# translation of kuser.po to Estonian
# Copyright (C) 2000,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Eero Hänninen <fax@nohik.ee>, 2000.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 13:50+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Peeter Russak, Marek Laane"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pezz@tkwcy.ee, bald@starman.ee"

#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Uue kasutajanime seadistused"

#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Tekitatakse kodukataloog"

#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Kopeeritakse tüüpilised failid"

#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Kasutaja UID-iga %1 on juba olemas."

#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Kasutaja RID-iga %1 on juba olemas."

#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Kataloog %1 on juba olemas!\n"
"%2 saab selle omanikuks ja võib muuta õigusi.\n"
"Soovid sa tõesti kasutada kataloogi %3?"

#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 ei ole kataloog."

#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "stat() ebaõnnestus %1 jaoks."

#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Postkast %1 on juba olemas (uid=%2)."

#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 on olemas, aga pole tavaline fail."

#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Kustuta kasutaja"

#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr ""
"<p>Kasutaja <b<%1</b> kustutamine<p>Koos sellega sooritatakse järgmised "
"tegevused:"

#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Kustutatakse kodukataloo&g: %1"

#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Kustutatakse &postkast: %1"

#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Puudub>"

#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Ühendus"

#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Paroolireeglid"

#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Üldine"

#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Üldised seadistused"

#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Lähtefaili seadistused"

#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"

#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "LDAP lähtefaili seadistused"

#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-i päring"

#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Grupi omadused"

#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Domeeniadministraatorid"

#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Administraatorid"

#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Domeeni kasutajad"

#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Kasutajad"

#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Domeeni külalised"

#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Külalised"

#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Grupi ID:"

#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "Grupi RID:"

#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Grupi nimi:"

#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"

#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Näidatav nimi:"

#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"

#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"

#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Kohalik"

#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Sisseehitatud"

#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "Domeeni SID:"

#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Samba grupi info keelamine"

#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Kasutajad grupis"

#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Lisa <-"

#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Eemalda ->"

#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Kasutajad EI OLE grupis"

#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Anda tuleb grupi nimi."

#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Grupp nimega %1 on juba olemas."

#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Grupp SID-iga %1 on juba olemas."

#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Grupp GID-iga %1 on juba olemas."

#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"stat väljakutse failile %1 ebaõnnestus: %2\n"
"Kontrolli KUseri seadistusi."

#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Faili %1 avamisel lugemiseks."

#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Faili %1 avamisel kirjutamiseks."

#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"NIS gruppide faili töötlemine pole minimaalset GID-i täpsustamata võimalik.\n"
"Kontrolli KUseri seadistusi (Asukohad)"

#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Minimaalse NIS süsteemi GID-i määramiseks on vaja NIS faile.\n"
"Kontrolli KUseri seadistusi (Asukohad)"

#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "NIS gruppide andmebaaside loomine ebaõnnestus."

#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Gruppide laadimine LDAP-ist"

#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "LDAP-i toiming"

#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Grupi nimi"

#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "Domeeni SID"

#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"

#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Näidatav nimi"

#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr ""
"Kasutaja %1 kodukataloogi loomine ei õnnestunud: see on tühi või nimeta."

#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kodukataloogi %1 loomine ebaõnnestus.\n"
"Viga: %2"

#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kodukataloogi %1 omaniku muutmine ebaõnnestus.\n"
"Viga: %2"

#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kodukataloogi %1 õiguste muutmine ebaõnnestus.\n"
"Viga: %2"

#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Kataloog %1 on juba olemas! %2 tehakse selle omanikuks ja muudetakse "
"vastavalt õigusi.\n"
"Kas jätkata?"

#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kataloogi %1 omaniku muutmine ebaõnnestus.\n"
"Viga: %2"

#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"Kataloog %1 jäeti 'nii, nagu on'.\n"
"Kontrolli kasutaja %2 õiguseid, kes ei tohiks saada sisse logida!"

#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr ""
"%1 on olemas ja pole kataloog. Kasutajal %2 pole võimalik sisse logida!"

#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kataloogi %1 loomine ebaõnnestus.\n"
"Viga: %2"

#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Faili %1 avamine ebaõnnestus.\n"
"Viga: %2"

#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Ei saa luua %1: %2"

#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Postkasti omaniku muumine ebaõnnestus: %1\n"
"Viga: %2"

#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Postkasti õiguste muutmine ebaõnnestus: %1\n"
"Viga: %2"

#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Viga nimeviida %1 loomisel.\n"
"Viga: %2"

#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kataloogi %1 omaniku muutmine ebaõnnestus.\n"
"Viga: %2"

#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kataloogi %1 õiguste muutmine ebaõnnestus.\n"
"Viga: %2"

#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Faili %1 omaniku muutmine ebaõnnestus.\n"
"Viga: %2"

#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Faili %1 õiguste muutmine ebaõnnestus.\n"
"Viga: %2"

#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr ""
"Kataloogi %1 ei ole olemas, kasutajale %2 ei saa tüüpseadistusi kopeerida."

#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "Kataloogi %1 ei ole olemas, tüüpseadistusi ei saa kopeerida."

#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kodukataloogi %1 eemaldamine ebaõnnestus.\n"
"Viga: %2"

#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Kodukataloogi %1 eemaldamine ebaõnnestus (uid = %2, gid = %3)."

#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"stat väljakutsele failile %1 ebaõnnestus.\n"
"Viga: %2"

#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Crontabi %1 eemaldamine ebaõnnestus.\n"
"Viga: %2"

#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Postkasti %1 eemaldamine ebaõnnestus.\n"
"Viga: %2"

#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr "Harunemine ei ole võimalik, kui püütakse tappa UID %1 protsesse."

#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"KUseri lähtefailid pole seadistatud.\n"
"Kohaliku passwd-faili asukohaks seatud %1.\n"
"Kohaliku group-faili asukohaks seatud %2."

#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"stat väljakutse failile %1 ebaõnnestus: %2\n"
"Kontrolli KUseri seadistusi."

#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"/etc/passwd sees pole kirjet %1 kohta.\n"
"Kirje eemaldatakse järgmisel salvestamisel."

#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"NIS paroolide faili töötlemine pole minimaalset UID-i täpsustamata "
"võimalik.\n"
"Kontrolli KUseri seadistusi (Failid)."

#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Minimaalse NIS süsteemi UID määramiseks on vaja NIS faile.\n"
"Kontrolli KUseri seadistusi (Failid)."

#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Paroolide andmebaasi ehitamine ebaõnnestus."

#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Paroolide andmebaaside ehitamine ebaõnnestus."

#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Kasutajate laadimine LDAP-ilt"

#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Kasutajanimi"

#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Täielik nimi"

#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Kodukataloog"

#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Shell"

#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Samba sisselogimisskript"

#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Samba profiili asukoht"

#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Samba koduketas"

#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Samba kodu asukoht"

#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "TDE kasutajate redaktor"

#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"

#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "KUseri autor"

#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "TDE kasutajate haldur"

#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Grupid"

#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Igale kasutajale on määratud ka isiklik grupp..\n"
"Kas eemaldada selle kasutaja isiklik grupp '%1'?"

#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ära kustuta"

#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "UID-id said otsa."

#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Palun anna uue kasutaja nimi:"

#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Kasutajanimi %1 on juba olemas."

#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"Oled valinud %1 kasutajat. Kas tõesti soovid muuta kõigi valitud kasutajate "
"parooli?"

#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Ära muuda"

#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "GID-id said otsa."

#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"Grupp '%1' on ühe või enama kasutaja esmane grupp (Näiteks '%2'.) Seda "
"gruppi ei saa kustutada."

#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Kas tõesti eemaldada grupp '%1'?"

#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Kas tõesti eemaldada %1 valitud gruppi?"

#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Seadistuste lugemine"

#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"

#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "Lis&a..."

#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda..."

#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Eemalda..."

#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "&Säti parool..."

#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Vali ühendus..."

#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Näita süsteemseid kasutajaid/gruppe"

#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Peida süsteemsed kasutajad/grupid"

#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Ei saa teha varukoopiat failist %1"

#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Faili %1 ei ole olemas."

#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Faili avamine lugemiseks ebaõnnestus: %1."

#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Faili avamine kirjutamiseks ebaõnnestus: %1."

#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Ära muuda"

#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " päeva"

#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "mitte kunagi"

#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Kasutaja info"

#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Kasutajanimi:"

#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "Kas&utaja ID:"

#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "Säti &parool..."

#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "Täielik &nimi:"

#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Perekonnanimi:"

#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "E-posti aadress:"

#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "She&ll:"

#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "Kodukataloo&g:"

#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "K&ontor:"

#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "Tele&fon tööl:"

#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Telefon ko&dus:"

#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Sisselogimise klass:"

#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "Kontor &1:"

#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "Kontor &2:"

#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Aadress:"

#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "Ko&nto suletud"

#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "&POSIX konto info keelamine"

#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Paroolide haldamine"

#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Viimane paroolivahetus:"

#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "POSIX-i parameetrid:"

#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr "Pärast viimast paroolimuutmist ei saa parooli muuta e&nne:"

#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "Pärast viimast paroolivahetust a&egub parool:"

#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Pärast aegumisho&iatuse andmist aegub parool:"

#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "Kasutajanimi tühistatakse pärast parooli ae&gumist:"

#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "K&asutajanime kehtivus lõpeb:"

#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"

#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Sisselogimisskript:"

#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Profiili asukoht:"

#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Koduketas:"

#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Kodu asukoht:"

#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Kasutaja tööjaamad:"

#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Domeeni nimi:"

#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "&Samba konto info keelamine"

#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Esmane grupp: "

#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Määra esmagrupiks"

#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Kasutaja omadused"

#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Kasutaja omadused - %1 valitud kasutajat"

#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Anda tuleb UID."

#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Anda tuleb kodukataloog."

#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Anda tuleb perekonnanimi."

#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Anda tuleb Samba RID."

#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Kasutaja UID-iga %1 on juba olemas"

#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Kasutaja RID-iga %1 on juba olemas"

#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>Shell %1 ei ole praegu kirjas failis %2. Selle shelli kasutamiseks tuleb "
"see esmalt faili lisada.<p>Soovid sa seda nüüd teha?"

#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Kirjapanemata shell"

#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "Lis&a shell"

#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "Ä&ra lisa"

#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Sisesta parool"

#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"

#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Kordus:"

#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Paroolid pole ühesugused.\n"
"Proovi uuesti."

#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Ühenduse valik"

#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Uus..."

#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Määratud ühendused:"

#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Palun anna uue ühenduse nimi:"

#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Sellise nimega ühendus on juba olemas."

#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Kas tõesti kustutada ühendus '%1'?"

#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Kustuta ühendus"

#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Kohalike kasutajate andmebaasi failid"

#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Grupifail:"

#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Paroolifail:"

#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Variparoolifail:"

#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Varigrupifail:"

#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "MD5 variparoolid"

#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "NIS seadistused"

#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "NIS-i parooli asukoht:"

#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "NIS-i grupi asukoht:"

#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "NIS-i minimaalne UID:"

#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "NIS-i minimaalne GID:"

#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Kasutaja/grupi andmebaasi asukoht:"

#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Süsteem"

#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Esimene tavaline GID:"

#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Kodukataloogi asukoha mall:"

#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"

#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Esimene tavaline UID:"

#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Kopeeritakse tüüpilised failid"

#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Kasutaja privaatgrupid"

#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Vaikimisi grupp:"

#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Vaikeühendus"

#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Näita süsteemseid kasutajaid"

#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Kasutaja/grupi andmebaasi asukoht:"

#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"See võimaldab valida, kuhu salvestada kasutaja/grupi andmed. Praegu on "
"toetatud kolm võimalust. <BR><B>Failid</B> salvestab kasutaja/grupi andmed "
"tavapäraselt failidesse /etc/passwd ja /etc/group. <BR><B>LDAP</B> salvestab "
"andmed kataloogiserverisse objektiklasse posixAccount ja posixGroup "
"kasutades. See võimaldab ka hallata Samba kasutajaid/gruppe objektiklassi "
"sambaSamAccount vahendusel. <BR><B>Süsteem</B> võimaldab lugemisõigust "
"kõigile kasutajatele ja gruppidele, millest sinu süsteem on teadlik."

#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr "Siin saab valida uute kasutajate vaikeshelli."

#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Kodu asukoha mall"

#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Siin saab määrata uute kasutajate UNIX-i kodukataloogi asukoha malli. Makro "
"'%U' asendatakse tegeliku kasutajanimega."

#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Esimene UID"

#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"See määrab esimese kasutaja ID, millest alates hakatakse otsima saadaolevaid "
"UID-sid."

#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Esimene GID"

#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"See määrab esimese grupi ID, millest alates hakatakse otsima saadaolevaid "
"GID-sid."

#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr "Sisselülitamisel luuakse uuele kasutajale kodukataloog."

#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Sisselülitamisel kopeeritakse mallkataloogi sisu uue kasutaja kodukataloogi."

#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Sisselülitamisel luuakse uue kasutaja loomisel tema nimega privaatgrupp ning "
"see määratakse ka kasutaja esmaseks grupiks."

#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Vaikimisi esmane grupp"

#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"See on vaikimisi esmane grupp, mis omistatakse loodud uutele kasutajatele."

#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"

#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"

#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"

#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"

#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"

#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr "See määrab kuupäeva, mil kasutaja konto aegub."

#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"

#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "Selle märkimisel ei aegu kasutaja konto kunagi."

#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Paroolifail"

#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "See määrab kasutajate andmebaasi faili (tavaliselt /etc/passwd)."

#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Grupifail"

#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "See määrab gruppide andmebaasi faili (tavaliselt /etc/group)."

#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "MD5 variparoolid"

#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Sisselülitamisel räsitakse paroolid varifailis MD5-ga. Jäta märkimata, kui "
"kasutad DES-krüptimist."

#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Variparoolifail"

#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Määrab variparoolifaili (tavaliselt /etc/shadow). Jäta tühjaks, kui sinu "
"süsteemis ei kasutada variparoolifaili."

#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Varigrupifail"

#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Määrab varigrupifaili (tavaliselt /etc/gshadow). Jäta tühjaks, kui sinu "
"süsteemis ei kasutada varigrupifaili."

#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "NIS-i parooli asukoht"

#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "NIS-i minimaalne UID"

#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "NIS-i grupi asukoht"

#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "NIS-i minimaalne GID"

#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "LDAP-i kasutaja"

#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "LDAP-i parool"

#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "LDAP-i SASL-i valdkond"

#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP-i Bind DN"

#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "LDAP-i masin"

#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "LDAP-i port"

#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "LDAP-i versioon"

#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "LDAP-i suurusepiirang"

#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "LDAP-i ajapiirang"

#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "LDAP-i Base DN"

#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "LDAP-i filter"

#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP krüptimiseta"

#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"

#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"

#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP anonüümne"

#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "LDAP-i lihtne autentimine"

#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "LDAP-i SASL autentimine"

#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "LDAP-i SASL-mehhanism"

#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "LDAP-i kasutaja konteiner"

#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr "Määrab, kuhu salvestada kasutajate LDAP baas-DN-iga seotud kirjed."

#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "LDAP-i kasutaja filter"

#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Määrab, millist filtrit kasutada kasutajakirjete puhul."

#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "LDAP-i grupi konteiner"

#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr "Määrab, kuhu salvestada gruppide LDAP baas-DN-iga seotud kirjed."

#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "LDAP-i grupi filter"

#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "See määrab grupikirjete puhul tarvitatava filtri."

#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "LDAP-i kasutaja RDN prefiks"

#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Määrab, millist prefiksit kasutada kasutajakirjete puhul."

#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Kasutaja täieliku nime salvestamine cn atribuudis"

#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"Sisselülitamisel salvestatakse kasutaja täielik nimi cn (kanooniline nimi) "
"atribuudis."

#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "gecos välja uuendamine"

#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Sisselülitamisel uuendatakse gecos atribuuti."

#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "LDAP-i objektiklassi shadowAccount haldus"

#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Sisselülitamisel tarvitatakse kasutajakirjetes objekti shadowAccount. See "
"lubab kehtestada parooli muutmise/aegumise reegleid."

#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "LDAP-i struktuuri objektiklass"

#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"See lubab määrata kasutajate kirjete puhul tarvitatava struktuuri "
"objektiklassi. Kui soovid pruukida neid kirjeid, mitte ainult autentimiseks, "
"vaid ka aadressiraamatu jaoks, vali inetOrgPerson."

#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "LDAP-i grupi RDN prefiks"

#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "See määrab grupikirjete puhul tarvitatava prefiksi."

#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "LDAP-i parooliräsi meetod"

#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "See määrab parooli räsimise meetodi. Kõige turvalisem on SSHA."

#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Samba kontohalduse lubamine"

#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Sisselülitamisel saab tarvitada Samba domeenis kasutaja/grupikirjeid. KUser "
"loob objektiklassi sambaSamAccount igale kirjele, mida saab tarvitada "
"ldapsam passdb taustarakendusega Samba versioonis 3.0 või uuem."

#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Samba domeeni nimi"

#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "See määrab Samba domeeni nime."

#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "Samba domeeni SID"

#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"See määrab domeeni turvaidentifikaatori. See on igas domeenis unikaalne. "
"Domeeni SID väärtuse saab hankida käsuga 'net getlocalsid domeeni_nimi'."

#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Algoritmiline RID-baas"

#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Need väärtused on algoritmilise UID-ide ja GID-ide seostamise nihe RID-"
"idega. Vaikimisi (ja minimaalne) väärtus on 1000, see peab olema paarisarv "
"ning LDAP-i andmebaasis ja failis smb.conf peavad olema ühesugused väärtused."

#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Samba sisselogimisskript"

#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"See määrab sisselogimisskripti nime (jagatud ressursil 'Netlogon'), mis "
"käivitatakse kasutaja sisselogimisel Windowsi masinasse."

#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Samba koduketas"

#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Määrab kettatähise, millega kasutaja kodukataloog automaatselt seotakse, kui "
"ta logib end sisse Windowsi masinasse."

#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Samba profiili asukoha mall"

#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"See määrab kasutaja profiili asukoha. Makro '%U' asendatakse tegeliku "
"kasutajanimega."

#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Samba kodu asukoha mall"

#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"See määrab kasutaja kodukataloogi asukoha. Sellel väljal on tähendus ainult "
"Windowsi masinatele. Makro '%U' asendatakse tegeliku kasutajanimega."

#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "LanManageri räsitud parooli salvestamine"

#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"LanManageri räsitud parooli salvestamine sambaLMPassword atribuudis. Tasub "
"sisse lültiada, kui võrgus on vanemaid kliente (Win9x seeria või veel "
"iidsemad)."

#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "Kas&utaja"

#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Grupp"

#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Samba kasutajate kontode/gruppide haldus"

#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Vaikimisi sisselogimisskript:"

#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Profiili asukoha mall:"

#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "Serveri pärin&g"

#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "Domeeni SID (hangitav käsuga 'net getlocalsid domeeni_nimi'):"

#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Algoritmiline RID-baas:"

#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"

#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "gidNumber"

#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Klaartekst"

#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"

#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"

#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"

#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"

#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Kasutaja baas:"

#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Grupi filter:"

#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Struktuuri objektiklass:"

#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Kasutaja filter:"

#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "konto"

#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"

#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "Grupi RDN prefiks:"

#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "UID"

#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uidNumber"

#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Grupi baas:"

#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "Kasutaja RDN prefiks:"

#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Parooliräsi:"

#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "Objektiklassi shadowAccount haldus"

#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "gecos atribuudi uuendamine"

#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Pärast aegumishoiatuse andmist aegub parool:"

#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Pärast viimast paroolivahetust aegub parool:"

#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "Kasutajanimi tühistatakse pärast parooli aegumist:"

#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "Pärast viimast paroolimuutmist ei saa parooli muuta enne:"

#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Kasutajanime kehtivus lõpeb:"

#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Ära muuda"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Eemalda..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Muuda..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Seadistused"