# translation of kcmkonqhtml.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999. # Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003. # Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:59+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee" #: appearance.cpp:33 msgid "" "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "<h1>Konquerori fondid</h1>Siin lehel saad määrata fonte, mida Konqueror " "kasutab veebilehtede näitamiseks." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Fondi &suurus" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "See on suhteline fondi suurus, mida Konqueror kasutab veebilehtede " "näitamiseks." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimaalne fondi suurus:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any " "other settings" msgstr "" "Konqueror ei kasuta kunagi väiksemat fonti kui see suurus,<br>sõltumata " "veebilehe seadistustest." #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "Kesk&mine fondi suurus:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandardne font:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "See on font, mida kasutatakse tavalise teksti puhul veebilehel." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Fikseeritud laiusega font:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "See on font, mida kasutatakse fikseeritud laiusega teksti jaoks." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif font:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud " "kui \"serif\"." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "S&ans Serif font:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud " "kui \"sans-serif\"." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "K&ursiivifont:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud " "kui \"italic\"." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Fantas&y font:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud " "kui \"fantasy\"." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Fondi &suuruse korrigeerimine selle kodeeringu puhul:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Vaikekodeering:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Kasutatakse keele kodeeringut" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Vali kooditabel, mida kasutatakse vaikimisi. Tavaliselt on 'Kasutatakse " "keele kodeeringut' piisav ning sa ei peaks seda muutma." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Masin/Domeen" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Reegel" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Uus..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "Muu&da..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "&Kustuta" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Import..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Eksport..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Domeeni- või masinapõhise reegli käsitsi lisamiseks klõpsa sellel nupul." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli muutmiseks klõpsa sellel " "nupul." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli kustutamiseks klõpsa " "sellel nupul." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Reegli muutmiseks pead selle esmalt valima." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Reegli kustutamiseks pead selle esmalt valima." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Üldise reegli kasutamine" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Lubatud" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Keelatud" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Filtrite lubamine" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Filtreeritud pildid peidetakse" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Filtreeritavad URL-avaldised" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Avaldis (nt. http://www.sait.ee/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Import..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Eksport..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "AdBlock filtrite lubamine või keelamine. Lubamisel tuleb selleks, et " "blokeerimine ka tegelikult toimuks, määrata filtrinimekirjas avaldised, mida " "blokeerida." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Sisselülitamise korral eemaldatakse blokeeritud pildid leheküljelt " "täielikult, vastasel juhul näidatakse nende asemel 'blokeeritud' pilti." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "See on URL-filtrite nimekiri, mida rakendatakse kõigi lingitud piltide ja " "raamide suhtes. Filtreid arvestatakse nende järjekorras, mistõttu üldisemad " "filtrid oleks mõttekas seada nimekirjas ettepoole." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Siia saab kirjutada filtreeritava avaldise. See võib olla failinime stiilis " "metamärkidega, nt. http://www.sait.ee/ads*, või täielik regulaaravaldis, " "mille korral string tuleb varjestada sümbolitega '/', nt //(ad|banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "<h1>Konquerori AdBlocK</h1> Konquerori AdBlocK võimaldab lua filtrite " "nimekirja, mille järgi kontrollitakse saitide lingitud pilte ja raame. " "Filtritele sobivad URL-id kas keelatakse või asendatakse kohatäitjast " "pildiga." #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "<h1>Veebilehitseja Konqueror</h1> Siin saab seadistada veebilehitseja " "Konqueror funktsionaalsust. Failihalduri funktsionaalsust saab seadistada " "moodulis \"Failihaldur\". Siin saab määrata, kuidas Konqueror HTML failidega " "ümber käib. Tavaliselt pole siin vaja midagi muuta." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "&Järjehoidjad" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Järjehoidja lisamisel küsitakse nime ja kataloogi" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Sisselülitamisel lubab Konqueror muuta järjehoidja nime ja valida kataloogi, " "kuhu lisatav järjehoidja salvestatakse." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Järjehoidjaribal näidatakse ainult märgitud järjehoidjaid" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Sisselülitamisel näitab Konqueror järjehoidjaribal ainult neid " "järjehoidjaid, mille oled ära märkinud järjehoidjate redaktoris." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Lõ&petamine vormides" #: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Automaatse &lõpetamise lubamine vormides" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, jätab Konqueror veebivormidesse sisestatud " "andmed meelde ning pakub need soovitusena välja sarnastel väljadel või " "vormides." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Maksimaalne soovituste arv:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Siin saad valida, mitu väärtust vormi välja kohta Konqueror meelde jätab." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "&Hiire käitumine" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Lin&gil olles muudetakse kursorit" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, muudab kursor hüperlingil olles oma kuju " "(tavaliselt on selleks käsi)." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "&Klõps keskmise nupuga avab valitud URL-i" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Sisselülitamisel avab Konqueror hiire keskmise nupu klõpsu peale aknas " "valitud URL-i." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Parem klõps vii&b lehitsemise ajaloos tagasi" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, saad lehitsemise ajaloos liikuda tagasi, " "klõpsates Konquerori aknas hiire parema nupuga. Menüü, mida muidu said hiire " "parema klõpsuga, saamiseks klõpsa hiire parema nupuga aknas ning liiguta " "veidi hiirt." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Piltide a&utomaatne laadimine" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, laadib Konqueror automaatselt kõik " "veebilehel leiduvad pildid. Vastasel juhul näidatakse piltide asemel ainult " "tühje kohti ning sul on võimalus pildid laadida käsitsi, klõpsates nupul " "\"Pildid\".<br>Kui sul ei ole just väga aeglane internetiühendus, siis hoia " "see sisse lülitatuna." #: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Filtrite lubamine" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Raami &joonistamine veel täielikult laadimata piltide ümber" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, joonistab Konqueror veebilehekülgedel " "leiduvate, kuid veel lõplikult laadimata piltide asemele vastava raami." "<br>Kui sul peaks olema väga aeglane internetiühendus, siis tasub see sisse " "lülitada." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Automaatse &viivitusega uuestilaadimise/ümbersuunamise lubamine" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Mõned veebilehed tahavad automaatset uuestilaadimist või mõnele teisele " "veebilehele suundumist pärast mingit ajavahemikku. Selle välja lülitamisel " "ignoreerib Konqueror selliseid soove." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "Lingid joonitaks&e alla:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Lubatud" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Keelatud" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Ainult hoveri puhul" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: " "Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse " "is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can " "override this value</i>" msgstr "" "Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror käsitleb hüperlinkide alla joonimist:" "<br><ul><li><b>Lubatud</b>: Lingid joonitakse alati alla</" "li><li><b>Keelatud</b>: Linke ei joonita kunagi alla</li><li><b>Hover</b>: " "Joonitakse alla siis, kui hiirekursor lingile viiakse</li></" "ul><br><i>Märkus: saidi CSS definitsioonidel on nende seadistuste suhtes " "kõrgem prioriteet.</i>" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimatsioonid:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Lubatud" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Keelatud" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Näidatakse ainult korra" #: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: " "Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show " "animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show " "all animations completely but do not repeat them.</li></ul>" msgstr "" "Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror näitab animeeritud pilte: <br> <ul> " "<li><b>Lubatud</b>: Näidatakse kõiki animatsioone täielikult.</li> " "<li><b>Keelatud</b>: Animatsioone ei näidata, ainult alguspilti.</li> " "<li><b>Näidatakse ainult korra</b>: Näidatakse animatsioone täielikult, kuid " "neid ei korrata.</li>" #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Lubatud" #: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Keelatud" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when " "scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.</li></ul>" msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Globaalsed seadistused" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "&Java lubamine globaalselt" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Java käivitamise seadistused" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "T&urvalisuse halduri kasutamine" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "&TDEIO kasutamine" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "Kui apleti server on mitteaktiivne, &peatatakse tema töö" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "A&pleti serveri aegumine:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " sek." #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Java käivitatava faili otsingutee või 'java':" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Java lisaa&rgumendid:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud Javas, mida saab kasutada HTML " "lehekülgedel. Arvesta, et skriptide käivitamise lubamine kujutab endast ohtu " "turvalisusele." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi Java " "reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel Java keelamiseks või " "lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide või masinate " "poolt. <p>Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal olevaid võimalusi." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Java reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need reeglid " "liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Java reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail " "nimega <b>java_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud asukohta." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi Java kasutamise reegli. " "Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> ja täida dialoogis " "vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul <i>Muuda...</i> " "ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul <i>Kustuta</i> eemaldab " "valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele domeenile " "edaspidi vaikereeglid." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, käivitatakse jvm turvalisuse halduris. See hoiab " "ära olukorra, kus aplettidel on võimalik lugeda ja kirjutada kohaliku arvuti " "failisüsteemi, avada suvalisi sokleid (socket) ning teha muid süsteemi " "turvalisust ohustavaid tegevusi. Lülita see valik välja ainult siis, kui sa " "täpselt tead, mida teed. Teatud saitidele suuremate õiguste andmiseks " "redigeeri faili $HOME/.java.policy Java reeglite redaktoriga." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Selle sisselülitamine paneb jvm kasutama võrgutranspordiks mõeldud TDEIO " "moodulit." #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Sisesta otsingutee käivitatavale failile \"java\". Kui soovid kasutada " "globaalsel otsinguteel (PATH) asuvat jre'd, las olla lihtsalt \"java\". Kui " "soovid kasutada mõnda muud, sisesta siia siia täielik rada (näiteks /usr/lib/" "jdk/bin/java) või otsingutee kataloogini, kus asub 'bin/java' (näiteks /opt/" "IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Kui tahad anda virtuaalmasinale mingeid spetsiaalseid parameetreid, siis " "sisesta need siia." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Kui kõik apletid on hävitatud, peab apleti server töö lõpetama. Kuid jvm " "käivitamine võtab aega. Kui soovid, et java protsess käiks seni, kuni sa " "veebi lehitsed, saad siin seada sobiva aegumise väärtuse. Kui soovid, et " "java protsess elaks sama kaua kui Konqueror, lülita välja valik \"Kui apleti " "server on mitteaktiivne, peatatakse tema töö\"." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Domeen&ipõhine" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Uus Java reegel" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Java reegli muutmine" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Java reegel:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Vali Java reegel allolevale masinale või domeenile." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "JavaScripti lu&bamine globaalselt" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud ECMA skriptis (samuti tuntud kui " "JavaScript), mida saab panna HTML lehekülgedele. Arvesta, et skriptide " "käivitamise lubamine kujutab endast ohtu turvalisusele igas veebilehitsejas." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Vigad&est teatamine" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Lülitab sisse vigadest teatamise, mis juhtuvad JavaScripti koodi " "rakendamisel." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "&Siluri kasutamine" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Võimaldab kasutada sisseehitatud JavaScripti silurit." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi JavaScripti kasutamise " "reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> ja täida " "dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul " "<i>Muuda...</i> ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul <i>Kustuta</" "i> eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele " "domeenile edaspidi vaikereeglid. Nupud <i>Import</i> ja <i>Eksport</i> " "võimaldavad sul reegleid vahetada teistega, lubades salvestada ja lugeda " "reegleid pakitud failist." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele sa oled määranud eraldi " "JavaScripti reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel JavaScripti " "keelamiseks või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide " "või masinate poolt. <p>Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal " "olevaid võimalusi." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "JavasScripti reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need " "reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "JavaScripti reeglite salvestamiseks pakitud faili klõpsa sellel nupul. Fail " "nimega <b>javascript_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud " "asukohta." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Üldised JavaScripti reeglid" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Do&meenipõhised reeglid" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Uus JavaScripti reegel" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "JavaScripti reegli muutmine" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScripti reegel:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Vali JavaScripti reegel allolevale masinale või domeenile." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Domeenipõhine JavaScripti reegel" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Uute akende avamine:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Üldise reegli kasutamine" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Üldise reegli kasutamine." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Lubatud" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Kõik hüpikaknad on lubatud." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Küsitakse" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "" "Iga kord, kui hüpikakent soovitakse avada, küsitakse kasutajalt kinnitust." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Keelatud" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Kõik hüpikaknad on keelatud." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Kaval" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Hüpikaknad avatakse ainult siis, kui seda tehakse hiire või klaviatuuriga " "linki aktiveerides." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</" "i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> " "Disabling this option might also break certain sites that require <i>window." "open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Kui sa keelad selle, ei täideta Konqueroris enam JavaScripti käsku <i>window." "open()</i>. See võib olla abiks, kui külastad tihti saite, mis kasutavad " "palju uues aknas avatavaid reklaamibännereid.<br><br><b>Märkus:</b> Selle " "käsu täitmise keelamine võib teha katki ka muud saidid, mis vajavad " "korretseks tööks <i>window.open()</i> käsku. Kasuta seda valikut " "ettevaatlikult." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Akna suuruse muutmine:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Lubab skriptidel muuta akna suurust." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Ignoreeritakse" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignoreeritakse skripti katset muuta akna suurust. Veebilehekülg jääb küll " "<i>arvama</i>, et ta muutis akna suurust, kuid tegelikult midagi ei juhtu." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using <i>window." "resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Mõned veebileheküljed muudavad <i>window.resizeBy()</i> või <i>window." "resizeTo()</i> abil akna suurust. Selle võimalusega saab määrata, mida " "selliste katsete korral tehakse." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Akna liigutamine:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Lubab skriptidel muuta akna asukohta." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignoreeritakse skripti katset muuta akna asukohta. Veebilehekülg jääb küll " "<i>arvama</i>, et ta muutis akna asukohta, kuid tegelikult midagi ei juhtu." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using <i>window." "moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Mõned veebileheküljed muudavad <i>window.moveBy()</i> või <i>window." "moveTo()</i> abil akna asukohta. Selle võimalusega saab määrata, mida " "selliste katsete korral tehakse." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Akna fokuseerimine:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Lubab skriptidel akna fookusse tuua." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</" "i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ignoreeritakse skripti katset anda aknale fookus. Veebilehekülg jääb küll " "<i>arvama</i>, et aken sai fookuse, kuid tegelikult midagi ei juhtu." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Mõned veebileheküljed seavad ilmuva akna <i>window.focus()</i> abil " "fookusse. Tavaliselt tähendab see akna toomist esiplaanile, mis takistab " "kasutajal tegemast seda, mida ta parajasti tegemas oli. Selle võimalusega " "saab määrata, mida selliste katsete korral tehakse." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Olekuriba teksti muutmine:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Lubab skriptidel muuta teksti olekuribal." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignoreeritakse skripti katset muuta teksti olekuribal. Veebilehekülg jääb " "küll <i>arvama</i>, et teksti muudeti, kuid tegelikult midagi ei juhtu." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or " "<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Mõned veebileheküljed muudavad olekuriba teksti <i>window.status()</i> või " "<i>window.defaultStatus()</i> abil, mis vahel takistab tegelike URL-ide või " "hüperlinkide näitamist. Selle võimalusega saab määrata, mida selliste " "katsete korral tehakse." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Aktsepteeritavad keeled:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Aktsepteeritavad kooditabelid:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Veebilehitseja Konqueror juhtimismoodul" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Konquerori arendajad" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScripti kasutamise juhtimine\n" "Reeglite laiendused domeeniti" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</" "b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "<h2>JavaScript</h2>Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib " "käivitada HTML lehekülgedesse põimitud JavaScript programme. <h2>Java</h2> " "Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib käivitada HTML " "lehekülgedesse põimitud Java rakendusi.<br><br><b>Märkus:</b> Aktiivne sisu " "veebilehtedel on alati seotud turvariskiga ning seetõttu pakub Konqueror " "sulle võimalust väga täpselt määratleda, millistest masinatest sa soovid " "Java ja/või JavaScript programme käivitada." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Pluginat&e lubamine globaalselt" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Pluginad on lubatud ainult &HTTP ja HTTPS URL-ide korral" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Pluginad &laaditakse ainult nõudmisel" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "CPU prioriteet pluginatele: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Domeenipõhised &seadistused" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Domeenipõhine reegel" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Lubab käivitada HTML lehtedel olevaid pluginaid, näiteks Macromedia Flash. " "Arvesta, et aktiivse sisu lubamine kujutab endast ohtu turvalisusele igas " "veebilehitsejas." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi plugina " "reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel plugina keelamiseks või " "lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide või masinate " "poolt. <p>Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal olevaid võimalusi." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Plugina reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need " "reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Plugina reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail " "nimega <b>plugin_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud asukohta." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi plugina kasutamise " "reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> ja täida " "dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul " "<i>Muuda...</i> ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul <i>Kustuta</" "i> eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele " "domeenile edaspidi vaikereeglid." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape pluginad" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "madalaim" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "madal" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "keskmine" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "kõrge" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "kõrgeim" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "<h1>Konquerori pluginad</h1> Konquerori veebilehitseja oskab kasutada " "Netscape pluginaid. Arvesta, et viis, kuidas sa Netscape pluginaid " "paigaldama pead, sõltub kasutavast operatsioonisüsteemist. Tüüpiline koht, " "kuhu pluginad paigaldatakse, on '/opt/netscape/plugins'." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Kas rakendada muudatused enne skaneerimist? Vastasel juhul lähevad " "muudatused kaduma." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "Käivitatavat faili nspluginscan ei leitud. Skaneerimine pole võimalik." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Pluginate skaneerimine" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Pluginate skaneerimise kataloogi valimine" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "MIME tüüp" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Faililaiendid" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Uus plugina reegel" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Plugina reegli muutmine" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Plugina reegel:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Vali plugina reegel allolevale masinale või domeenile." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Masina või domeeni nimi:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Sisesta masina nimi (nt. www.kde.org) või domeen, mis algab punktiga (nt. ." "kde.org või .org)." #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Kõigepealt pead sisestama domeeni nime." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Netscape pluginate seadistused" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Skaneeri" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Skaneeri uusi pluginaid" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Uute paigaldatud Netscape pluginate skaneerimiseks klõpsa siia." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Pluginate skaneerimine &TDE käivitamisel" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, otsitakse uusi Netscape pluginaid iga kord, kui " "TDE käivitatakse. See teeb elu lihtsamaks, kui tihti uusi pluginaid " "paigaldad, kuid samas muudab TDE käivitamise aeglasemaks. Kui sa pluginaid " "harva paigaldad, on soovitav see välja lülitada." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Skaneeritavad kataloogid" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Uus" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "A&lla" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Ü&les" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Siin näed nimekirja TDE poolt leitud Netscape pluginatest." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Plugina heli suunatakse a&rtsdsp abil läbi aRts heliserveri" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Kaartide kasutamine" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "&Lingid avatakse uuel kaardil, mitte uues aknas" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Selle sisselülitamisel avatakse viidad situatsioonides, kus avatama peaks " "uus aken (klõps hiire keskmise nupuga kataloogil või viidal), hoopis uuel " "kaardil." #: userInterOpts.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Kaardiriba peidetakse, kui avatud on ainult üks kaart" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Selle lubamisel näidatakse kaardiriba ainult siis, kui avatud on kaks või " "enam kaarti. Vastasel juhul näidatakse riba alati." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #: userInterOpts.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Selle lubamisel näidatakse kaardiriba ainult siis, kui avatud on kaks või " "enam kaarti. Vastasel juhul näidatakse riba alati." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "&Uued kaardid avatakse taustal" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, avatakse uued kaardid olemasolevate taga, " "vastasel juhul nende ees." #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Uu&ed kaardid avatakse käesoleva kaardi järel" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, avatakse uued kaardid käesoleva kaardi järel, " "mitte aga viimase kaardina." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "&Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Kui akna sulgemisel on sellel mitu avatud kaarti, küsitakse sulgemisel " "kinnitust." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Veebilehekülje ikooni asemel näidatakse sulgemisnuppu" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Selle lubamisel näidatakse igal kaardil sulgemisnuppu, mitte veebilehekülje " "ikooni." #: userInterOpts.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "&Veebilehekülje ikooni asemel näidatakse sulgemisnuppu" #: userInterOpts.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Selle lubamisel näidatakse igal kaardil sulgemisnuppu, mitte veebilehekülje " "ikooni." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "&Hüpikaknad avatakse uuel kaardil, mitte uues aknas" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Määrab, kas JavaScripti hüpikaknad avatakse uuel kaardil või uues aknas." #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "URL-i välisel väljakutsumisel avatakse see kaardina käimasolevas Konquerori " "aknas" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Kui klõpsata URL-il mõnes muus TDE rakenduses või kutsuda kfmclient välja " "mõne URL-i avamiseks, otsib töölaud ise minimeerimata Konquerori akent ja " "selle leidmisel avab URL-i aknas uue kaardina. Kui seda ei leita, avatakse " "soovitud URL-iga uus Konquerori aken." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Aktiivse kaardi sulgemisel aktiveeritakse viimati kasutatud kaart" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Selle märkimisel aktiveeritakse eelmine kasutatud või avatud kaart, kui " "sulged parajasti avatud kaardi, mitte aga suletavast kaardist paremal asuv " "kaart." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "A&nimatsioonid:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Muud valikud" #~ msgid "<b>Advanced Options</b>" #~ msgstr "<b>Muud valikud</b>"