# translation of kdict.po to Spanish
# translation of kdict.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004.
# Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdict\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:53+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"jaime@kde.org\n"
"kde-es@kde.org"

#: dict.cpp:203
msgid "No definitions found for '%1'."
msgstr "No se encontraron definiciones para '%1'."

#: dict.cpp:208
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
msgstr "No se encontraron definiciones para '%1'. Quizá se refiriera a:"

#: dict.cpp:531
msgid "Available Databases:"
msgstr "Bases de datos disponibles:"

#: dict.cpp:590
msgid "Database Information [%1]:"
msgstr "Información de base de datos [%1]:"

#: dict.cpp:631
msgid "Available Strategies:"
msgstr "Estrategias disponibles:"

#: dict.cpp:686
msgid "Server Information:"
msgstr "Información de servidor:"

#: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076
msgid "The connection is broken."
msgstr "La conexión está rota."

#: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Error Interno:\n"
"Falló al abrir el redireccionamiento para la comunicación interna."

#: dict.cpp:1210
msgid ""
"Internal error:\n"
"Unable to create thread."
msgstr ""
"Error interno:\n"
"Imposible crear proceso."

#: dict.cpp:1388 options.cpp:177
msgid "All Databases"
msgstr "Todas las bases de datos"

#: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150
msgid "Spell Check"
msgstr "Revisar ortografía"

#: dict.cpp:1396
msgid " Received database/strategy list "
msgstr " lista de estrategia/base de datos recibida "

#: dict.cpp:1405
msgid "No definitions found"
msgstr "No se encontraron definiciones"

#: dict.cpp:1408
msgid "One definition found"
msgstr "Una definición encontrada"

#: dict.cpp:1411
msgid "%1 definitions found"
msgstr "%1 definiciones encontradas"

#: dict.cpp:1416
msgid " No definitions fetched "
msgstr " No se consiguieron definiciones "

#: dict.cpp:1419
msgid " One definition fetched "
msgstr " Una definición conseguida "

#: dict.cpp:1422
msgid " %1 definitions fetched "
msgstr " %1 definiciones conseguidas "

#: dict.cpp:1431
msgid " No matching definitions found "
msgstr " No se encontraron definiciones coincidentes "

#: dict.cpp:1434
msgid " One matching definition found "
msgstr " Una definición coincidente encontrada "

#: dict.cpp:1437
msgid " %1 matching definitions found "
msgstr " %1 definiciones coincidentes encontradas "

#: dict.cpp:1443
msgid " Received information "
msgstr " Información recibida "

#: dict.cpp:1451
msgid ""
"Communication error:\n"
"\n"
msgstr ""
"Error de comunicación:\n"
"\n"

#: dict.cpp:1455
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Se ha producido un retraso que excede el\n"
"límite de %1 segundos\n"
"Puede modificar este límite en el menú de opciones."

#: dict.cpp:1458
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Cannot resolve hostname."
msgstr ""
"Imposible conectar con:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"No se puede resolver el nombre de la máquina."

#: dict.cpp:1461
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
msgstr ""
"No pude conectar con:\n"
"%1:%2\n"
"\n"

#: dict.cpp:1465
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"The server refused the connection."
msgstr ""
"No pude conectar con:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"El servidor rechazó la conexión."

#: dict.cpp:1468
msgid "The server is temporarily unavailable."
msgstr "El servidor está temporalmente no disponible."

#: dict.cpp:1471
msgid ""
"The server reported a syntax error.\n"
"This shouldn't happen -- please consider\n"
"writing a bug report."
msgstr ""
"El servidor avisó de un error de sintaxis.\n"
"Ésto no debería haber pasado, por favor considere\n"
"el enviar un aviso de error."

#: dict.cpp:1474
msgid ""
"A command that Kdict needs isn't\n"
"implemented on the server."
msgstr ""
"Una orden que Kdict necesita\n"
"no está implementado en el servidor."

#: dict.cpp:1477
msgid ""
"Access denied.\n"
"This host is not allowed to connect."
msgstr ""
"Acceso denegado.\n"
"Esta máquina no está autorizada a conectarse."

#: dict.cpp:1480
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Please enter a valid username and password."
msgstr ""
"Falló la autenticación.\n"
"Por favor introduzca un usuario y contraseña válidos."

#: dict.cpp:1483
msgid ""
"Invalid database/strategy.\n"
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
msgstr ""
"Estrategia/base de datos no válida\n"
"Probablemente necesite usar Servidor->Obtener funcionalidades."

#: dict.cpp:1486
msgid ""
"No databases available.\n"
"It is possible that you need to authenticate\n"
"with a valid username/password combination to\n"
"gain access to any databases."
msgstr ""
"No hay bases de datos disponibles.\n"
"Es posible que necesite autenticarse\n"
"con un usuario/contraseña válidos para\n"
"ganar acceso a cualquier base de datos."

#: dict.cpp:1489
msgid "No strategies available."
msgstr "No hay estrategias disponibles."

#: dict.cpp:1492
msgid ""
"The server sent an unexpected reply:\n"
"\"%1\"\n"
"This shouldn't happen, please consider\n"
"writing a bug report"
msgstr ""
"El servidor envió una respuesta inesperada:\n"
"\"%1\"\n"
"Esto no debería haber pasado, por favor considere\n"
"el enviar un aviso de fallo"

#: dict.cpp:1495
msgid ""
"The server sent a response with a text line\n"
"that was too long.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
msgstr ""
"El servidor envió una respuesta con la linea de texto\n"
"demasiado larga.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 caracteres/6144 octetos)"

#: dict.cpp:1498
msgid "No Errors"
msgstr "No hay errores"

#: dict.cpp:1500
msgid " Error "
msgstr " Error "

#: dict.cpp:1505
msgid " Stopped "
msgstr " Detenido "

#: dict.cpp:1544
msgid "Please select at least one database."
msgstr "Por favor seleccione al menos una base de datos."

#: dict.cpp:1588
msgid " Querying server... "
msgstr " Consultando al servidor...  "

#: dict.cpp:1594
msgid " Fetching information... "
msgstr " Obteniendo información... "

#: dict.cpp:1597
msgid " Updating server information... "
msgstr " Actualizado información del servidor... "

#: main.cpp:26
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
msgstr "Definir el contenido del portapapeles X11 (texto seleccionado)"

#: main.cpp:27
msgid "Lookup the given word/phrase"
msgstr "Buscar la palabra/frase dada"

#: main.cpp:35
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionario"

#: main.cpp:37
msgid "The TDE Dictionary Client"
msgstr "El cliente de diccionario TDE"

#: main.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"

#: main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"

#: matchview.cpp:116
msgid "Match List"
msgstr "Lista de coincidencias"

#: matchview.cpp:146
msgid "&Get Selected"
msgstr "&Obtener lo seleccionado"

#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
msgid "Get &All"
msgstr "Obtener &todo"

#: matchview.cpp:312
msgid ""
"You have selected %1 definitions,\n"
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Ha seleccionado %1 definiciones,\n"
"pero Kdict bajará solo las %2 primeras definiciones.\n"
"Puede modificar éste límite en el menu de Preferencias."

#: matchview.cpp:340
msgid " No Hits"
msgstr " Ninguna concordancia"

#: matchview.cpp:383
msgid "&Get"
msgstr "&Obtener"

#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390
msgid "&Match"
msgstr "&Coincidencia"

#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389
msgid "&Define"
msgstr "&Definición"

#: matchview.cpp:399
msgid "Match &Clipboard Content"
msgstr "&Coincidir con el contenido del portapapeles"

#: matchview.cpp:400
msgid "D&efine Clipboard Content"
msgstr "D&efinir el contenido del portapapeles"

#: matchview.cpp:404
msgid "Get &Selected"
msgstr "Obtener lo &seleccionado"

#: matchview.cpp:411
msgid "E&xpand List"
msgstr "E&xpandir lista"

#: matchview.cpp:412
msgid "C&ollapse List"
msgstr "C&ontraer lista"

#: options.cpp:72 options.cpp:100
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: options.cpp:76
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: options.cpp:80
msgid "Heading Text"
msgstr "Texto de cabecera"

#: options.cpp:84
msgid "Heading Background"
msgstr "Fondo de cabecera"

#: options.cpp:88
msgid "Link"
msgstr "Enlace"

#: options.cpp:92
msgid "Followed Link"
msgstr "Enlace visitado"

#: options.cpp:105 options.cpp:648
msgid "Headings"
msgstr "Cabeceras"

#: options.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Exacto"

#: options.cpp:147
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"

#: options.cpp:492
msgid "Configure"
msgstr ""

#: options.cpp:496
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: options.cpp:496
msgid "DICT Server Configuration"
msgstr "Configuración del servidor DICT"

#: options.cpp:501
msgid "Host&name:"
msgstr "&Nombre de la máquina:"

#: options.cpp:509
msgid "&Port:"
msgstr "&Puerto:"

#: options.cpp:515 options.cpp:523
msgid " sec"
msgstr " seg"

#: options.cpp:517
msgid "Hold conn&ection for:"
msgstr "Mantener con&exión para:"

#: options.cpp:525
msgid "T&imeout:"
msgstr "Lím&ite:"

#: options.cpp:531
msgid " bytes"
msgstr " bytes"

#: options.cpp:533
msgid "Command &buffer:"
msgstr "Orden del &búfer:"

#: options.cpp:550
msgid "Encod&ing:"
msgstr "Codificac&ión:"

#: options.cpp:555
msgid "Server requires a&uthentication"
msgstr "El servidor necesita a&utenticación"

#: options.cpp:563
msgid "U&ser:"
msgstr "U&suario:"

#: options.cpp:571
msgid "Pass&word:"
msgstr "Contrase&ña:"

#: options.cpp:582
msgid "Appearance"
msgstr ""

#: options.cpp:582
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Personalizar la apariencia visual"

#: options.cpp:592
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usar colores personalizados"

#: options.cpp:597
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Ca&mbiar..."

#: options.cpp:601
msgid "Default&s"
msgstr "Pre&determinado"

#: options.cpp:612
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Usar &tipos de letra personalizados"

#: options.cpp:617
msgid "Chang&e..."
msgstr "Ca&mbiar..."

#: options.cpp:621
msgid "Defaul&ts"
msgstr "Prede&terminados"

#: options.cpp:644
msgid "Layout"
msgstr "Presentación"

#: options.cpp:644
msgid "Customize Output Format"
msgstr "Personalizar el formato de salida"

#: options.cpp:652
msgid "O&ne heading for each database"
msgstr "U&na cabecera por cada base de datos"

#: options.cpp:655
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
msgstr "Como arriba, con &separadores entre definiciones"

#: options.cpp:658
msgid "A separate heading for &each definition"
msgstr "Una cabecera separada por cada d&efinición"

#: options.cpp:669
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

#: options.cpp:669
msgid "Various Settings"
msgstr "Configuración variada"

#: options.cpp:673
msgid "Limits"
msgstr "Límites"

#: options.cpp:680
msgid "De&finitions:"
msgstr "De&finiciones:"

#: options.cpp:687
msgid "Cached &results:"
msgstr "&Resultados guardados:"

#: options.cpp:694
msgid "Hi&story entries:"
msgstr "Entradas del hi&storial:"

#: options.cpp:703
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: options.cpp:709
msgid "Sa&ve history on exit"
msgstr "Gu&ardar historial al salir"

#: options.cpp:714
msgid "D&efine selected text on start"
msgstr "D&efinir el texto seleccionado al arrancar"

#: queryview.cpp:57
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Incapaz de guardar el archivo remoto."

#: queryview.cpp:77
msgid ""
"A file named %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"El archivo de nombre %1 ya existe.\n"
"¿Quiere reemplazarlo?"

#: queryview.cpp:78
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"

#: queryview.cpp:84
msgid "Unable to save file."
msgstr "No fue posible guardar el archivo."

#: queryview.cpp:92
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Incapaz de crear un archivo temporal."

#: queryview.cpp:409
msgid "Define &Synonym"
msgstr "Definir &sinónimo"

#: queryview.cpp:411
msgid "M&atch Synonym"
msgstr "Coincid&ir sinónimos"

#: queryview.cpp:416
msgid "D&atabase Information"
msgstr "Información de b&ase de datos"

#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
msgid "&Open Link"
msgstr "Abrir enla&ce"

#: queryview.cpp:438
msgid "&Define Selection"
msgstr "&Definir selección"

#: queryview.cpp:440
msgid "&Match Selection"
msgstr "Coindidir selecció&n"

#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333
msgid "&Define Clipboard Content"
msgstr "&Definir contenido del portapapeles"

#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335
msgid "&Match Clipboard Content"
msgstr "Coincidir co&ntenido del portapapeles"

#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
msgid "&Back: Information"
msgstr "&Atrás: información"

#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
msgid "&Back: '%1'"
msgstr "&Atrás: '%1'"

#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"

#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
msgid "&Forward: Information"
msgstr "Ade&lante: Información"

#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
msgid "&Forward: '%1'"
msgstr "Ade&lante: '%1'"

#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345
msgid "&Forward"
msgstr "A&delante"

#: queryview.cpp:580 queryview.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Atrás: información"

#: sets.cpp:33
msgid "Database Sets"
msgstr "Conjuntos de base de datos"

#: sets.cpp:51
msgid "&Set:"
msgstr "Fi&jar:"

#: sets.cpp:58
msgid "S&ave"
msgstr "Gu&ardar"

#: sets.cpp:62
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"

#: sets.cpp:67
msgid "&Delete"
msgstr ""

#: sets.cpp:85
msgid "S&elected databases:"
msgstr "S&eleccionar bases de datos:"

#: sets.cpp:113
msgid "A&vailable databases:"
msgstr "Bases de datos disponi&bles:"

#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
msgid "New Set"
msgstr "Nuevo conjunto"

#: toplevel.cpp:318
msgid "&Save As..."
msgstr "&Guardar como..."

#: toplevel.cpp:322
msgid "St&art Query"
msgstr "Inici&ar consulta"

#: toplevel.cpp:324
msgid "St&op Query"
msgstr "Parar c&onsulta"

#: toplevel.cpp:350
msgid "&Clear History"
msgstr "Borrar his&torial"

#: toplevel.cpp:354
msgid "&Get Capabilities"
msgstr "&Obtener funcionalidades"

#: toplevel.cpp:356
msgid "Edit &Database Sets..."
msgstr "Editar conjuntos de base de &datos..."

#: toplevel.cpp:358
msgid "&Summary"
msgstr "&Sumario"

#: toplevel.cpp:360
msgid "S&trategy Information"
msgstr "Información de es&trategia"

#: toplevel.cpp:362
msgid "&Server Information"
msgstr "Información de &servidor"

#: toplevel.cpp:369
msgid "Show &Match List"
msgstr "&Mostrar información de coincidencias"

#: toplevel.cpp:371
msgid "Hide &Match List"
msgstr "Ocultar lista de coi&ncidencias"

#: toplevel.cpp:379
msgid "Clear Input Field"
msgstr "Limpiar campo de entrada"

#: toplevel.cpp:382
msgid "&Look for:"
msgstr "&Buscar:"

#: toplevel.cpp:383
msgid "Query"
msgstr "Consulta"

#: toplevel.cpp:386
msgid "&in"
msgstr "&en"

#: toplevel.cpp:387
msgid "Databases"
msgstr "Bases de datos"

#: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609
msgid " Ready "
msgstr " Listo "

#: kdictui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#: kdictui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""

#: kdictui.rc:23
#, no-c-format
msgid "Hist&ory"
msgstr "Hist&orial"

#: kdictui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&vidor"

#: kdictui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Database &Information"
msgstr "&Información de base de datos"

#: kdictui.rc:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Configuración variada"

#: kdictui.rc:48
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""