puede que se le solicite si desea " "que TDE convierta los archivos en PostScript, o si desea que su subsistema " "de impresión (como CUPS) lo haga. </qt>" #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</" "p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Mantener diálogo de impresión abierto</b><p>Si marca esta casilla, " "el diálogo de impresión permanece abierto después de que usted pulse el " "botón <em>Imprimir</em></p>. <p>Esto resulta especialmente útil si necesita " "probar diferentes opciones de impresión (como ajuste de color para " "impresoras de chorro de tinta) o si desea enviar su trabajo a múltiples " "impresoras (uno tras otro) para acabar antes. </p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </" "qt>" msgstr "" " <qt><b>Nombre de archivo de salida y ruta:</b> El \"Archivo de salida:\" " "muestra dónde se guardará su archivo si decide \"Imprimir a un archivo\" " "usando uno de las <em>Impresoras especiales</em> de TDE denominadas " "\"Imprimir a archivo (PostScript)\" o \"Imprimir a archivo (PDF)\". Elija un " "nombre y una ubicación que se ajuste a sus necesidades utilizando el botón y/" "o editando la línea de la derecha. </qt>" #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") </qt>" msgstr "" " <qt><b>Nombre de archivo de salida y ruta:</b> Edite esta línea para crear " "la ruta y el nombre de archivo que le resulte conveniente. (Sólo disponible " "si usa \"Imprimir a archivo\") </qt>" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Botón de navegación de directorios:<b> Este botón llama al diálogo " "\"Abrir archivo\" para permitirle elegir un directorio y un nombre de " "archivo donde se pueda guardar su trabajo \"Imprimir a archivo\". </qt>" #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system. </ul> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Añadir archivo al trabajo</b> Este botón llama al diálogo \"Abrir " "archivo / Navegar por directorios\" para permitirle seleccionar un archivo " "para imprimir. Advierta que <ul><li>puede seleccionar ASCII o texto " "internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF y muchos otros formatos " "gráficos. <li>Puede seleccionar varios archivos de diferentes rutas y " "enviarlos como un \"trabajo multiarchivo\" al sistema de impresión. </ul> </" "qt>" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Previsualización de impresión</b> Marque esta casilla si desea ver " "una previsualización de su salida Una previsualización le permite comprobar " "por ejemplo, si el diseño de su \"poster\" o \"panfleto\" es como pretendía " "sin tener que desperdiciar papel, y tambien le permite cancelar el trabajo " "si descubre algo erróneo. <p><b>Nota:</b> La propiedad de previsualización " "(y por tanto su casilla) sólo es visible para trabajos de impresión creados " "dentro de las aplicaciones de TDE. Si desea iniciar kprinter desde la línea " "de órdenes, o si desea usar kprinter como una orden de impresión para " "aplicaciones que no son de TDE (como Acrobat Reader, Firefox o OpenOffice), " "la previsualización de impresión no estará disponible. </qt>" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as " "the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox " "for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</" "em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is " "disabled.) </qt>" msgstr "" " <qt><b>Establecer como impresora predeterminada</b> Este botón le permite " "configurar la impresora actual. <p><b>Nota:</b> (El botón sólo es visible si " "la casilla <em>Opciones de sistema</em> --> <em>General</em> --> " "<em>Miscelanea</em>: <em>\"Predefinidas según la última impresora usada en " "la aplicación\"</em> está desactivada.) </qt>" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Estado:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Dirección:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropiedades" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Opciones de sis&tema" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Fijar como valor pre&definido" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Alternar la vista selectiva en la lista de impresoras" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Añadir impresora..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Vista pre&via" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "Archivo de s&alida:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Orden de i&mpresión:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Mostrar/ocultar opciones avanzadas" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Mantener este diálogo abierto después de imprimir" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Se produjo un error al recuperar la lista de la impresora:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "El nombre del archivo de salida está vacío." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "No tiene permiso de escritura para este archivo." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "El directorio de salida no existe." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "No tiene permiso de escritura en ese directorio." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Opciones <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Opciones >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Iniciando sistema de impresión..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir en archivo" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Inicialización..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Generando datos de impresión: página %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Vista previa..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></" "p><br>%1" msgstr "" "<p><nobr>Ocurrió un error de impresión. Mensaje de error recibido del " "sistema:</nobr></p><br>%1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Imposible copiar múltiples archivos a un sólo archivo." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Imposible guardar archivo de impresión en %1. Compruebe que tiene permiso de " "escritura." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Imprimiendo documento: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Enviando datos a la impresora: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Imposible iniciar el proceso hijo de impresión. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "No se pudo contactar con el servidor de impresión de TDE (<b>Kdeprintd</b>). " "Compruebe que este servidor esté ejecutándose." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that <files> is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 <files>" msgstr "" "Compruebe la sintaxis de la orden:\n" "%1 <archivos>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "" "No se encontró ningún archivo válido para imprimir. Operación cancelada." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</" "b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in " "the printer properties dialog for further information.</p>" msgstr "" "<p>Imposible realizar la selección de página solicitada. El filtro " "<b>psselect</b> no se puede insertar en la cadena actual de fitlro. Para más " "información mire la pestaña <b>Filtro</b> en el diálogo de propiedades de la " "impresora.</p>" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" msgstr "<p>No se pudo cargar la descripción del filtro para <b>%1</b>.</p>" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line " "received.</p>" msgstr "" "<p>Error al leer descripción del filtro para <b>%1</b>. Se recibió una línea " "de órdenes vacía.</p>" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "</p>" msgstr "" "El tipo MIME <b>%1</b> no está soportado como entrada de la cadena de " "filtros (esto puede ocurrir con encoladores que no sean CUPS al realizar " "selección de páginas en un archivo que no es PostScript). ¿Desea que TDE " "convierta este archivo a un formato soportado?</p>" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Seleccionar tipo MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Seleccionar formato de destino para la conversión:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operación abortada." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "" "No se encontró un filtro apropiado. Seleccione otro formato de destino." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Operación fallida con el mensaje:<br>%1<br>Seleccionar otro formato de " "destino.</qt>" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtrando datos de impresión" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." msgstr "Error al filtrar. La orden fue: <b>%1</b>." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>El archivo a imprimir está vacío y será descartado:<p>%1</p></qt>" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </" "li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select " "<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?</qt>" msgstr "" "<qt>El formato de archivo <em>%1</em> no está directamente soportado por el " "sistema actual de impresión. Dispone de 3 opciones: <ul> <li>TDE puede " "tratar de convertir automáticamente este archivo a un formato que esté " "soportado. (Seleccione <em>Convertir</em>) </li><li>Todavía puede intentar " "enviar el archivo a la impresora sin conversión. (Seleccione <em>Mantener</" "em>) </li><li> Puede cancelar el trabajo de impresión. (Seleccione " "<em>Cancelar</em>) </li></ul> ¿Quiere que TDE intente convertir este archivo " "a %2?</qt>" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See " "if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>No se encontró un filtro apropiado para convertir el formato del archivo " "%1 a %2.<br><ul><li>Ir a <i>Opciones del sistema -> Órdenes</i> para mirar a " "través de la lista de filtros posibles. Cada filtro ejecuta un programa " "externo.</li><li> Mire si el programa externo requerido está disponible en " "su sistema.</li></ul></qt>" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Configuración de impresora" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "No hay opciones configurables para esa impresora." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "¿Desea continuar imprimiendo?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Vista preliminar" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "El programa de previsualización <b>%1</b> no se encuentra. Compruebe que el " "programa está correctamente instalado y en un directorio incluido en su " "variable de entorno PATH." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Previsualización fallida: ni el visor interno de PostScript de TDE " "(KGhostView) ni ningún otro visor PostScript externo pudo ser encontrado." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Previsualización fallida: TDE no encontró ninguna aplicación para " "previsualizar los archivos del tipo %1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Previsualización fallida: imposible iniciar el programa %1." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "¿Desea contnuar imprimiendo?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Transferencia de archivos fallida." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." msgstr "Terminación anormal del proceso(<b>%1</b>)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" msgstr "Falló la ejecución de <b>%1</b> con el mensaje:<p>%2</p>" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Uno de los requisitos del objeto de la orden no se cumple." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "La orden no contiene la etiqueta necesaria %1." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "No se pudo encontrar el ejecutable <b>%1</b> en su camino ('PATH'). " "Compruebe su instalación." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Cola de impresora local (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Desconocida" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "<Not available>" msgstr "<No disponible>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Desconocido" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Cola LPD remota %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Imposible crear el directorio de colas (spool) %1 para la impresora %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." msgstr "Imposible guardar la información para la impresora <b>%1</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</" "b>." msgstr "" "Imposible establecer los permisos correctos en el directorio de colas " "(spool) %1 para la impresora <b>%2</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Permiso denegado: debe ser el superusuario." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Imposible ejecutar la orden \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Imposible escribir al archivo 'printcap'." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." msgstr "" "No se pudo encontrar el controlador <b>%1</b> en la base de datos de las " "herramientas de impresión." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." msgstr "No se pudo encontrar la impresora <b>%1</b> en el archivo 'printcap'." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "No se encontró el controlador (impresora en bruto)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Tipo de impresora no reconocido." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "El controlador de dispositivo <b>%1</b> no está compilado en su distribución " "de GhostScript. Compruebe su instalación o use otro controlador." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Imposible escribir los archivos asociados al controlador en el directorio de " "colas (spool)." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Impresora local (paralela, serie, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Cola LPD remota" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Impresora compartida SMB (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Impresora de red (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Impresora de archivos (imprimir en archivo)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Preferencias de GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Profundidad de color" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Opciones adicionales de GS" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Tamaño de página" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Páginas por hoja" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Margen izquierdo/derecho (1/72 pulgadas)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Margen superior/inferior (1/72 pulgadas)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Opciones del texto" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "" "Enviar marca de fin de archivo ('EOF') después de que el trabajo expulse la " "página" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Arreglar texto escalonado" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Impresión de texto rápida (sólo impresoras no PS)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Descripción no disponible" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Cola de impresora remota en %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Impresora local" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Controlador APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Impresora de red (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Tipo de backend sin soportar: %1" #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Imposible crear el directorio %1" #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Falta elemento: %1" #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Especificación de terminal de impresora inválido: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Imposible crear el archivo: %1" #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "El controlador APS está sin definir." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Imposible eliminar el directorio %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Apodos:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Cadena" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Número" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Entrada printcap: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Encolador" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Preferencias del encolador" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Operación sin soportar." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "" "El archivo printcap es un archivo remoto (NIS). No se puede escribir sobre " "él." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Imposible guardar archivo printcap. Compruebe que tiene permiso de escritura." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Error interno: ningún manejador definido." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Imposible determinar el directorio de colas. Vea las opciones del diálogo." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Imposible crear el directorio de colas %1. Compruebe que dispone de los " "permisos necesarios para realizar esa operación." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "La impresora ha sido creada pero el demonio de impresión no se pudo " "reiniciar. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Imposible eliminar el directorio de colas %1. Compruebe que tiene permiso de " "escritura sobre ese directorio." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Editar entrada de printcap..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "La edición del archivo printcap manualmente sólo debería hacerse el " "administraddor del sistema. Un error puede que impida que su impresora " "continue funcionando. ¿Desea continuar?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Tipo de encolador: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable %1 en su ruta ('PATH')." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Permiso denegado." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "La impresora %1 no existe." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Error desconocido: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Ejecución fallida de lprm: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Desconocido (entrada no reconocida)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Cola remota (%1) en %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Impresora local en %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Entrada no reconocida." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Controlador IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Ningún controlador definido para esa impresora. Puede que sea una impresora " "en bruto." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Controlador común LPRngTool (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Impresora de red" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Error interno." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Probablemente no dispone de los permisos necesarios para realizar esta " "operación." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Imposible encontrar el ejecutable lpdomatic. Compruebe que Foomatic está " "correctamente instalado y que lpdomatic está instalado en lugar estándar." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Imposible eliminar el archivo controlador %1." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Configurar TDE Print" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Configurar servidor de impresión" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Iniciar el asistente para añadir una impresora" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Órdenes" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Preferencias de órdenes" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Editar/crear órdenes" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "<p>Los objetos de órdenes realizan conversiones desde la entrada a la " "salida<br> Se utilizan como base para crear tanto filtros de impresora como " "impresoras especiales. Son descritos por una cadena de orden, un conjunto de " "opciones, un conjunto de requisitos y tipos MIME asociados. Aquí puede crear " "nuevos objetos de orden y editar algunos existentes. Todos los cambios serán " "sólo efectivos para usted.</p>" #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Configuración de impresión de TDE" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Preferencias de filtrado de impresora" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filtro de impresora" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "El filtrado de impresora le permite visualizar sólo un conjunto de " "impresoras específicas en lugar de todas ellas. Esto puede resultar útil " "cuando hay muchas impresoras disponibles pero usted sólo utiliza algunas de " "ellas. Seleccione las impresoras que desea ver de la lista de la izquierda o " "introduzca un filtro de <b>dirección</b> (Ej: Group_1*). Ambos son " "acumulativos y se ignoran si están vacíos." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Filtro de dirección:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Preferencias de los tipos de letra" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Incrustar tipos de letra" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Ruta de los tipos de letra" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "Incluir los tipos de l&etra en los datos PostScript al imprimir" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "Arr&iba" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Abajo" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Directorio ad&icional:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Estas opciones le permiten incluir tipos de letra al arhivo PostScript que " "no existen para la impresora. La inclusión de tipos de letra usualmente " "produce mejores resultados de impresión (más aproximados a lo que ve en la " "pantalla), pero también datos de impresión mayores." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Al usar tipos de letra empotrados puede seleccionar directorios adicionales " "donde TDE debería buscar archivos de tipos de letra empotrables. Por " "omisión, se usa la ruta de tipos de letra del servidor X, de modo que no es " "necesaria la adición de directorios. La ruta de búsqueda debería ser " "suficiente en la mayor parte de los casos." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Preferencias generales" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Intervalo de actualización" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " seg" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Este tiempo controla los tiempos de refresco/actualización de varios " "componentes de la <b>impresión TDE</b>, como el administrador de impresora y " "el visor de trabajos." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Página de prueba" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Especificar página personal de prueba" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Vista previa..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Mostrar mensa&je de estado de impresión" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Predetermina a la úl&tima impresora utilizada en la aplicación" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "La página seleccionada no es un archivo PostScript. Puede que no pueda " "volver a comprobar su impresora." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Nombre de archivo vacío." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Trabajos" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Preferencias de trabajos de impresión" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Trabajos mostrados" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Número máximo de trabajos mostrados:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Preferencias de previsualización" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Programa de previsualización" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Utilizar programa externo de previsualización" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Puede utilizar un programa externo de previsualización (visor PS) en lugar " "del sistema de previsualización de TDE. Advierta que si no se encuentra el " "visor PS predeterminado de TDE (KGhostView), TDE intenta encontrar otro " "visor externo de PostScript." #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Ningín ejecutable definido para la creación de una base de datos del " "controlador. Esta operación no está implementada." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "El ejecutable %1 no se pudo encontrar en su PATH. Compruebe que este " "programa existe y que está accesible en su variable PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Imposible iniciar la creación de la base de datos de controladores. La " "ejecución de %1 falló." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "" "Por favor, espere mientras TDE reconstruye una base de datos de " "controladores." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Base de datos de controladores" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Error al crear base de datos de controladores: terminación anormal del " "proceso hijo" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "Impresora &PostScript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Impresora en &bruto (no necesita controlador)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Otros..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Fabricante:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&delo:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Imposible encontrar el controlador PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Seleccionar controlador" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "<Unknown>" msgstr "<Desconocido>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Formato erróneo de controlador." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Otro" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Algunas de las opciones entran en conflicto. Debe resolver esos " "conflictosantes de continuar." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Dirección:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Miembros:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Clase implícita" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Clase remota" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Clase local" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Impresora remota" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "(Pseudo) impresora especial" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Desconocida" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Definir/Editar aquí instancias para la impresora seleccionada actualmente. " "Una instancia es una combinación de impresora real (física) y un conjunto de " "opciones predefinidas. Para una sóla impresora InkJet, usted puede definir " "diferentes formatos de impresión como <i>CalidadBorrador</i>, " "<i>CalidadFotográfica</i> o <i>DobleLado</i>. Estas instancias aparecen como " "impresoras normales en el diálogo de impresión y permiten seleccionar " "rápidamente el formato de impresión que desea." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Probar..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Predeterminado)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Nombre de instancia" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "" "Introduzca el nombre para la nueva instancia (déjelo tal cual para usar el " "valor predeterminado):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "El nombre de la instancia no puede contener ningún espacio ni barras." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "¿Desea realmente eliminar la instancia %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "No puede eliminar la instancia predeterminada. Sin embargo, todas las " "preferencias de %1 se descartarán. ¿Continuar?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Imposible encontrar la instancia %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Imposible recuperar información de la impresora. Error recibido del sistema " "de impresión: %1" #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "El nombre de la instancia está vacío. Seleccione una instancia." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Error interno: impresora no encontrada." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de imprimir una página de prueba en %1. ¿Desea continuar?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Imprimir página de prueba" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Imposible enviar página de prueba a %1." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Página de prueba enviada correctamente a la impresora %1." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Ninguna impresora" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Todas las impresoras" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Trabajos de impresión de %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max.: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID del trabajo" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Estado" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Tamaño (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Página(s)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Mantener" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Eliminar" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Rei&niciar" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Mover a impresora" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Cambiar trabajos completados" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Mostrar sólo trabajos del usuario" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Ocultar sólo trabajos del usuario" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Seleccionar impresora" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Mantener ventana permanente" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Imposible realizar la acción \"%1\" sobre los trabajos seleccionados. Error " "recibido del administrador:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Mantenido" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Mover a %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Operación fallida." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Sistema de impresión" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Especiales" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "La impresora %1 ya existe. Si continúa, sobreescribirá la impresora " "existente. ¿Desea continuar?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Iniciando administrador..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Iconos,&Lista,&Árbol" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Iniciar/detener impresora" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "&Iniciar impresora" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Detener im&presora" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Des/Activar el encolado de trabajos" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "Activar &encolado de trabajos" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Desactivar el encolado de trabajos" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Añadir im&presora/clase..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Añadir (pseudo) impresora e&special..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Establecer como predeterminada &local" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Establecer como predeterminada del &usuario" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Probar impresora..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Configurar ad&ministrador..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Inicializar administrador/&Vista" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientación" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Vertical,&Horizontal" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "R&einiciar servidor" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Configurar &servidor..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "Configurar &servidor..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Ocultar barra de herramien&tas" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramien&tas del menú" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "ocultar barra de herramien&tas del menú" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Mostrar detalles de im&presora" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Ocultar detalles de im&presora" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Cambiar &filtrado de impresora" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Herramientas de impresió&n" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Servidor de impresión" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Administrador de impresión" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Se produjo un error al recuperar la lista de la impresora." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Imposible modificar el estado de la impresora %1." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "¿Desea realmente eliminar %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Imposible eliminar la impresora especial %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Imposible eliminar la impresora %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Imposible modificar las preferencias de la impresora %1." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Imposible cargar un controlador válido para la impresora %1." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Imposible crear impresora." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Imposible definir la impresora %1 como predeterminada." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Imposible probar impresora %1." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" msgstr "Mensaje de error recibido del administrador:</p><p>%1</p>" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Error interno (sin mensaje de error)" #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Imposible reiniciar el servidor de impresión." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Reiniciando servidor..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Imposible configurar el servidor de impresión." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Configurando servidor..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Imposible iniciar la herramienta de impresora. La posibles razones son: " "impresora no seleccionada, la impresora seleccionada no tiene un dispositivo " "local definido (puerto de impresora), o la biblioteca de herramientas no se " "encontró." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Imposible recuperar la lista de impresora." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Instancias" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Tipo de impresora:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Preferencias del interfaz" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Impresora IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Impresora local USB" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Impresora local paralela" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Impresora local serie" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Impresora de red (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Impresoras SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Impresora de archivos" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Impresora serie fax/modem" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Desconocido" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Cambiar..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Modelo de impresora:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Información del controlador:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nombre de impresora:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Miembros de clase" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</" "p></qt>" msgstr "" "<qt>Imposible cambiar propiedades de la imprsora. Errror recibido del " "administrador <p>%1</p></qt>." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Añadir impresora especial" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Descripción:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Dirección:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "&Preferencias de órdenes" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Archivo de s&alida" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Activar archivo de s&alida" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "E&xtensión de archivo:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.</p>" msgstr "" "<p>La orden utilizará un archivo de salida. Si se marca, asegurese de que la " "orden contiene una etiqueta de salida.</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "<p>The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file " "(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an " "output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>" "%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" msgstr "" "<p>La orden a ejecutar cuando se imprime con esta impresora especial. " "Introduzca la orden a ejecutar directamente, o asocie/cree el objeto de " "orden con/para esta impresora especial. El objeto de orden es el método " "preferido ya que proporciona soporte para preferencias avanzadas como " "comprobación de tipos MIME, opciones configurables y lista de requisitos (la " "orden simple sólo se proporciona para compatibilidad con versiones previas). " "Cuando utilice una orden sencilla, se reconocerán las siguientes etiquetas: " "</p><ul><li><b>%in</b>: el archivo de entrada (necesario).</li> <li><b>%out</" "b>: el archivo de salida (necesario si se usa una archivo de salida).</li> " "<li><b>%psl</b>: el tamaño del papel en minúsculas.</li><li><b>%psu</b>: el " "tamaño del papel con la primera letra en mayúsculas.</li></ul>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</" "p>" msgstr "" "<p>La extensión MIME predeterminada del archivo de salida (p.ej: application/" "postscript).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" msgstr "" "<p>La extensión predeterminada del archivo de salida (p.ej: ps, pdf, ps.gz)." "</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Debe proporcionar un nombre no vacío." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Preferencias inválidas. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Configurando %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Selección de terminal" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Debe seleccionar un terminal." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Impresora &local (paralela, serie, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Impresora conectada localmente</p><p>Utilice esta opción para una " "impresora conectada al ordenador a través de un cable paralelo, serie o USB." "</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "Impresora compartida &SMB (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Impresora compartida Windows</p><p>Utilice esta opción para una " "impresora instalada en un servidor Windows y compartida en la red utilizando " "un protocolo SMB (samba).</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "Cola LPD &remota" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Cola remota en un servidor LDP</p><p>Utilice esta opción para una " "cola de impresión existente en un servidor remoto ejecutando el servidor de " "impresión LPD.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Impresora de re&d (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Impresora de red TCP</p>Utilice esta opción para una impresora de red " "utilizando TCP (normalmente en el puerto 9100) como protocolo de " "comunicación. La mayor parte de las impresoras pueden utilizar este modo.</" "p></qt>" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Composición de clase" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Impresoras disponibles:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Impresoras de clase:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Debe seleccionar al menos una impresora." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Selección del modelo de impresora" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Impresora en bruto" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Error interno: imposible encontrar el servidor." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Selección de controlador" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.</p>" msgstr "" "<p>Se han detectado varios controladores para este modelo. Seleccione el " "controlador que desee utilizar. Tendrá la oportunidad de probarlo y de " "cambiarlo si fuera necesario.</p>" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Información del controlador" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Debe seleccionar un controlador." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [recomendado]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Sin información sobre el controlador seleccionado." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Prueba de impresora" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "<b>Manufacturer:</b>" msgstr "<b>Fabricante:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "<b>Model:</b>" msgstr "<b>Modelo:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "<b>Description:</b>" msgstr "<b>Descripción:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Probar" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " "button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).</p>" msgstr "" "<p>Ahora puede probar la impresora antes de finalizar la instalación. " "Utilice el botón <b>Preferencias</b> para configurar el controlador de la " "impresora y el botón <b>Probar</b> para probar su configuración. Utilice el " "botón <b>Atrás</b> para cambiar el controlador (se descartará su " "configuración actual).</p>" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Imposible cargar el controlador solicitado:<p>%1</p></qt>." #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "Página de prueba enviada correctamente a la impresora. Espere hasta que la " "impresión finalice, después pulse el botón Aceptar." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Imposible probar impresora: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Imposible eliminar impresora temporal." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Imposible crear impresora temporal." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Terminal" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP de impresora" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Controlador de BD" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Controlador externo" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Selección de archivos" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.</p>" msgstr "" "<p>La impresión se redirigirá a un archivo. Introduzca aquí el camino del " "archivo que desea utilizar para la redirección. Utilice un camino absoluto o " "el botón de examinar para realizar una selección gráfica.</p>" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Imprimir en archivo:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "El directorio no existe." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you " "enjoy this tool!</p><br>" msgstr "" "<p>Bienvenido,</p><br><p>Este asistente le ayudará a instalar una nueva " "impresora en su ordenador. Le guiará a través de los diferentes pasos del " "proceso de instalación y de configuración de una impresora para su sistema " "de impresión. En cada paso, siempre puede retroceder utilizando el botón " "<b>Atrás</b>.</p><br><p>Esperamos que disfrute de esta herramienta</p><br><p " "align=right><i>El equipo de impresión de TDE</i>.</p>" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "Siguie&nte >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Atrás" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Asistente para añadir impresora" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Modificar impresora" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Imposible encontrar la página solicitada." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Selección de puertos locales" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Sistema local" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "paralelo" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Serie" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.</p>" msgstr "" "<p>Seleccione un puerto detectado válido, o introduzca directamente la URI " "correspondiente en el campo de edición del fondo.</p>" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URl vacía." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "La URl local no se corresponde con un puerto detectado. ¿Continuar?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Seleccionar un puerto válido" #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Imposible detectar puertos locales." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Información de la cola LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Introduzca la información referente a la cola remota LPD; este asistente " "los comproborá antes de continuar.</p>" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Cola:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Falta información." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Imposible encontrar la cola %1 en el servidor %2 ¿Desea continuar?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Información general" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is " "mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not " "be used on some systems).</p>" msgstr "" "<p>Introduzca la información referente a su impresora o clase. El <b>Nombre</" "b> es obligatorio, la <b>Dirección</b> y la <b>Descripción</b> no lo son " "(incluso puede que no se utilicen en algunos sistemas).</p>" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Debe proporcionar al menos un nombre." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Habitualmente no es una buena idea introducir espacios en el nombre de una " "impresora. Puede que su impresora no funcione correctamente. Este asistente " "puede eliminar todos los espacios introducidos, denominandola en su lugar %1." "¿Qué desea hacer?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Eliminar" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identificación del usuario" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</" "p>" msgstr "" "<p>Este terminal puede requerir un usuario/contraseña para funcionar " "correctamente. Seleccione el tipo de acceso a usar y rellene las entradas " "correspondientes para los usuarios y contraseñas si fuera necesario.</p>" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Acceso:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anónimo (sin usuario/contraseña)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Cuenta de &invitado (usuario=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Cuenta nor&mal" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Seleccione una opción" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "El nombre de usuario está vacío." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Preferencias de impresora SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Monitorizar" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Grupo de trabajo:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Impresora:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Nombre de impresora vacío." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Usuario: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "<anonymous>" msgstr "<anonymous>" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Información de la impresora de red" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Dirección de im&presora" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "Puert&o:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Debe introducir una dirección de impresora." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Número de puerto erróneo." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Subred:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tiempo de espera (ms)" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Configuración de exploración" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Especificación de subred errónea." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Especificación de tiempo de espera errónea." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Especificación de puerto errónea." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Entero" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Float" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Lista" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "&Valor predeterminado:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Orden:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "Opción &persistente" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Va&lores" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "V&alor mínimo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Valor má&ximo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Añadir valor" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Eliminar valor" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar cambios" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Añadir grupo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Añadir opción" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Borrar elemento" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Bajar" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Entrada desde" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "S&alida a" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Tubería:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string <b>__root__</b> is reserved for internal use." msgstr "" "Una cadena identificativa. Use sólo caracteres alfanuméricos excepto " "espacios. La cadena <b>__root__</b> está reservada para uso interno." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Una cadena descriptiva. Esta cadena se muestra en el interfaz, y debería ser " "suficientemente explícita sobre el objetivo de la opción correspondiente." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "El tipo de opción. Determina cómo se presenta la opción gráficamente al " "usuario." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "El formato de la opción. Determina cómo se formatea la opción para su " "inclusión en la línea de órdenes global. La etiqueta <b>%value</b> se puede " "usar para representar la selección del usuario. Esta etiqueta se reemplazará " "en tiempo de ejecución por una cadena representativa del valor de la opción." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "El valor predefinido de la opción. Para opciones no persistentes, no se " "añade nada a la línea de órdenes si la opción tiene ese valor predefinido. " "Si este valor no corresponde con el valor predefinido de la utilidad " "subyacente, haga la opción persistente para evitar efectos no deseados." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Hacer la opción persistente. Una opción persistente siempre se escribirá en " "la línea de órdenes, cualquiera sea su valor. Esto es útil cuando el valor " "elegido no concuerda con el valor predefinido de la utilidad subyacente." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</" "li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</" "b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</" "li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" msgstr "" "La orden completa para ejecutar la utilidad asociada subyacente. Esta línea " "de órdenes está basada en un mecanismo de etiquetas que son reemplazadas en " "tiempo de ejecución.Las etiquetas soportadas son:<ul><li><b>%filterargs</b>: " "las opciones de la orden</li><li><b>%filterinput</b>: la especificación de " "entrada</li><li><b>%filteroutput</b>: la especificación de salida</li><li><b>" "%psu</b>: el tamaño de página en mayúsculas</li><li><b>%psl</b>: el tamaño " "de la página en minúsculas</li></ul>" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." msgstr "" "La especificación de entrada cuando la utilidad subyacente lea datos de " "entrada de un archivo. Use la etiqueta <b>%in</b> para representar el nombre " "del archivo de entrada." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." msgstr "" "Especificación de salida cuando la utilidad subyacente escribe datos de " "salida en un archivo. Use la etiqueta <b>%out</b> para representar el nombre " "del archivo de salida." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Especificación de entrada cuando la utilidad subyacente lee datos de entrada " "desde la entrada estándar." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Especificación de salida donde la utilidad subyacente escribe los datos de " "salida a la salida estándar." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Un comentario acerca de la utilidad subyacente, que puede verse por el " "usurioa desde el interfaz. Esta cadena de comentario soporta etiquetas HTML " "básicas como <a>, <b> or <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Nombre de identificación inválido. Las cadenas vacías y \"__root__\" no " "están permitidas." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Grupo nuevo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Opción nueva" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Edición de orden para %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Preferencias de tipo &MIME" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Formatos soportados de &entrada" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Editar orden..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Formato &salida:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Nombre ID:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Orden nuevo" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Editar orden" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "E&xaminar..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Usar &orden:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Nombre de la orden" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Introducir un nombre identificativo para la nueva orden:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Una orden denominada %1 ya existe. ¿Desea continuar y editar la existente?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Error interno. El controlador XML para la orden %1 no se encontró." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "salida" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "no permitido" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(No disponible, los requisitos no se satisfacen)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Monitoriz&ar" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Monitorización de red:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Subred: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Está a punto de explorar una subred (%1.*) que no se corresponde con la " "subred actual de su computadora (%2.*). ¿Desea explorar dicha subred de " "cualquier modo?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Explorar" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Seleccionar orden" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Vista preliminar no disponible" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Margen superior</b></p>. <p>Este campo de edición de texto / " "incremental le permite controlar el margen superior de su impresión si la " "aplicación que lo envía no define sus márgenes internamente. </p> <p>La " "opción funciona por ejemplo para imprimir archivos de texto ASCII o para " "imprimir desde KMail y Konqueror.. </p> <p><b>Nota:</b></p>esta opción de " "margen no está pensada para imprimir desde KOffice o OpenOffice.org, porque " "estas aplicaciones (o más bien sus usuarios) esperan hacerlo por sí mismos. " "Tampoco funciona con archivos PostScript o PD, porque en la mayor parte de " "los casos sus márgenes están definidos internamente.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento " "gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de parámetros de trabajos de la " "línea de órdenes de CUPS:</em> <pre> -o page-top=... # usar valores " "desde \"0\" o mayor. \"72\" es igual a 1 pulgada. </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Margen inferior</b></p>. <p>Este campo de edición de texto / " "incremental le permite controlar el margen inferior de su impresión si la " "aplicación que lo envía no define sus márgenes internamente. </p> <p>La " "opción funciona por ejemplo para imprimir archivos de texto ASCII o para " "imprimir desde KMail y Konqueror.. </p> <p><b>Nota:</b></p>esta opción de " "margen no está pensada para imprimir desde KOffice o OpenOffice.org, porque " "estas aplicaciones (o más bien sus usuarios) esperan hacerlo por sí mismos. " "Tampoco funciona con archivos PostScript o PD, porque en la mayor parte de " "los casos sus márgenes están definidos internamente.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento " "gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de parámetros de trabajos de la " "línea de órdenes de CUPS:</em> <pre> -o page-bottom=... # usar " "valores desde \"0\" o mayor. \"72\" es igual a 1 pulgada. </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Margen izquierdo</b></p>. <p>Este campo de edición de texto / " "incremental le permite controlar el margen izquierdo de su impresión si la " "aplicación que lo envía no define sus márgenes internamente. </p> <p>La " "opción funciona por ejemplo para imprimir archivos de texto ASCII o para " "imprimir desde KMail y Konqueror.. </p> <p><b>Nota:</b></p>esta opción de " "margen no está pensada para imprimir desde KOffice o OpenOffice.org, porque " "estas aplicaciones (o más bien sus usuarios) esperan hacerlo por sí mismos. " "Tampoco funciona con archivos PostScript o PD, porque en la mayor parte de " "los casos sus márgenes están definidos internamente.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento " "gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de parámetros de trabajos de la " "línea de órdenes de CUPS:</em> <pre> -o page-left=... # usar " "valores desde \"0\" o mayor. \"72\" es igual a 1 pulgada. </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Margen derecho</b></p>. <p>Este campo de edición de texto / " "incremental le permite controlar el margen derecho de su impresión si la " "aplicación que lo envía no define sus márgenes internamente. </p> <p>La " "opción funciona por ejemplo para imprimir archivos de texto ASCII o para " "imprimir desde KMail y Konqueror.. </p> <p><b>Nota:</b></p>esta opción de " "margen no está pensada para imprimir desde KOffice o OpenOffice.org, porque " "estas aplicaciones (o más bien sus usuarios) esperan hacerlo por sí mismos. " "Tampoco funciona con archivos PostScript o PD, porque en la mayor parte de " "los casos sus márgenes están definidos internamente.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento " "gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de parámetros de trabajos de la " "línea de órdenes de CUPS:</em> <pre> -o page-right=... # usar " "valores desde \"0\" o mayor. \"72\" es igual a 1 pulgada. </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Chambiar unidades de medida<b></p>. <p>Puede cambiar las " "unidades de medida para los márgenes de las páginas aquí. Seleccione " "milímetros, centímetros pulgadas o píxels (1 pixel == 1/72 pulgadas). </p> " "</qt>" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin " "settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click " "spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag " "margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Casilla de selección de márgenes personalizados</b></p>. " "<p>Active esta casilla si desea modificar los márgenes de sus impresiones." "<p>Puede cambiar las opciones de los márgenes de 4 modos:<ul> <li>Edita " "campos de texto. </li> <li>Pulsar sobre las flechas de las cajas " "incrementales. </li> <li>Girar la rueda de los ratones con rueda. </li> " "<li>Arrastrar márgenes con el ratón. </li> </ul> <b>Nota:</b> La " "configuración del margen no funciona si carga tales archivos directamente en " "kprinter, que tienen los márgenes codificados internamente, como la mayor " "parte de los archivos PDF o PostScript. Sin embargo funciona con todos los " "archivos de texto ASCII. Puede que no funcione con aplicaciones que no son " "de TDE y que fallan al utilizar el entorno de TDEPrint, como OpenOffice.org. " "</p> </qt>" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>\"Arrastrar sus márgenes\" </p>. <p>Use su ratón para " "arrastrar y configurar cada margen en esta pequeña ventana de " "previsualización. </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Usar márgenes personalizados" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "Su&perior:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferior:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "I&zquierdo:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Derecho:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Píxeles (1/72nd p.)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Pulgadas (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX " "Printing System</em>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Selección del subsistema de impresión</b> La lista desplegable " "muestra (y le permite seleccionar) un subsistema de impresión usado por " "TDEPrint. (Este subsistema de impresión debe estar instalado en su sistema " "operativo.) TDEPrint usualmente los autodetecta. La mayor parte de las " "distribuciones de Linux incorporan \"CUPS\", el <em>Common Unix Printing " "System</em> (Sistema de impresión común de Unix). </qt>" #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "S&istema de impresión actualmente usado:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Conexión actual</b> Esta línea muestra a qué servidor CUPS está " "conectado su PC actualmente para imprimir y recuperar información de la " "impresora. Para cambiar a un servidor CUPS diferente, pulse \"Opciones del " "sistema\", seleccione \"Servidor cups\" y rellene la información que se le " "solicita.</qt>" #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "La previsualización del poster no está disponible. O bien el ejecutable del " "<b>poster</b> no ha sido instalado de modo adecuado." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(línea %1): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Preferencias del servidor proxy RLPR" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Preferencias de la cola LPD remota" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Preferencias del proxy" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Usar servidor proxy" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Nombre de máquina vacío." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Nombre de cola vacío." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Impresora no encontrada." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "No implementado todavía." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Cola remota %1 en %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "No hay impresoras predefinidas" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "La impresora no está completamente definida. Intente reinstalarla." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> " "dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats. <li>you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system. </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Botón de añadir archivo</b> <p>Este botón llama al diálogo " "<em>'Abrir archivo'</em> para permitirle seleccionar un archivo para " "imprimir. Advierta que <ul><li>puede seleccionar ASCII o texto " "internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF y muchos otros formatos " "gráficos. <li>Puede seleccionar varios archivos de diferentes rutas y " "enviarlos como un \"trabajo multiarchivo\" al sistema de impresión. </ul> </" "qt>" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Eliminar botón de archivo</b>Este botón elimina el archivo " "resaltado de la lista de archivos a imprimir. </qt>" #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Botón de subir archivo</b><p> Este botón sube el archivo resaltado " "en la lista de archivos a imprimir, cambiando efectivamente el orden de " "impresión de los archivos. </p>" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Botón de bajar archivo</b><p> Este botón baja el archivo resaltado " "en la lista de archivos a imprimir.</p> <p> Esto cambia de modo efectivo el " "orden de impresión de los archivos. </p>" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</" "p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Botón de abrir archivo</b><p> Este botón intenta abrir el archivo " "resaltado, de modo que pueda verlo o editarlo antes de enviarlo al sistema " "de impresión. </p> <p>Si usted abre archivos, TDEPrint usará la aplicación a " "la que le corresponda el tipo MIME del archivo</p></qt>" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Vista de lista de archivos</b> <p>Esta lista muestra todos los " "archivos que usted ha seleccionado para imprimir. Puede ver el nombre del " "archivo(s), la ruta del archivo(s), y el tipo (MIME) del archivo tal y como " "los determina TDEPrint. El orden inicial de la lista es el orden inicial de " "su selección.</p> <p>La lista será impresa en el mismo orden que como se " "muestre finalmente.</p> <p><b>Nota:</b> Puede seleccionar múltiples " "archivos. Los archivos pueden estar en múltiples direcciones y pueden ser de " "diferentes tipos MIME. Los botones en el lado derecho le permiten añadir " "más archivos, eliminar archivos ya seleccionados de la lista, reordenar la " "lista (subiendo o bajando archivos), y abrir archivos. Si abre archivos, " "TDEPrint usará la aplicación que corresponda con el tipo MIME del archivo.</" "p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Añadir archivo" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Eliminar archivo" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<b><STDIN></b>." msgstr "" "Arrastre el/los archivo(s) aquí o utilice el botón para abrir un diálogo de " "archivos. Deje vacío <b><STDIN></b>." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "Algunos de los archivos a imprimir no son legibles por el demonio de " "impresión de TDE. Esto puede ocurrir si está tratando de imprimir como un " "usuario diferente del que está en la cuenta. Para continuar imprimiendo, " "necesita suministrar la contraseña de root." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Suministrar contraseña de root" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Estado de impresión - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Sistema de impresión" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Falló la autentificación (nombre de usuario=%1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Utilidades de impresora EPSON InkJet" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Usar conexión directa (puede necesitar permisos de superusuario)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Lim&piar cabeza de impresora" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "I&mprimir un patrón de prueba de inyección" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Alinear cabeza de impresora" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "N&ivel de tinta" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Identificación de la imp&resora" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Error interno: dispositivo sin configurar" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Tipo de conexión sin soportar: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "Un proceso escputil está todavía en ejecución. Debe esperar hasta que " "finalize antes de continuar." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "El ejecutable escputil no se encontró en su variable de entorno PATH. " "Asegurese de que gimp-print está instalado y que escputil está en su ruta." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Error interno: imposible iniciar el proceso escputil." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operación terminada con errores." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "Sobre #10 de EEUU" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "Sobre #10 de EEUU" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Marcas de página" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "&Orientación" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "&Imprimir" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelado" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Ruta de los tipos de letra" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar %1" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Mostrar barra de herramien&tas del menú" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Añadir" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Confirmación" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "P&ropiedades" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Preferencias" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Archivo:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Archivos" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manual de %1" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "Servidor &web %1" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentación"