# translation of kdict.po to Spanish # translation of kdict.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004. # Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005. # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdict\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:53+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "jaime@kde.org\n" "kde-es@kde.org" #: dict.cpp:203 msgid "No definitions found for '%1'." msgstr "No se encontraron definiciones para '%1'." #: dict.cpp:208 msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:" msgstr "No se encontraron definiciones para '%1'. Quizá se refiriera a:" #: dict.cpp:531 msgid "Available Databases:" msgstr "Bases de datos disponibles:" #: dict.cpp:590 msgid "Database Information [%1]:" msgstr "Información de base de datos [%1]:" #: dict.cpp:631 msgid "Available Strategies:" msgstr "Estrategias disponibles:" #: dict.cpp:686 msgid "Server Information:" msgstr "Información de servidor:" #: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076 msgid "The connection is broken." msgstr "La conexión está rota." #: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Error Interno:\n" "Falló al abrir el redireccionamiento para la comunicación interna." #: dict.cpp:1210 msgid "" "Internal error:\n" "Unable to create thread." msgstr "" "Error interno:\n" "Imposible crear proceso." #: dict.cpp:1388 options.cpp:177 msgid "All Databases" msgstr "Todas las bases de datos" #: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150 msgid "Spell Check" msgstr "Revisar ortografía" #: dict.cpp:1396 msgid " Received database/strategy list " msgstr " lista de estrategia/base de datos recibida " #: dict.cpp:1405 msgid "No definitions found" msgstr "No se encontraron definiciones" #: dict.cpp:1408 msgid "One definition found" msgstr "Una definición encontrada" #: dict.cpp:1411 msgid "%1 definitions found" msgstr "%1 definiciones encontradas" #: dict.cpp:1416 msgid " No definitions fetched " msgstr " No se consiguieron definiciones " #: dict.cpp:1419 msgid " One definition fetched " msgstr " Una definición conseguida " #: dict.cpp:1422 msgid " %1 definitions fetched " msgstr " %1 definiciones conseguidas " #: dict.cpp:1431 msgid " No matching definitions found " msgstr " No se encontraron definiciones coincidentes " #: dict.cpp:1434 msgid " One matching definition found " msgstr " Una definición coincidente encontrada " #: dict.cpp:1437 msgid " %1 matching definitions found " msgstr " %1 definiciones coincidentes encontradas " #: dict.cpp:1443 msgid " Received information " msgstr " Información recibida " #: dict.cpp:1451 msgid "" "Communication error:\n" "\n" msgstr "" "Error de comunicación:\n" "\n" #: dict.cpp:1455 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit of %1 seconds.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Se ha producido un retraso que excede el\n" "límite de %1 segundos\n" "Puede modificar este límite en el menú de opciones." #: dict.cpp:1458 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "Cannot resolve hostname." msgstr "" "Imposible conectar con:\n" "%1:%2\n" "\n" "No se puede resolver el nombre de la máquina." #: dict.cpp:1461 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" msgstr "" "No pude conectar con:\n" "%1:%2\n" "\n" #: dict.cpp:1465 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "The server refused the connection." msgstr "" "No pude conectar con:\n" "%1:%2\n" "\n" "El servidor rechazó la conexión." #: dict.cpp:1468 msgid "The server is temporarily unavailable." msgstr "El servidor está temporalmente no disponible." #: dict.cpp:1471 msgid "" "The server reported a syntax error.\n" "This shouldn't happen -- please consider\n" "writing a bug report." msgstr "" "El servidor avisó de un error de sintaxis.\n" "Ésto no debería haber pasado, por favor considere\n" "el enviar un aviso de error." #: dict.cpp:1474 msgid "" "A command that Kdict needs isn't\n" "implemented on the server." msgstr "" "Una orden que Kdict necesita\n" "no está implementado en el servidor." #: dict.cpp:1477 msgid "" "Access denied.\n" "This host is not allowed to connect." msgstr "" "Acceso denegado.\n" "Esta máquina no está autorizada a conectarse." #: dict.cpp:1480 msgid "" "Authentication failed.\n" "Please enter a valid username and password." msgstr "" "Falló la autenticación.\n" "Por favor introduzca un usuario y contraseña válidos." #: dict.cpp:1483 msgid "" "Invalid database/strategy.\n" "You probably need to use Server->Get Capabilities." msgstr "" "Estrategia/base de datos no válida\n" "Probablemente necesite usar Servidor->Obtener funcionalidades." #: dict.cpp:1486 msgid "" "No databases available.\n" "It is possible that you need to authenticate\n" "with a valid username/password combination to\n" "gain access to any databases." msgstr "" "No hay bases de datos disponibles.\n" "Es posible que necesite autenticarse\n" "con un usuario/contraseña válidos para\n" "ganar acceso a cualquier base de datos." #: dict.cpp:1489 msgid "No strategies available." msgstr "No hay estrategias disponibles." #: dict.cpp:1492 msgid "" "The server sent an unexpected reply:\n" "\"%1\"\n" "This shouldn't happen, please consider\n" "writing a bug report" msgstr "" "El servidor envió una respuesta inesperada:\n" "\"%1\"\n" "Esto no debería haber pasado, por favor considere\n" "el enviar un aviso de fallo" #: dict.cpp:1495 msgid "" "The server sent a response with a text line\n" "that was too long.\n" "(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)" msgstr "" "El servidor envió una respuesta con la linea de texto\n" "demasiado larga.\n" "(RFC 2229: max. 1024 caracteres/6144 octetos)" #: dict.cpp:1498 msgid "No Errors" msgstr "No hay errores" #: dict.cpp:1500 msgid " Error " msgstr " Error " #: dict.cpp:1505 msgid " Stopped " msgstr " Detenido " #: dict.cpp:1544 msgid "Please select at least one database." msgstr "Por favor seleccione al menos una base de datos." #: dict.cpp:1588 msgid " Querying server... " msgstr " Consultando al servidor... " #: dict.cpp:1594 msgid " Fetching information... " msgstr " Obteniendo información... " #: dict.cpp:1597 msgid " Updating server information... " msgstr " Actualizado información del servidor... " #: main.cpp:26 msgid "Define X11-clipboard content (selected text)" msgstr "Definir el contenido del portapapeles X11 (texto seleccionado)" #: main.cpp:27 msgid "Lookup the given word/phrase" msgstr "Buscar la palabra/frase dada" #: main.cpp:35 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #: main.cpp:37 msgid "The TDE Dictionary Client" msgstr "El cliente de diccionario TDE" #: main.cpp:43 msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: main.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: matchview.cpp:116 msgid "Match List" msgstr "Lista de coincidencias" #: matchview.cpp:146 msgid "&Get Selected" msgstr "&Obtener lo seleccionado" #: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406 msgid "Get &All" msgstr "Obtener &todo" #: matchview.cpp:312 msgid "" "You have selected %1 definitions,\n" "but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Ha seleccionado %1 definiciones,\n" "pero Kdict bajará solo las %2 primeras definiciones.\n" "Puede modificar éste límite en el menu de Preferencias." #: matchview.cpp:340 msgid " No Hits" msgstr " Ninguna concordancia" #: matchview.cpp:383 msgid "&Get" msgstr "&Obtener" #: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390 msgid "&Match" msgstr "&Coincidencia" #: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389 msgid "&Define" msgstr "&Definición" #: matchview.cpp:399 msgid "Match &Clipboard Content" msgstr "&Coincidir con el contenido del portapapeles" #: matchview.cpp:400 msgid "D&efine Clipboard Content" msgstr "D&efinir el contenido del portapapeles" #: matchview.cpp:404 msgid "Get &Selected" msgstr "Obtener lo &seleccionado" #: matchview.cpp:411 msgid "E&xpand List" msgstr "E&xpandir lista" #: matchview.cpp:412 msgid "C&ollapse List" msgstr "C&ontraer lista" #: options.cpp:72 options.cpp:100 msgid "Text" msgstr "Texto" #: options.cpp:76 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: options.cpp:80 msgid "Heading Text" msgstr "Texto de cabecera" #: options.cpp:84 msgid "Heading Background" msgstr "Fondo de cabecera" #: options.cpp:88 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: options.cpp:92 msgid "Followed Link" msgstr "Enlace visitado" #: options.cpp:105 options.cpp:648 msgid "Headings" msgstr "Cabeceras" #: options.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "Exacto" #: options.cpp:147 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: options.cpp:492 msgid "Configure" msgstr "" #: options.cpp:496 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: options.cpp:496 msgid "DICT Server Configuration" msgstr "Configuración del servidor DICT" #: options.cpp:501 msgid "Host&name:" msgstr "&Nombre de la máquina:" #: options.cpp:509 msgid "&Port:" msgstr "&Puerto:" #: options.cpp:515 options.cpp:523 msgid " sec" msgstr " seg" #: options.cpp:517 msgid "Hold conn&ection for:" msgstr "Mantener con&exión para:" #: options.cpp:525 msgid "T&imeout:" msgstr "Lím&ite:" #: options.cpp:531 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: options.cpp:533 msgid "Command &buffer:" msgstr "Orden del &búfer:" #: options.cpp:550 msgid "Encod&ing:" msgstr "Codificac&ión:" #: options.cpp:555 msgid "Server requires a&uthentication" msgstr "El servidor necesita a&utenticación" #: options.cpp:563 msgid "U&ser:" msgstr "U&suario:" #: options.cpp:571 msgid "Pass&word:" msgstr "Contrase&ña:" #: options.cpp:582 msgid "Appearance" msgstr "" #: options.cpp:582 msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "Personalizar la apariencia visual" #: options.cpp:592 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usar colores personalizados" #: options.cpp:597 msgid "Cha&nge..." msgstr "Ca&mbiar..." #: options.cpp:601 msgid "Default&s" msgstr "Pre&determinado" #: options.cpp:612 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Usar &tipos de letra personalizados" #: options.cpp:617 msgid "Chang&e..." msgstr "Ca&mbiar..." #: options.cpp:621 msgid "Defaul&ts" msgstr "Prede&terminados" #: options.cpp:644 msgid "Layout" msgstr "Presentación" #: options.cpp:644 msgid "Customize Output Format" msgstr "Personalizar el formato de salida" #: options.cpp:652 msgid "O&ne heading for each database" msgstr "U&na cabecera por cada base de datos" #: options.cpp:655 msgid "A&s above, with separators between the definitions" msgstr "Como arriba, con &separadores entre definiciones" #: options.cpp:658 msgid "A separate heading for &each definition" msgstr "Una cabecera separada por cada d&efinición" #: options.cpp:669 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: options.cpp:669 msgid "Various Settings" msgstr "Configuración variada" #: options.cpp:673 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: options.cpp:680 msgid "De&finitions:" msgstr "De&finiciones:" #: options.cpp:687 msgid "Cached &results:" msgstr "&Resultados guardados:" #: options.cpp:694 msgid "Hi&story entries:" msgstr "Entradas del hi&storial:" #: options.cpp:703 msgid "Other" msgstr "Otro" #: options.cpp:709 msgid "Sa&ve history on exit" msgstr "Gu&ardar historial al salir" #: options.cpp:714 msgid "D&efine selected text on start" msgstr "D&efinir el texto seleccionado al arrancar" #: queryview.cpp:57 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Incapaz de guardar el archivo remoto." #: queryview.cpp:77 msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "El archivo de nombre %1 ya existe.\n" "¿Quiere reemplazarlo?" #: queryview.cpp:78 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: queryview.cpp:84 msgid "Unable to save file." msgstr "No fue posible guardar el archivo." #: queryview.cpp:92 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Incapaz de crear un archivo temporal." #: queryview.cpp:409 msgid "Define &Synonym" msgstr "Definir &sinónimo" #: queryview.cpp:411 msgid "M&atch Synonym" msgstr "Coincid&ir sinónimos" #: queryview.cpp:416 msgid "D&atabase Information" msgstr "Información de b&ase de datos" #: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429 msgid "&Open Link" msgstr "Abrir enla&ce" #: queryview.cpp:438 msgid "&Define Selection" msgstr "&Definir selección" #: queryview.cpp:440 msgid "&Match Selection" msgstr "Coindidir selecció&n" #: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333 msgid "&Define Clipboard Content" msgstr "&Definir contenido del portapapeles" #: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335 msgid "&Match Clipboard Content" msgstr "Coincidir co&ntenido del portapapeles" #: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570 msgid "&Back: Information" msgstr "&Atrás: información" #: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572 msgid "&Back: '%1'" msgstr "&Atrás: '%1'" #: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340 msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594 msgid "&Forward: Information" msgstr "Ade&lante: Información" #: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596 msgid "&Forward: '%1'" msgstr "Ade&lante: '%1'" #: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345 msgid "&Forward" msgstr "A&delante" #: queryview.cpp:580 queryview.cpp:604 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "&Atrás: información" #: sets.cpp:33 msgid "Database Sets" msgstr "Conjuntos de base de datos" #: sets.cpp:51 msgid "&Set:" msgstr "Fi&jar:" #: sets.cpp:58 msgid "S&ave" msgstr "Gu&ardar" #: sets.cpp:62 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: sets.cpp:67 msgid "&Delete" msgstr "" #: sets.cpp:85 msgid "S&elected databases:" msgstr "S&eleccionar bases de datos:" #: sets.cpp:113 msgid "A&vailable databases:" msgstr "Bases de datos disponi&bles:" #: sets.cpp:148 sets.cpp:150 msgid "New Set" msgstr "Nuevo conjunto" #: toplevel.cpp:318 msgid "&Save As..." msgstr "&Guardar como..." #: toplevel.cpp:322 msgid "St&art Query" msgstr "Inici&ar consulta" #: toplevel.cpp:324 msgid "St&op Query" msgstr "Parar c&onsulta" #: toplevel.cpp:350 msgid "&Clear History" msgstr "Borrar his&torial" #: toplevel.cpp:354 msgid "&Get Capabilities" msgstr "&Obtener funcionalidades" #: toplevel.cpp:356 msgid "Edit &Database Sets..." msgstr "Editar conjuntos de base de &datos..." #: toplevel.cpp:358 msgid "&Summary" msgstr "&Sumario" #: toplevel.cpp:360 msgid "S&trategy Information" msgstr "Información de es&trategia" #: toplevel.cpp:362 msgid "&Server Information" msgstr "Información de &servidor" #: toplevel.cpp:369 msgid "Show &Match List" msgstr "&Mostrar información de coincidencias" #: toplevel.cpp:371 msgid "Hide &Match List" msgstr "Ocultar lista de coi&ncidencias" #: toplevel.cpp:379 msgid "Clear Input Field" msgstr "Limpiar campo de entrada" #: toplevel.cpp:382 msgid "&Look for:" msgstr "&Buscar:" #: toplevel.cpp:383 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: toplevel.cpp:386 msgid "&in" msgstr "&en" #: toplevel.cpp:387 msgid "Databases" msgstr "Bases de datos" #: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609 msgid " Ready " msgstr " Listo " #: kdictui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kdictui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kdictui.rc:23 #, no-c-format msgid "Hist&ory" msgstr "Hist&orial" #: kdictui.rc:31 #, no-c-format msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&vidor" #: kdictui.rc:35 #, no-c-format msgid "Database &Information" msgstr "&Información de base de datos" #: kdictui.rc:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Configuración variada" #: kdictui.rc:48 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""