# translation of umbrello.po to Spanish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003. # Marcos Fouces Lago <mfouces@yahoo.es>, 2004. # Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005. # Pedro Jurado Maqueda <melenas@kdehispano.org>, 2005. # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006, 2007. # Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-16 16:46+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" "Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,p.devicente@wanadoo.es" #: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545 msgid "Enter Activity Name" msgstr "Introduzca nombre de la actividad." #: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176 #: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Introduzca el nombre de la nueva actividad:" #: aligntoolbar.cpp:40 msgid "Align Left" msgstr "Alinear a la izquierda" #: aligntoolbar.cpp:41 msgid "Align Right" msgstr "Alinear a la derecha" #: aligntoolbar.cpp:42 msgid "Align Top" msgstr "Alinear arriba" #: aligntoolbar.cpp:43 msgid "Align Bottom" msgstr "Alinear abajo" #: aligntoolbar.cpp:44 #, fuzzy msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Alinear en medio verticalmente" #: aligntoolbar.cpp:45 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Alinear en medio horizontalmente" #: aligntoolbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Alinear en medio verticalmente" #: aligntoolbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Alinear en medio horizontalmente" #: aligntoolbar.cpp:383 msgid "" "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. " "You can not align associations." msgstr "" "Para la alineación debe elegir al menos 2 objetos como clases o actores. No " "puede alinear asociaciones." #: association.cpp:84 msgid "Generalization" msgstr "Generalización" #: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256 msgid "Aggregation" msgstr "Agregación" #: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255 msgid "Dependency" msgstr "Dependencia" #: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248 msgid "Association" msgstr "Asociación" #: association.cpp:88 msgid "Self Association" msgstr "Auto asociación" #: association.cpp:89 msgid "Collaboration Message" msgstr "Mensaje de colaboración" #: association.cpp:90 msgid "Sequence Message" msgstr "Mensaje de secuencia" #: association.cpp:91 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Auto mensaje de colaboración" #: association.cpp:92 msgid "Sequence Self Message" msgstr "Auto mensaje de secuencia" #: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249 msgid "Containment" msgstr "Contención" #: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260 msgid "Composition" msgstr "Composición" #: association.cpp:95 msgid "Realization" msgstr "Realización" #: association.cpp:96 msgid "Uni Association" msgstr "Uni asociación" #: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250 msgid "Anchor" msgstr "Anclaje" #: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284 msgid "State Transition" msgstr "Transición de estado" #: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208 #: worktoolbar.cpp:286 msgid "Activity" msgstr "Actividad" #: associationwidget.cpp:2328 msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplicidad" #: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Introducir multiplicidad:" #: associationwidget.cpp:2346 msgid "Association Name" msgstr "Nombre de asociación" #: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171 msgid "Enter association name:" msgstr "Introduzca nombre de asociación:" #: associationwidget.cpp:2366 msgid "Role Name" msgstr "Nombre de rol" #: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162 msgid "Enter role name:" msgstr "Introducir nombre de rol:" #: classifier.cpp:201 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You can not " "add it again." msgstr "" "Ya existe una operación con ese mismo nombre y firma. No puede añadirla de " "nuevo." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76 #: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "That is an invalid name." msgstr "Este nombre no es válido" #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165 #: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984 #: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "Invalid Name" msgstr "Nombre no válido" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169 #: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "That name is already being used." msgstr "Ese nombre ya está siendo usado." #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170 #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "Not a Unique Name" msgstr "No un nombre único" #: clipboard/umlclipboard.cpp:687 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Al menos uno de los elementos del portapapeles no pudo ser pegado porque ya " "existe otro elemento con el mismo nombre. Los demás elementos sí han sido " "pegados." #: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851 msgid "Paste Error" msgstr "Error al pegar" #: codegenerator.cpp:473 msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "No se pudo abrir el archivo %1 para escritura. Asegúrese de que existe la " "carpeta y que tiene permiso para escribir en ella." #: codegenerator.cpp:473 msgid "Cannot Open File" msgstr "No se pudo abrir el archivo" #: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "No se puedo crear la carpeta:\n" #: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Compruebe los permisos de acceso" #: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "No se pudo crear la carpeta" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "El paquete es un espacio de nombres" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41 msgid "Virtual destructors" msgstr "Destructores virtuales" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44 msgid "Generate empty constructors" msgstr "Generar constructores vacíos" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47 msgid "Generate accessor methods" msgstr "Generar métodos accesores" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Operations are inline" msgstr "Las operaciones son inline" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53 msgid "Accessors are inline" msgstr "Los accesores son inline" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57 msgid "Accessors are public" msgstr "Los accesores son públicos" #: codeimport/classimport.cpp:34 msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Importando archivo: %1 Progreso: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660 #: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783 #: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853 #: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52 #: umlviewimageexporterall.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Listo." #: codeimport/import_utils.cpp:181 msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" msgstr "¿Es la vista %1 un espacio de nombres o una clase?" #: codeimport/import_utils.cpp:182 msgid "C++ Import Requests Your Help" msgstr "La importación de C++ requiere su ayuda" #: codeimport/import_utils.cpp:183 msgid "Namespace" msgstr "Espacio de nombres" #: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198 #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "Error de sintaxis antes de «%1»" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "Error de análisis sintáctico antes de «%1»" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138 msgid "<eof>" msgstr "<eof>" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884 msgid "expression expected" msgstr "expresión esperada" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598 msgid "Declaration syntax error" msgstr "Error en sintaxis de declaración" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224 msgid "} expected" msgstr "falta }" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684 msgid "namespace expected" msgstr "falta espacio de nombres" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688 msgid "{ expected" msgstr "falta {" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965 msgid "Namespace name expected" msgstr "Falta nombre del espacio de nombres" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "Necesita especificar un tipo a declarar" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938 msgid "expected a declaration" msgstr "falta una declaración" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178 msgid "Constant expression expected" msgstr "Falta una expresión constante" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378 msgid "')' expected" msgstr "falta «)»" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392 msgid "} missing" msgstr "falta }" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074 msgid "Member initializers expected" msgstr "Faltan inicializadores de miembro" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235 msgid "Base class specifier expected" msgstr "Falta especificador de clases base" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260 msgid "Initializer clause expected" msgstr "Falta cláusula inicializadora" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303 msgid "Identifier expected" msgstr "Falta identificador" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337 msgid "Type id expected" msgstr "Falta id de tipo" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374 msgid "Class name expected" msgstr "Falta nombre de clase" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282 msgid "condition expected" msgstr "Falta condición" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813 msgid "statement expected" msgstr "Falta declaración" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705 msgid "for initialization expected" msgstr "Falta inicialización del «for»" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273 msgid "catch expected" msgstr "Falta «catch»" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "Initial activity" msgstr "Actividad inicial" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "End activity" msgstr "Actividad final" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265 msgid "Branch/Merge" msgstr "Ramificar/fusionar" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266 msgid "Fork/Join" msgstr "Bifurcar/unir" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87 #: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170 #: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:70 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48 msgid "General Properties" msgstr "Propiedades generales" #: dialogs/activitydialog.cpp:82 msgid "Activity type:" msgstr "Tipo de actividad:" #: dialogs/activitydialog.cpp:87 msgid "Activity name:" msgstr "Nombre de actividad:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196 #: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56 #: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77 #: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293 #: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106 #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29 #: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109 #: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306 #: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107 msgid "Font Settings" msgstr "Preferencias del tipo de letra" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49 #: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100 #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739 #: listpopupmenu.cpp:750 msgid "Color" msgstr "Color" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 msgid "Widget Colors" msgstr "Colores del widget" #: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: dialogs/activitypage.cpp:72 msgid "New Activity..." msgstr "Nueva actividad..." #: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Cambiar nombre" #: dialogs/activitypage.cpp:134 msgid "New Activity" msgstr "Nueva actividad" #: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144 #: umlview.cpp:2547 msgid "new activity" msgstr "nueva actividad" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Rename Activity" msgstr "Cambiar nombre de actividad" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Introduzca el nuevo nombre de la actividad:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:80 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Associations" msgstr "Asociaciones" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:39 msgid "Association Properties" msgstr "Propiedades de las asociaciones" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69 #: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 msgid "General Settings" msgstr "Preferencias generales" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Roles" msgstr "Roles" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Role Settings" msgstr "Preferencias de rol" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:112 msgid "Association font" msgstr "Tipo de letra para asociación" #: dialogs/assocrolepage.cpp:50 msgid "Role A Properties" msgstr "Propiedades del rol A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:51 msgid "Role B Properties" msgstr "Propiedades del rol B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:68 msgid "Role A Visibility" msgstr "Visibilidad del rol A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:69 msgid "Role B Visibility" msgstr "Visibilidad del rol B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:70 msgid "Role A Changeability" msgstr "Variabilidad del rol A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:71 msgid "Role B Changeability" msgstr "Variabilidad del rol B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Rolename:" msgstr "Nombre de rol:" #: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Multiplicidad:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154 #: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166 #: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "Público" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159 #: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169 #: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "Privado" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164 #: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172 #: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Implementation" msgstr "Implementación" #: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Changeable" msgstr "Variable" #: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Frozen" msgstr "Inmutable" #: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Add only" msgstr "Solo añadir" #: dialogs/classgenpage.cpp:50 msgid "Class &name:" msgstr "&Nombre de clase:" #: dialogs/classgenpage.cpp:52 msgid "Actor &name:" msgstr "&Nombre de actor:" #: dialogs/classgenpage.cpp:54 msgid "Package &name:" msgstr "&Nombre de paquete:" #: dialogs/classgenpage.cpp:56 msgid "Use case &name:" msgstr "&Nombre de caso de uso:" #: dialogs/classgenpage.cpp:58 msgid "Interface &name:" msgstr "&Nombre de interfaz:" #: dialogs/classgenpage.cpp:60 msgid "Component &name:" msgstr "&Nombre de componente:" #: dialogs/classgenpage.cpp:62 msgid "Artifact &name:" msgstr "&Nombre de artefacto:" #: dialogs/classgenpage.cpp:64 msgid "Enum &name:" msgstr "&Nombre de enumerado:" #: dialogs/classgenpage.cpp:66 msgid "Datatype &name:" msgstr "&Nombre de tipo de dato:" #: dialogs/classgenpage.cpp:68 msgid "Entity &name:" msgstr "&Nombre de entidad:" #: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65 msgid "&Stereotype name:" msgstr "Nombre de e&sterotipo:" #: dialogs/classgenpage.cpp:107 msgid "&Package name:" msgstr "Nombre de &paquete:" #: dialogs/classgenpage.cpp:121 msgid "A&bstract class" msgstr "Clase a&bstracta" #: dialogs/classgenpage.cpp:123 msgid "A&bstract use case" msgstr "Caso de uso a&bstracto" #: dialogs/classgenpage.cpp:131 msgid "&Executable" msgstr "&Ejecutable" #: dialogs/classgenpage.cpp:138 msgid "Draw As" msgstr "Dibujar como" #: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65 msgid "&Default" msgstr "Pre&determinado" #: dialogs/classgenpage.cpp:149 msgid "&Library" msgstr "Bib&lioteca" #: dialogs/classgenpage.cpp:152 msgid "&Table" msgstr "&Tabla" #: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: listpopupmenu.cpp:678 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106 msgid "P&ublic" msgstr "Púb&lico" #: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:109 msgid "P&rivate" msgstr "P&rivado" #: dialogs/classgenpage.cpp:182 msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&tegido" #: dialogs/classgenpage.cpp:186 msgid "Imple&mentation" msgstr "Imple&mentación" #: dialogs/classgenpage.cpp:256 msgid "Class name:" msgstr "Nombre de clase:" #: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344 msgid "Instance name:" msgstr "Nombre de instancia:" #: dialogs/classgenpage.cpp:272 msgid "Draw as actor" msgstr "Dibujar como actor" #: dialogs/classgenpage.cpp:277 msgid "Multiple instance" msgstr "Instancia múltiple" #: dialogs/classgenpage.cpp:284 msgid "Show destruction" msgstr "Mostrar destrucción" #: dialogs/classgenpage.cpp:322 msgid "Component name:" msgstr "Nombre de componente:" #: dialogs/classgenpage.cpp:324 msgid "Node name:" msgstr "Nombre de nodo:" #: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:84 msgid "Stereotype name:" msgstr "Nombre de esterotipo:" #: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445 #: dialogs/classgenpage.cpp:456 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "El nombre que ha elegido\n" "ya está siendo usado.\n" "El nombre será reiniciado." #: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446 #: dialogs/classgenpage.cpp:457 msgid "Name is Not Unique" msgstr "El nombre no es único" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179 #: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:39 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "Nu&evo atributo..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187 #: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499 msgid "Operations" msgstr "Operaciones" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:42 msgid "N&ew Operation..." msgstr "Nu&eva operación..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:45 msgid "N&ew Template..." msgstr "Nu&eva plantilla..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals" msgstr "Literales enumerados" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:48 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "Nu&evo literal enumerado..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes" msgstr "Atributos de la entidad" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:51 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "Nu&evo atributo de entidad..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143 #: uml.cpp:273 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120 #: listpopupmenu.cpp:699 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126 msgid "Operatio&ns" msgstr "Operacio&nes" #: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143 msgid "&Visibility" msgstr "&Visibilidad" #: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130 msgid "O&peration signature" msgstr "Firma de la o&peración" #: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147 msgid "Pac&kage" msgstr "Pa&quete" #: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135 msgid "Att&ributes" msgstr "At&ributos" #: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151 msgid "Stereot&ype" msgstr "&Estereotipo" #: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Firma del atr&ibuto" #: dialogs/classoptionspage.cpp:108 msgid "Draw as circle" msgstr "Dibujar como círculo" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Display" msgstr "Visualización" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 msgid "Display Options" msgstr "Opciones de visualización" #: dialogs/classpropdlg.cpp:179 msgid "Attribute Settings" msgstr "Preferencias del atributo" #: dialogs/classpropdlg.cpp:187 msgid "Operation Settings" msgstr "Preferencias de la operación" #: dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates Settings" msgstr "Preferencias de plantillas" #: dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Preferencias de literales de enumeración" #: dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Preferencias de atributos de entidad" #: dialogs/classpropdlg.cpp:216 msgid "Contents Settings" msgstr "Preferencias de contenidos" #: dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Class Associations" msgstr "Asociaciones de clase" #: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242 msgid "new_class" msgstr "nueva_clase" #: dialogs/classwizard.cpp:54 msgid "New Class" msgstr "Nueva clase" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Attributes" msgstr "Atributos de clase" #: dialogs/classwizard.cpp:63 msgid "Class Operations" msgstr "Operaciones de clase" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54 #, no-c-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Opciones de generación de código" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70 msgid "&Generate" msgstr "&Generar" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132 msgid "Code Generated" msgstr "Código generado" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134 msgid "Not Generated" msgstr "No generado" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141 msgid "Not Yet Generated" msgstr "No generado aún" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162 msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "La carpeta %1 no existe. ¿Desea crearla ahora?" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "La carpeta de salida no existe" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Do Not Create" msgstr "No crear" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "No se ha podido crear la carpeta.\n" "Asegúrese de que tiene permiso de escritura en la carpeta de nivel superior " "o seleccione otra carpeta válida." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169 msgid "Error Creating Folder" msgstr "Error al crear la carpeta" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176 msgid "Please select a valid folder." msgstr "Seleccione una carpeta válida." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "La carpeta de salida ya existe, pero no se puede escribir en ella.\n" "Ajuste los permisos adecuados o seleccione otra carpeta." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Error al escribir en la carpeta de salida" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191 msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "Parece que %1 no es una carpeta. Seleccione una carpeta válida." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Seleccione una carpeta válida" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21 #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 #, no-c-format msgid "Code Viewer" msgstr "Visor de código" #: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36 msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>" msgstr "<p align=\"center\">No hay opciones disponibles.</p>" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:35 msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagramas" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:48 msgid "&Current diagram" msgstr "Diagrama a&ctual" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:53 msgid "&All diagrams" msgstr "Todos los di&agramas" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:57 msgid "&Select diagrams" msgstr "&Seleccionar diagramas" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:61 msgid "&Type of diagram" msgstr "&Tipo de diagrama" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:65 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202 #: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261 msgid "Use Case" msgstr "Caso de uso" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204 msgid "Collaboration" msgstr "Colaboración" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206 #: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287 msgid "State" msgstr "Estado" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210 #: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268 msgid "Component" msgstr "Componente" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212 msgid "Deployment" msgstr "Despliegue" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918 msgid "TDE-UML-Diagram" msgstr "TDE-UML-Diagrama" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:135 msgid "No diagrams selected." msgstr "No hay diagramas seleccionados." #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "El formato al que se exportarán las imágenes" #: dialogs/notedialog.cpp:25 msgid "Note Documentation" msgstr "Documentación de nota" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:27 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Ya existe el archivo de destino" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:31 msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "El archivo %1 ya existe en %2.\n" "\n" "Umbrello puede sobrescribir el archivo, generar un\n" "nombre de archivo similar, o no no generar este archivo." #: dialogs/overwritedialogue.cpp:34 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Aplicar a todos los archivos restantes" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescribir" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:39 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Generar nombre de archivo similar" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:40 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&No generar archivo" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:35 msgid "Parameter Properties" msgstr "Propiedades del parámetro" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72 msgid "&Initial value:" msgstr "Valor &inicial:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:82 msgid "Passing Direction" msgstr "Dirección de paso" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:84 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "«in» es un parámetro de solo lectura, «out» es un parámetro de solo " "escritura, e «inout» es un parámetro para leer y escribir." #: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29 msgid "Contained Items" msgstr "Elementos contenidos" #: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35 msgid "Select Operation" msgstr "Seleccionar operación" #: dialogs/selectopdlg.cpp:43 msgid "Sequence number:" msgstr "Número de secuencia:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:46 msgid "Class operation:" msgstr "Operaciones de clase:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:54 msgid "Custom operation:" msgstr "Operación pesonalizada:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:30 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Configuración de Umbrello" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface Settings" msgstr "Preferencias de la interfaz de usuario" #: dialogs/settingsdlg.cpp:54 msgid "Line color:" msgstr "Color de línea:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:60 msgid "D&efault Color" msgstr "Color pred&eterminado" #: dialogs/settingsdlg.cpp:63 msgid "Fill color:" msgstr "Color de relleno:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:69 msgid "De&fault Color" msgstr "Color prede&terminado" #: dialogs/settingsdlg.cpp:73 msgid "Line width:" msgstr "Ancho de línea:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:81 msgid "D&efault Width" msgstr "Ancho pr&edeterminado" #: dialogs/settingsdlg.cpp:86 msgid "&Use fill color" msgstr "&Usar color de relleno:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:108 msgid "Enable undo" msgstr "Activar deshacer" #: dialogs/settingsdlg.cpp:112 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Usar diagramas tabulados" #: dialogs/settingsdlg.cpp:116 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Usar nuevos generadores de C++/Java/Ruby" #: dialogs/settingsdlg.cpp:120 msgid "Use angular association lines" msgstr "Usar líneas de asociación angulares" #: dialogs/settingsdlg.cpp:126 msgid "Autosave" msgstr "Guardar automáticamente" #: dialogs/settingsdlg.cpp:132 msgid "E&nable autosave" msgstr "&Activar guardar automáticamente" #: dialogs/settingsdlg.cpp:136 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Intervalo de tiempo para guardar automáticamente (mins):" #: dialogs/settingsdlg.cpp:146 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Definir sufijo para guardar automáticamente:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:148 msgid "" "<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</" "p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>El archivo se guardará automáticamente en ~/autosave.xmi si se guarda " "de forma automática antes de que usted lo haya guardado manualmente.</" "p><p>Si ya lo había guardado con anterioridad, se guardará automáticamente " "en la misma carpeta en la que reside el archivo y con su mismo nombre " "seguido por el sufijo especificado.</p><p>Si el sufijo es igual al del " "archivo guardado, al guardarse automáticamente se sobrescribirá el archivo " "existente.</p></qt>" #: dialogs/settingsdlg.cpp:158 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: dialogs/settingsdlg.cpp:164 msgid "Sta&rtup logo" msgstr "&Logo de inicio" #: dialogs/settingsdlg.cpp:168 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Consejo del día" #: dialogs/settingsdlg.cpp:172 msgid "&Load last project" msgstr "&Cargar último proyecto" #: dialogs/settingsdlg.cpp:176 msgid "Start new project with:" msgstr "Comenzar nuevo proyecto con:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "No Diagram" msgstr "Sin diagrama" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "Class Diagram" msgstr "Diagrama de clases" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Use Case Diagram" msgstr "Diagrama de casos de uso" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Sequence Diagram" msgstr "Diagrama de secuencias" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Diagrama de colaboración" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "State Diagram" msgstr "Diagrama de estados" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Activity Diagram" msgstr "Diagrama de actividades" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Component Diagram" msgstr "Diagrama de componentes" #: dialogs/settingsdlg.cpp:187 msgid "Deployment Diagram" msgstr "Diagrama de despliegue" #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 msgid "Class Settings" msgstr "Preferencias de clase" #: dialogs/settingsdlg.cpp:217 msgid "Show &visibility" msgstr "Mostrar &visibilidad" #: dialogs/settingsdlg.cpp:221 msgid "Show attributes" msgstr "Mostrar atributos" #: dialogs/settingsdlg.cpp:225 msgid "Show operations" msgstr "Mostrar operaciones" #: dialogs/settingsdlg.cpp:229 msgid "Show stereot&ype" msgstr "Mostrar es&tereotipo" #: dialogs/settingsdlg.cpp:233 msgid "Show attribute signature" msgstr "Mostrar firma del atributo" #: dialogs/settingsdlg.cpp:238 msgid "Show package" msgstr "Mostrar paquete" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show operation signature" msgstr "Mostrar firma de la operación" #: dialogs/settingsdlg.cpp:247 msgid "Starting Scope" msgstr "Ámbito de inicio" #: dialogs/settingsdlg.cpp:252 msgid "Default attribute scope:" msgstr "Ámbito predeterminado del atributo:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:255 msgid "Default operation scope:" msgstr "Ámbito predeterminado de la operación:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation" msgstr "Generación de código" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation Settings" msgstr "Preferencias de generación de código" #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Preferencias del visor de código" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "End state" msgstr "Estado final" #: dialogs/statedialog.cpp:96 msgid "State type:" msgstr "Tipo de estado:" #: dialogs/statedialog.cpp:101 msgid "State name:" msgstr "Nombre de estado:" #: dialogs/statedialog.cpp:130 msgid "Widget Color" msgstr "Color de widget" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:42 msgid "Attribute Properties" msgstr "Propiedades de atributo" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Ámbito del &clasificador («estático»)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:91 msgid "&Public" msgstr "&Público" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112 msgid "Prot&ected" msgstr "Prot&egido" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115 msgid "I&mplementation" msgstr "I&mplementación" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:155 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Ha introducido un nombre de atributo no válido." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:156 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Nombre de atributo no válido" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:163 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "El nombre de atributo que ha elegido ya está siendo usado en esta operación." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:164 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Nombre de atributo no único" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Propiedades del atributo de entidad" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73 msgid "&Default value:" msgstr "Valor pre&determinado:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81 msgid "Length/Values:" msgstr "Longitud/valores:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84 msgid "&Auto increment" msgstr "&Autoincremento" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88 msgid "Allow &null" msgstr "Permitir &nulo" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92 msgid "Attributes:" msgstr "Atributos:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108 msgid "Indexing" msgstr "Indexado" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112 msgid "&None" msgstr "&Ninguno" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115 msgid "&Primary" msgstr "&Primario" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 msgid "&Index" msgstr "Índ&ice" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 msgid "&Unique" msgstr "Úni&co" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Ha introducido un nombre de atributo de entidad no válido." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Nombre de atributo de entidad no válido" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "El nombre de atributo de entidad que ha elegido ya está siendo usado en esta " "operación." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Nombre de atributo de entidad no único" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:50 msgid "Operation Properties" msgstr "Propiedades de operación" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:89 msgid "&Abstract operation" msgstr "Operación &abstracta" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:95 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Petición («const»)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:120 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:141 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "Nue&vo parámetro..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Ha introducido un nombre de parámetro no válido." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Nombre de parámetro no válido." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:339 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "El nombre de parámetro que ha elegido\n" "ya está siendo usado en esta operación." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Nombre de parámetro no único." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:406 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "El nombre de parámetro que ha elegido ya está siendo usado en esta operación." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:456 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Ha introducido un nombre de operación no válido." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:656 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Nombre de operación no válido." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653 msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Ya existe una operación con esa firma en %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Elija un nombre o lista de parámetro diferente." #: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Role Properties" msgstr "Propiedades del rol" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36 msgid "Template Properties" msgstr "Propiedades de plantilla" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Ha introducido un nombre de plantilla no válido." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129 msgid "Template Name Invalid" msgstr "Nombre de plantilla no válido" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "El nombre de parámetro de plantilla que ha elegido ya está siendo usado en " "esta operación." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Nombre de plantilla no único" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Classes Display Options" msgstr "Opciones de visualización de clases" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:100 msgid "Diagram Colors" msgstr "Colores del diagrama" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:164 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "El nombre que ha introducido no es válido." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:170 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "El nombre que ha introducido no es único." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 #: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161 msgid "Name Not Unique" msgstr "Nombre no único" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58 msgid "&Line:" msgstr "&Línea:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68 msgid "&Fill:" msgstr "Re&lleno:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75 msgid "D&efault" msgstr "Pred&eterminado" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78 msgid "&Use fill" msgstr "&Usar color de relleno" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58 msgid "Exporting all views..." msgstr "Exportar todas las vistas..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83 #: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Se han generado algunos errores al exportar las imágenes:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384 #: umlviewimageexportermodel.cpp:158 #, c-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Ha habido un problema guardando el archivo: %1 " #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641 #: umllistview.cpp:385 msgid "Save Error" msgstr "Error al guardar" #: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62 msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Generador de código autónomo del modelador de UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:47 msgid "File to transform" msgstr "Archivo a transformar" #: docgenerators/main.cpp:48 msgid "The XSLT file to use" msgstr "El archivo XSLT a usar" #: docgenerators/main.cpp:64 msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (alias Kleag), (c) 2002-2006 los Autores del " "modelador de UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Autores del modelador de UML Umbrello" #: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153 #: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976 #: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Enter name:" msgstr "Introduzca nombre:" #: floatingtextwidget.cpp:112 msgid "Enter operation name:" msgstr "Introduzca nombre de operación:" #: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Enter new text:" msgstr "Introduzca el nuevo texto:" #: floatingtextwidget.cpp:175 msgid "ERROR" msgstr "Error" #: floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Change Text" msgstr "Cambiar texto" #: folder.cpp:289 msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "El archivo de carpeta %1 no existe." #: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422 #: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 msgid "Load Error" msgstr "Error de carga" #: folder.cpp:293 msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "El archivo de carpeta %1 no puede ser abierto." #: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Change Font..." msgstr "Cambiar tipo de letra..." #: listpopupmenu.cpp:233 msgid "Delete Selected Items" msgstr "Borrar los elementos seleccionados" #: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718 msgid "Draw as Circle" msgstr "Dibujar como círculo" #: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720 msgid "Change into Class" msgstr "Convertir en clase" #: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726 msgid "Change into Interface" msgstr "Convertir en interfaz" #: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155 msgid "Enum Literal..." msgstr "Literal enumerado..." #: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143 msgid "Entity Attribute..." msgstr "Atributo de entidad...." #: listpopupmenu.cpp:318 msgid "Move Up" msgstr "Mover arriba" #: listpopupmenu.cpp:319 msgid "Move Down" msgstr "Mover abajo" #: listpopupmenu.cpp:325 msgid "Rename Class..." msgstr "Cambiar nombre de clase..." #: listpopupmenu.cpp:326 msgid "Rename Object..." msgstr "Cambiar nombre de objeto..." #: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564 msgid "New Operation..." msgstr "Nueva operación..." #: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302 msgid "Select Operation..." msgstr "Seleccionar operación..." #: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430 msgid "Change Text..." msgstr "Cambiar texto..." #: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043 msgid "Activity..." msgstr "Actividad..." #: listpopupmenu.cpp:366 msgid "Change State Name..." msgstr "Cambiar nombre de estado..." #: listpopupmenu.cpp:376 #, fuzzy msgid "Flip Horizontal" msgstr "Invertir horizontalmente" #: listpopupmenu.cpp:378 #, fuzzy msgid "Flip Vertical" msgstr "Invertir verticalmente" #: listpopupmenu.cpp:388 msgid "Change Activity Name..." msgstr "Cambiar nombre de actividad..." #: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268 #: listpopupmenu.cpp:1272 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Cambiar multiplicidad..." #: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276 msgid "Change Name" msgstr "Cambiar nombre" #: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282 msgid "Change Role A Name..." msgstr "Cambiar nombre de rol A..." #: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283 msgid "Change Role B Name..." msgstr "Cambiar nombre de rol B..." #: listpopupmenu.cpp:461 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306 msgid "Rename..." msgstr "Cambiar nombre..." #: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745 msgid "Line Color..." msgstr "Color de línea..." #: listpopupmenu.cpp:492 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: listpopupmenu.cpp:495 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: listpopupmenu.cpp:498 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: listpopupmenu.cpp:501 msgid "Externalize Folder..." msgstr "Externalizar carpeta..." #: listpopupmenu.cpp:504 msgid "Internalize Folder" msgstr "Internalizar carpeta" #: listpopupmenu.cpp:507 msgid "Import Classes..." msgstr "Importar clases..." #: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: listpopupmenu.cpp:512 msgid "Subsystem" msgstr "Subsistema" #: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270 msgid "Artifact" msgstr "Artefacto" #: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426 msgid "Component Diagram..." msgstr "Diagrama de componentes..." #: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427 msgid "Deployment Diagram..." msgstr "Diagrama de despliegue..." #: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274 msgid "Entity" msgstr "Entidad" #: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428 msgid "Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagrama de relación de entidades..." #: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423 msgid "Use Case Diagram..." msgstr "Diagrama de casos de uso..." #: listpopupmenu.cpp:555 msgid "Text Line..." msgstr "Línea de texto..." #: listpopupmenu.cpp:558 msgid "Reset Label Positions" msgstr "Reiniciar posiciones de etiquetas" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "New Parameter..." msgstr "Nuevo parámetro..." #: listpopupmenu.cpp:567 msgid "New Attribute..." msgstr "Nuevo atributo..." #: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232 msgid "New Template..." msgstr "Nueva plantilla..." #: listpopupmenu.cpp:573 msgid "New Literal..." msgstr "Nuevo literal..." #: listpopupmenu.cpp:576 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Nuevo atributo de entidad..." #: listpopupmenu.cpp:582 msgid "Export as Picture..." msgstr "Exportar como imagen..." #: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272 msgid "Datatype" msgstr "Tipo de dato" #: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273 msgid "Enum" msgstr "Enumerado" #: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420 msgid "Class Diagram..." msgstr "Diagrama de clase..." #: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424 msgid "State Diagram..." msgstr "Diagrama de estado..." #: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425 msgid "Activity Diagram..." msgstr "Diagrama de actividades..." #: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421 msgid "Sequence Diagram..." msgstr "Diagrama de secuencias..." #: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422 msgid "Collaboration Diagram..." msgstr "Diagrama de colaboración..." #: listpopupmenu.cpp:676 msgid "Public Only" msgstr "Solo público" #: listpopupmenu.cpp:680 msgid "Operation Signature" msgstr "Firma de la operación" #: listpopupmenu.cpp:686 msgid "Attribute Signature" msgstr "Firma del atributo" #: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76 msgid "Stereotype" msgstr "Estereotipo" #: listpopupmenu.cpp:707 msgid "Attribute..." msgstr "Atributo..." #: listpopupmenu.cpp:708 msgid "Operation..." msgstr "Operación..." #: listpopupmenu.cpp:722 msgid "Refactor" msgstr "Recodificador" #: listpopupmenu.cpp:723 msgid "View Code" msgstr "Ver código" #: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746 msgid "Fill Color..." msgstr "Color de relleno..." #: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747 msgid "Use Fill Color" msgstr "Usar color de relleno" #: listpopupmenu.cpp:1007 msgid "Actor..." msgstr "Actor..." #: listpopupmenu.cpp:1008 msgid "Use Case..." msgstr "Caso de uso..." #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Class..." msgstr "Clase..." #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Interface..." msgstr "Interfaz..." #: listpopupmenu.cpp:1019 msgid "Datatype..." msgstr "Tipo de dato..." #: listpopupmenu.cpp:1020 msgid "Enum..." msgstr "Enumerado..." #: listpopupmenu.cpp:1021 msgid "Package..." msgstr "Paquete..." #: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263 msgid "Initial State" msgstr "Estado inicial" #: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264 msgid "End State" msgstr "Estado final" #: listpopupmenu.cpp:1032 msgid "State..." msgstr "Estado..." #: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289 msgid "Initial Activity" msgstr "Actividad inicial" #: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288 msgid "End Activity" msgstr "Actividad final" #: listpopupmenu.cpp:1053 msgid "Subsystem..." msgstr "Subsistema..." #: listpopupmenu.cpp:1054 msgid "Component..." msgstr "Componente..." #: listpopupmenu.cpp:1055 msgid "Artifact..." msgstr "Artefacto..." #: listpopupmenu.cpp:1063 msgid "Node..." msgstr "Nodo..." #: listpopupmenu.cpp:1071 msgid "Entity..." msgstr "Entidad..." #: listpopupmenu.cpp:1080 msgid "Object..." msgstr "Objeto..." #: listpopupmenu.cpp:1089 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099 msgid "Operation" msgstr "Operación" #: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: listpopupmenu.cpp:1256 msgid "Delete Anchor" msgstr "Eliminar anclaje" #: listpopupmenu.cpp:1281 msgid "Change Association Name..." msgstr "Cambiar nombre de asociación..." #: listpopupmenu.cpp:1339 msgid "Clear Diagram" msgstr "Limpiar diagrama" #: listpopupmenu.cpp:1342 msgid "Snap to Grid" msgstr "Ajustar a la rejilla" #: listpopupmenu.cpp:1344 msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar rejilla" #: main.cpp:32 main.cpp:93 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Modelador de UML Umbrello" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Archivo a abrir" #: main.cpp:41 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "exportar los diagramas a la extensión y salir" #: main.cpp:42 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "La carpeta local donde se guardarán los diagramas exportados" #: main.cpp:42 msgid "the directory of the file" msgstr "La carpeta de los archivos" #: main.cpp:43 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "Mantener la estructura de árbol usada para almacenar las vistas del " "documento en la carpeta de destino" #: main.cpp:95 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 por los Autores del modelador de UML " "Umbrello" #: model_utils.cpp:244 msgid "new_actor" msgstr "nuevo_actor" #: model_utils.cpp:246 msgid "new_usecase" msgstr "nuevo_casodeuso" #: model_utils.cpp:248 msgid "new_package" msgstr "nuevo_paquete" #: model_utils.cpp:250 msgid "new_component" msgstr "nueva_componente" #: model_utils.cpp:252 msgid "new_node" msgstr "nuevo_nodo" #: model_utils.cpp:254 msgid "new_artifact" msgstr "nuevo_artefacto" #: model_utils.cpp:256 msgid "new_interface" msgstr "nueva_interfaz" #: model_utils.cpp:258 msgid "new_datatype" msgstr "nuevo_tipodato" #: model_utils.cpp:260 msgid "new_enum" msgstr "nuevo_enumerado" #: model_utils.cpp:262 msgid "new_entity" msgstr "nueva_entidad" #: model_utils.cpp:264 msgid "new_folder" msgstr "nueva_carpeta" #: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147 msgid "new_association" msgstr "nueva_asociación" #: model_utils.cpp:268 msgid "new_object" msgstr "nuevo_objeto" #: model_utils.cpp:559 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: model_utils.cpp:559 msgid "Malformed argument" msgstr "Argumento malformado" #: model_utils.cpp:560 msgid "Unknown argument type" msgstr "Tipo de argumento desconocido" #: model_utils.cpp:560 msgid "Illegal method name" msgstr "Nombre de método ilegal" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unknown return type" msgstr "Tipo de retorno desconocido" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unspecified error" msgstr "Error no especificado" #: object_factory.cpp:164 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Esta palabra clave está reservada en el lenguaje del generador de código " "configurado." #: object_factory.cpp:165 msgid "Reserved Keyword" msgstr "Palabra clave reservada" #: objectwidget.cpp:90 msgid "Rename Object" msgstr "Cambiar nombre de objeto" #: objectwidget.cpp:91 msgid "Enter object name:" msgstr "Introduzca nombre del objeto:" #: operation.cpp:185 msgid "new_parameter" msgstr "nuevo_parámetro" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:289 msgid "Add Base Class" msgstr "Añadir clase base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:290 msgid "Add Derived Class" msgstr "Añadir clase derivada" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:292 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:299 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:313 msgid "Add Operation" msgstr "Añadir operación" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:293 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:317 msgid "Add Attribute" msgstr "Añadir atributo" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:297 msgid "Add Base Interface" msgstr "Añadir interfaz base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:298 msgid "Add Derived Interface" msgstr "Añadir interfaz derivada" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:355 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 msgid "Base Classifiers" msgstr "Clasificadores base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:397 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:530 msgid "Derived Classifiers" msgstr "Clasificadores derivados" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509 msgid "Enter State Name" msgstr "Introduzca nombre del estado" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Introduzca el nombre del nuevo estado:" #: statewidget.cpp:176 msgid "Enter Activity" msgstr "Introduzca actividad" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Uso incorrecto de asociaciones." #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Association Error" msgstr "Error de asociación" #: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511 msgid "new state" msgstr "nuevo estado" #: uml.cpp:179 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Exportar modelo en DocBook" #: uml.cpp:182 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Exportar modelo en XHTML" #: uml.cpp:186 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "Asistente de &nueva clase..." #: uml.cpp:188 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Añadir tipo de datos predeterminado para el lenguaje activo" #: uml.cpp:193 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Asistente de generación de &código..." #: uml.cpp:195 msgid "&Generate All Code" msgstr "&Generar todo el código" #: uml.cpp:198 msgid "&Import Classes..." msgstr "&Importar clases..." #: uml.cpp:201 msgid "Creates a new document" msgstr "Crea un nuevo documento" #: uml.cpp:202 msgid "Opens an existing document" msgstr "Abre un documento existente" #: uml.cpp:203 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abre un archivo usado recientemente" #: uml.cpp:204 msgid "Saves the document" msgstr "Guarda el documento" #: uml.cpp:205 msgid "Saves the document as..." msgstr "Guarda el documento como..." #: uml.cpp:206 msgid "Closes the document" msgstr "Cierra el documento" #: uml.cpp:207 msgid "Prints out the document" msgstr "Imprime el documento" #: uml.cpp:208 msgid "Quits the application" msgstr "Sale de la aplicación" #: uml.cpp:209 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Exporta el modelo en formato docbook" #: uml.cpp:210 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Exporta el modelo en formato XHTML" #: uml.cpp:211 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta la sección seleccionada y la pone en el portapapeles" #: uml.cpp:212 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la sección seleccionada en el portapapeles" #: uml.cpp:213 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Copia los contenidos del portapapeles" #: uml.cpp:214 msgid "Set the default program preferences" msgstr "Establece las opciones predeterminadas del programa" #: uml.cpp:216 msgid "Delete &Selected" msgstr "Borrar &selección" #: uml.cpp:224 msgid "&Class Diagram..." msgstr "Diagrama de &clase..." #: uml.cpp:228 msgid "&Autolayout..." msgstr "&Autodisposición..." #: uml.cpp:231 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "Diagrama de &secuencia..." #: uml.cpp:234 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "Diagrama de c&olaboración..." #: uml.cpp:237 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "Diagrama de casos de &uso..." #: uml.cpp:240 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "Diagrama de &estado..." #: uml.cpp:243 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Diagrama de &actividad..." #: uml.cpp:246 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Diagrama de co&mponentes..." #: uml.cpp:250 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "Diagrama de &despliegue..." #: uml.cpp:254 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagrama de r&elación de entidades..." #: uml.cpp:258 msgid "&Clear Diagram" msgstr "&Borrar diagrama" #: uml.cpp:260 msgid "&Snap to Grid" msgstr "&Ajustar a la rejilla" #: uml.cpp:262 msgid "S&how Grid" msgstr "&Mostrar rejilla" #: uml.cpp:265 msgid "&Hide Grid" msgstr "&Ocultar rejilla" #: uml.cpp:269 msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Exportar como imagen..." #: uml.cpp:271 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "Export&ar todos los diagramas como imágenes..." #: uml.cpp:286 msgid "&Zoom Slider" msgstr "Barra de &zoom" #: uml.cpp:289 #, c-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "Z&oom al 100%" #: uml.cpp:295 msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Mover pestaña a la izquierda" #: uml.cpp:296 msgid "&Move Tab Right" msgstr "&Mover pestaña a la derecha" #: uml.cpp:308 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Seleccionar diagrama de la izquierda" #: uml.cpp:309 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Seleccionar diagrama de la derecha" #: uml.cpp:327 msgid "&Windows" msgstr "&Ventanas" #: uml.cpp:347 #, c-format msgid " &33%" msgstr " &33 %" #: uml.cpp:348 #, c-format msgid " &50%" msgstr " &50 %" #: uml.cpp:349 #, c-format msgid " &75%" msgstr " &75 %" #: uml.cpp:350 #, c-format msgid "&100%" msgstr "&100 %" #: uml.cpp:351 #, c-format msgid "1&50%" msgstr "1&50 %" #: uml.cpp:352 #, c-format msgid "&200%" msgstr "&200 %" #: uml.cpp:353 #, c-format msgid "3&00%" msgstr "3&00 %" #: uml.cpp:394 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de diagrama" #: uml.cpp:398 msgid "Alignment Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de alineamiento" #: uml.cpp:458 msgid "&Tree View" msgstr "Vis&ta de árbol" #: uml.cpp:467 msgid "&Documentation" msgstr "&Documentación" #: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692 msgid "Opening file..." msgstr "Abriendo archivo..." #: uml.cpp:650 msgid "Creating new document..." msgstr "Creando nuevo documento..." #: uml.cpp:673 msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *." "xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Todos los archivos soportados (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Archivos XMI sin comprimir (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Archivos XMI comprimidos con Gzip (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Archivos XMI comprimidos con Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Archivos modelo de Rose" #: uml.cpp:677 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: uml.cpp:716 msgid "Saving file..." msgstr "Guardando archivo..." #: uml.cpp:727 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Guardando archivo con un nuevo nombre..." #: uml.cpp:732 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|Archivo XMI\n" "*.xmi.tgz|Archivo XMI comprimido con Gzip\n" "*.xmi.tar.bz2|Archivo XMI comprimido con Bzip2\n" "*|Todos los archivos" #: uml.cpp:740 msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe el archivo %1.\n" "¿Desea sobrescribirlo?" #: uml.cpp:740 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: uml.cpp:764 msgid "Closing file..." msgstr "Cerrando archivo..." #: uml.cpp:772 msgid "Printing..." msgstr "Imprimiendo..." #: uml.cpp:779 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: uml.cpp:787 msgid "Exiting..." msgstr "Saliendo..." #: uml.cpp:823 msgid "Cutting selection..." msgstr "Cortando selección..." #: uml.cpp:836 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copiando selección en el portapapeles..." #: uml.cpp:844 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Introduciendo contenidos del portapapeles..." #: uml.cpp:849 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello no pudo pegar el contenido del portapapeles. Los objetos en el " "portapapeles que intenta pegar aquí, deben de ser de un tipo incorrecto." #: uml.cpp:863 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Cambiando barra de herramientas..." #: uml.cpp:878 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Activar/desactivar la barra de estado..." #: uml.cpp:1186 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "No puede ver el código hasta que no lo genere." #: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189 msgid "Cannot View Code" msgstr "No se pudo ver el código" #: uml.cpp:1189 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "No se puede ver el código desde un simple escritor de código." #: uml.cpp:1387 msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" msgstr "*.idl|IDL Archivos (*.idl)" #: uml.cpp:1389 msgid "*.py|Python Files (*.py)" msgstr "*.py|Archivos de Python (*.py)" #: uml.cpp:1391 msgid "*.java|Java Files (*.java)" msgstr "*.java|Archivos de Java (*.java)" #: uml.cpp:1393 msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" msgstr "*.pas|Archivos de Pascal (*.pas)" #: uml.cpp:1395 msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" msgstr "*.ads *.ada|Archivos de Ada (*.ads *.ada)" #: uml.cpp:1397 msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" msgstr "" "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Archivos de cabecera (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #: uml.cpp:1399 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: uml.cpp:1401 msgid "Select Code to Import" msgstr "Seleccionar código a importar" #: umlcanvasobject.cpp:150 msgid "new_attribute" msgstr "nuevo_atributo" #: umlcanvasobject.cpp:153 msgid "new_template" msgstr "nueva_plantilla" #: umlcanvasobject.cpp:156 msgid "new_operation" msgstr "nueva_operación" #: umlcanvasobject.cpp:159 msgid "new_literal" msgstr "nuevo_literal" #: umlcanvasobject.cpp:162 msgid "new_field" msgstr "nuevo_campo" #: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518 msgid "UML Model" msgstr "Modelo UML" #: umldoc.cpp:106 msgid "Logical View" msgstr "Vista lógica" #: umldoc.cpp:107 msgid "Use Case View" msgstr "Vista de casos de uso" #: umldoc.cpp:108 msgid "Component View" msgstr "Vista de componentes" #: umldoc.cpp:109 msgid "Deployment View" msgstr "Vista de despliegue" #: umldoc.cpp:110 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Modelo entidad relación" #: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293 msgid "Datatypes" msgstr "Tipo de datos" #: umldoc.cpp:229 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El archivo actual ha sido modificado.\n" "¿Desea guardarlo?" #: umldoc.cpp:355 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "El archivo %1 no existe" #: umldoc.cpp:380 msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Parece que el archivo %1 está dañado." #: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461 #, c-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "No se ha encontrado un archivo XMI en el archivo comprimido %1." #: umldoc.cpp:448 #, c-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Ha habido un problema cargando el archivo extraido: %1" #: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 #, c-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Ha habido un problema cargando el archivo: %1" #: umldoc.cpp:641 #, c-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Ha habido un problema subiendo el archivo: %1" #: umldoc.cpp:934 msgid "use case diagram" msgstr "diagrama de casos de uso" #: umldoc.cpp:936 msgid "class diagram" msgstr "diagrama de clase" #: umldoc.cpp:938 msgid "sequence diagram" msgstr "diagrama de secuencia" #: umldoc.cpp:940 msgid "collaboration diagram" msgstr "diagrama de colaboración" #: umldoc.cpp:942 msgid "state diagram" msgstr "diagrama de estado" #: umldoc.cpp:944 msgid "activity diagram" msgstr "diagrama de actividades" #: umldoc.cpp:946 msgid "component diagram" msgstr "diagrama de componentes" #: umldoc.cpp:948 msgid "deployment diagram" msgstr "diagrama de despliegue" #: umldoc.cpp:950 msgid "entity relationship diagram" msgstr "diagrama de relación de entidades" #: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Ese no es un nombre válido para un diagrama." #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Ya hay un diagrama usando ese nombre." #: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "El nombre que introdujo no era único.\n" "¿Era esto lo que quería?" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Use Name" msgstr "Usar nombre" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Enter New Name" msgstr "Introducir nuevo nombre" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar el diagrama %1?" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Delete Diagram" msgstr "Eliminar diagrama" #: umldoc.cpp:1573 msgid "Setting up the document..." msgstr "Configurando el documento..." #: umldoc.cpp:1600 msgid "Resolving object references..." msgstr "Resolviendo referencias a objetos..." #: umldoc.cpp:1638 msgid "Loading UML elements..." msgstr "Cargando elementos UML..." #: umldoc.cpp:1811 msgid "Loading diagrams..." msgstr "Cargando diagramas..." #: umldoc.cpp:2104 #, c-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autoguardado%1" #: umllistview.cpp:348 msgid "Externalize Folder" msgstr "Externalizar carpeta" #: umllistview.cpp:416 msgid "Enter Model Name" msgstr "Introduzca nombre del modelo" #: umllistview.cpp:417 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Introduzca el nuevo nombre del modelo:" #: umllistview.cpp:1007 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: umllistview.cpp:1906 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "El nombre que intrudujo no es válido\n" "El proceso de creación ha sido cancelado." #: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479 msgid "Name Not Valid" msgstr "Nombre no válido" #: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160 msgid "" "The name you entered was not unique!\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "El nombre que ha introducido no era único.\n" "El proceso de creación ha sido cancelado." #: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150 msgid "Creation canceled" msgstr "Creación cancelada" #: umllistview.cpp:2338 msgid "Loading listview..." msgstr "Cargando vista de lista..." #: umllistview.cpp:2670 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "La carpeta debe de vaciarse antes de ser eliminada." #: umllistview.cpp:2671 msgid "Folder Not Empty" msgstr "Carpeta no vacía" #: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434 msgid "Rename canceled" msgstr "Cambio de nombre cancelado" #: umllistviewitem.cpp:468 msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "Aún no se ha implementado cambiar de nombre un elemento de una vista de " "lista de tipo %1." #: umllistviewitem.cpp:469 msgid "Function Not Implemented" msgstr "Función no implementada" #: umllistviewitem.cpp:478 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "El nombre que introdujo no es válido.\n" "El proceso de cambio de nombre ha sido cancelado." #: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357 msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagrama: %2 Página %1" #: umlview.cpp:2578 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Introduzca el nombre del diagrama" #: umlview.cpp:2579 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Introduzca el nuevo nombre del diagrama:" #: umlview.cpp:2736 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Está a punto de eliminar todo el diagrama.\n" "¿Está seguro?" #: umlview.cpp:2738 msgid "Delete Diagram?" msgstr "¿Eliminar diagrama?" #: umlviewimageexporter.cpp:46 msgid "Exporting view..." msgstr "Exportando vista..." #: umlviewimageexporter.cpp:50 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Ha ocurrido un error al exportar la imagen:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:66 msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe el archivo seleccionado %1.\n" "¿Quiere sobrescribirlo?" #: umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "File Already Exists" msgstr "El archivo ya existe" #: umlviewimageexportermodel.cpp:126 #, c-format msgid "Can not create directory: %1" msgstr "No se ha podido crear la carpeta: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:145 msgid "Can not save an empty diagram" msgstr "No se puede guardar un diagrama vacío" #: umlviewimageexportermodel.cpp:151 #, c-format msgid "A problem occured while saving diagram in %1" msgstr "Ha ocurrido un problema al guardar el diagrama en %1" #: umlwidgetcontroller.cpp:128 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Pulse «Mayúsculas» o «Control» para mover en el eje X. Pulse ambas para " "mover en el eje Y. Clic con el botón derecho para cancelar." #: umlwidgetcontroller.cpp:379 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Pulse «Mayúsculas» o «Control» para mover en el eje X. Pulse ambas para " "mover en el eje Y. Clic con el botón derecho para cancelar." #: worktoolbar.cpp:245 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: worktoolbar.cpp:246 msgid "Synchronous Message" msgstr "Mensaje síncrono" #: worktoolbar.cpp:247 msgid "Asynchronous Message" msgstr "Mensaje asíncrono" #: worktoolbar.cpp:251 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: worktoolbar.cpp:252 msgid "Note" msgstr "Nota" #: worktoolbar.cpp:253 msgid "Box" msgstr "Caja" #: worktoolbar.cpp:257 msgid "Relationship" msgstr "Relación" #: worktoolbar.cpp:258 msgid "Directional Association" msgstr "Asociación direccional" #: worktoolbar.cpp:259 msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" msgstr "Implementa (generalización/realización)" #: worktoolbar.cpp:275 msgid "Deep History" msgstr "Historia profunda" #: worktoolbar.cpp:276 msgid "Shallow History" msgstr "Historia superficial" #: worktoolbar.cpp:277 msgid "Join" msgstr "Unir" #: worktoolbar.cpp:278 msgid "Fork" msgstr "Bifurcar" #: worktoolbar.cpp:279 msgid "Junction" msgstr "Unión" #: worktoolbar.cpp:280 msgid "Choice" msgstr "Elección" #: worktoolbar.cpp:285 msgid "Activity Transition" msgstr "Transición de actividad" #: worktoolbar.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: worktoolbar.cpp:298 msgid "UNDEFINED" msgstr "No definido" #: worktoolbar.cpp:302 msgid "Select" msgstr "Selección" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "La&yout Algorithm" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50 #, no-c-format msgid "dot" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55 #, no-c-format msgid "neato" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "circo" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shape separation" msgstr "Mostrar operaciones" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Clusteri&ze Hierarchies" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ce&nter Diagram" msgstr "Limpiar diagrama" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145 #, no-c-format msgid "Co&mpress Shapes" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generalization as Ed&ges" msgstr "Generalización" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313 #, no-c-format msgid "Weight" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare " "association with other relationships like Generalization and Dependence" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Association as Ed&ges" msgstr "Nombre de asociación" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "Dependencies &as Edges" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353 #, no-c-format msgid "He&lp" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Restore Default" msgstr "Pre&determinado" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Save As Defa&ult" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Barra-barra (//)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Barra-estrella (/** */)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>" msgstr "<p align=\"center\"> Generación de código C++</p>" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Generación del cuerpo del método" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Usar lo siguiente para las clases en el código generado:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201 #, no-c-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365 #, no-c-format msgid "vector" msgstr "vector" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211 #, no-c-format msgid "<b>Variable</b>" msgstr "<b>Variable</b>" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273 #, no-c-format msgid "QString" msgstr "QString" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398 #, no-c-format msgid "string" msgstr "cadena (string)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">String</p>" msgstr "<p align=\"center\">Cadena</p>" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">List</p>" msgstr "<p align=\"center\">Lista</p>" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364 #, no-c-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374 #, no-c-format msgid "<i>global?</i>" msgstr "<i>¿global?</i>" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397 #, no-c-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Class name" msgstr "Nombre de clase" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448 #, no-c-format msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>" msgstr "<p align=\"center\">Archivo include</p>" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Project Generation" msgstr "Generación de proyecto" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Crear documento de construcción ANT" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Auto-generar métodos" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Métodos constructores vacíos" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Métodos accesores de asociación" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Métodos accesores de atributo" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "From Parent Object" msgstr "Desde objeto padre" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Ámbito predeterminado del accesor de atributo:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Ámbito predeterminado del campo de asociación:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169 #, no-c-format msgid "From Parent Role" msgstr "Desde rol padre" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>" msgstr "<p align=\"center\">Generación de código Java</p>" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Hash (#)" msgstr "Hash (#)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Inicio-Fin (=begin =end)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>" msgstr "<p align=\"center\">Generación de código Ruby</p>" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Lenguaje" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Escribir todos los archivos generados en la carpeta:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "&Examinar..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126 #, no-c-format msgid "B&rowse..." msgstr "E&xaminar..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Incluir archivos de cabecera de la carpeta:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "" "Los archivos generados con el generador de código se guardarán en esta " "carpeta" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Los archivos de esta carpeta se usarán como archivos de cabecera en el " "código generado" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Política de sobrescritura" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214 #, no-c-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Si ya existe un archivo con el mismo nombre que\n" "usa el generador de código como archivo de salida:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223 #, no-c-format msgid "O&verwrite" msgstr "&Sobrescribir" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "" "Sobrescribir los archivos existentes si ya existen en la carpeta de destino" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "&Preguntar" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240 #, no-c-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Si ya existe un archivo con el mismo nombre, preguntar qué hacer" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Use a different name" msgstr "&Usar un nombre diferente" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Si un archivo ya existe en la carpeta de destino, seleccionar un nombre " "diferente añadiendo un sufijo al nombre del archivo." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Formato" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346 #, no-c-format msgid "Line ending style:" msgstr "Estilo de fin de línea:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Indentation type:" msgstr "Tipo de sangría:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362 #, no-c-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Cantidad de sangrado:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368 #, no-c-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX («\\n»)" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows («\\r\\n»)" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac («\\r»)" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "No Indentation" msgstr "Sin sangría" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espacio" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Detalle de los comentarios" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Escribir comentarios ¶ las secciones incluso si la\n" "sección está vacía." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Escribe comentarios para indicar las diferentes secciones (público, privado " "etc.) de una clase, incluso de las secciones están vacías" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452 #, no-c-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&Escribir comentarios de documentación incluso si está vacía" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455 #, no-c-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Escribir comentarios para documentación de clases y método, incluso si está " "&vacía" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468 #, no-c-format msgid "Language Options" msgstr "Opciones de lenguaje" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Asistente de generación de código" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Classes" msgstr "Seleccionar clases" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list" msgstr "" "Ponga todas las clases para las que quiere generar código\n" "en la lista de la parte derecha" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Añadir clase para generación de código" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Classes Selected" msgstr "Clases seleccionadas" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Eliminar clase de la generación de código" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Classes Available" msgstr "Clases disponibles" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Code Generation Status" msgstr "Estado de la generación de código" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Press the Generation button to start the code generation" msgstr "Pulse el botón Generación para comenzar la generación del código" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234 #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Generation Status" msgstr "Estado de la generación" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Mostrar bloques ocultos" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">component name here</p>" msgstr "<p align=\"center\">nombre de componente aquí</p>" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Show block type" msgstr "Mostrar tipo de bloque" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colores" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Paper:" msgstr "Papel:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Selected:" msgstr "Seleccionado:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260 #, no-c-format msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>" msgstr "<p align=\"right\">Bloque de objeto UML:</p>" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276 #, no-c-format msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>" msgstr "<p align=\"right\">Bloque oculto:</p>" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294 #, no-c-format msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>" msgstr "<p align=\"right\">Texto no editable:</p>" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333 #, no-c-format msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>" msgstr "<p align=\"right\">Texto editable:</p>" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30 #, no-c-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Propiedades del diagrama" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92 #, no-c-format msgid "Zoom:" msgstr "Ampliación:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Mostrar re&jilla" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194 #, no-c-format msgid "Snap &to grid" msgstr "&Ajustar a la rejilla" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Snap component size" msgstr "Ajustar tamaño del componente" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205 #, no-c-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Ajustar el tamaño de los componenetes para ser múltiplo del espacio de la " "rejilla.\n" "Si se activa «Ajustar a la rejilla», los componentes siempre estarán " "alineados con la rejilla por los cuatro lados." #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257 #, no-c-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Espacio de rejilla: " #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "Y" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346 #, no-c-format msgid "Line width: " msgstr "Ancho de línea: " #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Export all views" msgstr "Exportar todas las vistas" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "&Carpeta donde guardar los diagramas:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "La carpeta base usada para guardar las imágenes" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Image type:" msgstr "T&ipo de imagen:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &folders" msgstr "&Usar carpetas" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Crear en la carpeta de destino la misma estructura de árbol\n" "usada en el documento para almacenar las vistas" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on aren't created)." msgstr "" "Las vistas se almacenan en carpetas en el documento. La misma estructura de " "árbol usada en el documento para almacenar las vistas puede ser creada en la " "carpeta base seleccionada con esta opción.\n" "Solo las carpetas creadas por el usuario se crean en la carpeta base (la " "vista lógica, la vista de casos de uso y demás no se crean)." #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Role Changeability" msgstr "Variabilidad del rol" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Role Visibility" msgstr "Visibilidad del rol" #: umbrelloui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: umbrelloui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Diagram" msgstr "&Diagrama" #: umbrelloui.rc:14 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: umbrelloui.rc:31 #, no-c-format msgid "Sh&ow" msgstr "M&ostrar" #: umbrelloui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Code" msgstr "&Código" #: umbrelloui.rc:47 #, no-c-format msgid "Active &Language" msgstr "Activar &lenguaje" #: tips:3 #, fuzzy msgid "" "<p>Welcome to Umbrello.</p>\n" "<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a " "href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to " "using UML.</p>\n" msgstr "" "<p>Bienvenido a Umbrello.</p>\n" "<p>Los diagramas UML le permiten diseñar y documentar programas orientados a " "objetos. <a href=\"help:/umbrello\">El manual de Umbrello</a> es una buena " "introducción al uso de UML.</p>\n" #: tips:11 msgid "" "<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces " "into classes, and more.</p>\n" msgstr "" "<p>Bienvenido a Umbrello 1.5. Esta versión tiene como novedad las clases de " "asociación, la generación de código Ruby, las carpetas externalizables, la " "capacidad de convertir interfaces en clases, y mucho más.</p>\n" #: tips:17 msgid "" "<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you " "need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the " "General Settings.</p>\n" msgstr "" "<p>Los diagramas tabulados y las carpetas externalizadas son mutuamente " "exclusivos. Si necesita carpetas externas no debe seleccionar «Usar " "diagramas tabulados» en las preferencias generales.</p>\n" #: tips:23 msgid "" "<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit " "to their contents.\n" "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " "drag on the red square.</p>\n" msgstr "" "<p>La mayoría de elementos de un diagrama no pueden ser redimensionados; " "ellos mismos se redimensionan para ajustarse a su contenido.\n" "Cajas, notas y mensajes de diagramas de secuencia pueden ser " "redimensionados, tan sólo pulse y arrastre sobre la esquina roja.</p>\n" #: tips:30 msgid "" "<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its " "entry from the tree view.</p>\n" msgstr "" "<p>Si quiere añadir una clase existente a un diagrama, solo tiene que " "arrastrar su entrada desde la vista de árbol</p>\n" #: tips:36 msgid "" "<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and " "its derived and base \n" "classes.\n" "Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n" msgstr "" "<p>El agente de refactorización de Umbrello le permite mover operaciones " "entre una clase y sus clases derivadas y base.\n" "Pulse con el botón derecho sobre una clase para abrir el agente de " "refactorización.</p>\n" #: tips:44 msgid "" "<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " "actors. Double click one for\n" "the Properties dialogue.</p>\n" msgstr "" "<p>Los objetos del diagrama de secuencia pueden tener una caja de destructor " "y ser dibujados como actores. Pulse dos veces en uno\n" "para ver el diálogo de Propiedades.</p>\n" #: tips:51 msgid "" "<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object " "box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n" msgstr "" "<p>Los mensajes de diagramas de secuencia pueden actuar como un constructor. " "Pulse en la caja del objeto (más bien sobre la línea vertical) para " "convertirlo en constructor.</p>\n" #: tips:57 msgid "" "<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical " "line again to create an automessage.</p>\n" msgstr "" "<p>Los diagramas de secuencia soportan mensajes a sí mismos. Pulse de nuevo " "en la misma línea vertical para crear un automensaje.</p>\n" #: tips:63 msgid "" "<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try " "saving the model under a different name,\n" "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " "properly populated.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>Si cargando un archivo externo no se muestra nada en la vista de lista, " "pruebe a guardar el modelo bajo un nombre diferente,\n" "ciérrelo, y recargue el archivo guardado. Normalmente la vista de lista se " "rellenará de forma correcta.\n" "</p>\n" #: tips:71 msgid "" "<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be " "pasted into KWord\n" "and other applications.</p>\n" msgstr "" "<p>Cortar y pegar puede exportar la imagen al portapapeles en formato PNG \n" "para posteriormente ser pegada en KWord u otras aplicaciones.</p>\n" #: tips:78 msgid "" "<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one " "will create a movable point.</p>\n" msgstr "" "<p>Las asociaciones no tienen por qué ir en líneas rectas, pulse dos veces " "en una para crear un punto movible.</p>\n" #: tips:84 msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n" msgstr "" "<p>Puede activar guardar automáticamente en el diálogo de configuración de " "Umbrello</p>\n" #: tips:90 msgid "" "<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" "or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n" "<ul>\n" "<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</" "a>.</li>\n" "</ul>\n" msgstr "" "<p>¿Echa de menos alguna característica en Umbrello? Háganoslo saber.\n" "Añada fallos a la base de datos desde Informar de fallo en el menú Ayuda\n" "o envíelo a la lista de correo de desarrolladores de uml.</p>\n" "<ul>\n" "<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</" "a>.</li>\n" "</ul>\n" #: tips:101 msgid "" "<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n" msgstr "" "<p>Puede borrar todos los objetos seleccionados pulsando las teclas Supr o " "Retroceso.</p>\n" #: tips:107 msgid "" "<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n" msgstr "" "<p>Si encuentra un fallo en Umbrello, háganoslo saber.\n" "Puede enviarnos fallos con la herramienta «Informar de fallo» del menú Ayuda." "</p>\n" #: tips:114 msgid "" "<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" "Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n" msgstr "" "<p>Puede cambiar a la herramienta de selección pulsando la tecla Escape.\n" "Para volver a la herramienta anterior, pulse la tecla Retroceso.</p>\n" #: tips:121 msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n" msgstr "<p>Puede seleccionar todos los objetos pulsando Ctrl-A</p>\n" #: tips:127 msgid "" "<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " "Code menu.</p>\n" msgstr "" "<p>Puede crear y configurar una nueva clase usando el Asistente de nueva " "clase en el menú Código</p>\n" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Formato" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propiedades" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de letra:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar anclaje" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Re&lleno:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Eliminar anclaje" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contención" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Error al pegar" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Ampliación:"