# translation of kcmcolors.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999. # Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002. # Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-06 11:27+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for " "the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title " "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " "whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking " "on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings " "as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes " "with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All " "TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications " "may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled." msgstr "" "<h1>Värvid</h1> See moodul võimaldab valida TDE töölaual kasutatava " "värviskeemi. Töölaua elemente, näiteks tiitliribasid, menüütekste jne., " "nimetatakse \"vidinateks\". Elemendi, mille värvi sa soovid muuta, võib " "valida kas nimekirjast või klõpsuga töölaua graafilisel kujutisel.<p> " "Värvide seadistusi on võimalik salvestada värviskeemidena, mida on võimalik " "ka muuta ja kustutada. TDE töölauaga tuleb kaasa hulk eelnevalt määratud " "värviskeeme, millele toetudes on sul võimalik omaenda skeeme luua.<p> Kõik " "TDE rakendused arvestavad valitud värviskeemiga. Ka TDE-välised rakendused " "võivad arvestada mõne või kõigi värviseadistustega." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part " "of the preview image you clicked." msgstr "" "See on nende värviseadistuste, mida rakendatakse siis, kui klõpsad nupul " "\"Rakenda\" või \"OK\", eelvaatlus. Sa võid klõpsata selle eelvaatluse pildi " "erinevatel osadel ning elemendi nimi boksis \"Elemendi värv\" muutub " "vastavalt sellele, millisel elemendil sa eelvaatluses klõpsasid." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Värviskeem" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> " "Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color " "scheme." msgstr "" "See on eelnevalt määratud värviskeemide nimekiri, millesse on kaasatud ka " "need, mida sa ise oled loonud. Värviskeemi välimust on võimalik näha seda " "nimekirjast valides. Käesolev värviskeem asendatakse valitud värviskeemiga." "<p> Hoiatus: kui käesolevasse värviskeemi tehtud muudatused ei ole " "rakendatud, lähevad need mõne muu värviskeemi valimisega kaduma." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "&Salvesta skeem..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Vajuta seda nuppu, kui soovid salvestada käesolevad värviseadistused " "värviskeemi. Sul palutakse sellele ka nimi anda." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "&Eemalda skeem" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button " "is disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Valitud värviskeemi eemaldamiseks klõpsa sellel nupul. Arvesta, et see nupp " "on keelatud, kui sul ei ole värviskeemi kustutamiseks õigusi." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "&Impordi skeem..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme " "will only be available for the current user." msgstr "" "Valitud värviskeemi importimiseks klõpsa sellel nupul. Arvesta, et " "imporditud skeemi saab kasutada ainult see, kes selle importis." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "Elemendi &värv" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Mitteaktiivne tiitliriba" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Mitteaktiivse tiitliriba tekst" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Mitteaktiivse tiitli värviüleminek" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Aktiivne tiitliriba" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Aktiivse tiitli tekst" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Aktiivse tiitli värviüleminek" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Akna taust" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Akna tekst" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Valitud taust" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Valitud tekst" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Standardne taust" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Tavaline tekst" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Nupu taust" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Nupu tekst" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Aktiivse tiitliriba nupp" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Mitteaktiivse tiitliriba nupp" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Aktiivse akna raam" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Aktiivse akna sang" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Mitteaktiivse akna raam" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Mitteaktiivse akna sang" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Viit" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Külastatud viit" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Alternatiivne taust nimekirjadel" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Siin saad valida TDE töölaua elemendi, mille värvi sa soovid muuta. Sa võid " "valida elemendi kas siit või klõpsates vastaval piirkonnal eelvaatluse " "pildil." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Värvivaliku dialoogi avamiseks, kus saad valida värvi ülaltoodud nimekirjast " "valitud \"elemendile\", klõpsa siia." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Sorteeritud tulba varjutamine nimekirjades" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "Märkimisel näidatakse sorteeritud tulpa nimekirjades varjutatud taustaga" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "&Kontrast" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Kasuta seda liugurit käesoleva värviskeemi kontrasti muutmiseks. See ei " "avalda mõju kõigile värvidele, vaid ainult 3D objektide servadele." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Väike" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Suur" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "Värve rakendatakse &mitte-TDE rakendustele" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "Selle märkimine rakendab käesolevat värviskeemi TDE-välistes rakendustes." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "(c) 1997-2005: värvimooduli arendajad" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Värviskeemi eemaldamine ebaõnnestus.\n" "Võib-olla ei ole sul õigust kirjutada failisüsteemi, kus seda värviskeemi " "hoitakse." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Värviskeemi salvestamine" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Värviskeemi nimi:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Värviskeem nimega '%1' on juba olemas.\n" "Soovid sa selle üle kirjutada?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Importimine ebaõnnestus." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Nimetu teema" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Käesolev skeem" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "TDE vaikeskeem" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Mitteaktiivne aken" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Aktiivne aken" #: widgetcanvas.cpp:443 msgid "File" msgstr "" #: widgetcanvas.cpp:457 widgetcanvas.cpp:458 msgid "Edit" msgstr "" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Tavaline tekst" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Valitud tekst" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "viit" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "külastatud viit" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Nupp" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Uus" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Ava" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Salvesta"