# translation of kcmcolors.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-06 11:27+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"

#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Värvid</h1> See moodul võimaldab valida TDE töölaual kasutatava "
"värviskeemi. Töölaua elemente, näiteks tiitliribasid, menüütekste jne., "
"nimetatakse \"vidinateks\". Elemendi, mille värvi sa soovid muuta, võib "
"valida kas nimekirjast või klõpsuga töölaua graafilisel kujutisel.<p> "
"Värvide seadistusi on võimalik salvestada värviskeemidena, mida on võimalik "
"ka muuta ja kustutada. TDE töölauaga tuleb kaasa hulk eelnevalt määratud "
"värviskeeme, millele toetudes on sul võimalik omaenda skeeme luua.<p> Kõik "
"TDE rakendused arvestavad valitud värviskeemiga. Ka TDE-välised rakendused "
"võivad arvestada mõne või kõigi värviseadistustega."

#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"See on nende värviseadistuste, mida rakendatakse siis, kui klõpsad nupul "
"\"Rakenda\" või \"OK\", eelvaatlus. Sa võid klõpsata selle eelvaatluse pildi "
"erinevatel osadel ning elemendi nimi boksis \"Elemendi värv\" muutub "
"vastavalt sellele, millisel elemendil sa eelvaatluses klõpsasid."

#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Värviskeem"

#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"See on eelnevalt määratud värviskeemide nimekiri, millesse on kaasatud ka "
"need, mida sa ise oled loonud. Värviskeemi välimust on võimalik näha seda "
"nimekirjast valides. Käesolev värviskeem asendatakse valitud värviskeemiga."
"<p> Hoiatus: kui käesolevasse värviskeemi tehtud muudatused ei ole "
"rakendatud, lähevad need mõne muu värviskeemi valimisega kaduma."

#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Salvesta skeem..."

#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Vajuta seda nuppu, kui soovid salvestada käesolevad värviseadistused "
"värviskeemi. Sul palutakse sellele ka nimi anda."

#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Eemalda skeem"

#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Valitud värviskeemi eemaldamiseks klõpsa sellel nupul. Arvesta, et see nupp "
"on keelatud, kui sul ei ole värviskeemi kustutamiseks õigusi."

#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "&Impordi skeem..."

#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Valitud värviskeemi importimiseks klõpsa sellel nupul. Arvesta, et "
"imporditud skeemi saab kasutada ainult see, kes selle importis."

#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Elemendi &värv"

#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Mitteaktiivne tiitliriba"

#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Mitteaktiivse tiitliriba tekst"

#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Mitteaktiivse tiitli värviüleminek"

#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktiivne tiitliriba"

#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktiivse tiitli tekst"

#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Aktiivse tiitli värviüleminek"

#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Akna taust"

#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Akna tekst"

#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Valitud taust"

#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Valitud tekst"

#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Standardne taust"

#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Tavaline tekst"

#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Nupu taust"

#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Nupu tekst"

#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Aktiivse tiitliriba nupp"

#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Mitteaktiivse tiitliriba nupp"

#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Aktiivse akna raam"

#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Aktiivse akna sang"

#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Mitteaktiivse akna raam"

#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Mitteaktiivse akna sang"

#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Viit"

#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Külastatud viit"

#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Alternatiivne taust nimekirjadel"

#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Siin saad valida TDE töölaua elemendi, mille värvi sa soovid muuta. Sa võid "
"valida elemendi kas siit või klõpsates vastaval piirkonnal eelvaatluse "
"pildil."

#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Värvivaliku dialoogi avamiseks, kus saad valida värvi ülaltoodud nimekirjast "
"valitud \"elemendile\", klõpsa siia."

#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Sorteeritud tulba varjutamine nimekirjades"

#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Märkimisel näidatakse sorteeritud tulpa nimekirjades varjutatud taustaga"

#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "&Kontrast"

#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Kasuta seda liugurit käesoleva värviskeemi kontrasti muutmiseks. See ei "
"avalda mõju kõigile värvidele, vaid ainult 3D objektide servadele."

#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Väike"

#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Suur"

#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Värve rakendatakse &mitte-TDE rakendustele"

#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Selle märkimine rakendab käesolevat värviskeemi TDE-välistes rakendustes."

#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"

#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005: värvimooduli arendajad"

#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Värviskeemi eemaldamine ebaõnnestus.\n"
"Võib-olla ei ole sul õigust kirjutada failisüsteemi, kus seda värviskeemi "
"hoitakse."

#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Värviskeemi salvestamine"

#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Värviskeemi nimi:"

#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Värviskeem nimega '%1' on juba olemas.\n"
"Soovid sa selle üle kirjutada?\n"

#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"

#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Importimine ebaõnnestus."

#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Nimetu teema"

#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Käesolev skeem"

#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE vaikeskeem"

#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Mitteaktiivne aken"

#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Aktiivne aken"

#: widgetcanvas.cpp:443
msgid "File"
msgstr ""

#: widgetcanvas.cpp:457 widgetcanvas.cpp:458
msgid "Edit"
msgstr ""

#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Tavaline tekst"

#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Valitud tekst"

#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "viit"

#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "külastatud viit"

#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Nupp"

#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Uus"

#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Ava"

#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Salvesta"