# translation of kuser.po to Estonian # Copyright (C) 2000,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Eero Hänninen <fax@nohik.ee>, 2000. # Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006. # Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-17 13:50+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Peeter Russak, Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pezz@tkwcy.ee, bald@starman.ee" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Uue kasutajanime seadistused" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Tekitatakse kodukataloog" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Kopeeritakse tüüpilised failid" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Kasutaja UID-iga %1 on juba olemas." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Kasutaja RID-iga %1 on juba olemas." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "Kataloog %1 on juba olemas!\n" "%2 saab selle omanikuks ja võib muuta õigusi.\n" "Soovid sa tõesti kasutada kataloogi %3?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 ei ole kataloog." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "stat() ebaõnnestus %1 jaoks." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "Postkast %1 on juba olemas (uid=%2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 on olemas, aga pole tavaline fail." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Kustuta kasutaja" #: delUser.cpp:32 msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:" msgstr "" "<p>Kasutaja <b<%1</b> kustutamine<p>Koos sellega sooritatakse järgmised " "tegevused:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Kustutatakse kodukataloo&g: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Kustutatakse &postkast: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "<Empty>" msgstr "<Puudub>" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Ühendus" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Paroolireeglid" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "Üldine" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Üldised seadistused" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Lähtefaili seadistused" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "LDAP lähtefaili seadistused" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-i päring" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Grupi omadused" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Domeeniadministraatorid" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Administraatorid" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Domeeni kasutajad" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Kasutajad" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Domeeni külalised" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Külalised" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Grupi ID:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "Grupi RID:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Grupi nimi:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Näidatav nimi:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Domeen" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Kohalik" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Sisseehitatud" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "Domeeni SID:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Samba grupi info keelamine" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Kasutajad grupis" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Lisa <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Eemalda ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Kasutajad EI OLE grupis" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Anda tuleb grupi nimi." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Grupp nimega %1 on juba olemas." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Grupp SID-iga %1 on juba olemas." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Grupp GID-iga %1 on juba olemas." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "stat väljakutse failile %1 ebaõnnestus: %2\n" "Kontrolli KUseri seadistusi." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Faili %1 avamisel lugemiseks." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Faili %1 avamisel kirjutamiseks." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "NIS gruppide faili töötlemine pole minimaalset GID-i täpsustamata võimalik.\n" "Kontrolli KUseri seadistusi (Asukohad)" #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Minimaalse NIS süsteemi GID-i määramiseks on vaja NIS faile.\n" "Kontrolli KUseri seadistusi (Asukohad)" #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "NIS gruppide andmebaaside loomine ebaõnnestus." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "Gruppide laadimine LDAP-ist" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "LDAP-i toiming" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Grupi nimi" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "Domeeni SID" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Näidatav nimi" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "" "Kasutaja %1 kodukataloogi loomine ei õnnestunud: see on tühi või nimeta." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kodukataloogi %1 loomine ebaõnnestus.\n" "Viga: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kodukataloogi %1 omaniku muutmine ebaõnnestus.\n" "Viga: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kodukataloogi %1 õiguste muutmine ebaõnnestus.\n" "Viga: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Kataloog %1 on juba olemas! %2 tehakse selle omanikuks ja muudetakse " "vastavalt õigusi.\n" "Kas jätkata?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kataloogi %1 omaniku muutmine ebaõnnestus.\n" "Viga: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "Kataloog %1 jäeti 'nii, nagu on'.\n" "Kontrolli kasutaja %2 õiguseid, kes ei tohiks saada sisse logida!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "" "%1 on olemas ja pole kataloog. Kasutajal %2 pole võimalik sisse logida!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kataloogi %1 loomine ebaõnnestus.\n" "Viga: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Faili %1 avamine ebaõnnestus.\n" "Viga: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Ei saa luua %1: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Postkasti omaniku muumine ebaõnnestus: %1\n" "Viga: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Postkasti õiguste muutmine ebaõnnestus: %1\n" "Viga: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Viga nimeviida %1 loomisel.\n" "Viga: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kataloogi %1 omaniku muutmine ebaõnnestus.\n" "Viga: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kataloogi %1 õiguste muutmine ebaõnnestus.\n" "Viga: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Faili %1 omaniku muutmine ebaõnnestus.\n" "Viga: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Faili %1 õiguste muutmine ebaõnnestus.\n" "Viga: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "" "Kataloogi %1 ei ole olemas, kasutajale %2 ei saa tüüpseadistusi kopeerida." #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "Kataloogi %1 ei ole olemas, tüüpseadistusi ei saa kopeerida." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kodukataloogi %1 eemaldamine ebaõnnestus.\n" "Viga: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "Kodukataloogi %1 eemaldamine ebaõnnestus (uid = %2, gid = %3)." #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "stat väljakutsele failile %1 ebaõnnestus.\n" "Viga: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Crontabi %1 eemaldamine ebaõnnestus.\n" "Viga: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Postkasti %1 eemaldamine ebaõnnestus.\n" "Viga: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "Harunemine ei ole võimalik, kui püütakse tappa UID %1 protsesse." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "KUseri lähtefailid pole seadistatud.\n" "Kohaliku passwd-faili asukohaks seatud %1.\n" "Kohaliku group-faili asukohaks seatud %2." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "stat väljakutse failile %1 ebaõnnestus: %2\n" "Kontrolli KUseri seadistusi." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "/etc/passwd sees pole kirjet %1 kohta.\n" "Kirje eemaldatakse järgmisel salvestamisel." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "NIS paroolide faili töötlemine pole minimaalset UID-i täpsustamata " "võimalik.\n" "Kontrolli KUseri seadistusi (Failid)." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Minimaalse NIS süsteemi UID määramiseks on vaja NIS faile.\n" "Kontrolli KUseri seadistusi (Failid)." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Paroolide andmebaasi ehitamine ebaõnnestus." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Paroolide andmebaaside ehitamine ebaõnnestus." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "Kasutajate laadimine LDAP-ilt" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Kasutajanimi" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Täielik nimi" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Kodukataloog" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Shell" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Samba sisselogimisskript" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Samba profiili asukoht" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Samba koduketas" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Samba kodu asukoht" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "TDE kasutajate redaktor" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "KUseri autor" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "TDE kasutajate haldur" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Grupid" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Igale kasutajale on määratud ka isiklik grupp..\n" "Kas eemaldada selle kasutaja isiklik grupp '%1'?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "Ära kustuta" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "UID-id said otsa." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Palun anna uue kasutaja nimi:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Kasutajanimi %1 on juba olemas." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Oled valinud %1 kasutajat. Kas tõesti soovid muuta kõigi valitud kasutajate " "parooli?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Ära muuda" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "GID-id said otsa." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "Grupp '%1' on ühe või enama kasutaja esmane grupp (Näiteks '%2'.) Seda " "gruppi ei saa kustutada." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Kas tõesti eemaldada grupp '%1'?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Kas tõesti eemaldada %1 valitud gruppi?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Seadistuste lugemine" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "Lis&a..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&Muuda..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "&Eemalda..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "&Säti parool..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Vali ühendus..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Näita süsteemseid kasutajaid/gruppe" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Peida süsteemsed kasutajad/grupid" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "Ei saa teha varukoopiat failist %1" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Faili %1 ei ole olemas." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Faili avamine lugemiseks ebaõnnestus: %1." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Faili avamine kirjutamiseks ebaõnnestus: %1." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Ära muuda" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr " päeva" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "mitte kunagi" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Kasutaja info" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Kasutajanimi:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "Kas&utaja ID:" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "Säti &parool..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "Täielik &nimi:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Perekonnanimi:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "E-posti aadress:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "She&ll:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "Kodukataloo&g:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "K&ontor:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "Tele&fon tööl:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Telefon ko&dus:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Sisselogimise klass:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "Kontor &1:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "Kontor &2:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "&Aadress:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "Ko&nto suletud" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "&POSIX konto info keelamine" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Paroolide haldamine" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Viimane paroolivahetus:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "POSIX-i parameetrid:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "Pärast viimast paroolimuutmist ei saa parooli muuta e&nne:" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "Pärast viimast paroolivahetust a&egub parool:" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "Pärast aegumisho&iatuse andmist aegub parool:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "Kasutajanimi tühistatakse pärast parooli ae&gumist:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "K&asutajanime kehtivus lõpeb:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Sisselogimisskript:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Profiili asukoht:" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Koduketas:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Kodu asukoht:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Kasutaja tööjaamad:" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Domeeni nimi:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "&Samba konto info keelamine" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Esmane grupp: " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Määra esmagrupiks" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Kasutaja omadused" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Kasutaja omadused - %1 valitud kasutajat" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Anda tuleb UID." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Anda tuleb kodukataloog." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Anda tuleb perekonnanimi." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Anda tuleb Samba RID." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Kasutaja UID-iga %1 on juba olemas" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Kasutaja RID-iga %1 on juba olemas" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?" msgstr "" "<p>Shell %1 ei ole praegu kirjas failis %2. Selle shelli kasutamiseks tuleb " "see esmalt faili lisada.<p>Soovid sa seda nüüd teha?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Kirjapanemata shell" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "Lis&a shell" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "Ä&ra lisa" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Sisesta parool" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Kordus:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Paroolid pole ühesugused.\n" "Proovi uuesti." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Ühenduse valik" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&Uus..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Määratud ühendused:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Palun anna uue ühenduse nimi:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Sellise nimega ühendus on juba olemas." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Kas tõesti kustutada ühendus '%1'?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "Kustuta ühendus" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "Kohalike kasutajate andmebaasi failid" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Grupifail:" #: filessettings.ui:62 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Paroolifail:" #: filessettings.ui:83 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Variparoolifail:" #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Varigrupifail:" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "MD5 variparoolid" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "NIS seadistused" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "NIS-i parooli asukoht:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "NIS-i grupi asukoht:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "NIS-i minimaalne UID:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "NIS-i minimaalne GID:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Kasutaja/grupi andmebaasi asukoht:" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Süsteem" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "Esimene tavaline GID:" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Kodukataloogi asukoha mall:" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "Esimene tavaline UID:" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Kopeeritakse tüüpilised failid" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Kasutaja privaatgrupid" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Vaikimisi grupp:" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Vaikeühendus" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Näita süsteemseid kasutajaid" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "Kasutaja/grupi andmebaasi asukoht:" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "See võimaldab valida, kuhu salvestada kasutaja/grupi andmed. Praegu on " "toetatud kolm võimalust. <BR><B>Failid</B> salvestab kasutaja/grupi andmed " "tavapäraselt failidesse /etc/passwd ja /etc/group. <BR><B>LDAP</B> salvestab " "andmed kataloogiserverisse objektiklasse posixAccount ja posixGroup " "kasutades. See võimaldab ka hallata Samba kasutajaid/gruppe objektiklassi " "sambaSamAccount vahendusel. <BR><B>Süsteem</B> võimaldab lugemisõigust " "kõigile kasutajatele ja gruppidele, millest sinu süsteem on teadlik." #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Shell" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "Siin saab valida uute kasutajate vaikeshelli." #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Kodu asukoha mall" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Siin saab määrata uute kasutajate UNIX-i kodukataloogi asukoha malli. Makro " "'%U' asendatakse tegeliku kasutajanimega." #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "Esimene UID" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "See määrab esimese kasutaja ID, millest alates hakatakse otsima saadaolevaid " "UID-sid." #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "Esimene GID" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "See määrab esimese grupi ID, millest alates hakatakse otsima saadaolevaid " "GID-sid." #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "Sisselülitamisel luuakse uuele kasutajale kodukataloog." #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Sisselülitamisel kopeeritakse mallkataloogi sisu uue kasutaja kodukataloogi." #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Sisselülitamisel luuakse uue kasutaja loomisel tema nimega privaatgrupp ning " "see määratakse ka kasutaja esmaseks grupiks." #: kuser.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Vaikimisi esmane grupp" #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "See on vaikimisi esmane grupp, mis omistatakse loodud uutele kasutajatele." #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "See määrab kuupäeva, mil kasutaja konto aegub." #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "Selle märkimisel ei aegu kasutaja konto kunagi." #: kuser.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Paroolifail" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "See määrab kasutajate andmebaasi faili (tavaliselt /etc/passwd)." #: kuser.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Grupifail" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "See määrab gruppide andmebaasi faili (tavaliselt /etc/group)." #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "MD5 variparoolid" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Sisselülitamisel räsitakse paroolid varifailis MD5-ga. Jäta märkimata, kui " "kasutad DES-krüptimist." #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Variparoolifail" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Määrab variparoolifaili (tavaliselt /etc/shadow). Jäta tühjaks, kui sinu " "süsteemis ei kasutada variparoolifaili." #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "Varigrupifail" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Määrab varigrupifaili (tavaliselt /etc/gshadow). Jäta tühjaks, kui sinu " "süsteemis ei kasutada varigrupifaili." #: kuser.kcfg:127 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "NIS-i parooli asukoht" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "NIS-i minimaalne UID" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "NIS-i grupi asukoht" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "NIS-i minimaalne GID" #: kuser.kcfg:140 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "LDAP-i kasutaja" #: kuser.kcfg:143 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "LDAP-i parool" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "LDAP-i SASL-i valdkond" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP-i Bind DN" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "LDAP-i masin" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "LDAP-i port" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "LDAP-i versioon" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "LDAP-i suurusepiirang" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "LDAP-i ajapiirang" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "LDAP-i Base DN" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "LDAP-i filter" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP krüptimiseta" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP anonüümne" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "LDAP-i lihtne autentimine" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "LDAP-i SASL autentimine" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "LDAP-i SASL-mehhanism" #: kuser.kcfg:205 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "LDAP-i kasutaja konteiner" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "Määrab, kuhu salvestada kasutajate LDAP baas-DN-iga seotud kirjed." #: kuser.kcfg:210 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "LDAP-i kasutaja filter" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Määrab, millist filtrit kasutada kasutajakirjete puhul." #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "LDAP-i grupi konteiner" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "Määrab, kuhu salvestada gruppide LDAP baas-DN-iga seotud kirjed." #: kuser.kcfg:219 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "LDAP-i grupi filter" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "See määrab grupikirjete puhul tarvitatava filtri." #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "LDAP-i kasutaja RDN prefiks" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Määrab, millist prefiksit kasutada kasutajakirjete puhul." #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Kasutaja täieliku nime salvestamine cn atribuudis" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" "Sisselülitamisel salvestatakse kasutaja täielik nimi cn (kanooniline nimi) " "atribuudis." #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "gecos välja uuendamine" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "Sisselülitamisel uuendatakse gecos atribuuti." #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "LDAP-i objektiklassi shadowAccount haldus" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Sisselülitamisel tarvitatakse kasutajakirjetes objekti shadowAccount. See " "lubab kehtestada parooli muutmise/aegumise reegleid." #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "LDAP-i struktuuri objektiklass" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "See lubab määrata kasutajate kirjete puhul tarvitatava struktuuri " "objektiklassi. Kui soovid pruukida neid kirjeid, mitte ainult autentimiseks, " "vaid ka aadressiraamatu jaoks, vali inetOrgPerson." #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "LDAP-i grupi RDN prefiks" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "See määrab grupikirjete puhul tarvitatava prefiksi." #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "LDAP-i parooliräsi meetod" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "See määrab parooli räsimise meetodi. Kõige turvalisem on SSHA." #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "Samba kontohalduse lubamine" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Sisselülitamisel saab tarvitada Samba domeenis kasutaja/grupikirjeid. KUser " "loob objektiklassi sambaSamAccount igale kirjele, mida saab tarvitada " "ldapsam passdb taustarakendusega Samba versioonis 3.0 või uuem." #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Samba domeeni nimi" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "See määrab Samba domeeni nime." #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "Samba domeeni SID" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "See määrab domeeni turvaidentifikaatori. See on igas domeenis unikaalne. " "Domeeni SID väärtuse saab hankida käsuga 'net getlocalsid domeeni_nimi'." #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Algoritmiline RID-baas" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Need väärtused on algoritmilise UID-ide ja GID-ide seostamise nihe RID-" "idega. Vaikimisi (ja minimaalne) väärtus on 1000, see peab olema paarisarv " "ning LDAP-i andmebaasis ja failis smb.conf peavad olema ühesugused väärtused." #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Samba sisselogimisskript" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "See määrab sisselogimisskripti nime (jagatud ressursil 'Netlogon'), mis " "käivitatakse kasutaja sisselogimisel Windowsi masinasse." #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Samba koduketas" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Määrab kettatähise, millega kasutaja kodukataloog automaatselt seotakse, kui " "ta logib end sisse Windowsi masinasse." #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Samba profiili asukoha mall" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "See määrab kasutaja profiili asukoha. Makro '%U' asendatakse tegeliku " "kasutajanimega." #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Samba kodu asukoha mall" #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "See määrab kasutaja kodukataloogi asukoha. Sellel väljal on tähendus ainult " "Windowsi masinatele. Makro '%U' asendatakse tegeliku kasutajanimega." #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "LanManageri räsitud parooli salvestamine" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "LanManageri räsitud parooli salvestamine sambaLMPassword atribuudis. Tasub " "sisse lültiada, kui võrgus on vanemaid kliente (Win9x seeria või veel " "iidsemad)." #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "Kas&utaja" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Grupp" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Samba kasutajate kontode/gruppide haldus" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "Vaikimisi sisselogimisskript:" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Profiili asukoha mall:" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "Serveri pärin&g" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "Domeeni SID (hangitav käsuga 'net getlocalsid domeeni_nimi'):" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "Algoritmiline RID-baas:" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "gidNumber" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Klaartekst" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #: ldapsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "Kasutaja baas:" #: ldapsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Grupi filter:" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Struktuuri objektiklass:" #: ldapsettings.ui:125 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Kasutaja filter:" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "konto" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "Grupi RDN prefiks:" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "UID" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "uidNumber" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "Grupi baas:" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "Kasutaja RDN prefiks:" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Parooliräsi:" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "Objektiklassi shadowAccount haldus" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "gecos atribuudi uuendamine" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Pärast aegumishoiatuse andmist aegub parool:" #: passwordpolicy.ui:54 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Pärast viimast paroolivahetust aegub parool:" #: passwordpolicy.ui:68 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "Kasutajanimi tühistatakse pärast parooli aegumist:" #: passwordpolicy.ui:116 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "Pärast viimast paroolimuutmist ei saa parooli muuta enne:" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "Kasutajanime kehtivus lõpeb:" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ära muuda" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Eemalda..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Muuda..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Seadistused"