# Translation of knode to Spanish # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003. # Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2003, 2004, 2005, 2006. # Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007. # translation of knode.po to Spanish # translation of knode.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-03 13:39+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Jaime Robles <jaime@kde.org>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Manuel García Molina,Jaime Robles" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanma@superiodico.net,jaime@kde.org" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Responsable" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 msgid "Former maintainer" msgstr "Responsable anterior" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "Un lector de noticias para TDE" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Copyright (c) 1999-2005, los autores de KNode" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "B&uscando en artículo..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "&Ver fuente" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "Contestar al &grupo..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Contestar por co&rreo-e..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "Reenvi&ar por correo-e..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "&Cancelar artículo" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "S&ustituir artículo" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "Tipografía de ancho fi&jo" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "Formato decorado" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "Desci&frar (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "Encabe&zados" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "Encabezados &decorados" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "Encabezados e&stándar" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "Todos los enc&abezados" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "&Adjuntos" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "Como &icono" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "&En la línea" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "&Ocultar" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "Juego de caract&eres" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Juego de caracteres" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "A&brir URL" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copiar la dirección del enlace" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "Marca&dor para este enlace" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "&Añadir a la libreta de direcciones" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "Abrir en la libreta de direcci&ones" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "Abrir adjunt&o" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "Guardar ad&junto como..." #: articlewidget.cpp:345 msgid "Unable to load the article." msgstr "No se puede cargar el artículo." #: articlewidget.cpp:377 msgid "The article contains no data." msgstr "El artículo no tiene datos." #: articlewidget.cpp:405 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "" "Juego de caracteres desconocido. Se usará el juego de caracteres " "predeterminado." #: articlewidget.cpp:465 msgid "" "<br/><b>This article has the MIME type "message/partial", which " "KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text " "file and reassemble it by hand.</b>" msgstr "" "<br><b>Este artículo tiene el tipo MIME "message/partial", que " "KNode todavía no puede manipular.<br>Mientras tanto puede guardar el " "artículo como un archivo de texto y reensamblarlo a mano.</b>" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML" "\">by clicking here</a>." msgstr "" "<b>Nota:</b>Éste es un mensaje en HTML. Por motivos de seguridad, sólo se " "muestra el código HTML. Si confía en el remitente del mensaje, puede activar " "la visualización del formato HTML para este mensaje <a href=\"knode:showHTML" "\">haciendo clic aquí</a>." #: articlewidget.cpp:528 msgid "An error occurred." msgstr "Ha ocurrido un error." #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "Referencias:" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "El mensaje fue firmado con una clave desconocida 0x%1." #: articlewidget.cpp:753 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "No se puede comprobar la validez de la firma." #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "El mensaje fue firmado por %1 (Clave ID: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "El mensaje fue firmado por %1." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "La firma es válida, pero no se conoce la validez de la clave." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "La firma es válida, pero la clave es de confianza parcial." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "La firma es válida y la clave es de confianza total." #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "La firma es válida y la clave es de confianza absoluta." #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "La firma es válida pero la clave no es de confianza." #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Aviso: Firma incorrecta." #: articlewidget.cpp:822 msgid "End of signed message" msgstr "Fin del mensaje firmado" #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "sin nombre" #: articlewidget.cpp:1032 msgid "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "Ocurrió un error al descargar el origen del artículo:\n" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Seleccione juego de caracteres" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "De" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Ver columnas" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Contador de líneas" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Fecha (hilo cambiado)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "Grupos de noticias / para" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "No se puede crear una carpeta para esta cuenta." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "Esta cuenta no puede ser borrada, dado que hay mensajes sin enviar." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "¿Quiere realmente borrar esta cuenta?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Al menos un grupo de esta cuenta esta actualmente en uso.\n" "La cuenta no puede ser borrada en este momento." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Falló la ubicación de memoria.\n" "Debería cerrar esta aplicación ahora\n" "para evitar la pérdida de datos." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "El autor ha pedido una respuesta por correo-e en vez\n" "de una contestación al grupo de noticias. (Contestar a: autor)\n" "¿Quiere que la respuesta que haga sea pública?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "Respuesta pública" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "Responder por correo-e" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "El autor pidió una copia por correo de su respuesta (cabecera Copias del " "mensaje a)" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "Este artículo tiene adjuntos. ¿Quiere reenviarlos también?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "No reenviar" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Mensaje reenviado (comienzo)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "Grupo de noticias" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Mensaje reenviado (fin)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "¿Quiere realmente cancelar este artículo?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "Cancelar el artículo" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "¿Quiere enviar el mensaje de cancelación\n" "ahora o después?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "A&hora" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "Des&pués" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "No ha configurado ninguna cuenta de noticias válida." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "¿Realmente quiere sustituir este artículo?" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "Sustituir" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Lo siento, este artículo no puede ser editado." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>" "%1</qt>" msgstr "" "<qt>El programa generador de firmas produjo la siguiente salida:<br><br>%1</" "qt>" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Este artículo ya ha sido enviado." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "No se puede cargar el artículo." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "No se puede cargar la carpeta saliente." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in " "the \"Outbox\" folder." msgstr "" "Ha cancelado el envío de artículos. Los artículos no enviados se guardan en " "la carpeta «Saliente»" #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Haga el favor de definir el nombre del servidor para generar\n" "el id. del mensaje o desactívelo." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" "Introduzca una dirección de correo electrónico válida en la solapa de " "identidades del cuadro de diálogo de configuración." #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the " "configuration dialog." msgstr "" "Introduzca una dirección de correo electrónico válida en la sección de " "identidades del cuadro de diálogo de configuración." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "Los correos-e no se pueden cancelar ni sustituir." #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "Los mensajes cancelados no se pueden cancelar ni modificar." #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Sólo los artículos enviados se pueden cancelar o modificar." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Este artículo ya se ha cancelado o modificado." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Este artículo no se puede cancelar ni modificar\n" "porque el id. de mensaje no lo ha creado KNode.\n" "Puede buscar su artículo en el grupo de noticias\n" "y cancelarlo (o sustituirlo) allí." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Este artículo no parece venir de usted\n" "Sólo puede cancelar o sustituir sus propios artículos." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Tiene que descargar el cuerpo del mensaje\n" "antes de poder cancelar o sustituir el artículo." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Errores en el envío" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Hubo errores al enviar estos artículos:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "Los artículos no enviados se guardan en la carpeta «Saliente»." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "<b>Error message:</b><br>" msgstr "<b>Mensaje de error:</b></br>" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "todos" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "no leídos" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "nuevo" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "visto" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "hilos de discusión con no leídos" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "hilos de discusión con nuevos" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "artículos propios" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "hilos de discusión con artículos propios" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Guardar adjunto" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Guardar artículo" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Creando lista ..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "sin asunto" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "¿Quiere realmente borrar estos artículos?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Eliminar artículos" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (moderado)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1 : %2 nuevos , %3 mostrados" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Filtro: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1: %2 mostrados" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>" msgstr "Eliminar noticias caducadas en <b>%1</b>" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder <b>%1</b>" msgstr "Comprimiendo carpeta <b>%1</b>" #: kncleanup.cpp:190 msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3" msgstr "<b>%1</b>caducó:\t%2 dejado: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Limpiando" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Limpiando. Por favor espere..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Columna de no leídos" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Columna de totales" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "No leídas" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Total" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Editar direcciones recientes..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "Enviar &ahora" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "Enviar más &tarde" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "Guardar como &borrador" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "El&iminar" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Pe&gar como citado" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "Añadir &firma" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "&Insertar archivo..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Insertar archivo (en una ca&ja)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "Ad&juntar archivo..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Firmar artículo con &PGP" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "Enviar artículo de ¬icias" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "E&nviar correo-e" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "Configurar juego de &caracteres" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Configurar juego de caracteres" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "A&juste de línea" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Añadir caracteres de c&omentario" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "Quita&r caracteres de comentario" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "Añadir ca&ja" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "Eli&minar caja" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "Obtener texto &original (sin recortar)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "&Cifrar (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "Lanzar editor &externo" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "<posted & mailed>" msgstr "<publicado y enviado>" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "<posted & mailed>\n" "\n" msgstr "" "<publicado y enviado>\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Introduzca un asunto, por favor." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Introduzca un grupo de noticias, por favor." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "Está enviando un correo cruzado a más de 12 grupos de noticias.\n" "Elimine todos los grupos de noticias en los que el artículo esté fuera de " "lugar, por favor." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Está copiando a más de cinco grupos.\n" "Por favor reconsidere que sea realmente útil\n" "y elimínelo de los grupos en los que su artículo esté fuera de lugar.\n" "¿Quiere volver a editar el artículo o enviarlo?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "En&viar" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "&Editar" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Está copiando a más de dos grupos.\n" "Use la cabecera «Responder a» para dirigir las respuestas de su artículo a " "un grupo.\n" "¿Quiere volver a editar el artículo o enviarlo?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Está dirigiendo respuestas a más de 12 grupos de noticias.\n" "Elimine algunos grupos de noticias de la cabecera «Responder-a», por favor." #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Está dirigiendo las respuesta a más de 5 grupos.\n" "Por favor reconsidere que sea realmente útil.\n" "¿Quiere volver a editar el artículo o enviarlo?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Introduzca la dirección de correo-e, por favor." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "Su mensaje tiene caracteres que no están incluídos \n" "en el juego de caracteres «us-asci». Elija un juego de\n" "caracteres apropiado en el menú «Opciones»." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "No puede enviar un mensaje vacío." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Su artículo contiene únicamente texto comentado.\n" "¿Quiere volver a editar el artículo o enviarlo?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "No puede publicar un artículo únicamente\n" "con texto comentado." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Su artículo tiene líneas de más de 80 caracteres.\n" "¿Quiere velver a editar el artículo o enviarlo?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Su firma tiene más de 8 líneas de largo.\n" "Debería acortarla para ajustarse al estandar de facto de 4 un máximo de 4 " "líneas.\n" "¿Quiere volver a editar el artículo o enviarlo?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "Su firma excede el estándar de límite de 4 líneas.\n" "Considere acortar la firma, por favor, ya que\n" "si no lo hace puede molestar a los lectores." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Aún no ha configurado su clave de firma preferida.\n" "Especifíquela en la configuración de identidad global,\n" "en las propiedades de la cuenta o en las del grupo.\n" "El artículo se enviará sin firmar." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Enviar sin firmar" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "¿Quiere guardar este artículo en la carpeta borrador?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Insertar archivo" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Adjuntar archivo" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: " "nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "El remitente no quiere una copia de su respuesta (Copias del mensaje a: " "nadie).\n" "Por favor, respete su petición." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "En&viar copia" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Esto reemplazará todo el texto que haya escrito." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "No se ha configurado el editor.\n" "Por favor, hágalo en el diálogo de configuraciones." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Incapaz de lanzar el editor externo.\n" "Por favor compruebe su configuración en el diálogo de configuraciones." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Comprobar ortografía" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Artículo de noticias" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Artículo de noticias y correo-e" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " SOB " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " INS " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Tipo: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr "Juego de caracteres %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr "Columna: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Linea: %1" #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Sin asunto" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "No se puede lanzar el ISpell.\n" "Por favor, asegurese de que ISpell está correctamente configurado y en el " "PATH." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Parece que ISpell se ha muerto." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "No se encontraron errores ortográficos." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "Pa&ra:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "E&xplorar..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Grupos:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "Explora&r..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "Res&pondiendo-a:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "As&unto:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Está editando el cuerpo del artículo en un\n" "editor externo. Para continuar, tiene que\n" "cerrar el editor externo." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "Fi&nalizar el editor externo" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "Aña&dir..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Sugerencias" #: kncomposer.cpp:2072 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Sugerencias" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propiedades de los adjuntos" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "Tipo-&MIME:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Descripción:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificación:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Ha establecido un tipo de MIME inválido.\n" "Por favor, modifíquelo." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Ha cambiado el tipo de MIME de este adjunto de no-texto\n" "a texto. Esto podría ocasionar un error durante la carga o codificado del " "archivo.\n" "¿Continuar?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "No se puede abrir el archivo de la firma." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "No se puede ejecutar el generador de firmas." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Segundo plano" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Alternar fondo" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Texto normal" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Texto entrecomillado - Primer nivel" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Texto entrecomillado - Segundo nivel" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Texto entrecomillado - Tercer nivel" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Hilo de discusión leído" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Hilo de discusión no leído" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Artículo leído" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Artículo sin leer" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Firma válida con clave fiable" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Firma válida con clave no fiable" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "Firma no verificada" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "Firma incorrecta" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "Aviso de mensaje HTML" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Cuerpo del artículo" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Cuerpo del artículo (fijo)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Editor" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Lista de grupos" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Lista de artículos" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Servidores de grupos de noticias" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Servidor de correo (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "General" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Puntuaci&ón" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Visor" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Técnico" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Ortografía" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</" "p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Su nombre tal y como aparecerá cuando los demás lean sus noticias.</" "p><p>Ej.: <b>María Ejemplo Ejemplo</b>.</p></qt>" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zación:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</" "b>.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>El nombre de la organización para la que trabaja.</p><p>Ej.: " "<b>KNode, S.A.</b>.</p></qt>" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "&Dirección de correo-e:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</" "p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>" msgstr "" "<qt><p>Su dirección de correo-e tal y como aparecerá cuando los demás lean " "sus noticias.</p><p>Ej.: <b>nospam@porfavor.com</b>.</qt>" #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "Dirección de &respuesta:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the " "message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real " "email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Cuando alguien responda a su noticia por correo-e, ésta es la " "dirección a la que se enviará el mensaje. Si rellena este campo, haga el " "favor de indicar una dirección de correo-e real.</p><p>Ej.: <b>maria@ejemplo." "com</b>.</p></qt>" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "Copias del &mensaje a:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "Ca&mbiar..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "Tu clave OpenPGP" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "" "Seleccionar la clave OpenPGP que debería ser usado para firmar artículos." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "Cla&ve de firma:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>La clave OpenPGP que elija será usada para firmar sus artículos.</p></" "qt>" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "&Usar una firma desde el archivo" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Marque esto para permitir que KNode lea la firma de un archivo.</p></" "qt>" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "Archivo de la &firma:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/" "robt/.sig</b>.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>El archivo del que se debiera leer la firma.</p><p>Ej.: <b>/home/" "mejemplo/.firma</b>.</p></qt>" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "Ele&gir..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "&Editar archivo" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "El archivo es un prog&rama" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</" "p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Marque esta opción si la firma debiera ser generada por un programa.</" "p><p>Ej.: <b>/home/mejemplo/genfirma.sh</b>.</p></qt>" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "Especificar firma de&bajo" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Elegir una firma" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Debe indicar un nombre de archivo." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Ha especificado una carpeta." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "&Subscribir..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Servidor: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Puerto: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Servidor: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Puerto: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propiedades de %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Nueva cuenta" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&vidor" #: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Servidor:" #: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Puerto:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "Mantener la cone&xión:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " seg" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "Expi&ración en:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "&Obtener descripción de los grupos" #: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "El Servidor requiere &autentificación" #: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Usuario:" #: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Contrase&ña:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "Activar el &intervalo de comprobación de noticias" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "Inter&valo de comprobación:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " mín" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&Identidad" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "Limpie&za" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Haga el favor de introducir un nombre cualquiera para la cuenta y el\n" "nombre del servidor de noticias." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usar colores personalizados" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "Ca&mbiar..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Usar &tipografías personalizadas" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "Ca&mbiar..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Gestionar artículo" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Consumo de memoria" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "Comprobar a&utomáticamente si hay artículos nuevos" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "&Máximo número de artículos a obtener:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "Mar&car el artículo como leído después de:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "Ma&rcar los artículos enviados a varias listas como leídos" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "Scroll intelige&nte" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Mostrar todo el hilo de discusión &expandido" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "Hilos de discusión e&xpandidos por omisión" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Mos&trar puntuación de artículo" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Mostrar número de &líneas" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "Mos&trar hilos de discusión no leídos" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "Tamaño d&e la caché para cabeceras:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "Tamaño de la caché para artí&culos:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "«Marcar todos como leidos» provoca las siguientes acciones" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "Cambiar al &siguiente grupo" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "«Marcar como leído» provoca las siguientes acciones" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "Cerr&ar el hilo de discusión actual" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Ir al &siguiente hilo de discusión no leído" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "«Ignorar hilo de discusión» provoca las siguientes acciones" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Cerrar hilo de discusión act&ual" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Ir al sig&uiente hilo de discusión no leído" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "Recortar te&xto cuando sea necesario" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "Eli&minar lineas vacias" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Mostr&ar la firma" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "Mostrar barra de referencias" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "Caracteres de c&omentario reconocidos" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "abrir adjun&tos con un clic" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Mostrar contenidos alternati&vos como adjuntos" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Prefiere HTML a texto plano" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "&Arriba" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "A&bajo" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "¿Borrar realmente esta cabecera?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Propiedades de la cabecera" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "Cab&ecera:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "No&mbre mostrado:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&Grande" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "&Negrita" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "&Itálica" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "Sub&rayado" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Valor" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "&Grande" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "N&egrita" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "&Itálica" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "Su&brayado" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Puntuación predefinida para los hilos de discusión &ignorados:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "Puntuación predefinida para los hilos de discusión &vigilados:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Filtros:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "C&opiar..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&Menu:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "Añadir\n" "&separador" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "Quita&r\n" "separador" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "Juego de ca&racteres" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Permitir 8 bits" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7 bits (imprimible)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "Co&dificación:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "Usar códi&go de caracteres propio al responder" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "&Generar Id del mensaje" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "Nombre del &servidor:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "Cabeceras-X" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "El&iminar" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</" "b>=sender's address</qt>" msgstr "" "<qt>Sustitutivos para respuestas: <b>%NAME</b>=nombre del remitente, <b>" "%EMAIL</b>=dirección del remitente.</qt>" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "No añadir la cabecera de identificación del «Agente-de-&usuario»" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "A&justar línea en la columna:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "Añadir firma automáticame&nte" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "Frase de &introducción:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address," "<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>" "%L</b>=line break</qt>" msgstr "" "<qt>Sustitutivos: <b>%NAME</b>=nombre del remitente, <b>%EMAIL</b>=dirección " "del remitente,<br><b>%DATE</b>=fecha, <b>%MSID</b>=id. del mensaje, <b>" "%GROUP</b>=nombre del grupo, <b>%L</b>=salto de línea</qt>" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Reajustar te&xto de las citas automáticamente" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "Incluir firma de los a&utores" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "Ponga el cursor de&bajo de la frase de introducción" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Editor externo" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "Especificar edi&tor:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f será reemplazado con el nombre del archivo que va a editar." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "Lanzar editor exte&rno automáticamente" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Elegir editor" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "&Usar la configuración global para la limpieza" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Opciones de limpieza de grupos de noticias" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "&Caducar artículos viejos automáticamente" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "Vaciar los gru&pos cada:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "&Mantener los artículos leídos:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "Mante&ner los artículos no leídos:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "Elimina&r artículos que no estén disponibles en el servidor" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "Mantene&r los hilos de discusión" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " día\n" " días" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "C&omprimir las carpetas automáticamente" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "Vaciar las carpetas ca&da:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Conversión" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Comenzar conversión..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</" "b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-" "files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it " "first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of " "your existing data will be created before the conversion starts." msgstr "" "<b>Felicidades. Ha actualizado a la versión %1 de KNode</" "b><br>Desafortunadamente esta versión usa un formato diferente para algunos " "archivos de datos, así que para mantener sus datos actuales es necesario " "convertirlos primero. Esto lo hace KNode automáticamente. Si quiere, se hará " "una copia de seguridad de sus datos antes de empezar." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Crear copia de seguridad de datos antiguos" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "Guardar copia de seguridad en:" #: knconvert.cpp:98 msgid "<b>Converting, please wait...</b>" msgstr "<b>Convirtiendo, por favor espere ...</b>" #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Tareas procesadas:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now examine " "the log to find out what went wrong." msgstr "" "<b>¡Ocurrieron algunos errores durante la conversión!</b><br>Debería mirar " "el registro para ver que fue mal." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new " "version of KNode. ;-)" msgstr "" "<b>¡La conversión se realizó con éxito!</b><br>Disfrute con esta nueva " "versión de KNode ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "Arrancar KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Por favor introduzca un trayecto válido a la copia de seguridad." #: knconvert.cpp:215 msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?" msgstr "<b>Falló la copia de seguridad.</b> ¿Quiere continuar de todas formas?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "creada copia de seguridad de datos antiguos en: %1" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "falló la copia de seguridad." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "falló la conversión de la carpeta «Borradores» a la versión 0.4." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "convertida la carpeta «Borrador» a la versión 0.4" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "nada que hacer en la carpeta «Borrador»" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "fallo en la conversión de la carpeta «Saliente» a la versión 0.4." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "convertida la carpeta «Saliente» a la versión 0.4" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "nada que hacer con la carpeta «Saliente»" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "falló la conversión de la carpeta «Enviado» a la versión 0.4." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "convertida la carpeta \"Enviado\" a la versión 0.4" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "nada que hacer con la carpeta \"Enviado\"" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Aprobada" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Codificando-contenido-tranferencia" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Contenido-tipo" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Control" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Fecha" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Distribución" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Caduca" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Contestar-a" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "De" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Lineas" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Copias del mensaje a" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "ID-mensaje" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "Versión-MIME" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "Servidor-envío-NNTP" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Grupos" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Organización" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Ruta" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "Referencias" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Responder-a" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Remitente" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Asunto" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Sustituir" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "Para" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "Agente-usuario" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-lector de noticias" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-no guardar" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Grupos" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "Los siguientes sustitutivos están soportados:\n" "%MYNAME=mi nombre, %MYEMAIL=dirección de correo-e personal" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "Asunto y &remitente" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "Id del mensaje" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Referencias" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "ID de &mensajes" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "E&stado" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Edad" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " días" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "&Adicional" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Nuevo filtro" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "No&mbre:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Artículos individuales" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Hilos de discusión completos" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "A&plicar a:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "Mo&strar en menú" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Por favor proporcione un nombre para este filtro." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Un filtro con este nombre ya existe.\n" "Por favor elija un nombre distinto." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "¿Realmente quiere borrar este archivo?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "ERROR : no existe tal filtro." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Seleccionar filtro" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " Cargando carpeta..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Carpetas locales" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Saliente" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "No se puede cargar el archivo de índice." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Importar carpera MBox" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Importando artículos..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " Guardando artículos... " #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Exportar carpeta" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " Exportando artículos... " #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " puntuando..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " Reorganizando cabeceras..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "No puedo cargar las cabeceras guardadas: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "Bu&scar:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "Deshabilitar vis&ta en árbol" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "Sólo &suscrito" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "Sólo &nuevo" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Cargando grupos..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Grupos en %1 : (%2 mostrados)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Subscribirse a grupos de noticias" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Nueva &lista" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Nuevos &grupos..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Cambios actuales:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Subscribirse a" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Darse de baja de" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Se ha subscrito a un grupo moderado.\n" "Sus artículos no aparecerán inmediatamente,\n" "tendrán que pasar por el proceso de moderación." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "Descargando grupos..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Grupos nuevos" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Comprobar los grupos nuevos" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "Creados desde la última comprobación:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "Creados desde esta fecha:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Comprobando nuevos grupos..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "¿Quiere darse de baja realmente\n" "de esos grupos de noticias?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "Darse de baja" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "El grupo \"%1\" está siendo actualizado ahora.\n" "No es posible darse de baja en este momento." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Este grupo no puede caducar porque está siendo actualizado en estos " "momentos.\n" "Por favor inténtelo más tarde." #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "No tiene grupos en esta cuenta.\n" "¿Quiere obtener una lista actualizada?" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "Obtener lista" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "No obtener" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&General" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "&Apodo:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "&Use tabla de caracteres predeterminada diferente" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "publicación prohibida" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "publicación permitida" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Artículos:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Artículos sin leer:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Artículos nuevas:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Hilos de discusión con artículos sin leer:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Hilos de discusión con artículos nuevos:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Seleccionar destinos" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Grupos para este artículo:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Está enviando a un grupo moderado.\n" "Sepa que su artículo no aparecerá en ningún grupo\n" "hasta que haya sido aprobado por los moderadores del grupo." #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "Enviando el mensaje" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "Esperando..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Visor de artículos" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Vista de grupo" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Vista de cabeceras" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Reiniciar la búsqueda rápida" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages " "are shown again." msgstr "" "<b>Reiniciar la búsqueda rápida<b><br>Reinicia la búsqueda rápida para que " "se vuelvan a mostrar todos los mensajes." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "Bu&scar:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Listo" #: knmainwidget.cpp:354 msgid "TDE News Reader" msgstr "Lector de noticias TDE" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "Artículo siguie&nte" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "Va al artículo siguiente" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "Artículo &anterior" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "Va al artículo anterior" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Siguiente &artículo no leído" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "&Siguiente hilo de discusión no leído" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Grupo si&guiente" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "Grupo anterio&r" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "Revisar los ar&tículos" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Foco sobre la carpeta siguiente" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Foco sobre la carpeta anterior" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Seleccionar la carpeta con el foco" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Foco sobre el artículo siguiente" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Foco sobre el artículo anterior" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Seleccionar el artículo con el foco" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "&Propiedades de la cuenta" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "&Renombrar cuenta" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "&Subscribirse a los grupos de Noticias..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "Ca&ducar todos los grupos" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "Obtener artículos nuevos en todos los &grupos" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "Obtener artículos nuevos de todas las cuen&tas" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "&Eliminar cuenta" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "&Publicar en grupo de noticias..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "&Propiedades del grupo" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "Renombrar &grupo" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "&Obtener artículos nuevos" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "&Caducar grupo" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "Re&organizar grupo" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "Darse de baja del gr&upo" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Ma&rcar todos como leídos" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Marcar todos como &no leídos" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Marcar el último como &no leído..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "&Configurar KNode..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "&Nueva carpeta" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Nueva &subcarpeta" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Eliminar carpeta" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Renombrar carpeta" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "&Comprimir carpeta" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "Co&mprimir todas las carpetas" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "&Vaciar carpeta" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "&Importar carpeta MBox..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "E&xportar como carpeta MBox ..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "&Ordenar" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "Por a&sunto" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "Por r&emitente" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "Por puntua&ción" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "Por &líneas" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "Por &fecha" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Filtro" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "Bu&scar artículos..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "Actuali&zar lista" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "&Contraer todos los hilos de discusión" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "E&xpandir todos los hilos de discusión" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "Con&mutar subenlaces" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "&Mostrar hilos de discusión" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "Ocultar &hilos de discusión" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Ma&rcar como leído" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Mar&car como no leído" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Marcar hilo de discusión como leído" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Marcar hilo de discusión como &no leído" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "Abrir en &ventana propia" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "&Editar reglas de puntuación..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "Recalcular puntua&ción" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "Bajar puntua&ción de autor..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "Sub&ir puntuación de autor..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorar hilo de discusión" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Vigilar hilo de discusión" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "Enviar mensajes pen&dientes" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "&Eliminar artículo" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "E&nviar ahora" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "&Editar artículo..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "Dete&ner la red" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "Bajar artículo con &ID..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "Mostrar vista de &grupo" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "Ocultar vista de &grupo" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "Mostrar vis&ta de cabeceras" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "Ocultar vista de ca&beceras" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "Mos&trar visor de artículos" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "Ocultar visor de &artículos" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Mostrar la búsqueda rápida" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "Ocultar la búsqueda rápida" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Cambiar a vista de grupo" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Cambiar a vista de cabecera" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Cambiar a visor de artículos" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "KNode está enviando artículos en ete momento. Si sale ahora puede perder " "esos artículos.\n" "¿Quiere salir de todas formas?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "¿Quiere darse de baja realmente de %1?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Marcar como no leído" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Indique cuántos artículos deben marcarse como leídos:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "No puede borrar una carpeta estándar." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta carpeta y todas las anidadas?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "La carpeta no puede borrarse porque alguno de sus\n" "artículos se está usando en este momento." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "No puede cambiar de nombre una carpeta estándar." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "La carpeta no puede ser vaciada ahora\n" "porque algunos artículos están en uso en este momento." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "¿Realmente quiere eliminar todos los artículos de %1?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Seleccionar clasificación por columnas" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Bajar artículo con ID" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "Id del &mensaje:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "O&btener" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Error interno:\n" "Fallo al abrir el redireccionamiento para la comunicación interna." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Error interno: No hay cuenta configurada para este trabajo." #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr "Esperando a TDEWallet..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Necesita proporcionar un nombre de\n" "usuario y contraseña para acceder al servidor" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "Falló la autenticación" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " Conectando al servidor..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " Cargado la lista de grupos desde el disco..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Escribiendo la lista de grupos al disco..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Descargando la lista de grupos..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " Buscando grupos nuevos..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " Descargando descripción de los grupos..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Descargando cabeceras de mensajes..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Ordenando..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " Descargando artículos..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Enviando artículo..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Incapaz de leer el archivo de la lista de grupos" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "No puede recuperarse la lista de grupos.\n" "Ha ocurrido el siguiente error:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "No puede recuperarse la descripción del grupo.\n" "Ha ocurrido el siguiente error:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Incapaz de escribir el archivo de la lista de grupos" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "No pueden recuperarse los nuevos grupos.\n" "Ha ocurrido el siguiente error:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "No pueden recuperarse artículos nuevos para\n" "%1/%2.\n" "Ha ocurrido el siguiente error:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "No pueden recuperarse artículos nuevos.\n" "El servidor envió una respuesta mal formada:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "No se pudo recuperar el artículo.\n" "Ha ocurrido el siguiente error:\n" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "<br><br>The article you requested is not available on your news server." "<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?" "selm=%1\">groups.google.com</a>." msgstr "" "<br><br>El artículo pedido no está disponible en su servidor de noticias." "<br>Puede intentar conseguirlo en <a href=\"http://groups.google.com/groups?" "selm=%1\">groups.google.com</a>." #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Incapaz de establecer la conexión.\n" "Ha ocurrido el siguiente error:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "Falló la identificación.\n" "Compruebe el nombre de usuario y la contraseña." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Falló la identificación.\n" "Compruebe el nombre de usuario y la contraseña.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Ha ocurrido un error:\n" "%1" #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "Una URL «news://servidor/grupo»" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "No se puede resolver el nombre del servidor" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Incapaz de conectar:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "Ha habido un retraso que excede el\n" "límite actual de expiración de plazo." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "El tamaño del mensaje sobrepasa el tamaño del búfer interno." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "La conexión está rota." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "Communication error:\n" msgstr "Error de comunicación:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Error de comunicación" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Buscar artículos" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "Bu&scar" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "&Limpiar" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "Mostra&r hilos de discusión completos" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWallet no está disponible. Se le recomienda encarecidamente que use " "TDEWallet para gestionar sus contraseñas.\n" "También puede almacenar la contraseña en el archivo de configuración de " "KNode. La contraseña se almacena en un formato ofuscado, pero no se debe " "considerar seguro, ya que si se consigue acceso al archivo de configuración, " "es posible descifrar su contenido.\n" "¿Quiere almacenar la contraseña para el servidor «%1» en el archivo de " "configuración?" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet no está disponible" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "Almacenar la contraseña" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "No almacenar la contraseña" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Cuerpo del artículo" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Está leído:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "Es nuevo:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "Tiene relacionados sin leer:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "Tiene nuevos relacionados:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Verdadero" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "Falso" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "Tiene" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "NO tiene" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #: utilities.cpp:170 msgid "" "<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</qt>" msgstr "" "<qt>Ya existe un archivo llamado <b>%1</b>.<br>¿Quiere reemplazarlo?</qt>" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "No se puede cargar/guardar la configuración.\n" "¿Permisos incorrectos en el directorio personal?\n" "Puede cerrar KNode ahora, para evitar la pérdida de datos." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "No se puede cargar/guardar el archivo." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "No se puede guardar el archivo remoto." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "No se puede crear un archivo temporal." #: kncomposerui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Adjuntar" #: kncomposerui.rc:33 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Opcio&nes" #: kncomposerui.rc:97 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "Resultado de la verificación ortográfica" #: knodeui.rc:45 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: knodeui.rc:55 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "C&uenta" #: knodeui.rc:64 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "&Grupo" #: knodeui.rc:77 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "&Carpeta" #: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "Ar&tículo" #: knodeui.rc:111 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "Puntuaci&ón" #: smtpaccountwidget_base.ui:24 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "&Usar correo externo" #: smtpaccountwidget_base.ui:133 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: smtpaccountwidget_base.ui:144 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ninguno" #: smtpaccountwidget_base.ui:155 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: smtpaccountwidget_base.ui:166 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "El&iminar" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Eli&minar caja" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "E&xplorar..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filtro" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar archivo" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Visor" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuración"