# translation of kcmlirc.po to Spanish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Antonio Crevillen <antonio.crevillen@hispalinux.es>, 2003.
# Eloy Cuadra <eloihr2@eresmas.com>, 2003.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 13:14+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eloy Cuadra"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net"

#: addaction.cpp:99
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
"back to select a different mode."
msgstr ""
"No ha seleccionado un modo de ese mando a distancia. Utilice %1, o vuelva "
"atrás para seleccionar un modo diferente."

#: addaction.cpp:101
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "Detectado un mando a distancia incorrecto"

#: addaction.cpp:231
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anónimo>"

#: addaction.cpp:343
msgid "anonymous"
msgstr "anónimo"

#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "[Salir del modo actual]"

#: kcmlirc.cpp:56
msgid "TDE Lirc"
msgstr "TDE Lirc"

#: kcmlirc.cpp:56
msgid "The TDE IR Remote Control System"
msgstr "El sistema de control remoto por infrarrojos de TDE"

#: kcmlirc.cpp:56
msgid ""
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
"control any TDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"Utilice esto para configurar el sistema de control remoto por infrarrojos de "
"TDE para controlar cualquier aplicación de TDE con su mando a distancia."

#: kcmlirc.cpp:58
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
"em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>Mandos a distancia</h1><p>Este módulo le permite configurar enlaces "
"entre sus mandos a distancia y las aplicaciones de TDE. Solo tiene que "
"seleccionar su mando a distancia y pulsar Añadir bajo la lista de Acciones/"
"Botones. Si quiere que TDE intente asignar botones automáticamente a las "
"acciones de la aplicación soportadas, pruebe a pulsar el botón Autoasignar.</"
"p><p>Para ver las aplicacions reconocidas y los mandos a distancia, "
"seleccione la pestaña <em>Extensiones cargadas</em>.</p>"

#: kcmlirc.cpp:62
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
"start it now?"
msgstr ""
"El software del control remoto por infrarrojos no está funcionando "
"actualmente. Este módulo de configuración no funcionará correctamente sin "
"él. ¿Desea iniciarlo ahora ?"

#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Software Not Running"
msgstr "Software no iniciado"

#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
msgid "Do Not Start"
msgstr "No iniciar"

#: kcmlirc.cpp:67
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
"when you begin TDE?"
msgstr ""
"¿Desea iniciar el software del control remoto por infrarrojos "
"automáticamente cuando se inicie TDE?"

#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Automatically Start?"
msgstr "Inicio automático"

#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Start Automatically"
msgstr "Iniciar automáticamente"

#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %1 y todas sus acciones?"

#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Erase Actions?"
msgstr "¿Eliminar acciones?"

#: kcmlirc.cpp:359
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr ""
"Solo puede arrastrar los elementos seleccionados sobre un modo del mismo "
"mando a distancia."

#: kcmlirc.cpp:359
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "No puede arrastrar aquí"

#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "Acciones <i>siempre</i> disponibles"

#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "Acciones disponibles solo en modo <b>%1</b>"

#: kcmlirc.cpp:424 kcmlircbase.ui.h:28
msgid "Default"
msgstr ""

#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"

#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
#, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "Mandos a distancia"

#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "Información sobre <b>%1</b>:"

#: kcmlirc.cpp:473
msgid "Number of Applications"
msgstr "Número de aplicaciones"

#: kcmlirc.cpp:475
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "Número de mandos a distancia"

#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
msgid "Extension Name"
msgstr "Nombre de la extensión"

#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
msgid "Extension Author"
msgstr "Autor de la extensión"

#: kcmlirc.cpp:483
msgid "Application Identifier"
msgstr "Identificador de la aplicación"

#: kcmlirc.cpp:484
msgid "Number of Actions"
msgstr "Número de acciones"

#: kcmlirc.cpp:493
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "Identificador de mando a distancia"

#: kcmlirc.cpp:494
msgid "Number of Buttons"
msgstr "Número de botones"

#: kcmlircbase.ui.h:27
msgid "Remote Control"
msgstr "Mando a distancia"

#: kcmlircbase.ui.h:29
msgid "Icon"
msgstr "Icono"

#: addactionbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "Añadir acción"

#: addactionbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "Acción que se realizará cuando pulse un botón"

#: addactionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "Deseo seleccionar una &aplicación de abajo para usar:"

#: addactionbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr "Deseo seleccionar manualmente una &función de un programa iniciado"

#: addactionbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "Deseo cambiar el &modo del mando a distancia"

#: addactionbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "Seleccione el botón a configurar"

#: addactionbase.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"Está intentando configurar una acción para un botón en [remote] (en modo "
"[mode]). Pulse un botón de este mando a distancia o seleccione de la lista."

#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"

#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "Seleccione función del programa"

#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: addactionbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "IR Kick"

#: addactionbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine"

#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "kicker"

#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"

#: addactionbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"

#: addactionbase.ui:382
#, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"

#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
#: kcmlircbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Función"

#: addactionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"

#: addactionbase.ui:451
#, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "Prototipo"

#: addactionbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "&Ejecutar una función en la aplicación:"

#: addactionbase.ui:552 editactionbase.ui:603 kcmlircbase.ui:260
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "<b>Opciones</b>"

#: addactionbase.ui:563
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: addactionbase.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "&Iniciar la aplicación. No hacer nada más."

#: addactionbase.ui:623
#, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "Asignar parámetros"

#: addactionbase.ui:632
#, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "Descripción de la opción"

#: addactionbase.ui:643
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: addactionbase.ui:654
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: addactionbase.ui:665
#, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "Lugar"

#: addactionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parámetro:"

#: addactionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "Terminando"

#: addactionbase.ui:992
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opciones varias"

#: addactionbase.ui:1014
#, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "Esta acción se puede &repetir si se mantiene el botón pulsado"

#: addactionbase.ui:1022
#, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr "E&sta acción inicia la aplicación si no esta funcionando ya"

#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Múltiples instancias"

#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
#, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"Esta aplicación puede tener múltiples instancias. En caso de que existan "
"múltiples instancias cuando esta acción sea ejecutada, elija una línea de "
"acción:"

#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
#, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "&Ignorar la acción"

#: addactionbase.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr "En&viar la acción a la instancia superior de la pila de ventanas"

#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr "Enviar la acción a la instancia &inferior de la pila de ventanas"

#: addactionbase.ui:1159
#, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "Enviar la acción a &todas las instancias"

#: addactionbase.ui:1188
#, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "Seleccione el cambio de modo solicitado"

#: addactionbase.ui:1216
#, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "Ca&mbiar a modo "

#: addactionbase.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"

#: addactionbase.ui:1295
#, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "&Salir del modo actual"

#: addactionbase.ui:1323
#, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opciones</b>"

#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
#, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr ""
"&Ejecutar el resto de acciones antes de cambiar de modo (en modo original)"

#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
#, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr ""
"Ejec&utar todas las acciones después del cambio de modo (en nuevo modo)"

#: editactionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "Editar acción"

#: editactionbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "O&bjeto:"

#: editactionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "&Realizar función:"

#: editactionbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "Iniciar la aplicación."

#: editactionbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "Fu&nción:"

#: editactionbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Aplicación:"

#: editactionbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "&Usar la aplicación:"

#: editactionbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "Ap&licación:"

#: editactionbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "Usar &DCOP:"

#: editactionbase.ui:518
#, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "&Opciones de aplicación/DCOP:"

#: editactionbase.ui:556
#, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "Cambiar a &modo:"

#: editactionbase.ui:614
#, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>Opciones de acción DCOP/aplicación</b>"

#: editactionbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "Repetir &acción si se mantiene pulsado el botón"

#: editactionbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "Iniciar programa/servicio &si no estaba iniciado"

#: editactionbase.ui:669
#, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>Opciones de cambio de modo</b>"

#: editactionbase.ui:820
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr "En&viar la acción a la instancia superior de la pila de ventanas"

#: editactionbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "E&nviar la acción a todas las instancias"

#: editactionbase.ui:886
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

#: editactionbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: editactionbase.ui:917 editmodebase.ui:246 newmode.ui:111 selectprofile.ui:88
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""

#: editactionbase.ui:931 editmodebase.ui:254 newmode.ui:119 selectprofile.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""

#: editmodebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Editar modo"

#: editmodebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descripción</b>"

#: editmodebase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "&Icono para la bandeja del sistema:"

#: editmodebase.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "Nombre del &modo:"

#: editmodebase.ui:160
#, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamiento</b>"

#: editmodebase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "El mo&do es el predeterminado para su mando a distancia"

#: kcmlircbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Control remoto por infrarrojos de Linux"

#: kcmlircbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "Funciones del controlador"

#: kcmlircbase.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr ""
"Actualmente no hay mandos a distancia disponibles. Debería configurar LIRC "
"de forma correcta en primer lugar. Vea www.lirc.org para más información."

#: kcmlircbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "Mandos a distancia y modos:"

#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nueva columna"

#: kcmlircbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."

#: kcmlircbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."

#: kcmlircbase.ui:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr "Eli&minar"

#: kcmlircbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: kcmlircbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "Autoasignar..."

#: kcmlircbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Aña&dir..."

#: kcmlircbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Ed&itar..."

#: kcmlircbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "Eli&minar"

#: kcmlircbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "Extensiones cargadas"

#: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: kcmlircbase.ui:463
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "&Ignorar la acción"

#: newmode.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "Nuevo modo"

#: newmode.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: selectprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "Seleccionar un perfil para añadir"

#: selectprofile.ui:25
#, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "Nombre del perfil"